Rotoclear P-11500 User manual

1
Rotierendes Sichtfenster
Rotating inspection glass
Typ P-11500
Betriebsanleitung Original
Operating Manual Translation
Stand / Revision 10.08.2018
ersetzt alle vorherigen Stände. Ältere Stände der
Betriebsanleitung werden nicht automatisch ausge-
tauscht. Sehen Sie bitte den aktuellen Stand auf der
Website www.rotoclear.com.
Replaces any former versions. Older revisions will
not automatically be replaced.
Please find the updated revision on
www.rotoclear.com.
Einleitung
Vielen Dank für den Kauf unseres Produktes. Be-
achten Sie Texte und Bilder dieser Anweisungen,
um das Produkt richtig zu verwenden. Lesen Sie
vor der Inbetriebnahme insbesondere die Sicher-
heitsinformationen durch.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung am
Einsatzort des Gerätes sorgfältig auf.
Introduction
Thanks for purchasing this product. Follow the text
and pictures of the manual for proper use of this
product. Thoroughly read the instructions, especially
the safety information, before using the product.
Keep this manual at operation site as source of ref-
erence.

2
A Inhaltsverzeichnis
Directory
No
Inhalt
Contents
Seite
Page
A
Inhaltsverzeichnis
Directory
2
B
Sicherheitsinformationen
Safety Information
2 - 3
C
Haftungsausschluss
Liability Discliamer
3
D
Wichtige Informationen
Important Information
3
E
Betriebsanleitung
Operating Manual
4 - 17
1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
4
2
Transport und Inhalt
Transport and contents
5
3
Vorbereitung der Teile
Preparing components
6
4a
Montage durch Kleben
Mounting with glue
7- 8
4b
Montage durch Schrauben
Mounting with screws
8 - 9
5
Elektromontage
Electrical installation
10
6
Vorbereitung des Innendruck
Preparing internal pressure
11 - 12
7
Montage Rotor
Rotor installation
13
8
Inbetriebnahme, Betrieb
Start-up, operation
14
9
Wartung
Maintenance
15
10
Störbeseitigung, Reinigung
Troubleshooting,cleaning
16 - 17
11
Rückbau, Entsorgung
Dismantling, Disposal
17
F
Anhang
Appendix
18 - 20
12
Technische Angaben
Technical data
18
13
Einsatz von Schraub- und Klebeflan-
schen in Werkzeugmaschinen
Use of screw-mounted or adhesive-
mounted flanges in machine tools
19
Konformitätserklärung
Declaration for conformity
20
B Sicherheitsinformationen
•Lesen Sie die Betriebsanleitung von Roto-
clear und der Werkzeugmaschine mit Ihren
Sicherheitsfunktionen aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät installieren und in Be-
trieb nehmen. Sie erhalten Informationen
zum Anbau und zur sicheren Benutzung des
Systems. Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Probleme, die durch Nichtbe-
achtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
•Diese Betriebsanleitung verwendet Pikto-
gramme und Bilder, um Ihnen zu zeigen,
wie Sie das Produkt sicher benutzen und
um Sie vor möglichen Gefahren durch feh-
lerhafte(n) Anschluss, Anbau, Auswahl und
Betrieb zu warnen. Es ist wichtig, dass Sie
die Bedeutung der Piktogramme genau
kennen, um diese Betriebsanleitung und das
System richtig zu benutzen.
Safety information
•Please read operation manual of Rotoclear
and of machine tool before installing and
starting. We have included information on
installing and using the system safely. The
manufacturer accepts no liability for any is-
sues that may occur due to non-observance
of the operating instructions.
•This operating manual uses pictographs and
images to show you how to safely use the
product and protect you from potential risks
that may arise from incorrect connection, in-
stallation and selection. It is vital to fully un-
derstand the importance of these picto-
graphs in order to use this operating manual
and the system correctly.
kennzeichnet die Gefahr durch Berühren, de-
ren Nichtbeachtung Ihre Gesundheit gefährdet.
In schweren Fällen kann dies Gefahr für Leib
und Leben bedeuten.
Do not touch. If neglected, it may be haz-
ardous to health, or, in severe cases, even
be dangerous to life.
kennzeichnet die Gefahr durch magnetische
Energie, deren Nichtbeachtung ihre Gesund-
heit gefährdet. In schweren Fällen kann dies
Symbolizes the risk of magnetic energy,
which, if not observed, may harm your
health, or, In severe cases, even be dan-

3
Gefahr für Leib und Leben bedeuten. Bauart-
bedingt entstehen elektromagnetische und
magnetische Felder. Die Felder können in
nahen Abständen die Funktion von Implanta-
ten beeinflussen. Metallische Partikel können
am Rotor anhaften und beim Anlauf weg-
schleudern.
gerous to your life.
Electro-magnetic and magnetic fields devel-
op due to the design. They may affect the
performance of medical implants when used
in short distance.
Metallic particles may adhere to the rotor
and sling when starting.
kennzeichnet eine allgemeine Gefahr, deren
Nichtbeachtung Ihre Gesundheit gefährdet
oder zu Sachschäden führt. In schweren Fäl-
len kann dies Gefahr für Leib und Leben be-
deuten.
Symbolizes general hazards which, if not
observed, may harm your heath or result in
property damage. In severe cases, it may
even be dangerous to life.
kennzeichnet wichtige Informationen und Tipps
für den sachgerechten Umgang mit dem Sys-
tem.
Symbolizes important information and tips
for correct handling of the system.
kennzeichnet einen Arbeitsschritt, den Sie
ausführen müssen.
Symbolizes operation steps to be taken.
C Haftungsausschluss
•Bei Verlusten durch Feuer, Erdbeben, Ein-
griffe durch Dritte oder anderen Unfällen, bei
absichtlichem, versehentlichem Missbrauch,
falscher Verwendung, oder Verwendung un-
ter unnormalen Bedingungen haftet der
Hersteller nicht. Dadurch entstehende Re-
paraturen werden seitens Autz + Herrmann
in Rechnung gestellt.
•Der Hersteller ist nicht haftbar für versehent-
lichen Verlust durch Verwendung oder
Nichtverwendung dieses Produkts, wie etwa
Verlust von Geschäftserträgen.
•Der Hersteller haftet nicht für Folgen einer
sachwidrigen Verwendung.
Liability Disclaimer
•Autz +Herrmann assumes no liability in the
event of loss due to fire, earthquake, inter-
vention by third parties or any other acci-
dents, willful or accidental misuse, incorrect
use or use under abnormal conditions. The
manufacturer will invoice any repair work re-
sulting therefrom.
•The manufacturer will not accept any liability
for accidental loss, such as loss of business
income caused by the use of or a failure to
use this product.
•The manufacturer will not accept any liability
for any consequences of improper use.
DWichtige Informationen
•Dieses Produkt ist ausschließlich für die
Verwendung als rotierendes Sichtfenster an
spangebenden Werkzeugmaschinen entwi-
ckelt. Eine andere Verwendung des Produk-
tes ist nicht gestattet.
•Rotoclear ist eine eingetragene Marke der
Autz + Herrmann GmbH in Deutschland und
in anderen Ländern.
•Sicherheitsscheiben von Werkzeugmaschi-
nen aus Polycarbonat altern und verspröden
durch den Einfluss von ölhaltigen Kühl-
schmierstoffen und erfüllen nicht mehr ihre
Sicherheitsfunktion. Sie müssen nach einer
bestimmten Einsatzdauer ausgetauscht
werden.
•Das Typenschild ist Bestandteil des Gerä-
tes. jegliche Veränderung des Gerätes, u.a.
Entnahme des Typenschilds, hat einen Ver-
lust der Konformität und den Ausschluss der
Important Information
•This product has been developed exclusive-
ly for use as a rotating inspection window for
metal-cutting machine tools. No other appli-
cations of the product are permitted.
•Rotoclear is a registered trademark of Autz
+ Herrmann GmbH in Germany and in other
countries.
•Polycarbonate safety panels for machine
tools wear out and embrittle due to their ex-
posure to oil-based cooling lubricants and
thus can no longer perform their safety func-
tion. They need to be replaced after a cer-
tain period of use.
•The type plate is part of the machine. Any
change of the machine, including removal of
the type plate, will result in the loss of con-
formity and the exclusion of any product
warranty.

4
Gewährleistung zur Folge.
•Prüfen Sie nach Erhalt der Ware nochmals
die Einsatzparameter. Geeignete Hinweise
zur Verwendung finden Sie auch auf der
Homepage www.rotoclear.com.
•Upon receipt of the product, recheck the pa-
rameters of use. You may find appropriate
information on application on
www.rotoclear.com .
E Betriebsanleitung
Operating Instruction
1.
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Bei Werkzeugmaschinen werden Kühlmittel zur
Reduzierung der Wärme bei der Zerspanung ein-
gesetzt. Das auftreffende Kühlmittel wird durch die
Drehbewegung des Werkzeuges oder des Werk-
stückes weggeschleudert und haftet an der Innen-
seite der Schutzumhausung bzw. deren Sichtfens-
ter.
Die Sicht ist beeinträchtigt. Rotoclear wird auf die
Innenseite des vorhandenen Sichtfensters der
Werkzeugmaschinentür montiert. Die rotierende
Scheibe bzw. der Rotor von Rotoclear schleudert
den auftreffenden Kühlschmierstoff und die Späne
in der Umhausung nach außen weg. Die Sicht auf
den Einrichteprozess und die Zerspanung ist frei.
Intended use
Machine tools are used with coolants to re-
duce the heat generated during the metal cut-
ting process. The coolant will be thrown off
due to the rotary movement of the tool or work
piece and adheres to the inside of the protec-
tive enclosure or its viewing window. The visi-
bility is impaired.Rotoclearis generally fitted on
the internal side of the existing viewing window
of the machine tool door. The rotary panel of
Rotoclearthrows off coolant and chips, leaving
a clear view of the set-up and the machining
process.
Die bestimmungsgemäße Verwendung erstreckt
sich ausschließlich auf die Anwendung in Fräsma-
schinen, bei Werkzeugmaschinen, Bearbeitungs-
zentren, Drehautomaten, Prüfständen und deren
Einsatz als Durchsichtfenster. Der Kühlschmier-
stoffstrahl darf nicht direkt und gezielt auf das
Durchsichtfenster gerichtet sein. Das Gerät darf
nicht vollständig oder teilweise unter Wasser oder
Kühlschmierstoff betrieben werden.
The intended use is exclusively limited to ap-
plications in machine tools, milling machines,
machining centers, automatic lathes, test
benches and as a viewing window.
It is not allowed to point the coolant directly
towards the rotating window. It is not allowed
to partially or fully submerge the unit in water
or coolant.
Der Betrieb von Rotoclearzu einer anderen als
der vom Hersteller autorisierten Verwendung kann
zur Gefährdung von Personen und Tieren führen
und Sachen beschädigen. Rotoclear darf nicht als
Zentrifuge oder als Sichtfenster für Druckbehälter
oder in explosionsfähiger Atmosphäre betrieben
werden. Verwenden Sie Rotoclear ausschließlich
bestimmungsgemäß.
The use of Rotoclear for any purpose other
than those specified by the manufacturer may
lead to severe risks for persons and animals
and also damage property. Rotoclear must
not be used as a centrifuge or viewing window
for pressure tanks or in explosive atmos-
pheres. Use Rotoclearexclusively according to
its intended use.
Autz + Herrmann übernimmt keinerlei Haftung bei
einer anderen, als der bestimmungsgemäßen
Verwendung.
Autz + Herrmann accept no liability for any
other kind of use than that described herein as
the intended use.

5
2.
Transport [Inhalt]
Transport [Content]
Das Produkt Rotoclearwird innerhalb einer
stoßgeschützten, umweltfreundlichen Verpa-
ckung angeliefert. Die Lieferung enthält je Be-
festigungsart und Ausstattung unterschiedliche
Teile.
The Rotoclearproduct is supplied in shock-proof,
environmentally friendly packaging. The contents
of packaging vary due to unit type and mounting
method.
□
P11500 450
P11500 460
Basiseinheit
Basiseinheit mit Logo
P11500 450
P11500 460
Basic unit
Basic unit with logo
1 Stück
10 Stück
1 Stück
P11500 100 Rotoclear S3
Schrauben M5x20 Tx10 Be-
triebsanleitung
1 piece
10 pieces
1 piece
P11500 100 Rotoclear S3
Screws, M5x20 tx10
Operating manual
□
P11500 000
P11500 020
Rotor
Rotor beschichtet
P11500 000
P11500 020
rotor
Rotor coated
1 Stück
Rotor (Verschleißteil)
1 piece
Rotor (wear part)
□
P11500 420
Ausführung zum Kleben
P11500 420
Adhesive bonding version
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
5 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
Basiseinheit
Klebeflansch
Abdeckring
Schutzschlauch 2,0m
Anschlusskabel 10m
Luftschlauch 8,5m
Adapter elektr.-pneu. Ver-
schraubungen 2k-
Kleber 100 ml 50ml
Klebepistole
Primer für Polycarbonat10ml
Tupferballen für Primer
Klebe-Schablone
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 piece
1 piece
1 pieces
1 piece
1 piece
1 piece
Basic unit
Bonding flange
Cover ring
Protective hose 2.0m
Cable 10m
Air hose 8.5m
Adapter elec.-air
Fittings
Elastic 2-comp. adhesive
50ml
Glue gun
Primer for polycarbonate 10ml
Swab balles for primer
Bonding template
□
P11500 410
Ausführung zum Schrauben
P11500 410
Screwed version
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
5 Stück
Basiseinheit
Durchsteckflansch
Bohr-Schablone
Schutzschlauch 2,0m
Anschlusskabel 10m
Luftschlauch 8,5m
Beiströmadapter
Verschraubungen
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 pieces
Basic unit
Lead-out flange
Drilling template
Protective hose 2.0m
Cable 10m
Air hose 8.5m
Adapter elec.-air
fittings
Prüfen Sie nach Erhalt den Inhalt auf Vollstän-
digkeit und Unversehrtheit der Ware. Verwen-
den Sie für einen notwendigen Rücktransport
die Originalverpackungen.
Upon receipt check that the contents are complete
and undamaged. For returns, please, use original
packaging only.
Abmessung Verpackung A 35x32,5x8 cm
Abmessung Verpackung B 35x32,5x13,5 cm
Packaging size A 35x32.5x8 cm
Packaging size B 35x32.5x13.5 cm
Volumen Verpackung A 9 Liter
Volumen Verpackung B 15,5 Liter
Packaging volume A 9 dm³
Packaging volume B 15.5 dm³
Gewicht pro Einheit A < 3 kg
Gewicht pro Einheit B < 4 kg
Weight each unit A <3 kg
Weight each unit B <4 Kg

6
3.
Vorbereitung der Teile
Preparation of Components
Der Rotor ist mit einer Schraube M10x1 be-
festigt. Bewahren Sie den Rotor auf einer
sauberen Unterlage oder in der Originalver-
packung auf. Achten Sie beim Auspacken
unbedingt auf Sauberkeit.
The disc is fixed with a special M10x1 screw.
Keep the disc on a clean surface or in the original
packaging. Watch for absolute cleanliness when
unpacking the item.
Im Rotor befindet sich ein starker Magnet.
Achten Sie auf die magnetischen Kräfte,
wenn Sie eine medizinische Kreislaufunter-
stützung implantiert haben. Halten Sie die
Bauteile nicht unmittelbar vor Ihren Körper.
Halten Sie einen Abstand zwischen Implantat
und Rotor von mindestens 2 cm ein. Gegen-
pole ziehen sich an und können zusammen
schlagen.
A strong annular magnet is located inside the
rotor. Beware of magnetic forces if you wear a
pacemaker. Do not hold any components closely
in front of your body. The minimum distance be-
tween your pacemaker and the rotor should be
more than at least 2 cm.
Opposite polarizations attract and might impact.
Lösen Sie die Schraube im Zentrum und
nehmen Sie den Rotor herunter. Lösen Sie
die Abdeckung am Klemmenkasten und lo-
ckern Sie die Schrauben der Zugentlastung.
Entfernen Sie die Verschlussschraube
M16x1,5. Legen Sie alle Teile zurück in die
Verpackung oder auf eine saubere und
nichtmetallische Ablage.
Remove center screw and dismantle the rotor.
Open the terminal box cover and loosen the
screws on the strain relief. Remove screw plug
M16x1.5. Place all parts back into the shipping
container or on a clean and non-metallic surface.
Abb./ Fig. 3
Benötigte Werkzeuge
Required tools
Innen- 6kt Schlüssel SW 6mm
Allen wrench, 6mm
Schraubendreher 12x1mm und 3x0,5mm
Screwdriver, 12x1mm and 3x0.5mm
Schraubendreher TX 10
Seitenschneider
Abmantelwerkzeug Kabel PUR
Abisolierzange für 0,75 mm²
Aderendhülsen für 0,75 mm²
Crimpzange für Aderendhülsen
Gabelschlüssel SW 23, SW 25, SW 22
Torx wrench, TX 10
Wire cutter
PUR cable stripping tool
Insulation stripper for 0.75 mm²
ferrules for 0.75 mm²
crimp tool for ferrule
Spanner wrench 23 mm, 25 mm, 22 mm

7
4a
Montage durch Kleben
Installation with adhesive flange
Der Kleber beeinflusst die Eigenschaften von
Polycarbonat. Das Kleben auf PC ist nur mit
Primer zulässig. Klebeanweisung beachten.
The adhesive affects the properties of polycar-
bonate. Bonding polycarbonate is allowed only
with primer. Follow application instructions.
Die Befestigung mit dem Klebeflansch erfolgt
bei allen Verbundscheiben auf der Seite des
Kühlmitteleinsatzes.
Fastening with bonding flange is based on lami-
nated safety glass on the side of the coolant.
Reinigen Sie die Scheibe gründlich mit einem
fettlösenden Mittel (z.B. mit Isopropanol), und
wischen Sie mit einem weißen, fusselfreien
Tuch nach. Die Scheibe muß sauber, fettfrei
und trocken sein.
Thoroughly clean the machine window,using a
degreasing agent (e.g. IPA), and finish wiping
the window with a white, lint-free cloth. The
window must be clean, free of grease and dry.
Abb./ Fig. 4a.1
Abb./ Fig. 4a.2
Der Klebeflansch muss plan aufsitzen und
ausgerichtet sein.
The bonding flange must be flush with the
surface and aligned properly
.
Markieren Sie die Ausrichtung und Position für
den Klebeflansch. Entfernen Sie die
Schutzfolien auf dem Kleberücken der
Taschensegmente.
Mark the position and alignment of the bonding
flange on the interior of the window. Remove
protective film from the rear adhesive side of the
pocket segments.
Drücken Sie den Klebeflansch gleichmäßig
fest an die Scheibe. Bereiten Sie die Klebe-
pistole vor und pressen Sie einen Strang aus
der Mischdüse, so daß der Kleber gemischt ist.
Pressen Sie den 2K-Kleber langsam in die
Bohrungen zwischen den Hülsen, bis der
Kleber aus den Kontrollbohrungen austritt.
Führen Sie den Vorgang 10x aus. Abb. 4a.3
Tightly and evenly press the bonding flange onto
the window. To blend the adhesive, prepare the
glue gun and press some epoxy glue through the
mixing tube. Now slowly press the glue into the
bore between the two pins until the glue leaks
out of the check bore holes. Repeat the process
for all 10 sectors. Fig.4a.3
Warten Sie mindestens 6 Stunden, dann ist
der Kleber zu 90% ausgehärtet.Schneiden
Sie den ausgetretenen Kleber ab und reinigen
Sie die Flächen innen und außen am Flansch.
Wait at least 6 hours until the glue is about 90%
cured. Cut off the residual glue and thoroughly
clean the surfaces inside and outside of the
flange.
Richten Sie das Logo horizontal aus und
montieren Sie das Gehäuse. Ziehen Sie die
beigefügten Schrauben M5x20 Tx10 mit einem
Drehmoment von 1,1 Nm fest. Abb. 4a.4
Align the Logo in a horizontal position and mount
the housing. Tighten the enclosed M5x20 tx10
screws to a torque of 1.1 Nm. Fig. 4a.4
Achten Sie auf den korrekten Sitz des
O-Rings.
Verify that the seal ring is properly seated.
Reinigen Sie nun die Gegenseite. Entfernen
Sie die Schutzfolien von der Blende. Kleben
Sie die Blende positionsgenau und fest auf.
Now clean the opposite side. Remove the
protective films from the cover plate. Press the
cover plate to position accurately and firmly.

8
Abb./ Fig. 4a.3
Abb./ Fig. 4a.4
4b
Montage mit Schrauben
Screw-mounted Installation
Die Befestigung durch einen Lochkreis wird bei
Fräsmaschinen und -zentren mit Polycarbonat-
Scheiben (PC) eingesetzt.
An installation with a circle of holes is used on
milling machines with polycarbonate windows
(PC).
Das Bohren und das feste Einspannen der Poly-
carbonat-Scheibe können die Eigenschaften der
Scheibe beeinflussen. Nehmen Sie die Installati-
on durch Fachkräfte vor. Halten Sie die Anzugs-
drehmomente ein. Achten Sie bei alten Scheiben
oder nach längerer Nutzungsdauer auf Risse
und Eintrübungen an der Maschinenscheibe.
Ersetzen Sie die Scheibe rechtzeitig.
The drilling and the fixed clamping of the poly-
carbonate disc can affect the properties of the
disc. Make the installation by professionals.
Observe the tightening torques. Make sure
when old discs or after a longer service life for
cracks and cloudiness on the machine win-
dow. Replace the disc in time.
Die Lochkreismontage darf, aufgrund der durch
Beschussversuche ermittelten Rückhaltefähig-
keit, nicht bei Drehmaschinen angewendet wer-
den. Verfahren Sie nach 4a.
Weitere Hinweise siehe Kapitel 13.
Based on the retention capacity determined
during ballistic tests, the pitch circle must not
be installed on lathes. Proceed according to
4a. See section 13 for more information.
Bohren Sie mit unten dargestellten Maßen einen
Lochkreis in die Polycarbonatscheibe. Reinigen
Sie die Innen- und Außenseite der Scheibe
gründlich mit Isopropanol. Abb. 4b.1
Drill holes into the polycarbonate disc using
the dimensions shown below.
Thoroughly clean the interior and exterior sur-
faces of the window with IPA. Fig. 4b.1
Richten Sie das Logo horizontal aus und
montieren Sie das Gehäuse. Setzen Sie den
Befestigungsring von außen in die Bohrungen
ein und stecken Sie dann den Stator auf die
Bolzen von Innen auf. Drehen Sie die Schrauben
M5x20 Tx10 ein und ziehen diese mit dem
Drehmoment von 1,1 Nm fest. Abb. 4b.2
Align the Logo in a horizontal position and
mount the housing. Place the mounting adapt-
er into the bores and fit the stator onto the
bolts from the interior. Tighten the M5x20
Tx10 screws to a torque of 1.1Nm.
Fig. 4b.2
Ein Überschreiten des Drehmomentes kann Tei-
le von Rotoclear zerstören.
Exceeding the torque moment may damage
the Rotoclear unit.

9
Abb./ Fig. 4b.1
Abb./ Fig. 4b.2

10
5.
Elektromontage
Electrical Installation
Elektrische Installation nur von autorisierten und
ausgebildeten Fachkräften ausführen.
For electrical installations seek the help of
skilled experts.
Ziehen Sie das Kabel aus der Klemmendose her-
aus. Befestigen Sie das Anschlusskabel an der
abisolierten Seite mit der Zugentlastung und
schrauben Sie den Schutzschlauch ein. Legen Sie
die Verschraubung nur an und ziehen Sie diese
maximal ¼ Umdrehung fest. Der Adapter dichtet
mit O-Ring. Halten Sie beim Anschließen des
Schutzschlauches den bereits eingeschraubten
Adapter gegen.
Pull the cable out of junction box. Fix the
stripped end of the cable to the strain relief and
screw in the fitting for the protective hose. After
touching the adapter to connecting box, you
have to tighten adapter more 90°. Don’t tighten
more than 90°. The adapter is o-ring sealed.
Hold up adapter when connecting the protecting
hose or tube.
Achtung! Bei Verwendung von anderen Adaptern
oder nicht sachgemäß eingedrehten Adaptern
kann das Gehäuse sprengen.
Attention! In case of using a different adapter or
in case of incorrect mounting the housing may
break.
Verbinden Sie die Kabelenden mit der Lüster-
klemme und achten Sie auf die
Polarisierung von L1 und L2. (Braun + Blau -)
Connect the wire ends to the luster terminal and
watch the polarity of L1 and L2. (brown + blue -)
Verschließen Sie den Klemmenkasten mit den
vorgesehenen Schrauben (Drehmoment 1,1 Nm)
und achten Sie dabei darauf, dass keine Kabel
eingeklemmt und gequetscht werden.
Close the junction box with the screws enclosed
(torque 1.1 Nm) and make sure that no wire be
clamped or crushed.
Fixieren Sie das Kabel (über Kabelschlepp und
Festverlegung) zum Schaltschrank und binden
Sie das Gerät in die Maschinensteuerung ein.
Fix the cable (with cable drag and fixed routing)
to the control box and link the unit with the con-
trol system.
Rotoclear sollte aus Dichtheitsgründen an die
Einschaltzeit der Maschine gekoppelt sein und die
ganze Zeit laufen.
For waterproof reasons make sure that the Ro-
toclear device always be connected with the
runtime of the engine.
Abb./ Fig. 5

11
6.
Vorbereitung der Sperrluft mit
einem Schutzschlauch
Preparing the sealing air supply
with a protective tube
Das Kabel wird im Arbeitsraum der Werkzeug-
maschine durch den Schutzschlauch oder das
Schutzrohr gezogen. Durch diesen Schutz-
schlauch wird Luft nach innen zum Gerät ge-
führt. Die Sperrluft verhindert das Eindringen von
Kühlmittel. Die Sperrluft muss grundsätzlich
angeschlossen sein. Durch unterschiedliche
Dimensionen der Leitungen muss der Einstell-
druck individuell angepasst werden. Abb. 6.2
The cable passes through the working area by a
protective hose or a rigid tube.By the protective
tube air is supplied to the device. The sealing air
prevents the ingress of coolant. The sealing air
must be connected fundamentally. Due to differ-
ent dimensions and lengths of cables, the static
pressure in the unit should be adjusted individu-
ally.
Fig. 6.2
Zum sicheren Betrieb des Gerätes ist ein Stau-
druck von 2-5mbar (200-500Pa) in der An-
schlussbox erforderlich. Nur so ist das Gerät
dicht. Einen entsprechenden Adapter bieten wir
als Zubehör an. Abb. 6.1
For reasons of safe operation and reliable leak
tightness a static pressure of 2-5mbar (200-
500Pa) in the connecting box is necessary. We
offer an appropriate adapter as accessory part.
Fig. 6.1
Prüfen Sie im Zweifelsfall den Staudruck in der
Box. Benutzen Sie dazu einen Adapter mit Ma-
nometer (Zubehör). Drücken Sie den Adapter
auf die offene Anschlussbox.
Verändern Sie den Einspeisedruck bis Sie min-
destens einen Staudruck von 2mbar (200Pa)
erreicht haben.
In case of doubt check the static pressure in the
box. Use an adapter with a manometer (acces-
sory).
Press adapter onto the open connecting box.
Adjust the feed pressure until the dynamic pres-
sure of 2 mbar (200Pa) is reached.
Je nach Einbausituation kann es sinnvoll sein,
ein starres Schutzrohr Ø 12x1 mit nachfolgen-
dem Kabelschlepp zu verlegen. Abb. 6.3
Wenn Sie die Dimensionen und Längen nach
Abb. 6.2 und 6.3 einhalten werden, können Sie
den Einspeisedruck auf ca. 0,5 bar einstellen. In
Abhängigkeit vom Abstand zwischen Einspei-
sung und Rotoclear kann der Einspeise-druck
von 0,3 bis 2 bar notwendig sein um die Sperrluft
von mindestens 1,2 Nm³/h erlangen. Eine ge-
naue Einstellung (Abb. 6.1) reduziert den Luft-
verbrauch.
Depending on the situation of installation it may
be necessary to install a rigid protective tube
Ø 12x1 with cable track. Fig 6.3
If the dimensions and lengths executed accord-
ing to fig. 6.2 and 6.3, you can set the feed-in
pressure to approx. 0.5 bar. Depending on the
distance between source and Rotoclear, the
feed pressure of 0.3 to 2bar to be necessary in
order to obtain the sealing air of at least 1.2
m³/h. An accurate adjustment (Fig. 6.1) will re-
duce the air consumption.
Der Hersteller bietet zudem in seinem Zubehör
Messmittel zur exakten Einstellung des Druckes
in der Anschlussbox an.
The manufacturer additionally offers a measur-
ing device to accurately adjust the pressure in
the connecting box.
Abb./ Fig. 6.1

12
Abb./ Fig. 6.2
Abb./ Fig. 6.3

13
7.
Montage Rotor
Rotor Assembly
Der Rotor ist mit Selten Erden Magneten
bestückt. Durch die starken Magnetfelder
können Späne und Partikel auf der Innensei-
te des Rotors anhaften.
Späne und magnetische Partikel lassen sich
mit einen handelsüblichen Haftmagneten von
der Rotorscheibe aufsammeln.
The rotor is fitted with rare earth magnets. Due
to the strong magnetic fields chips or particles
may adhere to the interior surface of the rotor.
Chips and magnetic particles may be picked off
the rotor by a commercial magnetic clamp.
Im Rotor befindet sich ein starker Magnet.
Achten Sie beim Umgang auf die magneti-
schen Kräfte. Wenn Sie eine medizinische
Kreislaufunterstützung implantiert haben,
halten Sie den Rotor nicht unmittelbar vor
dem Körper. Halten Sie einen Abstand von
mindestens 2 cm zwischen Implantat und
Rotor ein.
A strong annular magnet is located in the rotor.
If you wear a pacemaker or another medical
implant, beware of magnetism and do not hold
the rotor closely to your body, but keep a mini-
mum distance of 2 cm between the implant and
the rotor.
Reinigen Sie die Rotorscheibe von anhaften-
den Partikeln und Spänen. Setzen Sie dann
den Rotor auf den Flansch des Stators auf.
Schrauben Sie die Senk-schraube M10x1 in
der Mitte ein und ziehen Sie diese fest. Hal-
ten Sie dabei am äußeren Rand den Rotor
mit der Hand gegen. Prüfen Sie zum Ab-
schluss den mechanischen Freilauf des Ro-
tors durch Drehen von Hand.
Clean the rotor from adhesive particles or chips.
Put the rotor onto the flange of the stator. Screw
and tighten the M10x1 countersunk screw into
the center manually supporting the rotor edge.
Finally, check the freewheel performance of the
rotor by manually turning the device.

14
8.
Inbetriebnahme, Betrieb
Start-up, Operation
Nach dem Einschalten bzw. Spannung anlegen
beschleunigt der Rotor bis zu einer Drehzahl
von ca. 2300 Umdrehungen pro Minute. Es muss
ein Staudruck von 2-5mbar in der Anschlussbox
herrschen. Nur bei Drehung und Sperrluft ist das
System dicht und schleudert den auftreffenden
Kühlschmierstoff weg. Die Sicht auf den Prozess
ist frei.
After having switched on, or, applied voltage,
respectively, the rotor accelerates up to a rotor
speed of 2300 RPM. The connecting box must
show a dynamic pressure of 2-5mbar. The
system must rotate and have sealing air pres-
sure to be tight and to expel the coolant out-
ward providing an unrestricted view of the
process.
Berühren Sie die drehende Scheibe während der
Drehung nicht. Gefahr leichter Verletzungen.
Do not touch the rotating window while it is in
operating state. Risk of minor injuries.
Im Rotor befindet sich ein starker Magnet. Wenn
Sie eine medizinische Kreislaufunterstützung im-
plantiert haben,können die magnetischen Kräfte
Ihr Implantat in der Funktion beeinflussen. Halten
Sie im Betrieb einen Abstand von 15 cm zwischen
dem Rotoclear und dem Implantat
ein.
A strong annular magnet is located in the ro-
tor. If you wear a pacemaker implant, the
magnetic fields may influence the function of
your implant. Maintain a minimum distance of
15 cm between Rotoclear and your pacemak-
er.
Die Maschinen- Sicherheitsscheibe kann sich
beim Beschuss durch wegfliegende Teile nach
außen beulen. Befestigungsteile von Rotoclear
können sich dabei lösen und zu Verletzungen
führen. Halten Sie beim Betrieb einen Abstand
von mindestens 25 cm zur Maschinenscheibe ein.
If the machine window will be hit by flying
parts it may buckling. Tighten elements of
Rotoclear could loose and cause physical
injury. During working process keep a minimal
distance of 25 cm to the machine window.
Schalten Sie die Luftversorgung zu und schalten
Sie das Gerät ein.
Switch on the air and power supply.
Im Falle einer Überlast schaltet der Motor ab und
beschleunigt nach kurzer Zeit erneut auf die Be-
triebsdrehzahl.
Richten Sie den Kühlmittelstrahl nicht direkt auf
das Gerät, sondern auf die Werkzeugschneide.
In case of overload, the motor will switch off
and will, after a short while, accelerate again
to operating speed.
Make sure that the coolant jet does not point
towards the unit directly, but towards the cut-
ting tool instead.
Betreiben Sie Ihre Maschine nicht mit Rotoclear
ohne aufgesetzten Rotor. In das System eindrin-
gende Kühlschmierstoffe oder auftreffende Späne
können es beschädigen und zum Ausfall führen.
Dies hat einen Garantieverlust zur Folge.
Do not operate your machine with Rotoclear
without the rotor placed on. Coolant lubricants
or shavings getting into the system can dam-
age it and lead to failures. This will void the
warranty.
Abb./ Fig. 8

15
9
Wartung
Maintenance
Besonders wichtig ist die regelmäßige Prüfung
auf Verschmutzung und die bei Bedarf not-
wendige, zeitnahe Reinigung. Nur bei regel-
mäßiger Pflege und Reinigung ist der problem-
lose, dauerhafte Betrieb von Rotoclear möglich.
Die erforderliche Dichtheit und die geringen
Spaltmaße des Rotoclear, verbunden mit einem
teilweise hohen Verschmutzungsgrad in Ma-
schinen (vor allem
im Mehrschichtbetrieb), macht dies erforderlich.
Unterschiedliche Konzentrationen der Kühl-
schmierstoffe und deren Einsatzzeit, Alumini-
umbearbeitung und wechselnde Minimal-
mengenkühlung verschlechtern die Sicht durch
Belag auf der Scheibe.
Sie haben mit Rotoclear ein System, bei
dem sich die rotierende Scheibe einfach aus-
bauen, reinigen oder wechseln lässt. Abb. 9
It is important to regularly check the unit for
possible contamination and have it cleaned if
necessary. The operation of Rotoclear will
only be permanently trouble-free with periodi-
cal maintenance and cleaning. This is neces-
sary due to the required tightness and the
small gap of Rotoclear in combination with a
high degree of contamination on the ma-
chines (particularly in multi-shift operations).
Different concentrations of coolants in combi-
nation with their operating time, machining of
aluminum and variable minimal quantity cool-
ing produce a film on the glass and thus dete-
riorate the view.
Rotoclear is a system that is very simple to
maintain. The rotating window can easily be
removed, cleaned, or replaced. Fig. 9
Im Rotor befindet sich ein starker Magnet.
Achten Sie beim Umgang auf die magneti-
schen Kräfte. Wenn Sie eine medizinische
Kreislaufunterstützung implantiert haben, halten
Sie den Rotor nicht unmittelbar vor dem Körper.
Halten Sie einen Abstand von mindestens 2 cm
zwischen Implantat und Rotor ein.
A strong annular magnet is located in the
rotor. Exercise caution when working with
magnetic forces. If you wear a pacemaker, do
not handle the rotor closely to your body.
Maintain a minimum distance of 2 cm be-
tween the pacemaker and the rotor.
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie
nach dem Auslaufen die Schraube in der Mitte.
Nehmen Sie den Rotor ab und reinigen Sie ihn
außerhalb mit einem Kunststoff schonenden
Mittel z.B. Isopropanol oder einem Reinigungs-
mittel für PCs oder einem Glasreiniger. Groben
Schmutz oder Kalk entfernen Sie bitte mit ei-
nem Glasschaber.
Switch off the unit and wait until it stops rotat-
ing. Loose the center screw and remove the
rotor. Clean the outside of the rotor with iso-
propanol or another mild cleaning agent for
PCs or glass.
Use a glass scraper to remove significant
contamination or scale.
Der Hersteller empfiehlt, eine Wechselscheibe
vorzuhalten und diese im Wechsel einzusetzen
und zu reinigen. Dadurch hat der Anwender
immer eine gute Sicht auf das Geschehen und
optimale Fertigungsvoraussetzungen. Der Rotor
ist ein Verschleißteil. Das Verschmutzen der
Scheibe ist kein Reklamationsgrund.
The manufacturer recommends to keep a
replacement panel in stock that you may
clean and use alternately. This will always
provide you with a good view of the process
and ideal operating conditions. The rotor is a
wear part. Surface contamination is not a
reason for customer complaint.
Abb./ Fig. 9

16
10
Störbeseitigung
Troubleshooting
Bei Störungen gehen Sie wie folgt vor:
Proceed as follows when malfunctions occur:
Elektrische Installation darf nur von autorisierten
und ausgebildeten Fachkräften auszuführen.
Electrical installation work is only permitted to be
done by trained electricians.
10.1
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht.
The rotating window does not rotate.
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht und pro-
duziert wechselnde Töne. Der Rotor ist mecha-
nisch blockiert.
The rotating window does not rotate and pro-
duces variable sounds. The rotor is mechanical-
ly blocked.
Machen Sie das System elektrisch spannungslos.
Prüfen Sie manuell den Freilauf durch Drehen des
Rotors von Hand.
Verify that the electrical power is off. Check the
free rotation of the rotor by hand.
Bei Verwendung von kalkhaltigem Wasser kann
sich im Spaltbereich eine Kruste an der Innenseite
des Rotors bilden. Entfernen Sie die Kruste mit
einem Messer oder einem Schaber rückstands-
frei.
When using hard water may be in the gap area,
a crust forming on the inside of the rotor. Elimi-
nate the cake with a knife or a scraper residue-
free.
Möglicherweise befinden sich Schmutz im Spalt
zwischen dem Stator und dem Rotor. Im Falle von
eisenhaltigen Spänen reinigen Sie den Bereich
um die magnetischen Felder. Benutzen Sie ggf.
einen starken Haftmagneten aus dem Büroartikel-
bereich.
Legen Sie die Scheibe dabei nicht auf einer
schmutzigen Werkbank ab, sondern benutzen Sie
einen sauberen Karton als Zwischenablage.
Dirt or chips may be embedded in the gap be-
tween the stator and rotor.
Clean the area surrounding the magnetic fields.
You may try using an ordinary magnetic clamp
from your office.
Do not place the rotor on a dirty workbench, but
use a clean cardboard surface instead.
Bei vermehrtem Auftreffen von Spänen und sich
wiederholenden Störungen durch Schmutz emp-
fehlen wir den Innendruck zu erhöhen.
If there is significant chip exposure and the sys-
tem malfunctions repeatedly, we recommend
increasing the internal pressure.
Erhöhen Sie den Einspeisedruck um max. 0,5 bar
und prüfen Sie die Höhe des dynamischen Dru-
ckes in der Anschlussbox. Montieren Sie die rotie-
rende Scheibe wieder. Prüfen Sie den mechani-
schen Freilauf mit der Hand und schalten Sie das
Gerät ein.
Increase the feed pressure by max. 0.5 bar and
check the velocity pressure in the connecting
box. Reinstall the rotating window. Verify the
mechanical free rotation of the rotor by hand.
Switch on the power.
10.2
Die rotierende Scheibe bleibt stehen und läuft
nach kurzer Zeit wieder an.
The rotor stops rotating and resumes rota-
tion after a short period.
Der Motor hat eine eingebaute Schutzfunktion.
Wenn der Motor eine große Last erfährt und sich
dadurch erwärmt, so schaltet die Überlastsiche-
rung ab und schaltet nach kurzer Zeit wieder ein.
The motor has an internal safety function. If the
motor overheats because of a heavy load, the
overload function cuts power and switches back
on after a short period of time.
Machen Sie das System erneut elektrisch span-
nungslos.
Make sure that the electrical power is off.
Vermeiden Sie direkten Kühlmittelstrahl auf die
rotierende Scheibe. Prüfen Sie ob die rotierende
Scheibe an einem Gegenstand schleift.
Do not point the coolant directly at the rotating
window. Check if the rotating window runs
smoothly or if it rubs against something.
Achten Sie auf starke Erwärmung im Zentrum.
Mind overheating in the center.
10.3
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht.
The rotating window does not rotate.
Die rotierende Scheibe lässt sich von Hand um
360° drehen und läuft nach Anstoß frei.
The rotating window is mechanically free, ro-
tates by 360° when moved manually, and spins
freely when initiated by hand.
Prüfen Sie ob die Spannung richtig gepolt ist und
klemmen Sie ggf. die Adern um.
Check the right polarity of the system and swap
the wires when needed.
Prüfen Sie, ob die richtige Spannung anliegt und
ob die Stromversorgung ausreichend ist.
Check the right voltage and if the power supply
is sufficient to start the system.
In Abb. 5.1gibt es Hinweise zum Anschluss und
zur Polung. Rotoclear ist intern gegen falsche
Polung, Über- und Unterspannung geschützt. Es
handelt sich um einen Elektronikmotor. Sie kön-
nen durch Messung des Innenwiderstandes nicht
For more information as to correct connection
and polarity, see fig. 5.1.
Rotoclear is internally protected against wrong
polarity and low or high voltage. It is not possible
to check the function of the motor by measuring

17
auf die Funktion des Motors schließen.
its impedance.
Schalten Sie die Spannung ab. Stellen Sie die
elektrische Verbindung korrekt her und schließen
Sie nach Prüfung der anliegenden Spannung die
Abdeckung der Anschlussbox. Unterbrechen Sie
die Stromzufuhr und montieren Sie unter Beach-
tung der Sauberkeit den Rotor. Nehmen Sie Ro-
toclear elektrisch und mit Innendruck in Betrieb.
Switch off electrical power. Connect the electri-
cal wire correctly and close the cover of the
junction box after checking the electrical power.
Disconnect power and mount the rotor while
observing cleanliness. Operate Rotoclear under
power and with internal pressure.
10.4
Im Rotoclear sind Schlieren oder es bildet sich
eine Pfütze.
In Rotoclear are streaks or it forms a puddle.
Im Rotoclear befindet sich ein Lüftungssystem
welches zwischen den einzelnen Kammern einen
Austausch der Luft herstellt [Innendrucksystem].
Im Falle von Schlieren schlägt sich möglicher-
weise Öl aus geölter Luft auf der Trägerscheibe
nieder. Im Falle einer Pfütze liegt möglicherweise
eine Undichtheit am Dichtring des Gehäuses vor.
Rotoclear is equipped with integrated forced
ventilation airflow between the individual cavities
that establishes airflow [internal pressure sys-
tem]. Streaks can form when oil from the com-
pressed and oiled air supply is deposited on the
window. A puddle may indicate a leak between
the housing and the seal ring.
Machen Sie das System stromlos und entfernen
Sie den Rotor und die elektrische Zuleitung. Ent-
fernen Sie die 10 Befestigungsschrauben auf der
Stirnseite des Gehäuses. Nehmen Sie das Ge-
häuse (Stator) vorsichtig heraus und reinigen Sie
Scheiben und Gehäuse gründlich. Reinigen Sie
die Innenseite der Maschinenscheibe und prüfen
Sie bei einer Klebebefestigung den Sitz des Flan-
sches. Montieren Sie das Gehäuse wieder und
achten Sie dabei auf den gleichmäßigen An-
pressdruck des O-Rings an der Scheibe. Folgen
Sie dann der Inbetriebnahme Prozedur.
Switch off electrical power, remove rotor and
electrical wire. Remove the screws (10times) on
the front face of the housing. Carefully remove
the housing (stator) and thoroughly clean the
window and housing. Clean the inside of the
machine window and check the adhesion of a
glued flange (when appropriate). Reinstall the
housing and verify the uniform contact pressure
of the seal ring against the glass.
Then follow the startup procedure.
10.5
Die rotierende Scheibe ist verschmutzt oder
verkalkt, so dass eine Durchsicht nicht mehr
möglich ist.
The rotor is dirty or calcified and a good view
is no longer possible.
Die rotierende Scheibe ist als Verschleißteil
schnell wechselbar. Machen Sie das System
stromlos und entfernen Sie nach Auslauf den
Rotor. Reinigen Sie je nach Verschmutzungsgrad
die Oberfläche mittels eines Glasschabers und
benutzen Sie zur Nachpolitur z.B. Reiniger für
Ceranfelder oder Glasreiniger. Montieren Sie den
Rotor wieder und schalten Sie den Strom zu.
As a wear part, the rotating window is easily and
quickly replaced. Switch off the power and re-
move the rotor after it has come to a stop. Clean
the surface of the rotor using a glass scraper,
depending on the degree of contamination. Use
glass cleaner for stove-top glass plates or an-
other glass cleaner to polish the rotor. Remount
the rotor and switch on the power.
Wenn Sie eine starke Belastung der Scheibe
durch Alu-Späne haben, so können Sie eine ge-
reinigte Wechselscheibe vorhalten.
If there is significant contamination with alumi-
num chips, you should keep a second cleaned
replacement rotor in stock for preventive
maintenance purposes.
10.6
Die rotierende Scheibe ist von wegfliegendem
Teil getroffen worden und gesplittert.
The rotating window has crack due to hit by
flying parts.
Beschaffen Sie einen neuen Rotor und setzen Sie
diesen ein. Wir empfehlen eine Ersatzscheibe für
schnellen Austausch bereit zu halten. Wird die
Maschine in der Zwischenzeit betrieben, so ist
Rotoclear sicher vor Beschädigung durch Späne
und Kühlschmierstoff zu schützen.
Please order and install a new rotor. We rec-
ommend keeping a spare pane for quick re-
placement. If the machine is operated in the
interim, Rotoclear is to be protected safely from
damage by shavings and coolant lubrication.
11
Rückbau, Entsorgung
Dismantling, Disposal
Das Gerät enthält Wertstoffe. Insbesondere der
Rotor enthält Selten-Erden-Metalle.
The apparatus contains recyclable materials.
The rotor in particular contains rare earth metal.
Entsorgen Sie das Gerät als Elektronikschrott,
oder senden Sie es mit dem Hinweis Schrott,
unfrei an uns zurück.
Dispose the unit as electronic scrap or return it
to us with the reference scrap and no prepay-
ment.

18
F
Anhang
Appendix
12. Spezifikation - Technische Daten
Abmessung Ø 290 mm (290x333) x 34 mm
Sichtfeld Ø 232 mm (minus Ø 40 im Zentrum)
Abmessung Anschluss Innen-Gewinde M16x1,5 x10
Gehäuse (Stator) PBT + 12 mm ESG Glas gehärtet
O-Ring D 275mm x d 3,5 mm FPM bzw. FKM
Rotierende Scheibe (Rotor) Alu + PBT + 4 mm ESG Glas gehärtet + Magnetring NdFeB
Motorspezifika bürstenlos mit Blockier- und Verpolungsschutz
Drehzahl max. 2300 U/min
Nennspannung 24VDC (16 – 28V)
Nennleistung 24W(Leistungsaufnahme Anlauf < 60W)
Nennstrom 1.0 A (Anlaufstrom < 2,5A/24VDC)
Stromaufnahme im Anlieferungszustand 0,6 – 0,7A
Geräuschemission < 65 dB(A) DIN EN ISO 11200
Zuleitung 2x 0,75mm² PUR ummantelt max. D 5,5mm schleppkettentauglich
Schutzschlauch flex 13x17 mm ölfest PA ummantelt oder starres Schutzrohr 12x1
Lagertemperatur - 20 … + 60°C zulässig
Betriebstemperatur +10 … + 50°C zulässig
Überdruck in der Anschlussbox 2 – 5 mbar (200 – 500Pa) erforderlich
Luftverbrauch ~1,2 m³/h (bei 200Pa)
Luftreinheit ISO 8573-1:2010[3:4:3] erforderlich
Reinigung im Späneraum IPA empfohlen
Reinigung der Rotorscheibe Glasschaber, Ceranfeldreiniger, IPA empfohlen
Einsatzbereich Werkzeugmaschinen, Fräszentren, Drehmaschinen
Einsatzmedien Ölhaltige Kühlschmierstoffe
Ausrichtung Anschluss / Kippwinkel 0:00 bis 12:00 / +45°bis -30°
Gewicht 3 (4) kg
Abmessung Verpackung 35 x 32,5 x 9 (13,5) cm
Specification - data
Dimension Ø 290 mm (290x333) x 34 mm
Visual field Ø 232 mm (minus Ø40 in center)
Connection female thread M16x1.5 x10 mm
Housing (Stator) PBT + 12 mm tempered safety glass
O-Ring D 275mm x d 3.5 mm FPM ore FKM
Rotating window (Rotor) Aluminum + PBT + 4 mm tempered safety glass + magnetic ring NdFeB
Spec. motor brushless DC motor with blocking and inverse-polarity protection
Speed max. 2300 RPM
Nominal Voltage 24VDC (16 – 28V)
Nominal Power 24W(Initial power < 60W)
Nominal current 1.0A(Initial current < 2.5A/24VDC)
Current in delivered condition 0.6 – 0.7A
Generation of noise < 65 dB(A) (standard measure in front of cabinet)
Supply conductor 2x 0.75 mm² PUR covered max. D 5.5mm, suitable for dragline
Protection hose flex 13x17 mm oil-resistant PA covered or 12x1 rigid protective tube
Storage temperature limit - 20 … + 60°C ambient
Operating temperature limit +10 … + 50°C ambient
Pressure in connecting box 2 – 5mbar (200 – 500Pa) required
Air consumption ~1.2 m³/h (at 200Pa)
Air purity ISO 8573-1:2010[3:4:3] required
Clean up machine window IPA recommended
Clean up rotor dirt side glass scraper, cleaner for ceramic glass, IPA recommended
Application area Tooling machines, Mil centres, Drilling machines
Operation fluid cutting fluid, coolant
Orientation of connection / tilting angle 0:00 to 12:00 / +45° to -30°
Weight 3 (4) kg
Packaging dimension 35 x 32.5 x 9 (13.5) cm

19
13.
Einsatz von Schraub- und Klebe-
flanschen in Werkzeugmaschinen
Use of screw-mounted or adhe-
sive-mounted flanges in ma-
chine tools
In der Betriebsanleitung ist die Montage des Gerä-
tes mit einem Schraub- beziehungsweise Klebe-
flansch beschrieben. Die Anwendung wurde einer
Prüfung durch Beschuss nach DIN EN 12417 Si-
cherheit von Werkzeugmaschinen – Fräszentren
bzw. DIN EN ISO 16090-1 Werkzeugmaschinen
Sicherheit – Bearbeitungszentren, Fräsmaschinen,
Transfermaschinen sowie nach DIN EN ISO 23125
Werkzeugmaschinen – Sicherheit – Drehmaschinen
mit verschiedenen Dicken von Maschinenschreiben
unterzogen.
The user manual describes assembling the de-
vice with a screw-mounted or adhesive-mounted
flange. Various thicknesses of machinery glass
were employed to subject this use to a ballistic
test with iaw. DIN EN 12417 Safety of Machine
Tools – Millining Centers, and/or iaw. DIN EN
ISO 16090-1 Machine Tool Safety – Machining
Centers, Milling Machinery, Transfer Machinery,
and iaw. DIN EN ISO 23125 Machine Tools –
Safety – Lathes.
Die Ergebnisse zeigen:
a) Die Rückhaltefähigkeit des Prüfgegenstandes
(gemäß DIN EN 12417 Sicherheit von Werkzeug-
maschinen – Fräszentren bzw. DIN EN ISO 16090-
1 Werkzeugmaschinen Sicherheit – Bearbeitungs-
zentren, Fräsmaschinen, Transfermaschinen) bei
Einsatz von Schraub- und Klebeflansch in Fräsma-
schinen wurde nicht beeinflusst. Dies lässt die
Vermutungswirkung zu, dass der Einsatz beider
Befestigungsarten bei normgerechten Bedingungen
in Bearbeitungszentren und Fräsmaschinen zuläs-
sig ist.
b) Die Rückhaltefähigkeit des Prüfgegenstandes
(gemäß DIN EN ISO 23125 Werkzeugmaschinen –
Sicherheit – Drehmaschinen) bei Einsatz des Kle-
beflansches in Drehmaschinen wurde nicht beein-
flusst. Dies lässt die Vermutungswirkung zu, dass
der Einsatz des Klebeflansches bei normgerechten
Bedingungen in Drehmaschinen zulässig ist, der
Einsatz des Schraubflansches hingegen nicht.
Diese Rückschlüsse resultieren aus oben genann-
ten Beschussversuchen, deren ballistische Parame-
ter und Ergebnisse auf der Webseite des Herstel-
lers (www.rotoclear.com) eingesehen werden kön-
nen. Wir weisen darauf hin, dass Rotoclear die
Rückhaltefähigkeit der Sichtscheiben von Arbeits-
raumverkleidung von Maschinen dennoch beein-
flussen kann. Maschinenhersteller haben durch
Risikobeurteilung den Nachweis zur erbringen,
dass die Rückhaltefähigkeit der eingesetzten Ar-
beitsraumverkleidung den einschlägigen Normen
entspricht. Nachrüstende Betreiber und Betreibe-
rinnen von Rotoclear haben dies durch Gefähr-
dungsbeurteilung nachzuweisen.
The results show:
a) The retention capacity of the test specimen
(iaw. DIN EN 12417 Safety of Machine Tools –
Milling Centers, and/or iaw. DIN EN ISO 16090-
1 Machine Tool Safety – Machining Centers,
Milling Machinery, Transfer Machinery) was not
influenced when screw-mounted and adhesive-
mounted flanges are used on milling machinery.
This supports the presumption of conformity that
use of either mounting method is approved in
machining centers and milling machinery under
standard-compliant conditions.
b) The retention capacity of the test specimen
(iaw. DIN EN ISO 23125 Machine Tools – Safety
– Lathes) was not influenced when adhesive-
mounted flanges are used on lathes. This sup-
ports the presumption of conformity that the use
of adhesive-mounted flanges is approved in
lathes under standard-compliant conditions,
whereas use of screw-mounted flanges is not.
These conclusions were drawn from the afore-
mentioned ballistic tests, whose ballistic pa-
rameters and results can be reviewed on the
manufacturer’s website (www.rotoclear.com).
Please note that Rotoclear can nevertheless
influence the retention capacity of sight glass on
workspace enclosures of machinery. Machinery
manufacturers are required to provide a risk
assessment as proof that the retention capacity
of the employed workspace enclosure meets
applicable standards. Employers who retrofit
Rotoclear are required to demonstrate this in a
risk assessment.

20
EG- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemäß EG- Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Hiermit erklären wir Autz + Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
DE-69115 Heidelberg
für die Maschine Bezeichnung Rotoclear S3
Funktion Schleuderscheibe
Typbezeichnung P11500
Ser.no. 015350 - 015800
00003001 - ...
die Konformität mit folgenden EU-Richtlinienschriften:
- 2006/42/EG EG-Maschinenrichtlinie
- 2004/108/EG EG-Richtlinie elektromagnetische Verträglichkeit
Angewandte harmonisierte Normen:
-DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen
-DIN EN 55011 [2009] Funkstörungen Grenzwerte und Messverfahren
-DIN EN 55014-1 [2006] + A1 [2009] Störaussendung
-DIN EN 55014-2 [1997] + A1 [2001] + A2 [2008] Störfestigkeit
-DIN EN 61000-6-2 [2006] + A1 [2009] Störfestigkeit
Weiterhin wurden folgende sonstige Normen und technische Spezifikationen angewandt:
- DIN EN 12417 Sicherheit von Werkzeugmaschinen – Bearbeitungszentren
-DIN EN ISO 23125 Werkzeugmaschinen – Sicherheit - Drehmaschinen
-E DIN VDE 0848-3-1 Sicherheit in elektrischen, magnetischen und elektromagnetischen
Feldern; Schutz von Personen mit aktiven Körperhilfsmitteln
Person die die technischen Unterlagen zur Verfügung stellt:
Autz & Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
D-69115 Heidelberg
Vorname, Name und Funktion des Unterzeichners:
Heidelberg, den 22.09.2015
------------------------------------------------------ -------------------------------------------------------
Ort, Datum Florian Friedrich, Geschäftsführer
Other manuals for P-11500
4
Table of contents
Other Rotoclear Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Bostitch
Bostitch BT1855SP-A Safety and operating instructions manual

RAMSET
RAMSET ROCKET TOOL Operator's safety & operating instruction manual

Balcrank
Balcrank PREMIUM 2110 Series Operation, installation, maintenance and repair guide

CPE
CPE 201055 Operator's manual

Flexco
Flexco Alligator Lacing Instructions for installation

Baxi
Baxi 0595271 Installer's guide