Rotoclear P-11500 User manual

1
Mirilla rotativa
Rotating inspection glass
Typ P-11500
Manual de instrucciones Traducción
Operating Manual Translation
Revision / Revision 12.10.2018
Sustituye cualquier versión anterior. Las revisiones
antiguas del manual de instrucciones no se
sustituyen automáticamente. Por favor infórmese
sobre el último estado en la página web
www.rotoclear.com.
Replaces any former versions. Older revisions will
not automatically be replaced.
Please find the updated revision on
www.rotoclear.com.
Introducción
Muchas gracias por la compra de nuestro producto.
Por favor tenga en cuenta los textos y las imágenes
de estas instrucciones para utilizar el producto
correctamente. Antes de la puesta en marcha lea
atentamente la información de seguridad.
Guarde este manual de instrucciones
cuidadosamente en el lugar de funcionamiento del
equipo.
Introduction
Thanks for purchasing this product. Follow the text
and pictures of the manual for proper use of this
product. Thoroughly read the instructions, especially
the safety information, before using the product.
Keep this manual at operation site as source of
reference.

2
A Índice
Directory
N°
Contenido
Contents
Seite
Page
A
Índice
Directory
2
B
Información de seguridad
Safety Information
2 - 3
C
Exoneración de responsabilidades
Liability Discliamer
3
D
Información importante
Important Information
3
E
Manual de instrucciones
Operating Manual
4 - 17
1
Uso conforme el empleo previsto
Intended use
4
2
Transporte y contenido
Transport and contents
5
3
Preparación de las piezas
Preparing components
6
4a
Montaje con adhesivo
Mounting with glue
7- 8
4b
Montaje con tornillos
Mounting with screws
8 - 9
5
Montaje eléctrico
Electrical installation
10
6
Preparación de la presión interior
Preparing internal pressure
11 - 12
7
Montaje del rotor
Rotor installation
13
8
Puesta en marcha, funcionamiento
Start-up, operation
14
9
Mantenimiento
Maintenance
15
10
Solución de fallos, limpieza
Troubleshooting,cleaning
16 - 17
11
Desmantelamiento, Eliminatiòn
Dismantling, Disposal
17
F
Anexos
Appendix
18 - 20
12
Datos técnicos
Technical data
18
13
Uso de bridas de adhesión y bridas
atornilladas en máquinas herramienta
Use of screw-mounted or adhesive-
mounted flanges in machine tools
19
Declaración de conformidad
Declaration for conformity
20
BInformación de seguridad
•Por favor, lea el manual de instrucciones de
Rotoclear y de la máquina herramienta
antes de la instalación y puesta en servicio.
Obtendrá información sobre el montaje y el
uso seguro del sistema. Autz + Herrmann
no asume ninguna responsabilidad por
problemas ocasionados por la
inobservancia de las indicaciones de este
manual de instrucciones.
•Este manual de instrucciones incluye
pictogramas e imágenes que permiten
mostrarle cómo utilizar el producto de forma
segura y advertirle sobre los posibles
riesgos por conexiones, montaje, selección
y funcionamiento incorrectos. Es importante
que conozca exactamente el significado de
estos pictogramas para utilizar
correctamente este manual de instrucciones
y el sistema.
Safety information
•Please read operation manual of Rotoclear
and of machine tool before installing and
starting. We have included information on
installing and using the system safely. The
manufacturer accepts no liability for any
issues that may occur due to non-
observance of the operating instructions.
•This operating manual uses pictographs and
images to show you how to safely use the
product and protect you from potential risks
that may arise from incorrect connection,
installation and selection. It is vital to fully
understand the importance of these
pictographs in order to use this operating
manual and the system correctly.
Indica peligro por contacto. Su inobservancia
puede poner en riesgo su salud. En casos
graves, esto puede significar peligro para la
integridad física y la vida.
Do not touch. If neglected, it may be
hazardous to health, or, in severe cases,
even be dangerous to life.
Indica peligro por energía magnética. Su
inobservancia puede poner en riesgo su salud.
En casos graves, esto puede significar peligro
Symbolizes the risk of magnetic energy,
which, if not observed, may harm your
health, or, In severe cases, even be

3
para la integridad física y la vida. Debido al
tipo de construcción se producen campos
electromagnéticos y magnéticos. A corta
distancia, estos campos pueden afectar el
funcionamiento de implantes.
Partículas metálicas pueden adherirse al rotor
y ser lanzadas al arrancar.
dangerous to your life.
Electro-magnetic and magnetic fields
develop due to the design. They may affect
the performance of medical implants when
used in short distance.
Metallic particles may adhere to the rotor
and sling when starting.
Indica un peligro general. Su inobservancia
puede poner en riesgo su salud o provocar
daños materiales. En casos graves, esto
puede significar peligro para la integridad
física y la vida.
Symbolizes general hazards which, if not
observed, may harm your heath or result in
property damage. In severe cases, it may
even be dangerous to life.
Indica información y consejos importantes
para el uso correcto del sistema.
Symbolizes important information and tips
for correct handling of the system.
Indica un paso de trabajo que se debe realizar.
Symbolizes operation steps to be taken.
C Exoneración de
responsabilidades
•Autz + Herrmann no asume responsabilidad
por pérdidas por incendios, terremotos,
intervenciones de terceros u otros
accidentes, en caso de uso indebido
intencionado o accidental, uso incorrecto o
uso bajo condiciones anormales. Las
reparaciones que resulten necesarias en
estos casos serán facturadas por Autz +
Herrmann.
•El fabricante no asume responsabilidad por
pérdidas accidentales debidas al uso o no
uso de este producto, como por ejemplo,
pérdidas de beneficios comerciales.
•El fabricante no asume responsabilidad por
las consecuencias de un uso inadecuado.
Liability Disclaimer
•Autz +Herrmann assumes no liability in the
event of loss due to fire, earthquake,
intervention by third parties or any other
accidents, willful or accidental misuse,
incorrect use or use under abnormal
conditions. The manufacturer will invoice
any repair work resulting therefrom.
•The manufacturer will not accept any liability
for accidental loss, such as loss of business
income caused by the use of or a failure to
use this product.
•The manufacturer will not accept any liability
for any consequences of improper use.
DInformación importante
•Este producto ha sido desarrollado
exclusivamente para el uso como mirilla
rotativa en máquinas herramientas con
arranque de virutas. No se admite ningún
otro uso del producto.
•Rotoclear es una marca registrada de Autz
+ Herrmann en Alemania y otros países.
•Las placas de seguridad de policarbonato
de las máquinas herramientas envejecen y
se fragilizan por efecto de los lubricantes
refrigerantes que contienen aceite haciendo
que ya no puedan cumplir con su función de
seguridad. Se deben cambiar después de
un determinado periodo de uso.
•La placa de características forma parte del
equipo. Cualquier modificación del equipo,
entre otras la retirada de la placa de
características, tiene como consecuencia la
Important Information
•This product has been developed
exclusively for use as a rotating inspection
window for metal-cutting machine tools. No
other applications of the product are
permitted.
•Rotoclearis a registered trademark of Autz
+ Herrmann GmbH in Germany and in other
countries.
•Polycarbonate safety panels for machine
tools wear out and embrittle due to their
exposure to oil-based cooling lubricants and
thus can no longer perform their safety
function. They need to be replaced after a
certain period of use.
•The type plate is part of the machine. Any
change of the machine, including removal of
the type plate, will result in the loss of

4
pérdida de la conformidad y la exoneración
de las responsabilidades.
•Compruebe nuevamente los parámetros de
uso después de recibir el producto. También
encontrará información adecuada sobre el
uso en la página web www.rotoclear.com.
conformity and the exclusion of any product
warranty.
•Upon receipt of the product, recheck the
parameters of use. You may find
appropriate information on application under
www.rotoclear.com.
E Manual de instrucciones
Operating Instruction
1.
Uso conforme el empleo previsto
En las máquinas-herramientas se utilizan
lubricantes refrigerantes para reducir el calor
generado durante el mecanizado. El lubricante
refrigerante aplicado es propulsado hacia afuera
por el movimiento giratorio de la herramienta o de
la pieza y se adhiere a la parte interior de la
carcasa de protección y también a su mirilla. Esto
afecta la visibilidad. Rotoclear se monta por el
lado interior de la mirilla existente en la puerta de
la máquina herramienta. La placa rotativa, es
decir, el rotor de Rotoclear, propulsa hacia afuera
el lubricante refrigerante y las virutas que le
llegan. De este modo se tiene libre visibilidad del
proceso de preparación y el mecanizado.
Intended use
Machine tools are used with coolants to
reduce the heat generated during the metal
cutting process. The coolant will be thrown off
due to the rotary movement of the tool or work
piece and adheres to the inside of the
protective enclosure or its viewing window.
The visibility is impaired. Rotoclearis
generally fitted on the internal side of the
existing viewing window of the machine tool
door. The rotary panel of Rotoclearthrows off
coolant and chips, leaving a clear view of the
set-up and the machining process.
El uso conforme al empleo previsto se extiende
exclusivamente al uso en fresadoras, máquinas
herramienta, centros de mecanizado, tornos
automáticos, bancos de prueba y su uso como
mirilla. El chorro de lubricante refrigerante no
debe estar orientado directamente hacia la mirilla.
El equipo no debe operarse sumergido completa o
parcialmente en agua o lubricante refrigerante.
The intended use is exclusively limited to
applications in machine tools, milling
machines, machining centers, automatic
lathes, test benches and as a viewing window.
It is not allowed to point the coolant directly
towards the rotating window. It is not allowed
to partially or fully submerge the unit in water
or coolant.
El uso de Rotoclear para otros fines diferentes a
los autorizados por el fabricante puede causar
riesgos a personas y animales y provocar daños
materiales. Rotoclear no puede emplearse como
centrifugadora o como mirilla para recipientes a
presión o en atmósferas con riesgo de explosión.
Rotoclear debe utilizarse exclusivamente
conforme al empleo previsto.
The use of Rotoclear for any purpose other
than those specified by the manufacturer may
lead to severe risks for persons and animals
and also damage property. Rotoclear must
not be used as a centrifuge or viewing window
for pressure tanks or in explosive
atmospheres. Use Rotoclearexclusively
according to its intended use.
Autz + Herrmann no asume ninguna
responsabilidad en caso de un uso diferente al
previsto.
Autz + Herrmann accept no liability for any
other kind of use than that described herein as
the intended use.

5
2.
Transporte [contenido]
Transport [Content]
El producto Rotoclearse suministra en un
embalaje protegido contra golpes y respetuoso
con el medio ambiente. El suministro contiene
diferentes partes en función del tipo de fijación
y el equipamiento.
The Rotoclearproduct is supplied in shock-proof,
environmentally friendly packaging. The contents
of packaging vary due to unit type and mounting
method.
□
P11500 450
P11500 460
Unidad básica
Unidad básica con logotipo
P11500 450
P11500 460
Basic unit
Basic unit with logo
1 unidad
10 unidades
1 unidad
P11500 100 Rotoclear S3
Tornillos M5x20 Tx10
Manual de instrucciones
1 piece
10 pieces
1 piece
P11500 100 Rotoclear S3
Screws, M5x20 tx10
Operating manual
□
P11500 000
P11500 020
Rotor
Rotor recubierto
P11500 000
P11500 020
Rotor
Rotor coatet
1 unidad
Rotor (pieza de desgaste)
1 piece
Rotor (wear part)
□
P11500 420
Realización del montaje con
adhesivo
P11500 420
Adhesive bonding version
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
5 unidades
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
Unidad básica
Brida adhesiva
Obturador
Tubo flexible de protección 2,0m
Cable de conexión 10 m
Tubo flexible de aire 8,5 m
Adaptador para flujo de aire
El racor
Adhesivo de 2 comp. 50ml
Pistola de adhesivo
Imprimación policarbonato 10 ml
Los hisopos de imprimación
Plantilla adhesiva
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 pieces
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
Basic unit
Bonding flange
Cover panel
Protective hose 2.0 m
Cable 10 m
Air hose 8.5 m
Adapter elec.-air
Fittings
Epoxy glue 50 ml
Glue gun
Primer for polycarbonate 10 ml
Swab balles for primer
Bonding template
□
P11500 410
Realización del montaje con
tornillos
P11500 410
Screwed version
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
1 unidad
5 unidades
Unidad básica
Brida pasante
Plantilla de perforación
Tubo flexible de protección 2,0 m
Cable de conexión 10 m
Tubo flexible de aire 8,5 m
Adaptador para flujo de aire
El racor
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 pieces
Basic unit
Lead-out flange
Drilling template
Protective hose 2.0 m
Cable 10 m
Air hose 8.5 m
Adapter elec.-air
Fittings
Tras la recepción, compruebe que el contenido
esté completo y que el producto esté intacto. Si
fuera necesario un transporte de retorno, utilice
el embalaje original.
Upon receipt check that the contents are
complete and undamaged. For returns, please,
use original packaging only.
Dimensiones embalaje A 35x32,5x8 cm
Dimensiones embalaje B 35x32,5x13,5 cm
Packaging size A 35x32.5x8 cm
Packaging size B 35x32.5x13.5 cm
Volumen embalaje A 9 Liter
Volumen embalaje B 15,5 Liter
Packaging volume A 9 dm³
Packaging volume B 15.5 dm³
Peso por unidad A < 3 kg
Peso por unidad B < 4 kg
Weight each unit A <3 kg
Weight each unit B <4 Kg

6
3.
Preparación de las piezas
Preparation of Components
El rotor está fijado con un tornillo M10x1.
Mantenga el rotor sobre una superficie limpia
o en su embalaje original. Es imprescindible
prestar atención a que todo esté
perfectamente limpio.
The disc is fixed with a special M10x1 screw.
Keep the disc on a clean surface or in the
original packaging. Watch for absolute
cleanliness when unpacking the item.
En el rotor se encuentra un fuerte imán.
Tenga en cuenta las fuerzas magnéticas si
tiene un implante médico de asistencia
circulatoria. No sostenga las piezas
directamente pegadas a su cuerpo.
Mantenga una distancia de al menos 2 cm
entre el implante y el rotor.
Los polos contrarios se atraen y pueden
impactar entre sí.
A strong annular magnet is located inside the
rotor. Beware of magnetic forces if you wear a
pacemaker. Do not hold any components closely
in front of your body. The minimum distance
between your pacemaker and the rotor should be
more than at least 2 cm.
Opposite polarizations attract and might impact.
Suelte el tornillo del centro y retire el rotor
hacia abajo. Suelte la protección de la caja
de bornes y afloje los tornillos de descarga
de tracción.
Retire el tornillo de cierre M16x1,5. Coloque
todas las piezas nuevamente en el embalaje
o sobre una superficie limpia no metálica.
Remove center screw and dismantle the rotor.
Open the terminal box cover and loosen the
screws on the strain relief. Remove screw plug
M16x1.5. Place all parts back into the shipping
container or on a clean and non-metallic surface.
Fig. 3
Herramientas necesarias
Required tools
Llave Allen SW 6mm
Allen wrench, 6mm
Destornillador 12x1mm y 3x0,5mm
Screwdriver, 12x1 mm and 3x0.5mm
Destornillador TX10
Alicate de corte lateral
Herramienta para quitar aislamientos
de cables PUR
Pinza para el pelado de cables de 0,75 mm²
Punteros para cables para 0,75 mm²
Herramienta de engarce
para casquillos terminales de cables
Llave fija SW 23, SW 25, SW 22
Torx wrench, TX10
Wire cutter
PUR cable stripping tool
Insulation stripper for 0.75 mm²
ferrules for 0.75 mm²
crimp tool for ferrule
Spanner wrench 23 mm, 25 mm, 22 mm

7
4a
Montaje con adhesivo
Installation with adhesive flange
El adhesivo afecta a las propiedades de
policarbonato. Policarbonato Bonding sólo se
permite con la cartilla. Siga las instrucciones
de aplicación.
The adhesive affects the properties of
polycarbonate. Bonding polycarbonate is allowed
only with primer. Follow application instructions.
La fijación con brida adhesiva se realiza en
todo vidrio laminado de seguridad en el lado
del refrigerante.
Fastening with bonding flange is based on
laminated safety glass on the side of the
coolant.
Limpie la placa cuidadosamente con un
agente disolvente de grasa (p. ej. con
isopropanol) y pase luego un paño blanco y
sin pelusas. La placa debe estar limpia, libre
de grasa y seca.
Thoroughly clean the machine window,using a
degreasing agent (e.g. IPA), and finish wiping
the window with a white, lint-free cloth. The
window must be clean, free of grease and dry.
Fig. 4a.1
Fig. 4a.2
La brida adhesiva debe apoyar de forma plana
y estar correctamente orientada.
The bonding flange must be flush with the
surface and aligned properly
.
Marque la orientación y la posición de la brida
adhesiva. Retire las láminas protectoras de la
parte trasera adherente de los segmentos.
Mark the position and alignment of the bonding
flange on the interior of the window. Remove
protective film from the rear adhesive side of the
pocket segments.
Presione la brida adhesiva con fuerza
uniforme al vidrio. Prepare la pistola de
adhesivo y deje salir una buena cantidad de la
boquilla de mezcla para garantizar que el
adhesivo está bien mezclado. Introduzca el
adhesivo de dos componentes en las
perforaciones entre los manguitos, hasta que
el adhesivo salga por las pequeñas
perforaciones. Repita este procedimiento 10
veces. Fig. 4a.3
Tightly and evenly press the bonding flange onto
the window. To blend the adhesive, prepare the
glue gun and press some epoxy glue through the
mixing tube. Now slowly press the glue into the
bore between the two pins until the glue leaks
out of the check bore holes. Repeat the process
for all 10 sectors. Fig.4a.3
Espere al menos 6 horas, entonces el
adhesivo se habrá endurecido en un 90%.
Corte el adhesivo sobrante y limpie las
superficies interior y exterior en la brida.
Wait at least 6 hours until the glue is about 90%
cured. Cut off the residual glue and thoroughly
clean the surfaces inside and outside of the
flange.
Oriente el logotipo horizontalmente y monte la
carcasa. Apriete los tornillos suministrados
M5x20 Tx15 con un par de 1,1 Nm. Fig. 4a.4
Align the Logo in a horizontal position and mount
the housing. Tighten the enclosed M5x20 tx15
screws to a torque of 1.1 Nm. Fig. 4a.4
Preste atención a que la junta tórica se
encuentre en la posición correcta.
Verify that the seal ring is properly seated.
Limpie ahora el lado opuesto. Retire las
láminas protectoras del panel. Pégue la lámina
en la posición exacta y firmemente sobre el
panel.
Now clean the opposite side. Remove the
protective films from cover plate. Press the cover
plate to position accurately and firmly.

8
Fig. 4a.3
Fig. 4a.4
4b
Montaje con tornillos
Screw-mounted Installation
La fijación mediante un anillo de perforaciones
se utiliza en fresadoras y centros de
mecanizado con placas de policarbonato
(PC).
An installation with a hole circle is used on
milling machines with polycarbonate windows
(PC).
La perforación y de la sujeción fija del disco
de policarbonato pueden afectar a las
propiedades del disco. Encargar la instalación
a profesionales. Observe los pares de apriete.
Preste atención en los vidrios antiguos o
después de un uso prolongado a grietas y la
opacidad de la ventana de la máquina. Vuelva
a colocar el vidrio a tiempo.
The drilling and the fixed clamping of the
polycarbonate disc can affect the properties of
the disc. Make the installation by
professionals. Observe the tightening torques.
Make sure when old discs or after a longer
service life for cracks and cloudiness on the
machine window. Replace the disc in time.
El montaje con anillo de perforaciones no
puede utilizarse para tornos debido a la
capacidad de retención determinada en
ensayos de impacto. Proceda según 4a.
Otras indicaciones en el capítulo 13.
Based on the retention capacity determined
during ballistic tests, the pitch circle must not
be installed on lathes. Proceed according to
4a. See section 13 for more information.
Perfore en el disco de policarbonato un anillo
de orificios con las medidas indicadas más
abajo. Limpie la parte interior y exterior de la
placa cuidadosamente con isopropanol.
Fig. 4b.1
Drill holes into the polycarbonate disc using
the dimensions shown below.
Thoroughly clean the interior and exterior
surfaces of the window with IPA. Fig. 4b.1
Oriente el logotipo horizontalmente y monte la
carcasa. Coloque el anillo de fijación desde
fuera en las perforaciones y luego el estator
sobre los pernos desde dentro. Apriete los
tornillos M5x20 Tx10 y ajústelos con un par de
1,1 Nm. Fig. 4b.2
Align the Logo in a horizontal position and
mount the housing. Place the mounting
adapter into the bores and fit the stator onto
the bolts from the interior. Tighten the M5x20
Tx10 screws to a torque of 1.1Nm.
Fig. 4b.2
Si se supera el par de apriete pueden dañarse
partes del Rotoclear.
Exceeding the torque moment may damage
the Rotoclear unit.

9
Fig. 4b.1
Fig. 4b.2

10
5.
Montaje de electricidad
Electrical Installation
La instalación eléctrica debe ser realizada
exclusivamente por personal técnico
capacitado y autorizado.
For electrical installations seek the help of
skilled experts.
Desconecte el cable de la caja de conexión.
Fije el cable por el extremo pelado con la
descarga de tracción y enrosque el tubo
flexible de protección. Primero coloque
simplemente la rosca y luego apriétela con un
máximo de 1/4 de vuelta. El adaptador se sella
con la junta tórica. Mantenga firmemente el
adaptador ya atornillado mientras conecta el
tubo flexible de conexión.
Pull the cable out of junction box. Fix the
stripped end of the cable to the strain relief and
screw in the fitting for the protective hose. After
touching the adapter to connecting box, you
have to tighten adapter more 90°. Don’t tighten
more than 90°. The adapter is o-ring sealed.
Hold up adapter when connecting the
protecting hose or tube.
Atención! Si se utilizan otros adaptadores o
adaptadores no enroscados de forma
adecuada, la carcasa podría saltar.
Attention! In case of using a different adapter
or in case of incorrect mounting the housing
may break.
Una los extremos de los cables con la regleta y
tenga en cuenta la polaridad de L1 y L2.
(marrón + azul -)
Connect the wire ends to the luster terminal
and watch the polarity of L1 and L2. (brown +
blue -)
Cierre la caja de bornes con los tornillos
previstos (par de apriete 1,1 Nm) y preste
atención a que ningún cable quede atrapado o
aplastado.
Close the junction box with the screws
enclosed (torque 1.1 Nm) and make sure that
no wire be clamped or crushed.
Fije el cable (a través de portacables y tendido
fijo) hacia el armario de distribución e integre el
equipo en el sistema de control de la máquina.
Fix the cable (with cable drag and fixed
routing) to the control box and link the unit with
the control system.
Por razones de estanqueidad, Rotoclear
debería estar acoplado a los periodos de
conexión de la máquina y funcionar todo el
tiempo.
For waterproof reasons make sure that the
Rotoclear device always be connected with the
runtime of the engine.
Fig. 5

11
6.
Preparación de la estanqueidad
por aire con un tubo flexible de
protección
Preparing the sealing air supply
with a protective tube
En el espacio de trabajo de la máquina
herramienta, el cable se pasa por el tubo flexible
o tubo de protección. A través de este tubo
flexible de protección se alimentará aire al interior
del equipo. La estanqueidad por aire evita la
penetración de líquido refrigerante en el equipo.
Se debe adaptar individualmente la presión de
ajuste mediante diferentes dimensiones de los
conductos. Fig. 6.2
The cable passes through the working area by a
protective hose or a rigid tube.By the protective
tube air is supplied to the device. The sealing air
prevents the ingress of coolant. The sealing air
must be connected fundamentally. Due to
different dimensions and lengths of cables, the
static pressure in the unit should be adjusted
individually.
Fig. 6.2
Para lograr un funcionamiento seguro del equipo
se requiere una presión estática de 2-5 mbar
(200-500 Pa) debajo del rotor. Es la única forma
de que el equipo permanezca estanco.
Ofrecemos el adaptador correspondiente como
accesorio. Fig. 6.1
For reasons of safe operation and reliable leak
tightness a static pressure of 2-5 mbar (200-
500Pa) in the connecting box is necessary. We
offer an appropriate adapter as accessory part.
Fig. 6.1
En caso de duda compruebe la presión estática
en la caja. Utilice para ello un adaptador con
manómetro (accesorios). Presione el adaptador
contra la caja de conexión abierta.
Modifique la presión de entrada hasta alcanzar
una presión dinámica de 2 mbar (200 Pa) en el
orificio.
In case of doubt check the static pressure in the
box. Use an adapter with a manometer
(accessory).
Press adapter onto the open connecting box.
Adjust the feed pressure until the dynamic
pressure of 2 mbar (200Pa) is reached.
En función de la situación de montaje puede ser
útil colocar un tubo de protección rígido Ø 12x1,5
con portacables conectado a continuación. Fig 6.3
Si va a mantener las dimensiones y las longitudes
según las figuras 6.2 y 6.3 puede ajustar la
presión de alimentación en aproximadamente 0.5
bar. En función de la distancia entre la
alimentación y Rotoclear puede ser necesaria una
presión de alimentación de 0,3 a 2 bar para
alcanzar un aire de sellado de al menos 1,2
Nm³/h. Un ajuste preciso (fig. 6.1) reduce el
consumo de aire.
Depending on the situation of installation it may
be necessary to install a rigid
protective tube
Ø 12x1 with cable track. Fig. 6.3
If the dimensions and lengths executed
according to fig. 6.2 and 6.3, you can set the
feed-in pressure to approx. 0.5 bar. Depending
on the distance between source and Rotoclear,
the feed pressure of 0.3 to 2bar to be necessary
in order to obtain the sealing air of at least 1.2
m³/h. An accurate adjustment (Fig.6.1) will
reduce the air consumption.
Un ajuste preciso reducirá el consumo de
aire.Entre los accesorios, el fabricante ofrece
además los instrumentos de medición para el
ajuste exacto de la presión en la caja de
conexión.
The manufacturer additionally offers a
measuring device to accurately adjust the
pressure in the connecting box.
Fig. 6.1

12
Fig. 6.2
Fig. 6.3

13
7.
Montaje del rotor
Rotor Assembly
El rotor está equipado con fuertes imanes de
tierras raras. Debido a los campos
magnéticos se pueden adherir virutas y
partículas a la parte interior del rotor.
The rotor is fitted with rare earth magnets. Due
to the strong magnetic fields chips or particles
may adhere to the interior surface of the rotor.
Chips and magnetic particles may be picked off
the rotor by a commercial magnetic clamp.
En el rotor se encuentra un fuerte imán.
Tenga en cuenta las fuerzas magnéticas
durante el manejo. Si tiene un implante
médico de asistencia circulatoria no
sostenga el rotor directamente pegado a su
cuerpo. Mantenga una distancia de al menos
2 cm entre el implante y el rotor.
A strong annular magnet is located in the rotor.
If you wear a pacemaker or another medical
implant, beware of magnetism and do not hold
the rotor closely to your body, but keep a
minimum distance of 2 cm between the implant
and the rotor.
Limpie la placa rotativa para eliminar
partículas y virutas adheridas. Coloque
después el rotor sobre la brida del estator.
Atornille el tornillo avellanado M10x1 en el
centro y apriételo fuertemente. Al mismo
tiempo sostenga con la mano el rotor por el
borde exterior. Compruebe finalmente el
movimiento mecánico libre del rotor.
Clean the rotor from adhesive particles or chips.
Put the rotor onto the flange of the stator. Screw
and tighten the M10x1 countersunk screw into
the center manually supporting the rotor edge.
Finally, check the freewheel performance of the
rotor by manually turning the device.
Fig. 7

14
8.
Puesta en marcha,
funcionamiento
Start-up, Operation
Después de conectado o de su puesta bajo
tensión, el rotor acelera hasta alcanzar un número
de revoluciones de aprox. 2300 rpm. Debajo del
rotor debe actuar una presión dinámica de 2-5
mbar. Solo en caso de rotación y estanqueidad
por aire el sistema está estanco y propulsa el
lubricante refrigerante que le llega. Así se tiene
libre visibilidad del proceso.
After having switched on, or, applied voltage,
respectively, the rotor accelerates up to a rotor
speed of 2300 RPM. The connecting box must
show a dynamic pressure of 2-5 mbar. The
system must rotate and have sealing air
pressure to be tight and to expel the coolant
outward providing an unrestricted view of the
process.
No toque la placa rotativa durante la rotación.
Existe riesgo de ligeras lesiones.
Do not touch the rotating window while it is in
operating state. Risk of minor injuries.
En el rotor se encuentra un fuerte imán. Si tiene
un implante médico de asistencia circulatoria, las
fuerzas magnéticas podrían afectar la función del
implante. Mantenga una distancia de al menos
15 cm entre la Rotoclear y el implante durante el
funcionamiento.
A strong annular magnet is located in the
rotor. If you wear a pacemaker implant, the
magnetic fields may influence the function of
your implant. Maintain a minimum distance of
15 cm between Rotoclear and your
pacemaker.
Si la placa de la máquina será golpeado por
piezas volantes, puede des abollar. Piezas de
fijación de Rotoclear puedan separar y causar
daños corporales. Mantenga una distancia
mínima de 25 cm a la placa de la máquina
durante la operatción.
If the machine window will be hit by flying
parts it may buckling. Tighten elements of
Rotoclear could loose and cause physical
injury. During working process keep a minimal
distance of 25 cm to the machine window.
Conecte la alimentación de aire y encienda el
equipo.
Switch on the air and power supply.
El motor se desconecta en caso de sobrecarga y
vuelve a acelerar después de una breve pausa
hasta alcanzar el número de revoluciones de
servicio.
No oriente el chorro de refrigerante directamente
hacia el equipo sino hacia el elemento cortante de
la herramienta.
In case of overload, the motor will switch off
and will, after a short while, accelerate again
to operating speed.
Make sure that the coolant jet does not point
towards the unit directly, but towards the
cutting tool instead.
No utilice su máquina con Rotoclear sin el rotor
montado. La penetración de taladrinas o la acción
de virutas puede dañar el sistema o incluso
provocar fallos. Esto provocaría una pérdida de
la garantía.
Do not operate your machine with Rotoclear
without the rotor placed on. Coolant lubricants
or shavings getting into the system can
damage it and lead to failures. This will void
the warranty.
Fig. 8
2-5 mbar

15
9
Mantenimiento
Maintenance
Son especialmente importantes la
comprobación regular de presencia de suciedad
y la limpieza a corto plazo que resulte
necesaria. El funcionamiento duradero y sin
fallos de Rotoclear solo puede lograrse si se
cumple con un mantenimiento y una limpieza
regulares. La estanqueidad necesaria y las
separaciones reducidas entre las piezas de
Rotoclear, combinadas con el grado de
suciedad en parte elevado en las máquinas
(sobre todo en el caso de servicio en varios
turnos) lo hacen necesario.
Diferentes concentraciones de los lubricantes
refrigerantes y su tiempo de actuación, el
procesamiento de aluminio y la refrigeración de
volúmenes mínimos variables empeoran la
visibilidad debido a depósitos sobre la placa.
Rotoclear es un sistema que le permite
desmontar, limpiar o cambiar la placa de forma
sencilla. Fig. 9
It is important to regularly check the unit for
possible contamination and have it cleaned if
necessary. The operation of Rotoclear will
only be permanently trouble-free with
periodical maintenance and cleaning. This is
necessary due to the required tightness and
the small gap of Rotoclear in combination with
a high degree of contamination on the
machines (particularly in multi-shift
operations).
Different concentrations of coolants in
combination with their operating time,
machining of aluminum and variable minimal
quantity cooling produce a film on the glass
and thus deteriorate the view.
Rotoclear is a system that is very simple to
maintain. The rotating window can easily be
removed, cleaned, or replaced. Fig. 9
En el rotor se encuentra un fuerte imán.
Tenga en cuenta las fuerzas magnéticas
durante el manejo. Si tiene un implante médico
de asistencia circulatoria no sostenga el rotor
directamente pegado a su cuerpo. Mantenga
una distancia de al menos 2 cm entre el
implante y el rotor.
A strong annular magnet is located in the
rotor. Exercise caution when working with
magnetic forces. If you wear a pacemaker, do
not handle the rotor closely to your body.
Maintain a minimum distance of 2 cm between
the pacemaker and the rotor.
En el rotor se encuentra un fuerte imán.
Tenga en cuenta las fuerzas magnéticas
durante el manejo. Si tiene un implante médico
de asistencia circulatoria no sostenga el rotor
directamente pegado a su cuerpo. Mantenga
una distancia de al menos 2 cm entre el
implante y el rotor.
Switch off the unit and wait until it stops
rotating. Loose the center screw and remove
the rotor. Clean the outside of the rotor with
isopropanol or another mild cleaning agent for
PCs or glass.
Use a glass scraper to remove significant
contamination or scale.
Le recomendamos tener siempre disponible una
placa de sustitución para utilizarlas y limpiarlas
alternativamente. Así contará siempre con
buena visibilidad de lo que ocurre y con
condiciones de fabricación óptimas. El rotor es
una pieza de desgaste. El ensuciamiento de la
placa no representa un motivo de reclamación.
The manufacturer recommends to keep a
replacement panel in stock that you may clean
and use alternately. This will always provide
you with a good view of the process and ideal
operating conditions. The rotor is a wear part.
Surface contamination is not a reason for
customer complaint.
Fig. 9

16
10
Solución de fallos
Troubleshooting
En el caso de fallos proceda de la siguiente forma:
Proceed as follows when malfunctions occur:
La instalación eléctrica debe ser realizada
exclusivamente por personal técnico capacitado y
autorizado.
Electrical installation work is only permitted to
be done by trained electricians.
10.1
La placa rotativa no gira.
The rotating window does not rotate.
La placa rotativa no gira y emite tonos alternantes.
El rotor está bloqueado mecánicamente.
The rotating window does not rotate and
produces variable sounds. The rotor is
mechanically blocked.
Desconecte el sistema de la tensión eléctrica.
Compruebe manualmente la rotación libre girando
el rotor con la mano.
Verify that the electrical power is off. Check the
free rotation of the rotor by hand.
El uso de agua cruda puede formar una costra en
la grieta del lado interior del rotor. Eliminar los
depósitos con un cuchillo o un rascador libre de
residuos.
When using hard water may be in the gap
area, a crust forming on the inside of the rotor.
Eliminate the cake with a
knife or a scraper residue-free.
Posiblemente se encuentren suciedad o virutas en
la separación entre el estator y el rotor.
Limpie la zona alrededor de los campos
magnéticos. En caso necesario utilice un imán
adherente fuerte de oficina.
Mientras tanto no apoye la placa sobre un banco de
trabajo sucio; puede utilizar un cartón limpio como
base.
Dirt or chips may be embedded in the gap
between the stator and rotor.
Clean the area surrounding the magnetic
fields.
You may try using an ordinary magnetic clamp
from your office.
Do not place the rotor on a dirty workbench,
but use a clean cardboard surface instead.
Si se acumulan muchas virutas y se repiten los
fallos por suciedad le recomendamos que aumente
la presión interior.
If there is significant chip exposure and the
system malfunctions repeatedly, we
recommend increasing the internal pressure.
Aumente la presión de alimentación en 0,5 bar y
compruébela en el centro del equipo. Vuelva a
montar la placa rotativa. Compruebe el movimiento
mecánico libre con la mano y conecte el equipo.
Increase the feed pressure by max. 0.5 bar
and check the velocity pressure in the
connecting box. Reinstall the rotating window.
Verify the mechanical free rotation of the rotor
by hand. Switch on the power.
10.2
La placa rotativa se detiene y se vuelve a poner
en movimiento poco tiempo después.
The rotor stops rotating and resumes
rotation after a short period.
El motor tiene una función de protección integrada.
Si el motor experimenta una gran carga y se
calienta, entonces la seguridad contra sobrecarga
lo desconecta y lo vuelve a conectar después de un
breve periodo de tiempo.
The motor has an internal safety function. If
the motor overheats because of a heavy load,
the overload function cuts power and switches
back on after a short period of time.
Desconecte el sistema de la tensión eléctrica.
Make sure that the electrical power is off.
Evite que el chorro de refrigerante apunte
directamente hacia la placa rotativa. Compruebe si
la placa rotativa roza con algún objeto.
Do not point the coolant directly at the rotating
window. Check if the rotating window runs
smoothly or if it rubs against something.
Compruebe si el centro se calienta excesivamente.
Mind overheating in the center.
10.3
La placa rotativa no gira.
The rotating window does not rotate.
La placa rotativa puede girarse a mano 360º y tras
impulsarla gira libremente.
The rotating window is mechanically free,
rotates by 360° when moved manually, and
spins freely when initiated by hand.
Compruebe si la tensión tiene la polaridad correcta
y en caso necesario cambie la posición de los
cables.
Check the right polarity of the system and
swap the wires when needed.
Compruebe si cuenta con la tensión correcta y si el
suministro eléctrico es suficiente.
Check the right voltage and if the power supply
is sufficient to start the system.
En la figura pto. 5 está representada la polaridad.
Rotoclear está protegido internamente contra una
polaridad incorrecta, así como contra sobre y
subtensión. Se trata de un motor electrónico. La
medición de la resistencia interna no permite sacar
conclusiones sobre el funcionamiento del motor.
For more information as to correct connection
and polarity, see fig. 5.1.
Rotoclear is internally protected against wrong
polarity and low or high voltage. It is not
possible to check the function of the motor by
measuring its impedance.

17
Desconecte la tensión. Realice una conexión
eléctrica correcta y cierre la cubierta de la caja de
conexión tras comprobar la tensión aplicada.
Interrumpa el suministro de corriente y monte el
rotor prestando atención a que todo esté limpio.
Ponga en funcionamiento la Rotoclear
eléctricamente y con presión interior.
Switch off electrical power. Connect the
electrical wire correctly and close the cover of
the junction box after checking the electrical
power. Disconnect power and mount the rotor
while observing cleanliness. Operate Rotoclear
under power and with internal pressure.
10.4
En la Rotoclear hay estrías o se forma un
charco.
In Rotoclear are streaks or it forms a
puddle.
En la Rotoclear se encuentra un sistema de
ventilación que genera un intercambio de aire entre
las cámaras individuales [sistema de presión
interna]. En el caso de las manchas, posiblemente
se está depositando aceite de un aire con
contenido de aceite sobre la placa portante. En el
caso de la acumulación de líquido, posiblemente
existe una fuga por el anillo de obturación de la
carcasa.
Rotoclear is equipped with integrated forced
ventilation airflow between the individual
cavities that establishes airflow [internal
pressure system]. Streaks can form when oil
from the compressed and oiled air supply is
deposited on the window. A puddle may
indicate a leak between the housing and the
seal ring.
Desconecte el sistema de la corriente y retire el
rotor y la línea de alimentación eléctrica. Retire los
10 tornillos de fijación del lado frontal de la carcasa.
Retire cuidadosamente la carcasa (estator) y limpie
a fondo las placas y la carcasa. Limpie la parte
interior de la placa de la máquina y, en el caso de
una fijación con adhesivo, compruebe el asiento de
la brida. Vuelva a montar la carcasa y preste
atención a una presión de apriete uniforme de la
junta tórica sobre la placa. Siga luego el proceso de
puesta en marcha.
Switch off electrical power, remove rotor and
electrical wire. Remove the screws (10times)
on the front face of the housing. Carefully
remove the housing (stator) and thoroughly
clean the window and housing. Clean the
inside of the machine window and check the
adhesion of a glued flange (when appropriate).
Reinstall the housing and verify the uniform
contact pressure of the seal ring against the
glass.
Then follow the startup procedure.
10.5
La placa rotativa está sucia o tiene cal y no
permite ver a través.
The rotor is dirty or calcified and a good
view is no longer possible.
La placa rotativa, como pieza de desgaste, se
puede cambiar rápidamente. Desconecte el
sistema de la corriente y retire el rotor una vez que
se haya detenido. Limpie la superficie en función
del grado de suciedad con una rasqueta para vidrio
y utilice, p. ej., un agente limpiador para
vitrocerámicas o cristal para el pulido posterior.
Vuelva a montar el rotor y conecte la corriente.
As a wear part, the rotating window is easily
and quickly replaced. Switch off the power and
remove the rotor after it has come to a stop.
Clean the surface of the rotor using a glass
scraper, depending on the degree of
contamination. Use glass cleaner for stove-top
glass plates or another glass cleaner to polish
the rotor. Remount the rotor and switch on the
power.
Si la placa presenta una gran carga de virutas de
aluminio, entonces puede tener preparada una
placa de sustitución limpia.
If there is significant contamination with
aluminum chips, you should keep a second
cleaned replacement rotor in stock for
preventive maintenance purposes.
10.6
La ventana giratoria se ha agrietado por golpes
de piezas proyectadas.
The rotating window has crack due to hit by
flying parts.
Consiga un nuevo rotor y móntelo. Recomendamos
tener un disco de repuesto disponible para una
sustitución rápida. Mientras tanto, si la máquina
está en funcionamiento, es necesario proteger de
forma segura el Rotoclear para que no pueda ser
dañado por virutas o taladrinas.
Please order and install a new rotor. We
recommend keeping a spare pane for quick
replacement. If the machine is operated in the
interim, Rotoclear is to be protected safely
from damage by shavings and coolant
lubrication.
11
Desmontaje, eliminación
Dismantling, Disposal
El equipo contiene materiales reciclables.
Especialmente el rotor contiene imanes de tierras
raras.
The apparatus contains recyclable materials.
The rotor in particular contains rare earth
metal.
Elimine el equipo como chatarra electrónica, o
envíenoslo con una indicación de chatarra sin
necesidad de franqueo.
Dispose the unit as electronic scrap or return it
to us with the reference scrap and no
prepayment.

18
12. Especificación – Datos técnicos
Dimensiones Ø 290 mm (290x333) x 34 mm
Campo de visión Ø 232 mm (menos Ø 40en el centro)
Dimensiones conexión Rosca interior M16x1,5 x10
Carcasa (estator) PBT + 12 mm vidrio templado endurecido
Junta tórica D 275mm x d 3,5 mm FPM bzw. FKM
Placa rotativa (rotor) Alu + PBT + 4 mm vidrio templado endurecido + anillo magnético NdFeB
Especific. motor Sin cepillo, con protección antibloqueo y contra inversión de la polaridad
Número de revoluciones máximo 2300 rpm
Tensión nominal 24VDC (16 – 28V)
Consumo de potencia 24W (potencia de arranque aprox. 2,5A/24V)
Corriente nominal 1,0A (corriente de arranque aprox. 2,5A/24V)
Consumo de energía en la entrega 0,6 – 0,7A
Emisión de ruido < 65 dB(A) DIN EN ISO 11200
Línea de alimentación 2x0,75mm² PUR recubierto y apto para cadena portacables
Tubo flexible de protección flex 13x17 resistente al aceite PA recubierto o tubo protector rígido 12x1
Temperatura de almacenamiento admisible - 20 … + 60°C permitida
Temperatura de funcionamiento admisible +10 … + 50°C permitida
Sobreimpresión de la caja de conexión 2 – 5mbar (200 – 500Pa) necesaria
Consumo del aire ~1,2m³/h (a 200PA)
Limpideza del aire ISO 8573-1:2010[3:4:3] necesaria
Limpieza de espacio de trabajo isopropanol recomendado
Limpieza de disco del rotor rasqueta para vidrio, producto de limpieza para vitrocerámicas rec.
Área de aplicación máquinas-herramientas, fresadoras, tornos
Fluido de operación aceite refrigerante
Orientación de conexión / ángulo de inclinación 0:00 hasta 12:00 / +45° hasta -30°
Peso 3 (4) kg
Dimensiones embalaje 35 x 32,5 x 9 (13,5) cm
Specification - data
Dimension Ø 290 mm (290x333) x 34 mm
Visual field Ø 232 mm (minus Ø40 in center)
Connection female thread M16x1.5 x10 mm
Housing (Stator) PBT + 12 mm tempered safety glass
O-Ring D 275mm x d 3.5 mm FPM ore FKM
Rotating window (Rotor) Aluminum + PBT + 4 mm tempered safety glass + magnetic ring NdFeB
Spec. motor brushless DC motor with blocking and inverse-polarity protection
Speed max. 2300 RPM
Nominal Voltage 24VDC (16 – 28V)
Nominal Power 24W(Initial power < 60W)
Nominal current 1.0A (Initial current < 2.5A/24VDC)
Current in delivered condition 0.6 – 0.7A
Generation of noise < 65 dB(A) (standard measure in front of cabinet)
Supply conductor 2x 0.75 mm² PUR covered max. D 5.5mm, suitable for dragline
Protection hose flex 13x17 mm oil-resistant PA covered or 12x1 rigid protective tube
Storage temperature limit - 20 … + 60°C ambient
Operating temperature limit +10 … + 50°C ambient
Pressure in connecting box 2 – 5mbar (200 – 500Pa) required
Air consumption ~1.2 m³/h (at 200Pa)
Air purity ISO 8573-1:2010[3:4:3] required
Clean up machine window IPA recommended
Clean up rotor dirt side glass scraper, cleaner for ceramic glass, IPA recommended
Application area Tooling machines, Mil centres, Drilling machines
Operation fluid cutting fluid, coolant
Orientation of connection / tilting angle 0:00 to 12:00 / +45° to -30°
Weight 3 (4) kg
Packaging dimension 35 x 32.5 x 9 (13.5) cm

19
13. Uso de bridas de adhesión y
bridas atornilladas en máquinas
herramienta
En el manual de instrucciones se describe el montaje
del equipo con una brida de adhesión o atornillada.
El uso se sometió a un ensayo de impacto según
DIN EN 12417 Máquinas-herramienta. Seguridad.
Centros de mecanizado o DIN EN ISO 16090-1
Máquinas-herramienta. Seguridad. Centros de
mecanizado, centros de fresado, máquinas transfer,
así como DIN EN ISO 23125 Máquinas-herramienta.
Seguridad. Tornos, con diferentes espesores de
placas de máquina.
Los resultados muestran:
a) no hay ninguna influencia sobre la capacidad de
retención del objeto sometido a ensayo (según DIN
EN 12417 Máquinas-herramienta. Seguridad.
Centros de mecanizado o DIN EN ISO 16090-1
Máquinas-herramienta. Seguridad - Centros de
mecanizado, centros de fresado, máquinas transfer)
en caso del uso de bridas atornilladas o de adhesión
en máquinas de fresado. Esto permite la presunción
de que el uso de ambos tipos de fijación es admisible
bajo condiciones normalizadas en centros de
mecanizado y centros de fresado.
b) no hay ninguna influencia sobre la capacidad de
retención del objeto sometido a ensayo (según DIN
EN ISO 23125 Máquinas-herramienta. Seguridad.
Tornos) en caso del uso de la brida de adhesión en
tornos. Esto permite la presunción de que el uso de
la brida de adhesión es admisible bajo condiciones
normalizadas en tornos, pero no el de la brida
atornillada.
Estas conclusiones resultan de los ensayos de
impacto anteriormente mencionados, cuyos
parámetros y resultados balísticos pueden
consultarse en la página web del fabricante
(www.rotoclear.com). No obstante, advertimos que
Rotoclear puede influenciar la capacidad de
retención de las placas de mirilla del revestimiento
del espacio de trabajo de máquinas. Los fabricantes
de máquinas deben demostrar mediante evaluación
de riesgos que la capacidad de retención del
revestimiento del espacio de trabajo utilizado
cumple con las normas aplicables. Los explotadores
que reequipan con Rotoclear deben demostrarlo
mediante valoración de riesgos.
13. Use of screw-mounted or
adhesive-mounted flanges in
machine tools
The user manual describes assembling the device
with a screw-mounted or adhesive-mounted flange.
Various thicknesses of machinery glass were
employed to subject this use to a ballistic test with
iaw. DIN EN 12417 Safety of Machine Tools – Milling
Centers, and/or iaw. DIN EN ISO 16090-1 Machine
Tool Safety – Machining Centers, Milling Machinery,
Transfer Machinery, and iaw. DIN EN ISO 23125
Machine Tools – Safety – Lathes.
The results show:
a) The retention capacity of the test specimen (iaw.
DIN EN 12417 Safety of Machine Tools – Milling
Centers, and/or iaw. DIN EN ISO 16090-1 Machine
Tool Safety – Machining Centers, Milling Machinery,
Transfer Machinery) was not influenced when screw-
mounted and adhesive-mounted flanges are used on
milling machinery. This supports the presumption of
conformity that use of either mounting method is
approved in machining centers and milling machinery
under standard-compliant conditions.
b) The retention capacity of the test specimen (iaw.
DIN EN ISO 23125 Machine Tools – Safety – Lathes)
was not influenced when adhesive-mounted flanges
are used on lathes. This supports the presumption of
conformity that the use of adhesive-mounted flanges
is approved in lathes under standard-compliant
conditions, whereas use of screw-mounted flanges is
not.
These conclusions were drawn from the
aforementioned ballistic tests, whose ballistic
parameters and results can be reviewed on the
manufacturer’s website (www.rotoclear.com). Please
note that Rotoclear can nevertheless influence the
retention capacity of sight glass on workspace
enclosures of machinery. Machinery manufacturers
are required to provide a risk assessment as proof
that the retention capacity of the employed
workspace enclosure meets applicable standards.
Employers who retrofit Rotoclear are required to
demonstrate this in a risk assessment.

20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Según la Directiva de máquinas 2006/42/CE, anexo II A
Mediante la presente Autz + Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
DE-69115 Heidelberg
Declara que la máquina que fabrica
Denominación Rotoclear S3
Función placa centrífuga
Denominación de tipo P11500
Nº ser. 015350 - 015800
00003001 - ....
Cumple con todas las normas pertinentes de la Directiva de máquinas:
-2006/42/EG Directiva sobre máquinas CE
-2014/30/EU Directiva de Compatibilidad Electromagnética de la CE
Normas armonizadas aplicadas:
- DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen
-DIN EN 55011 [2009] Funkstörung Grenzwerte und Messverfahren
-DIN EN 55014-1 [2006] + A1 [2009] Störaussendung
- DIN EN 55014-2 [1997] + A1 [2001] + A2 [2008] Störfestigkeit
-DIN EN 61000-6-2 [2006] + A1 [2009] Störfestigkeit
Además, se aplicaron las demás normas y especificationes técnicas:
- DIN EN 12417 Sicherheit von Werkzeugmaschinen - Bearbeitungszentren
- DIN EN ISO 23125 Werkzeugmaschinen – Sicherheit - Drehmaschinen
- E DIN VDE 0848-3-1 Sicherheit in elektrischen, magnetischen und
elektromagnetischen Feldern; Schutz von Personen mit
aktiven Körperhilfsmitteln
Persona que pone a disposición la documentación técnica:
Autz & Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
D-69115 Heidelberg
Nombre, apellido y función del firmante:
Heidelberg, den 22.09.15
------------------------------------------------------ -------------------------------------------------------
Lugar, fecha Florian Friedrich, Director gerente
Other manuals for P-11500
4
Table of contents
Other Rotoclear Tools manuals