Rothewald 10029729 User manual

ISTRUZIONI PER L‘USO
INSTRUCCIONES DE USO
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA
ORIGINAL GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D‘EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
de
en
fr
nl
it
es
ru
pl
LENKKOPFLAGER-
MONTAGEWERKZEUG
STEERING HEAD BEARING FITTING TOOL
Best.Nr. 10029729

3
2
Inhaltsverzeichnis
1 | Lieferumfang 4
2 | Allgemeines 4
2.1 | Gebrauchsanleitung lesen und aufbewahren 4
2.2 | Zeichenerklärung 4
3 | Sicherheit
5
3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5
3.2 | Sicherheitshinweise 5
4 | Anwendung 6
5 | Lagerung 7
6 | Reinigung und Pflege 7
7 | Gewährleistung 7
8 | Entsorgung 8
9 | Kontakt 8
de Original Gebrauchsanleitung

5
4
LENKKOPFLAGER-MONTAGEWERKZEUG
1 | Lieferumfang
2 | Allgemeines
2.1 | Anleitung lesen und aufbewahren
Diese Gebrauchsanleitung bezieht sich ausschließlich auf den Rothewald
Eintreiber für das untere Lenklager am Motorrad. Sie enthält wichtige Hinweise zu
Handhabung, Sicherheit und Gewährleistung. Lesen Sie die Anleitung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Eintreiber verwenden. Die
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Fahrzeug und Folgeschäden bis hin zu Unfällen
führen. Bewahren Sie die Anleitung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie den
Rothewald Eintreiber an Dritte weiterreichen, geben Sie unbedingt diese Anleitung mit.
Die Gebrauchsanleitung basiert auf den in der Europäischen Union gültigen Normen
und Regeln. Beachten Sie im Ausland auch landesspezifische Richtlinien und Gesetze.
2.2 | Zeichenerklärung
Die folgenden Symbole und Signalwörter können in dieser Anleitung verwendet werden.
3 | Sicherheit
3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Rothewald Eintreiber für das untere Lenklager wird verwendet, um einen
Lenklagerring sicher auf die Lenksäule der unteren Gabelbrücke aufzutreiben. Er ist
geeignet für Lenkachsen mit einem Durchmesser von 31,4 mm und weniger an der
dicksten Stelle (unten) sowie für Lenklager mit einem inneren Lagerring von 32 - 45 mm
Durchmesser.
Da es sich bei diesem Produkt um ein universell einsetzbares Produkt ohne spezifische
Fahrzeugzuordnung handelt, ist es wichtig, dass Sie sich vor dem ersten Gebrauch
davon überzeugen, dass sich das Produkt ohne Probleme sachgerecht an Ihrem
Fahrzeug anwenden/ verwenden lässt.
Achten Sie dabei unbedingt auf die Angaben Ihrer Fahrzeug-Bedienungsanleitung
und die Vorgaben des Fahrzeugherstellers. Dies ist notwendig, da durch die nicht
sach- und typgerechte Verwendung dieses Produktes die Fahrsicherheit und/oder die
Beschaffenheit des Fahrzeuges beeinträchtigt werden können.
Verwenden Sie den Rothewald Lenkkopflager-Eintreiber nur wie in dieser Anleitung
beschrieben. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann
zu Sachschäden führen. Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für
Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch entstanden
sind.
3.2 | Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Unfallgefahr!
• Vor der Anwendung des Werkzeuges lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
• Bedenken Sie, dass ein nicht korrekt gesetztes Lenklager,
welches sich erst während der Fahrt setzt, zu einem flatternden
Fahrwerk und in der Folge zu schweren Unfällen führen kann! Das
gleiche gilt für ein nicht korrekt justiertes Lenklager.
HINWEIS! Dieses Signalwort warnt vor möglichen Sachschäden.
Dieses Symbol gibt Ihnen nützliche Zusatzinformationen
zum Zusammenbau oder zum Betrieb.
1Lenkkopflager-Eintreiber
21 - 3/8“ Adapter
31“ Adapter
41 – 1/8“ Adapter
2
1
3
4
WARNUNG!
Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung
mit einem mittleren Risikograd, die, wenn sie nicht
vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur
Folge haben kann.

7
6
WARNUNG!
Gefahren für Kinder und Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten (beispielsweise teilweise
Behinderte, ältere Personen mit Einschränkung ihrer physischen
und mentalen Fähigkeiten) oder Mangel an Erfahrung und Wissen
im Umgang mit Motorrädern (beispielsweise ältere Kinder)!
• Zum Lieferumfang gehörende Verpackungsfolie und Verpackungen
halten Sie fern von Kindern, da Erstickungsgefahr besteht.
• Die Montage eines Lenklagers am Zweirad setzt gute Kenntnisse
und praktische Erfahrung im Zweiradmechanikerhandwerk voraus.
Haben Sie auch nur die geringsten Zweifel an Ihren technischen
Fähigkeiten, beauftragen Sie unbedingt eine Fachwerkstatt mit
dem Einbau und der Justierung.
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
• Aus Sicherheitsgründen ist das eigenmächtige Umbauen und/
oder Verändern des Produktes nicht gestattet.
4 | Anwendung
Stellen Sie die demontierte, untere Gabelbrücke des Fahrzeugs auf eine gut
beleuchtete, saubere, belastbare Arbeitsfläche. Das alte Lenklager ist entfernt.
Reinigen Sie sorgfältig den Lagersitz an der Gabelbrücke/ an der unteren Lenksäule,
entfernen Sie etwaige Grate, die ggf. bei der Demontage des alten Lagers entstanden
sind. Vermessen Sie das neue Lager, um sicher zu stellen, dass es für Ihr Fahrzeug
geeignet ist. Geben Sie, soweit vorhanden, etwaige originale Distanzringe und/ oder
Staubdichtungen wieder in Originalposition auf die Gabelbrücke. Geben Sie nun
den Innenring des unteren Lenklagers (ggf. mit daran sitzendem Kegellagerkäfig –
dann vor der Montage von unten vorfetten) über die Lenksäule und führen Sie ihn
verkantfrei auf den ggf. leicht verdickten Sitz. Stellen Sie noch einmal sicher, dass
der Ring verkantfrei parallel zur Gabelbrücke vormontiert ist, bevor der Innenring mit
dem Rothewald Eintreiber in seine endgültige, spielfreie Position gebracht wird. Je
nach Durchmesser des Lagerrings kann dies direkt mit dem Schaft des Eintreibers,
welches über die Lenksäule gesteckt wird, oder unter Zuhilfenahme des am besten
passenden Adapterrings erfolgen. Einige Schläge mit einem schweren Hammer auf den
Kopf des Werkzeugs treiben den Lagerring in seine endgültige Position. Dabei darf bei
Kegelrollenlagern keinesfalls auf den Lagerkäfig geschlagen werden – der Adapterring
darf diesen also nicht berühren! Der Lagerring sitzt spielfrei bündig auf der unteren
Gabelbrücke, wenn das Werkzeug beim Draufschlagen ganz leicht vibriert und ein
anderer Ton hörbar wird als während des Auftreibens. Es ist für die Fahrsicherheit von
essentieller Bedeutung, dass das Lager wirklich 100%ig spielfrei bündig auf der unteren
Gabelbrücke sitzt!
Vor dem gründlichen Einfetten des Lagers und der Weitermontage der Gabelbrücke ist
noch einmal sicherzustellen, dass alle Bauteile 100% sauber sind.
Bei sehr straff auf der Lenksäule sitzenden Lagerschalen wird die Montage
erleichtert, wenn man die Lagerschale zuvor erwärmt, sodass sie sich etwas
ausdehnt.
5 | Lagerung
Behandeln Sie den Rothewald Eintreiber und dessen Adapter sorgsam, bewahren Sie
ihn nicht in feuchter Umgebung auf.
6 | Reinigung und Pflege
Reinigen Sie den Rothewald Eintreiber nach jeder Anwendung mit einem Tuch und ggf.
mit etwas Feinöl, um ihn vor Korrosion zu schützen.
7 | Gewährleistung
Für den Rothewald Eintreiber gilt die gesetzliche Gewährleistung von zwei Jahren.
Der Gewährleistungszeitraum beginnt ab dem Kaufdatum. Gebrauchsspuren,
Zweckentfremdung, nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch und Schäden, die aus einem
1
2
3
Werkzeugschaft
Adapter
Lagerinnenring

9
8
Unfall, einer Manipulation oder einem Reparaturversuch durch unautorisierte Personen
resultieren, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
8 | Entsorgung
Verpackung entsorgen
Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe und Karton zum
Altpapier, Folien und Blister in die Wertstoffsammlung.
Rothewald Eintreiber entsorgen
(Anwendbar in der Europäischen Union und anderen europäischen Staaten mit
Systemen zur getrennten Sammlung von Wertstoffen)
Soll der Rothewald Eintreiber entsorgt werden, geben Sie ihn in eine Wertstoffsammlung
für Altmetall.
9 | Kontakt
Bei Fragen zum Produkt und/oder dieser Anleitung kontaktieren Sie vor dem ersten
helfen Ihnen schnell weiter. So gewährleisten wir gemeinsam, dass das Produkt korrekt
benutzt wird.
Hergestellt in Taiwan
Contents
1 | Scope of delivery 10
2 | General information 10
2.1 | Reading and keeping the instructions for use 10
2.2 | Explanation of symbols 10
3 | Safety
11
3.1 | Intended use 11
3.2 | Safety instructions 11
4 | How to use 12
5 | Storage 13
6 | Cleaning and care 13
7 | Warranty 13
8 | Disposal 13
9 | Contact 14
en Translation of original instructions for use

11
10
STEERING HEAD BEARING FITTING TOOL
1 | Scope of delivery
2 | General information
2.1 | Reading and keeping the instructions for use
These instructions for use apply exclusively to the Rothewald Driver for the lower
steering head bearing on the motorcycle. They contain important information on
handling, safety and warranty. Read the instructions carefully, in particular the safety
instructions, before using the driver. Failure to adhere to instructions can cause
damage to the vehicle and result in consequential damages or even an accident. Keep
these instructions for future reference. If you pass the Rothewald Driver on to third
parties, you must also hand over these instructions.
The instructions for use are based on the standards and regulations valid in the
European Union. If abroad, observe country-specific guidelines and laws.
2.2 | Explanation of symbols
The following symbols and signal words are used in these instructions.
1steering head bearing driver
21 - 3/8“ adapter
31“ adapter
41 - 1/8“ adapter
2
1
3
4
WARNING!
This signal symbol/word indicates a hazard with a
medium risk level which, if not avoided, may result in
death or serious injury.
3 | Safety
3.1 | Intended use
The Rothewald Driver for the lower steering head bearing is used to ensure that the
steering head bearing ring is securely driven onto the steering column of the lower triple
tree. It is suitable for steering head tubes with a diameter of 31.4 mm and less at their
thickest point (bottom) and for steering head bearings with an inner bearing ring of 32
- 45 mm diameter.
Since this is a universal product and not intended just for one particular vehicle, it is
important to make sure that it can be used safely and correctly on your vehicle before
you use the product for the first time.
Always follow the instructions in your vehicle owner‘s manual and the directions of
the vehicle manufacturer. This is essential, as improper use of this product or its
unsuitability for a vehicle could impair the safety of the vehicle and/or damage it.
Only use the Rothewald Steering Head Bearing Driver as described in these
instructions. Any other use is considered improper use and may result in material
damage. The manufacturer or supplier accepts no liability for damage caused by
improper or incorrect use.
3.2 | Safety instructions
WARNING!
Risk of accident!
• Before using the tool, please read these instructions carefully.
• Please bear in mind that an incorrectly fitted steering head
bearing, one that only settles while driving, may lead to an
unsteady chassis and cause a serious accident! The same
applies to a steering head bearing that has not been correctly
adjusted.
WARNING!
Danger for children and persons with reduced physical, sensory or
mental abilities (e.g. partially disabled persons, elderly persons
NOTE! This signal word warns of possible material damage.
This symbol gives you useful additional information about
assembly or usage.

13
12
with reduced physical and mental abilities) or lack of experience
and knowledge of dealing with motorcycles (e.g. older children)!
• Keep the packaging film and packaging away from children, as
there is a danger of suffocation.
• Knowledge and practical experience in motorcycle mechanics is
required for mounting a steering head bearing on a motorcycle.
If you have any doubt whatsoever about your technical abilities,
have a professional mechanic carry out the installation and
adjustment.
NOTE!
Risk of damage!
• For safety reasons, unauthorised modifications and/or changes to
the product are not permitted.
4 | How to use
Place the dismantled, lower triple tree of your bike on a well-lit, clean and sturdy work
surface. The old steering head bearing has been removed.
Thoroughly clean the bearing seat on the triple tree/lower steering column and remove
any burr that may have formed during removal of the old bearing.
Measure the new bearing in order to ensure that it is suitable for your vehicle.
Replace any original spacer rings and/or dust seals in their original positions on the
1
2
3
Tool shank
Adapters
Bearing inner ring
triple tree. Now place the inner ring of the lower steering head bearing (if necessary
with the attached taper bearing cage – in this case, pre-lubricate the underside prior
to installation) on the steering column and without tilting it, push it onto the slightly
thicker seat. Check again that the ring is level and mounted parallel to the triple tree,
before placing the inner ring in its final, zero-play position using the Rothewald Driver.
Depending on the diameter of the bearing ring, this can be done directly using the
shaft of the driver, which is placed over the steering column, or with the help of the
most suitable adapter ring. A couple of clouts with a heavy hammer on the head of the
tool will drive the bearing ring into its final position. However, it is important to ensure
that the taper roller bearings do not hit the bearing cage – there must be no contact
between them and the adapter ring! The bearing ring sits evenly on the lower triple tree
with zero play. The tool vibrates slightly when hit and the sound changes from the one
that was heard when it was being driven on. In terms of road safety, it is essential that
the bearing is seated absolutely evenly on the lower triple tree with zero play!
Prior to thoroughly greasing the bearing and remounting the triple tree, it must be
ensured that all components are 100% clean.
If the bearing cups are mounted very tightly on the steering column, assembly
is made easier by heating the bearing cups beforehand so that they expand
slightly.
5 | Storage
Please handle the Rothewald Driver and its adapters carefully and do not store in a
damp environment.
6 | Cleaning and care
Clean the Rothewald Driver after every use with a cloth and a little fine oil if necessary
in order to protect it from corrosion.
7 | Warranty
The Rothewald Driver is covered by the statutory two-year warranty. The warranty period
begins on the date of purchase. The warranty does not cover normal wear and tear,
use for anything other than the intended purpose, or damage caused by an accident,
manipulation or an attempt to carry out repairs by unauthorised persons.
8 | Disposal
Packaging disposal
Please dispose of the packaging properly. Dispose of card and cardboard with
the waste paper and dispose of plastics with recyclables.

15
14
Disposal of the Rothewald Driver
(Applicable in the European Union and other European countries with systems for
separate collection of recyclables)
If you wish to dispose of the Rothewald Driver, hand it over to a recycling centre for
scrap metal.
9 | Contact
If you have any questions about the product and/or these instructions, before using the
product for the first time, please feel free to contact our Service Centre by e-mail at:
that your product is used correctly.
Made in Taiwan
Sommaire
1 | Équipement fourni 16
2 | Généralités 16
2.1 | Lire et conserver le présent mode d‘emploi 16
2.2 | Légende 16
3 | Sécurité
17
3.1 | Utilisation conforme 17
3.2 | Consignes de sécurité 17
4 | Utilisation 18
5 | Stockage 19
6 | Nettoyage et entretiene 19
7 | Garantie légale 20
8 | Élimination 20
9 | Contact 20
fr Traduction du mode d‘emploi original

17
16
ENFONCEUR POUR ROULEMENT DE
COLONNE DE DIRECTION
1 | Équipement fourni
2 | Généralités
2.1 | Lire et conserver le présent mode d‘emploi
Ce mode d‘emploi correspond uniquement à l‘enfonceur Rothewald pour le jeu de
direction inférieur de la moto. Il contient des remarques importantes concernant la
manipulation, la sécurité et la garantie. Lisez attentivement le mode d‘emploi, en
particulier les consignes de sécurité dans leur intégralité avant d‘utiliser l‘enfonceur. Le
non-respect de ce mode d‘emploi peut entraîner des dommages sur le véhicule et des
dommages consécutifs pouvant aller jusqu‘à l‘accident. Conservez le présent mode
d‘emploi pour l‘utilisation ultérieure. Si vous cédez l‘enfonceur Rothewald à un tiers,
veuillez impérativement transmettre le mode d‘emploi à la personne correspondante.
Le mode d‘emploi se base sur les normes et règlementations en vigueur dans l‘Union
européenne. À l‘étranger, respectez également les directives et les lois locales.
2.2 | Légende
Les symboles et mentions d‘avertissement suivants sont utilisés dans le présent mode
d‘emploi.
1Enfonceur pour roulement de
colonne de direction
2Adaptateur 1 - 3/8“
3Adaptateur 1“
4Adaptateur 1 - 1/8“
2
1
3
4
AVERTISSEMENT!
Ce symbole/cette mention d‘avertissement désigne un
danger avec un degré de risque moyen qui, lorsqu‘il n‘est
pas évité, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
3 | Sécurité
3.1 | Utilisation conforme
L‘enfonceur Rothewald pour jeu de direction inférieur permet de placer de manière sûre
la bague du roulement sur la colonne de direction du té de fourche inférieur. Il convient
aux essieux orientables d‘un diamètre de 31,4 mm et moins au niveau de la zone la
plus épaisse (en bas), ainsi qu‘aux jeux de direction avec une bague de roulement
intérieure dont le diamètre est compris entre 32 et 45 mm.
Comme ce produit est destiné à un emploi universel et qu‘il n‘est pas destiné à
un type de véhicule précis, il est important que vous vous assuriez, avant sa toute
première utilisation, que vous pouvez l‘utiliser sur votre véhicule de manière conforme
et sans aucun problème.
Observez pour cela impérativement les informations contenues dans le mode d‘emploi
de votre véhicule ainsi que les spécifications du constructeur du véhicule. Cela est
nécessaire, car un emploi incorrect ou inapproprié du produit peut nuire à la sécurité
routière et/ou à la qualité du véhicule.
N‘utilisez l‘enfonceur pour roulement de colonne de direction Rothewald que comme
décrit dans le présent mode d‘emploi. Toute autre utilisation est considérée comme
non conforme et peut entraîner des dommages matériels. Le fabricant et le revendeur
déclinent toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisation non conforme ou
incorrecte.
3.2 | Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!
Risque d‘accident !
• Avant d‘utiliser l‘outil, veuillez lire attentivement le présent mode
d‘emploi.
• Notez qu‘un jeu de direction mal installé qui ne se positionne
que pendant la conduite peut faire flotter le châssis et entraîner
des accidents graves ! Le risque est le même en cas d‘ajustage
incorrect du jeu de direction.
REMARQUE! Cette mention d‘avertissement prévient des dommages
matériels éventuels.
Ce symbole vous donne des informations
supplémentaires utiles pour le montage ou le
fonctionnement.

19
18
AVERTISSEMENT!
Ce produit représente un danger pour les enfants et les personnes
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites (par ex. personnes souffrant d‘un handicap partiel ou
personnes plus âgées dont les capacités physiques et mentales
sont restreintes) ou les personnes qui ne disposent pas de
l‘expérience ou des connaissances requises (par ex. des enfants
plus âgés) !
• Conservez le film d‘emballage et les emballages faisant partie
de l‘équipement fourni hors de portée des enfants. Risque
d‘asphyxie.
• Le montage d‘un jeu de direction sur un deux-roues requiert
de bonnes connaissances et une expérience pratique dans les
travaux de mécanique sur les deux-roues. Si vous avez le moindre
doute quant à vos aptitudes techniques, veuillez impérativement
confier le montage et l‘ajustage à un garage spécialisé.
REMARQUE!
Risque de dommage !
• Pour des raisons liées à la sécurité, il est interdit de transformer
et/ou modifier le produit de manière arbitraire.
4 | Utilisation
1
2
3
Corps de l‘outil
Adaptateurs
Bague intérieure du roulement
Une fois démonté, placez le té de fourche inférieur de votre véhicule sur une surface de
travail résistante, propre et bien éclairée. Retirez l‘ancien jeu de direction.
Nettoyez minutieusement le support de roulement du té de fourche/de la colonne de
direction inférieure et éliminez toutes les bavures éventuellement apparues lors du
démontage de l‘ancien roulement.
Mesurez le nouveau roulement pour vous assurer qu‘il convient à votre véhicule.
Le cas échéant, replacez toutes les bagues d‘écartement d‘origine et/ou joints anti-
poussières dans leur position d‘origine sur le té de fourche. Disposez ensuite la bague
intérieure du jeu de direction inférieur (le cas échéant, avec la cage du roulement
conique en place, puis lubrifiez par le dessous avant de procéder au montage) sur la
colonne de direction et guidez-la sur le logement éventuellement légèrement plus épais
en évitant de la coincer. Assurez-vous une nouvelle fois que la bague est prémontée
(sans être coincée) parallèlement au té de fourche, avant de placer la bague intérieure
dans sa position définitive et sans jeu à l‘aide de l‘enfonceur Rothewald. Selon le
diamètre de la bague du roulement, cette étape peut être effectuée directement
avec le corps de l‘enfonceur placé par-dessus la colonne de direction ou à l‘aide de
l‘anneau adaptateur le plus adéquat. Quelques coups à l‘aide d‘un maillet lourd sur la
tête de l‘outil permettent de placer la bague de roulement dans sa position définitive.
Dans le cas des roulements à galets coniques, ne tapez en aucun cas sur la cage
de roulement, l‘anneau adaptateur ne doit en aucun cas toucher la cage ! La bague
de roulement est à fleur du té de fourche inférieur sans jeu lorsque l‘outil vibre très
légèrement en le tapant et que le son émis diffère de celui produit pendant la mise en
place. Pour la sécurité routière, il est essentiel de vous assurer que le roulement est
vraiment à fleur du té de fourche inférieur et absolument sans jeu !
Avant de procéder au graissage minutieux du roulement et de poursuivre le montage
du té de fourche, assurez-vous une nouvelle fois que tous les composants sont
parfaitement propres.
Lorsque la cuvette de roulement est très serrée sur la colonne de direction,
commencez par la réchauffer pour qu‘elle se dilate légèrement afin de faciliter
le montage.
5 | Stockage
Prenez soin de l‘enfonceur Rothewald et de son adaptateur, ne les conservez pas dans
un environnement humide.
6 | Nettoyage et entretien
Nettoyez l‘enfonceur Rothewald après chaque utilisation à l‘aide d‘un chiffon et, le cas
échéant, d‘un peu d‘huile fine pour le protéger de la corrosion.

21
20
7 | Garantie légale
L‘enfonceur Rothewald est couvert par la garantie légale de deux ans. La période de
garantie commence à compter de la date d‘achat. Tout signe d‘usure, tout usage non
conforme ou à des fins autres que celles prévues, tout dommage dû à un accident,
une manipulation ou une tentative de réparation par des personnes non autorisées
sont exclus de la garantie.
8 | Élimination
Élimination de l‘emballage
Éliminez l‘emballage en procédant au tri sélectif. Éliminez le papier et le
carton avec le papier destiné au recyclage et les plastiques dans la poubelle
appropriée.
Élimination de l‘enfonceur Rothewald
(Applicable dans l‘Union européenne et dans les autres états européens effectuant la
collecte séparée des matières recyclables)
Pour éliminer l‘enfonceur Rothewald, déposez-le dans un point de collecte des déchets
métalliques.
9 | Contact
Pour toutes questions concernant le produit et/ou le présent mode d‘emploi, vous
pouvez volontiers contacter, avant la première utilisation du produit, notre centre S.A.V.
De cette manière, nous garantissons ensemble une utilisation correcte du produit.
Fabriqué à Taïwan
Inhoud
1 | Leveringsomvang 22
2 | Algemeen 22
2.1 | Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren 22
2.2 | Toelichting bij symbolen 22
3 | Veiligheid
23
3.1 | Beoogd gebruik 23
3.2 | Veiligheidsaanwijzingen 23
4 | Gebruik 24
5 | Opslag 25
6 | Reiniging en onderhoud 25
7 | Garantie 25
8 | Afvoer 26
9 | Contact 26
nl Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

23
22
STUURKOPLAGERDRIVER
1 | Leveringsomvang
2 | Algemeen
2.1 | Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren
Deze gebruiksaanwijzing heeft uitsluitend betrekking op de Rothewald driver voor
het onderste stuurlager op de motorfiets. Hierin vindt u belangrijke informatie
over het gebruik, de veiligheid en de garantie. Lees de handleiding, vooral de
veiligheidsaanwijzingen, aandachtig door voordat u de driver gaat gebruiken.
Veronachtzaming kan tot schade aan het voertuig en vervolgschade tot en met
ongelukken leiden. Bewaar de handleiding voor verder gebruik. Wanneer u de Rothewald
driver aan derden doorgeeft, geef deze gebruiksaanwijzing dan altijd mee.
De gebruiksaanwijzing is gebaseerd op de normen en voorschriften die in de Europese
Unie gelden. Neem in het buitenland ook goed nota van specifieke nationale richtlijnen
en wetten.
2.2 | Toelichting bij symbolen
De volgende symbolen en signaalwoorden worden in deze handleiding gebruikt.
1stuurkoplagerdriver
21 - 3/8“ adapter
31“ adapter
41 – 1/8“ adapter
2
1
3
4
WAARSCHUWING!
Dit symbool/signaalwoord duidt op een gevaar met
een gemiddelde risicograad dat, indien dit niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig letsel tot gevolg kan
hebben.
3 | Veiligheid
3.1 | Beoogd gebruik
De Rothewald driver voor het onderste stuurlager wordt gebruikt om een stuurlagerring
veilig op de stuurkolom van de onderste kroonplaat te persen. Hij is geschikt voor
stuurassen met een maximale diameter van 31,4 mm op het dikste punt (onder) en
voor stuurlagers met een binnenste lagerring met een diameter van 32 - 45 mm.
Omdat het bij dit product gaat om een universeel inzetbaar product dat geschikt is voor
diverse voertuigen, is het belangrijk dat u zich er vóór het eerste gebruik van overtuigt
dat het product doelmatig zonder problemen in combinatie met uw voertuig kan worden
gebruikt.
Houd hierbij altijd rekening met de informatie in de bedieningshandleiding van uw
voertuig en de voorschriften van de fabrikant van uw voertuig. Dit is noodzakelijk, omdat
door een ondoelmatig en niet volgens het type aangepast gebruik van dit product de
rijveiligheid en/of de kwaliteit van het voertuig nadelig kunnen worden beïnvloed.
Gebruik de Rothewald stuurkoplagerdriver uitsluitend zoals beschreven in deze
handleiding. Elk ander gebruik wordt aangemerkt als oneigenlijk en kan tot materiële
schade leiden. De fabrikant of handelaar aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
die door oneigenlijk of verkeerd gebruik is ontstaan.
3.2 | Veiligheidsaanwijzingen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor ongevallen!
• Lees deze bedieningshandleiding aandachtig voordat u het
gereedschap gebruikt.
• Houd er rekening mee dat een onjuist geplaatst lager, dat pas
onderweg in werking treedt, kan leiden tot een trillend chassis en
als gevolg hiervan tot ernstige ongevallen! Dit geldt ook voor een
verkeerd uitgelijnd stuurlager.
AANWIJZING! Dit signaalwoord waarschuwt voor mogelijke materiële
schade.
Dit symbool geeft u nuttige aanvullende informatie bij de
montage of het gebruik.

25
24
WAARSCHUWING!
Gevaren voor kinderen en personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens (bijvoorbeeld gedeeltelijk
gehandicapten, oudere personen met lichamelijke en geestelijke
beperkingen) of gebrek aan ervaring en kennis in de omgang met
motoren (bijvoorbeeld oudere kinderen).
• Houd bij de levering behorende verpakkingsfolie en
verpakkingen buiten het bereik van kinderen, omdat er anders
verstikkingsgevaar bestaat.
• De installatie van een stuurlager op de tweewieler vereist goede
kennis en praktische ervaring van personen die professioneel
werkzaam zijn als tweewielerhersteller. Als u ook maar enigszins
twijfelt over uw technische vaardigheden, ga dan altijd naar een
gespecialiseerde werkplaats voor de inbouw en afstelling.
HINWEIS!
Gevaar voor beschadiging!
• Om veiligheidsredenen is het niet toegestaan om dit product
eigenmachtig om te bouwen en/of te veranderen.
4 | Gebruik
1
2
3
Gereedschapschacht
Adapter
Lagerbinnenring
Plaats de gedemonteerde onderste kroonplaat van het voertuig op een goed verlicht,
schoon en belastbaar werkoppervlak. Het oude stuurlager is verwijderd.
Reinig de lagerzitting op de kroonplaat/onderste stuurkolom zorgvuldig, verwijder
eventuele bramen/onregelmatigheden die tijdens de demontage van het oude lager zijn
ontstaan.
Meet het nieuwe lager om te controleren of het geschikt is voor uw voertuig.
Plaats, indien aanwezig, eventuele originele afstandsringen en/of stofafdichtingen
weer in de oorspronkelijke positie op de kroonplaat. Leid nu de binnenring van het
onderste stuurlager (eventueel met bevestigde kegelvormige lagerkooi; vet deze dan
voor de montage van onder in) over de stuurkolom en leid deze zonder te kantelen naar
de mogelijk iets verdikte zitting. Controleer nogmaals of de ring zonder te kantelen
evenwijdig aan de kroonplaat is voorgemonteerd voordat de binnenste ring met de
Rothewald driver in de definitieve, spelingvrije positie wordt gebracht. Afhankelijk van
de diameter van de lagerring kan dit direct worden gedaan met de as van de driver, die
over de stuurkolom wordt gestoken, of met behulp van de best passende adapterring.
Een paar slagen met een zware hamer op de kop van het gereedschap brengen de
lagerring in de uiteindelijke positie. Bij kegellagers mag hierbij nooit op de lagerkooi
worden geslagen – de adapterring mag deze dus niet raken! De lagerring zit zonder
speling vlak op de onderste kroonplaat wanneer het gereedschap een beetje trilt bij het
slaan en er een andere toon hoorbaar is dan tijdens het persen. Het is essentieel voor
de rijveiligheid dat het lager 100% spelingvrij op de onderste kroonplaat is geplaatst!
Voordat u het lager grondig smeert en de kroonplaat verder monteert, dient u nogmaals
te controleren of alle onderdelen 100% schoon zijn.
Bij zeer strak op de stuurkolom geplaatste lagerschalen, wordt de montage
vergemakkelijkt door de lagerschaal vooraf te verwarmen, zodat deze iets
uitzet.
5 | Opslag
Behandel de Rothewald driver en de adapter zorgvuldig; bewaar ze niet in een vochtige
omgeving.
6 | Reiniging en onderhoud
Reinig de Rothewald driver na elk gebruik met een doek en, indien nodig, wat fijnolie om
hem tegen corrosie te beschermen.
7 | Garantie
Voor de Rothewald driver geldt de wettelijke garantie van twee jaar. De garantieperiode
begint vanaf de datum van aankoop. Gebruikssporen, oneigenlijk gebruik, verkeerd
gebruik en schade als gevolg van een ongeval, manipulatie of een reparatiepoging door
onbevoegde personen zijn uitgesloten van de garantie.

27
26
8 | Afvoer
Verpakking afvoeren
Voer de verpakking af met soortgelijk afval. Voer karton en dozen af als oud
papier, kunststof kan worden ingezameld.
Rothewald driver afvoeren
(Toepasselijk in de Europese Unie en andere Europese landen met systemen voor de
gescheiden inzameling van afvalstoffen)
Wanneer de Rothewald driver moet worden afgevoerd, dient u deze af te geven bij een
recyclingpunt voor oud metaal.
9 | Contact
Bij vragen over dit product en/of deze gebruikshandleiding dient u vóór het eerste
gebruik van het product contact op te nemen met ons servicecenter via e-mail:
de juiste wijze wordt gebruikt.
Geproduceerd in Taiwan
Contenuto
1 | Contenuto della fornitura 28
2 | Informazioni generali 28
2.1 | Leggere e conservare le istruzioni per l‘uso 28
2.2 | Legenda 28
3 | Sicurezza
29
3.1 | Uso conforme 29
3.2 | Istruzioni per la sicurezza 29
4 | Modalità d‘uso 30
5 | Stoccaggio 31
6 | Pulizia e cura 31
7 | Garanzia 32
8 | Smaltimento 32
9 | Contatti 32
it Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

29
28
ATTREZZO PER IL MONTAGGIO DEI
CUSCINETTI DI STERZO
1 | Contenuto della fornitura
2 | Informazioni generali
2.1 | Leggere e conservare le istruzioni per l‘uso
Queste istruzioni per l‘uso si riferiscono esclusivamente all‘attrezzo Rothewald per il
cuscinetto dello sterzo inferiore della motocicletta. Contengono informazioni importanti
per l‘utilizzo, la sicurezza e la garanzia. Leggerle accuratamente prima di utilizzare
l‘attrezzo, prestando particolare attenzione alle istruzioni per la sicurezza. Il mancato
rispetto delle istruzioni può comportare danni al veicolo e danni indiretti, inclusi
incidenti. Custodire le istruzioni per eventuali utilizzi futuri. Qualora l‘attrezzo Rothewald
venga ceduto a terzi, dovrà essere accompagnato dalle rispettive istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l‘uso rispondono alle normative e alle disposizioni vigenti
nell‘Unione Europea. Negli altri Paesi devono essere rispettate anche le leggi e le
direttive locali.
2.2 | Legenda
Le presenti istruzioni utilizzano i simboli e le parole di segnalazione di seguito illustrati
1Attrezzo per il montaggio dei
cuscinetti di sterzo
2Adattatore 1 - 3/8“
3Adattatore 1“
4Adattatore 1 - 1/8“
2
1
3
4
AVVERTENZA!
Questo simbolo/parola indica un pericolo con un grado
di rischio medio che, se non evitato, può avere come
conseguenza lesioni gravi o letali.
3 | Sicurezza
3.1 | Uso conforme
L‘attrezzo Rothewald per il cuscinetto dello sterzo inferiore viene utilizzato per collocare
in modo sicuro un anello del cuscinetto sul piantone dello sterzo della piastra forcella
inferiore. È adatto per assi sterzanti con un diametro di 31,4 mm e inferiore nel punto
più spesso (in basso), così come per cuscinetti dello sterzo con un anello interno del
cuscinetto di 32 - 45 mm di diametro.
Trattandosi di un prodotto a impiego universale non destinato a un veicolo specifico,
è importante essere certi, prima del primo utilizzo, che il prodotto possa essere
applicato/utilizzato senza problemi e in modo corretto sul proprio veicolo.
Osservare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l‘uso del proprio veicolo e le
specifiche del costruttore del veicolo. Questo è essenziale in quanto un utilizzo del
prodotto improprio o non adatto al tipo di veicolo può pregiudicare la sicurezza di guida
e/o le caratteristiche del veicolo.
Utilizzare l‘attrezzo per il montaggio dei cuscinetti di sterzo Rothewald solo come
descritto nelle presenti istruzioni. Qualsiasi uso diverso è da considerarsi non conforme
e può causare danni materiali. Il produttore o rivenditore declina ogni responsabilità per
danni derivanti da un uso scorretto o non conforme.
3.2 | Istruzioni per la sicurezza
AVVERTENZA!
Pericolo di incidente!
• Prima di usare l‘attrezzo, leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso.
• Tenere presente che un cuscinetto dello sterzo montato
scorrettamente e che si assesta solo durante la marcia può
causare la vibrazione del telaio e di conseguenza gravi incidenti!
Lo stesso vale per un cuscinetto dello sterzo non regolato
correttamente.
AVVISO! Questa parola indica una situazione che potrebbe
provocare danni materiali.
Questo simbolo indica informazioni aggiuntive utili relative
al montaggio o al funzionamento.

31
30
AVVERTENZA!
Dispositivo pericoloso per bambini e persone con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali (ad es. persone parzialmente
disabili, anziani con limitate capacità fisiche e mentali) o prive di
esperienza e competenze nell‘uso della moto (ad es. bambini più
grandi)!
• Tenere la pellicola di imballaggio e gli imballaggi compresi nella
fornitura fuori dalla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
• L‘installazione di un cuscinetto dello sterzo su un veicolo a
due ruote richiede buone conoscenze teoriche e pratiche della
meccanica delle due ruote. In caso di dubbi anche minimi sulle
proprie capacità tecniche, è indispensabile incaricare un‘officina
specializzata per l‘installazione e la regolazione.
AVVISO!
Pericolo di danni!
• Per motivi di sicurezza non è consentito effettuare conversioni e/o
modifiche personalizzate al prodotto.
4 | Modalità d‘uso
1
2
3
Stelo dell‘utensile
Adattatori
Anello interno del cuscinetto
Posizionare la piastra forcella inferiore smontata del veicolo su una superficie di lavoro
ben illuminata, pulita e resistente. Rimuovere il vecchio cuscinetto dello sterzo.
Pulire accuratamente la sede del cuscinetto sulla piastra forcella/piantone dello sterzo
inferiore, rimuovere eventuali sbavature che potrebbero essersi formate durante lo
smontaggio del vecchio cuscinetto.
Misurare il nuovo cuscinetto per assicurarsi che sia adatto al proprio veicolo.
Se presenti, riportare gli anelli distanziali originali e/o le guarnizioni parapolvere nella
posizione originale sulla piastra forcella. Posizionare ora l‘anello interno del cuscinetto
di sterzo inferiore (se necessario con la gabbia per cuscinetto conica alloggiata,
lubrificando dal basso prima del montaggio) sul piantone dello sterzo e guidarlo in
sede, eventualmente un po‘ ispessita, senza inclinarlo. Assicurarsi ancora una volta
che l‘anello sia preassemblato in modo parallelo e senza inclinazioni rispetto alla
piastra forcella, prima che l‘anello interno venga portato nella sua posizione finale
senza gioco con l‘attrezzo Rothewald. A seconda del diametro dell‘anello del cuscinetto,
questa ultima operazione può essere eseguita direttamente con lo stelo dell‘attrezzo,
che viene collocato sopra il piantone dello sterzo, o con l‘aiuto dell‘anello adattatore
più adeguato. Alcuni colpi sulla testa dell‘attrezzo con un martello pesante spingono
l‘anello del cuscinetto nella sua posizione finale. Per i cuscinetti a rulli conici, la gabbia
del cuscinetto non deve mai essere colpita; l‘anello adattatore non deve toccarla!
L‘anello del cuscinetto si trova a filo sulla piastra forcella inferiore e senza gioco
quando lo strumento vibra leggermente una volta colpito e si percepisce un suono
diverso rispetto a quando viene collocato. Per la sicurezza di guida è essenziale che il
cuscinetto sia posizionato al 100% a filo della piastra forcella inferiore senza gioco!
Prima di ingrassare accuratamente il cuscinetto e proseguire con il montaggio della
piastra forcella, accertarsi ancora una volta che tutti i componenti siano puliti al 100%.
Se i gusci dei cuscinetti sono posizionati in maniera molto aderente sul
piantone dello sterzo, il montaggio è facilitato se il guscio del cuscinetto viene
prima riscaldato, in modo che si dilati leggermente.
5 | Stoccaggio
Maneggiare con cura l‘attrezzo Rothewald e il relativo adattatore. Non conservarlo in un
ambiente umido.
6 | Pulizia e cura
Dopo ogni utilizzo pulire l‘attrezzo Rothewald con un panno e, se necessario, un po‘ di
olio per meccanica di precisione, per proteggerlo dalla corrosione.

33
32
7 | Garanzia
L‘attrezzo Rothewald è coperto dalla garanzia di legge valida per due anni. La garanzia
decorre dalla data di acquisto. La garanzia non copre tracce di usura, uso improprio,
uso non conforme e danni derivanti da incidente, manipolazione o tentativi di
riparazione a opera di persone non autorizzate.
8 | Smaltimento
Smaltimento dell‘imballaggio
Smaltire l‘imballaggio separando i materiali. Riporre il cartone nella raccolta
della carta, la plastica in quella del materiale riciclabile.
Smaltimento dell‘attrezzo Rothewald
(Applicabile nell‘Unione Europea e in altri Paesi europei aventi sistemi per la raccolta
differenziata dei rifiuti).
Smaltire l‘attrezzo Rothewald consegnandolo in un centro di raccolta per rifiuti metallici.
9 | Contatti
Per domande sul prodotto e/o sulle presenti istruzioni, prima del primo utilizzo del
prodotto vi preghiamo di contattare il nostro centro di assistenza per e-mail:
prodotto.
Prodotto in Taiwan
Contenido
1 | Volumen de suministro 34
2 | Generalidades 34
2.1 | Leer y conservar las instrucciones de uso 34
2.2 | Signos empleados 34
3 | Seguridad
35
3.1 | Uso previsto 35
3.2 | Indicaciones de seguridad 35
4 | Uso 36
5 | Almacenamiento 37
6 | Limpieza y conservación 37
7 | Garantía 38
8 | Eliminación 38
9 | Contacto 38
es Traducción de las instrucciones originales de uso

35
34
INSTALADOR DE RODAMIENTOS DE
DIRECCIÓN
1 | Volumen de suministro
2 | Generalidades
2.1 | Leer y conservar las instrucciones de uso
Las presentes instrucciones de uso se refieren exclusivamente al instalador Rothewald
para el rodamiento inferior de la dirección de motocicletas. Contienen indicaciones
importantes sobre la manipulación, la seguridad y la garantía. Antes de utilizar
el instalador, lea atentamente las instrucciones, especialmente las indicaciones
de seguridad. Su inobservancia puede provocar daños en el vehículo y, como
consecuencia, dar lugar a otros tipos de daños o incluso accidentes. Guarde las
instrucciones para su uso posterior. Si entrega a terceros el instalador de rodamientos
Rothewald, adjunte siempre las presentes instrucciones de uso.
Las instrucciones de uso se basan en las normas y reglas vigentes aplicables en la
Unión Europea. En el extranjero, observe asimismo las directivas y leyes específicas
del país correspondiente.
2.2 | Signos empleados
En las presentes instrucciones se emplean los siguientes símbolos y avisos.
1Instalador de rodamientos de
dirección
2Adaptador de 1 – 3/8“
3Adaptador de 1“
4Adaptador de 1 – 1/8“
2
1
3
4
¡ADVERTENCIA!
Este símbolo/aviso advierte de un peligro con un nivel de
riesgo medio que, de no ser evitado, puede provocar la
muerte o lesiones graves.
3 | Seguridad
3.1 | Uso previsto
El instalador Rothewald para el rodamiento inferior de la dirección se utiliza para
colocar de forma segura el aro del rodamiento de dirección en la columna de dirección
del puente inferior de la horquilla. Es adecuado para ejes de dirección con un diámetro
de 31,4 mm o inferior en su punto más ancho (abajo), así como para rodamientos de
dirección con un aro interior de 32 – 45 mm de diámetro.
Dado que el producto es de uso universal, no asignado a un vehículo específico, es
importante que antes del primer uso se asegure de que el producto se puede utilizar
adecuadamente y sin inconvenientes en su vehículo.
Observe en todo momento las indicaciones que figuran en el manual de instrucciones
de su vehículo y las especificaciones del fabricante del vehículo. Esto es necesario, ya
que utilizar este producto de forma no concorde con el uso previsto puede repercutir
negativamente sobre la seguridad de conducción y sobre el estado del vehículo.
Utilice el instalador de rodamientos de dirección Rothewald únicamente tal y como se
describe en estas instrucciones de uso. Cualquier otra utilización contraviene el uso
previsto y puede ocasionar daños materiales. El fabricante o vendedor no se hace
responsable de los daños ocasionados por un uso no previsto o incorrecto.
3.2 | Indicaciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Peligro de accidente
• Antes de utilizar la herramienta, lea detenidamente las presentes
instrucciones de uso.
• Tenga en cuenta que un rodamiento de dirección mal asentado
que se asiente durante la marcha puede provocar que el bastidor
se tambalee y provoque accidentes graves. Esto mismo ocurre en
el caso de un rodamiento de dirección mal ajustado.
¡NOTA! Este aviso advierte de posibles daños materiales.
Este símbolo le proporciona información adicional útil
sobre el ensamblaje o el funcionamiento.

37
36
¡ADVERTENCIA!
Peligro para niños y personas con facultades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas (por ejemplo, personas parcialmente
discapacitadas, ancianos con facultades físicas y mentales
reducidas) o con falta de experiencia y conocimiento en el manejo
de motocicletas (por ejemplo, niños mayores).
• Mantenga alejados de los niños la lámina de embalaje y los
envases que forman parte del volumen de suministro, ya que
existe peligro de asfixia.
• La instalación del rodamiento de dirección en la motocicleta
requiere amplios conocimientos y experiencia práctica sobre
mecánica de motocicletas. Si tiene la más mínima duda sobre
sus capacidades técnicas, encargue la instalación y el ajuste a un
taller especializado.
¡NOTA!
Peligro de deterioro
• Por motivos de seguridad, no se permite la transformación o
alteración del producto por cuenta propia.
4 | Uso
1
2
3
Eje de la herramienta
Adaptadores
Aro interior del rodamiento
Tras desmontar el puente inferior de la horquilla del vehículo, colóquelo sobre una
superficie de trabajo bien iluminada, limpia y capaz de soportar cargas. Se debe retirar
el antiguo rodamiento de la dirección.
Limpie meticulosamente el asiento del rodamiento en el puente de la horquilla / en
la columna de dirección inferior y retire las rebabas que se puedan haber formado
durante el desmontaje del antiguo rodamiento.
Mida el nuevo rodamiento para cerciorarse de que sea el adecuado para su vehículo.
Si se dispone de espaciadores y/o guardapolvos originales, colóquelos en su posición
original en el puente de la horquilla. Coloque ahora el aro interior del rodamiento de
dirección inferior (si procede, con la jaula de rodillos cónicos colocada; en ese caso,
engrasar desde abajo antes de efectuar el montaje) en la columna de dirección, y
llévelo sin que se incline hasta la zona, posiblemente algo más dilatada, en la que hay
que asentarlo. Vuelva a asegurarse de que el aro se haya premontado sin inclinación
alguna y en paralelo al puente de la horquilla, antes de emplear el instalador de
rodamientos Rothewald para llevar el aro interior hasta su posición definitiva sin
holgura. Según el diámetro del aro del rodamiento, esta última operación se podrá
llevar a cabo directamente con el eje del instalador, colocándolo sobre la columna de
dirección, o con ayuda del aro adaptador que mejor se ajuste. Dando algunos golpes
con un martillo pesado sobre la cabeza de la herramienta, lleve el aro del rodamiento
hasta su posición definitiva. Al hacer esto, no se debe golpear en ningún caso sobre
la jaula en los rodamientos de rodillos cónicos; es decir, el aro adaptador no debe
entrar nunca en contacto con la jaula. Cuando la herramienta vibre ligeramente al ser
golpeada y se escuche un sonido diferente al que sonaba durante la colocación, el
aro del rodamiento habrá quedado colocado sin holgura y al ras en el puente inferior
de la horquilla. Para garantizar la seguridad de conducción, es fundamental que el
rodamiento haya quedado colocado totalmente sin holgura y al ras en el puente inferior
de la horquilla.
Antes de engrasar meticulosamente el rodamiento y proseguir con el montaje del
puente de la horquilla, es preciso volver a asegurarse de que todos los componentes
estén completamente limpios.
Si las cazoletas del rodamiento quedan muy apretadas sobre la columna de
dirección, se puede facilitar el montaje calentando previamente la cazoleta del
rodamiento para que se dilate un poco.
5 | Almacenamiento
Manipule el instalador de rodamientos Rothewald y sus adaptadores con cuidado, y no
los almacene en entornos húmedos.
6 | Limpieza y conservación
Tras cada uso, limpie el instalador de rodamientos Rothewald con un paño y, si
procede, con algo de aceite lubricante para protegerlo de la corrosión.

39
38
7 | Garantía
Su instalador de rodamientos Rothewald tiene una garantía legal de dos años. El
periodo de garantía comienza a contar a partir de la fecha de compra. La garantía no
cubre marcas de desgaste, mal uso, uso no conforme con el uso previsto ni daños
resultantes de un accidente, una manipulación o un intento de reparación a cargo de
personas no autorizadas.
8 | Eliminación
Desechar el embalaje
Deseche el embalaje separando los materiales. Elimine el papel y el cartón
en el contenedor de reciclaje para papel; los plásticos, en el contenedor
correspondiente.
Eliminar el instalador de rodamientos Rothewald
(Aplicable en la Unión Europea y otros estados europeos con sistemas para la recogida
selectiva de materiales reciclables).
Si va a desechar el instalador de rodamientos Rothewald, entréguelo en un punto de
recogida de desechos reciclables para chatarra.
9 | Contacto
En caso de dudas sobre el producto o sobre estas instrucciones, antes de usar por
primera vez el producto, póngase en contacto con nuestro centro de atención al cliente
posible. Así nos aseguraremos de que pueda utilizar correctamente el producto.
Fabricado en Taiwán
Содержание
1 | Объем поставки 40
2 | Общие сведения 40
2.1 | Чтение инструкции по
эксплуатации и ее хранение 40
2.2 | Пояснение условных обозначений 40
3 | Безопасность
41
3.1 | Использование по назначению 41
3.2 | казания по технике безопасности 41
4 | Использование 43
5 | Хранение 44
6 | Очистка и уход 44
7 | Гарантия 44
8 | Утилизация 44
9 | Контактные данные 45
ru Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Table of contents
Languages:
Other Rothewald Tools manuals