manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SACTO
  6. •
  7. Power Tools
  8. •
  9. SACTO NX35 User manual

SACTO NX35 User manual

Popular Power Tools manuals by other brands

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

ISLAND HOPPER

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Sioux Tools

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Makita HM1317C technical information

Makita

Makita HM1317C technical information

ABB Smart Tool + quick start guide

ABB

ABB Smart Tool + quick start guide

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Baumr-AG

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Bosch

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Ronix RA-2702 quick start guide

Ronix

Ronix RA-2702 quick start guide

Nordson ProBlue user guide

Nordson

Nordson ProBlue user guide

aoyue int6028 instruction manual

aoyue

aoyue int6028 instruction manual

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Hitachi

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Makita HM1304 instruction manual

Makita

Makita HM1304 instruction manual

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

Kurtz Ersa

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

SCHUNK

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

Harken LokHead 500 user manual

Harken

Harken LokHead 500 user manual

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Senco

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Ferm JSM1020 Original instructions

Ferm

Ferm JSM1020 Original instructions

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

Milwaukee

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

EINHELL

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

NX 35
I
GB
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M3 / M10
ISTRUZIONI D’USO
MANUTENZIONE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS REMACHABLES
M3 / M10
INSTRUCCIONES DE USO
PIEZAS DE REPUESTO
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS M3 / M10
INSTRUCTIONS FOR USE
SPARE PARTS
D
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES
NIETGERÄT FÜR BLINDNIETMUTTERN
M3 / M10
BEDIENUNGSANLEITUNG
ERSATZTEILE
 
(according to 2006/42/EC, as per Annex II, point A)
The manufacturer: 43- - Via C. Porta, 61 - 20831 Seregno (MB)
Phone (+39) 0362 232307 - Fax (+39) 0362 235 842
5)"55)&."$)*/&
Name: -&01/&6."5*$*7&5&3Model: '035)3&"%&%*/4&35450 - meeting the rele-
vant Directive 2006/42/EC - Machinery and Diretttiva subsequent amendments Name and address
of the person authorized to build the technical dossier: Mr. Walter Santin at the SACTO Srl based
in Seregno (MB) Via Porta, 61.
GB
!H
(secondo 2006/42/CE, come da Allegato II, Punto A)
Il fabbricante: 43- - via C. Porta, 61 - 20831 Seregno (MB)
Tel. (+39) 0362 232307 - Fax (+39) 0362 235842
$)&-"."$$)*/"
D nominazion : Rivettatrice oleopneumatica Mod llo: NX35 per inserti filettati da M3 a M10 - è con-
forme alle disposizioni pertinenti direttiva 2006/42/CE – Diretttiva Macchine e successive modificazioni e
integrazioni. Nome e indirizzo della persona autorizzata a costruire il fascicolo tecnico: Sig. Santin Walter
presso la Sacto srl con sede in Seregno (MB) via Porta, 61.
I
;;
(nach 2006/42/EG, nach Anhang II, Punkt A)
Der Hersteller: "$5043- - Via C. Porta, 61 - 20831 Seregno (MB)
Telefon (+39) 0362 232307 - Fax (+ 39) 0362 235 842
;%"44%*&"4$)*/&
Name: -&01/&6."5*$ *7&5&3 Model:  'C3 &8*/%&&*/4?5:&  #*4  - Erfüllung der
einschlägigen Richtlinie 2006/42/EG ist - Maschinen und Diretttiva späteren Änderungen Name und
Anschrift der Person, berechtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen: Herr Walter Santin am Sacto
Srl in Seregno (MB) Via Porta, 61 basiert.
D
G
(según 2006/42/CE, según el Anexo II, punto A)
El fabricante: "$5043-- Via C. Porta, 61-20831 Seregno (MB)
Teléfono (+39) 232 307 0362 - Fax (+ 39) 0362 235 842
 26&-".>26*/"
Nombre: 3&."$)"%03"0-&0/&6.>5*$0%&56&3$"43&."$)"#-&" - es correspon-
diente Directiva 2006/42/CE - Nombre Maquinaria y Diretttiva modificaciones posteriores y la direc-
ción de la persona autorización para construir el expediente técnico: Sr. Walter Santin - Sacto Srl
con sede en Seregno (MB) Via Porta, 61.
E
2
NX 35
Seregno 10/10/2012
SACTO srl – Walter Santin
Il legale rappresentante / The legal representative
Der gesetzliche Vertreter / El representante legal
....................................................
3
NX 35

Technical data – guarantee ........................................................................page 4-5
Safety measures ........................................................................................page 6-7
Operating instructions ................................................................................page 8-11
Size changing ............................................................................................page 12-13
Oil topping up .............................................................................................page 14
Maintenance of the tool .............................................................................page 15
List of spare parts ......................................................................................page 16-19
GB
!
Technische Daten – Gewährleistung .........................................................Seiten 4-5
Sicherheitsmassnahmen ............................................................................Seiten 6-7
Gebrauchsanweisungen ............................................................................Seiten 8-11
Wechsel der Gewindedornabmessung ......................................................Seite 12-13
Nachfüllen von Öl .......................................................................................Seite 14
Wartung ......................................................................................................Seite 15
Ersatzteile ...................................................................................................Seite 16-19
D

Datos técnicos – garantía ..........................................................................pag. 4-5
Instrucciones para la salvaguardia ............................................................pag. 6-7
Instrucciones para el empleo .....................................................................pag. 8-11
Cambio de formato ....................................................................................pag. 12-13
Llenado de aceite .......................................................................................pag. 14
Manutención ...............................................................................................pag. 15
Repuestos ..................................................................................................pag. 16-19
E

Dati tecnici – garanzia ...............................................................................pag. 4-5
Istruzioni per la sicurezza ..........................................................................pag. 6-7
Messa in servizio .......................................................................................pag. 8-11
Cambio formato tirante ..............................................................................pag. 12-13
Rabbocco olio ............................................................................................pag. 14
Manutenzione .............................................................................................pag. 15
Parti di ricambio .........................................................................................pag. 16-19
I
ø 25
ø 48
269
287
90
mm
mm
ø 25
mm
mm
mm
4
NX 35
"5*5&$/*$*
Pressione aria 6 bar
Volume d’aria libera per ciclo 8 litri
Forza (6bar) 20,10 KN
Corsa 6,5 mm
Livello rumore < 75 db (A)
Vibrazioni < 2,5 M/sec2
Peso 2,1 kg
&$)/*$"-%"5"
Air pressure 6 bar
Air consumption per stroke 8 litres
Force (6 bar) 20,10 KN
Stroke 6,5 mm
Noise level < 75 db (A)
Vibration < 2,5 M/sec2
Weight 2,1 kg
&$)/*4$)&"5&/
Luftsdruck 6 bar
Luftverbrauch pro Takt 8 liter
Setzkraft (6 bar) 20,10 KN
Hub 6,5 mm
Geräuschpegel < 75 db (A)
Vibration < 2,5 M/sec2
Gewicht 2,1 kg
"5045@$/*$04
Presión del aire 6 bar
Consumo max. aire libre, por ciclo 8 litri
Fuerza (6 bar) 20,10 KN
Carrera 6,5 mm
Nivel de ruido < 75 db (A)
Vibraciones < 2,5 M/sec2
Peso 2,1 kg
GB
D
E
I
5
NX 35
"3"/:*"
Le rivettatrici Sacto sono garantite per 12 mesi dalla data di consegna riportata sulla
fattura di vendita.
La garanzia ha validità solo quando la rivettatrice viene utilizzata per gli usi per i quali
è stata fabbricata.
Decade la validità se l’attrezzo non è sottoposto a manutenzione periodica, non ven-
gono rispettate le disposizioni del fabbricante, oppure viene manomesso o sottoposto
a tentativi di riparazione.
In caso di difetti o guasti, la Sacto srl, previa verifica, stabilisce a suo insindacabile giu-
dizio se il difetto o guasto rientra nella garanzia o è da attribuire a cattivo uso dell’u-
tensile.
I
6"3"/5&&
Sacto riveting tools have a 12-months guarantee, with validity from the date stated on
sales invoice.
This guarantee is valid only if the tool is used properly and for the purposes for which it
has been manufactured and is subordinated to periodic maintenance of the tool and to
the instruction of the manufacturer, or is tampered with or subjected to attempted repair.
In case of defects or faults, Sacto srl, after checking the tool, decides to its own judg-
ment if the defect or the breakdown is covered by the guarantee or is from attributing
to bad use of the tool.
GB
&8?)3-&*456/(
Die Nietgeräte von Sacto sind durch eine Garantie von 12 Monaten ab der
Rechnungsdatum gedeckt .
Die Gewährleistung hat Geltung, nur wenn die Nietgeräte für die vorgesehenen
Verwendungszwecke eingesetzt wird.
Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Werkzeug nicht in der im Bedingungs- und
Wartungsanleitung spezifizierten Weise bedient ist. Dekade Gültigkeit, wenn das Gerät
manipuliert wird oder unterworfen Reparaturversuche.
Bei Mängeln oder Fehlern, Sacto srl, nach einer Kontrolle, entscheidet nach
ausschliesslich eigenem Ermessen, wenn die Fehlern der Garantie unterliegt oder sind
sie der schlechter Nutzung dem Werkzeug zuschreiben.
D
"3"/5*"
Las remachadoras Sacto tienen una garantía de 12 meses desde la fecha de entrega
indicada en la factura de venta.
La garantía tiene validez sólo si la remachadora se utiliza para el empleo para lo que
ha sido fabricada.
Ya no hay validez si no se hace una manutención periódica al utensilio o si no se respe-
tan las indicaciones del fabbricante. Década validez si el aparato es manipulado o
sometido a intentos de reparaciones.
En caso de defectos o fallas, Sacto srl, previa comprobación, decide si el defecto está
cubierto por la garantía o está causado por la mala utilización del utensilio.
E
"'&59.&"463&4D&"%$"3&'6--95)&'0--08*/(*/4536$5*0/4#&'03&64&
•Use the tool properly and for the purposes for which it has been manufactured.
•Any kind of modification made on the tool and its equipment by the customer itself, will be done
under the fully responsibility of the customer. In this case, Sacto srl declines any responsibility.
•The tool must be always kept in safety conditions and must be revised at regular intervals by
expert and authorized workers, following the maintenance procedures of Sacto srl.
•The tool will always be used following the EC normative “on health and safety measures on job”
CEE 89/392 and 91/368. Any problem or information regarding the correct operating of the tool,
will have to be turned to Sacto srl.
•The safety measures to be observed during the use of the tool, must be explained from the
customer to all users. Always detach the air feeding from the take-off point of the tool before
regulating, repairing and cleaning operations.
•Don’t use the tool if is turned towards other persons.
•Operating pressure have not to exceed 6 bar.
•Make sure that the air discharges are not blocked or covered and the feeding hoses are always
in good working conditions.
•The operations of maintenance, repairing and cleaning must be done when the tool is not fed.
•When using the tool, wear protective glasses or visors and gloves.
•Use only original spare parts for repairing and maintenance. Sacto srl declines any responsibi-
lity for any kind of damages caused by not observing the above and following instructions (direc-
tive CEE 85/734).
•If the noise level is over the safety limit of 85 db (A), use the proper hearing protections (anti-
noise headset tec.).
6
NX 35
GB
*$63&::"D&((&3&"55&/5".&/5&-&*4536:*0/*13*."%&--H640
•Non utilizzare questo utensile se non per gli usi propri.
•Qualsiasi modifica eseguita dal cliente all’utensile o a qualsiasi accessorio fornito dalla Sacto srl,
sarà eseguita sotto la responsabilità assoluta del cliente. La Sacto srl declina ogni responsabilità.
•L’utensile deve essere sempre mantenuto in condizioni di sicurezza e deve essere controllato
da personale addestrato e competente, ad intervalli regolari, secondo le procedure di manuten-
zione stabilite dalla Sacto srl.
•L’utensile dovrà essere sempre utilizzato secondo le norme relative “alla salute e sicurezza sul
lavoro” CEE 89/392 E 91/368. Qualsiasi problema o informazione relativi al funzionamento cor-
retto dell’utensile dovrà essere rivolto alla Sacto srl.
•Le precauzioni da osservare quando si utilizza questo utensile devono essere spiegate dal
cliente a tutti gli operatori. Staccare sempre l’alimentazione dell’aria dal punto di entrata dell’at-
trezzo prima di regolare, montare o smontare un tirante o una testa.
•Non utilizzare l’utensile rivolgedolo verso altre persone.
•La pressione operativa non dovrà superare i 6 bar.
•Assicurarsi che gli scarichi d’aria non siano bloccati o coperti e che i tubi flessibili siano sempre
in buone condizioni.
•Le operazioni di manutenzione, riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguite
senza alimentazione dell’aria.
•Quando si usa l’utensile, indossare occhiali, visiere protettive e guanti.
•Usare esclusivamente ricambi originali. La Sacto srl declina ogni responsabilità per danni che si
dovessero verificare per inadempienza dell’utilizzatore (direttiva CEE 85/734).
•In caso di esposizione quotidiana al rumore, superiore al limite di sicurezza di 85 DB (A), fare
uso di adeguati mezzi di protezione individuali (cuffie, tappi antirumore).
I
7
NX 35
"-7"(6"3%*"D&&3"55&/5".&/5&-"4*/4536$$*0/&4"/5&4%&-&.1-&0
•Utilizen este utensilio sólo para el empleo para lo que ha sido creado.
•Cualquier modificación del cliente al utensilio o su equipo serà hecha bajo su propia responsa-
bilidad. Sacto srl declina cada responsabilidad.
•La herramienta debe estar siempre en condiciones de seguridad y tiene que ser revisado
periódica mente de trabajadores expertos y autorizados según los procedimientos de manuten-
ción de Sacto srl.
•Utlizar siempre el utensilio según las directivas sobre “la salud y seguridad en el trabajo” CEE
89/392 y 91/368. Para cualquier problema o información sobre el correcto funcionamiento de
la remachadora, dirigen a Sacto srl.
•El cliente tiene que explicar a todos los operadores las medidas de seguridad que deben obser-
varse durante el utilizo del utensilio. Separar siempre la alimentación del aire del punto de entra-
da del utensilio antes de la regulación y las operaciones de reparación y limpieza.
•No tengan el utensilio contra otras personas.
•La presión de trabajo no debe superar los 6 bar.
•Controlen que las descargas del aire no sean cubiertos y que las mangueras de alimentación
sean siempre en buenas condiciones de trabajo.
•Ejecuten operaciones de manutención, reparación y limpieza del utensilio sin la alimentación
del aire.
•Cuando se utiliza la herramienta, ponerse las gafas protectoras y guantes.
•Utilizen sólo repuestos originales. Sacto srl declina cada responsabilidad para los defectos cau-
sados por la no observación de las instrucciones (directiva CEE 85/734).
•Si el nivel del ruido es mucho más sobre el límite de seguridad de 85 DB (A), utilizar adecua-
das medida de protección (antiruído auriculares).
E
*$)&3)&*54."44/").&/D*&/5&*-6/(703&#3"6$)%&4&3?54"6'.&3,4".-&4&/
•Das Werkzeug darf nur für eigene Benutzung gebrauchen werden.
•ede Änderung des Kundes an das Werkzeug oder seine Zubehör von Sacto srl, wird unter die
volle Verantwortung des Kundes gemacht sein. Sacto srl lehnt jede Verantwortung ab.
•Halten Sie immer das Werkzeug im Sicherheitsbedingungen und prüfen es regelmäßig immer
von Facharbeitern auf Grund von dem Bedingungs- und Wartungsanleitung von Sacto srl.
•Benützen Sie immer das Werkzeug gemäß den Gesetzen “Gesundheit und Sicherheit in der
Arbeit” CEE 89/392 UND 91/368. Für jede Problem oder Informationen in Bezug auf den
korrekten Betrieb des Werkzeugs, sollten Sie an Sacto srl wenden.
•Die Sicherheit Maßnahmen bei der Verwendung des Werkzeugs muss von den Kunden an alle
Benutzer erklärt werden. Lösen Sie immer die Luft Fütterung aus dem Eingang des Werkzeugs
vor ein Zugbolzen oder Kopfteil zu regulieren, ersetzen oder sauber machen.
•Benützen Sie nicht das Werkzeug, wenn es sich gegenüber andere Personen ist.
•Betriebsdruck muss 6 bar.
•Stellen Sie sicher, dass die Luft Ableitungen nicht abgedeckt sind und dass die
Beschickungsschläuche immer in gute Arbeitsbedingungen sind.
•Die Tätigkeit der Wartung, Reparatur und Reinigung müssen gemacht sein, wann das Werkzeug
nicht gefüttert ist.
•Wenn Sie das Werkzeug benützen, tragen Sie die Brille, schützende Schirme und Handschuhe.
•Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Sacto srl übernimmt keine Verantwortung für jede Art von
Schäden, die durch nicht Beachtung der oben Anweisungen folgen (Direktive CEE 85/734).
•Wenn die Geräuschpegel über die Sicherheitsbegrenzung von 85 DB (A) ist, müssen Sie immer
Ohrenschutz tragen (wie Gehörschutzkapseln oder Ohrenhauben).
D
8
NX 35
!
La rivettatrice NX35 è progettata per
l’utilizzo di inserti filettati da M3 a M10.
Alimentazione aria
Tutti gli attrezzi vengono fatti funzionare con
aria compressa, ad una pressione di 6 bar.
Suggeriamo di utilizzare dei regolatori di pres -
sione e dei sistemi di filtraggio auto ma tico
sulla rete principale di alimentazione aria.
Questi dovranno essere montati a 3 metri di
distanza dall’attrezzo (vedere lo sche ma), per
assicurare la durata massima dell’attrezzo
con un minimo di ma nu tenzione.
I tubi flessibili per l’aria compressa in en trata
devono essere in grado di sostenere una
pressione massima del 150% della pres sio -
ne massima prodotta nel sistema, o 10 bar,
qua le dei due livelli sia il maggiore.
I tubi fles sibili per l’aria compressa in en tra -
ta dovranno es sere resistenti all’olio, do -
vran no essere ri ve stiti esternamente di ma -
teriale resistente alle abrasioni e do vran no
essere protetti qua lora le condizioni di lavo -
ro pos sano dan neggiarli.
Tutti i tubi fles sibili per l’aria com pressa
devono avere un dia me tro di passaggio
minimo di 6,4 mm o 1/4di pollice.
Il regolatore di pressione deve essere
impostato a 6,5 bar, in considerazione della
caduta di pressione dei 3m dall’utensile.
I
The tool NX35 can be employed only for
threaded inserts of M3 to M10 diameter.
Air feed
All the tools works with compressed air,
with a pressure of 6 bar.
We suggest to use regulators of pressure
and automatic filtering systems on the
main net of feeding air.
These will have to stay to 3 meters of
distance from the tool (see the drawing), in
order to assure an optimal pressure in the
tool and its maximum duration-life with a
minimum maintenance.
The flexible tubes for the air compressed
in entrance must be in a position to
supporting a pressure of 10 bars and will
have to be resistant to the oil, covered of a
material resistant to the abrasions and
protected in case bad job conditions could
damage them.
All the flexible tubes for the compressed
air must have a diameter of minimum
passage of 6,4 mm or 1/4of inch.
The pressure regulator must be set up to
6,5 bars in consideration of the pressure
fall.
GB
9
NX 35

Das Werkzeug NX35 son nur für
Blindnietmuttern MM M3-M10.
Luftbeschickung
Das Werkzeug arbeitet mit Druckluft, auf
einen Druck von 6 bar. Benützen Sie
Druckreglern und automatische Filterung
für die hauptsächlich System der
Luftbeschickung.
Sie müssen 3 Meter weit von dem
Werkzeug (wie das Bild) sein, um die
längste Lebensdauer mit der minimaler
Wartung zu gewähren.
Die flexibel Schläuche für die
Druckluftbeschickung müssen eine 10
bar Druck unterstützen und müssen
ölwiderstandsfähig sein. Sie sollten
auch gedeckt sein mit einen Material,
das sie gegen die Abrasion schützt und
sollten beschützt sein wenn die
Arbeitsbedingungen ihnen beschädigen
können. Die flexibel Schläuche für die
Druckluft müssen einen minimalen
Durchmesser von 6.4 mm oder 1/4inch
haben. Der Druckregler muss an 6.5 bar
angelegt sein, rechnen die Drucksfall des
Werkzeug.
D
La remachadora NX35 puede utilizarse
sólo para insertos fileteados de diametro
M3-M10.
Alimentaci n del aire
Todos los utensilios funcionan con aire
comprimido, con una presión de 6 bar. Le
recomendamos utilizar reguladores de la
presión y sistemas automáticos de filtrado
en la red de alimentación del aire.
Estos tienen que estar 3 metros lejos del
utensilio (miren el esquema), para
asegurarse una óptima presión en el
utensilio y su máxima duración con el
mínimo de manutención.
Los tubos flexibles para el aire comprimido
deben mantener una presión de 10 bar y
deben ser resistentes al aceite, tenendo
en el interior un material resistente a las
abrasiones y protegidos si las condiciones
del trabajo los dañan.
Todos los tubos flexibles para el eire
comprimido deben tener un diámetro
mínimo de 6,4 mm o 1/4de pulgada.
El regulador de presión debe ser
planteado a 6,5 bar considerando la
caída de presión.
E
10
NX 35
!
Per la preparazione dell’uten ile verifi -
care che e o non ia collegato all’aria
compre a.
La sc lta d l tirant d v ss r ad guata
alla misura d ll’ins rto ch si vuol utilizzar .
•P r il corr tto s rraggio d ll’ins rto è molto
important la r golazion d lla sporg nza
d l tirant , v rificar la sporg nza avvitando
un ins rto ch si d v utilizzar fac ndo una
l gg ra pr ssion con lo st sso sull’ str mi-
tà d l tirant , qu st’ultimo d v uscir dall’in-
s rto di un millim tro ca., s la sporg nza d l
tirant maggior o minor int rv nir sulla
r golazion E con il p rno in dotazion .
•Introdurr l’ins rto n l foro di applicazion
t n ndo l’ut nsil in modo ch l’ass d l
tiran t sia p rp ndicolar al piano di fis-
saggio. (Fig. A)
•Azionar l gg rm nt il pulsant P d ll’u-
t nsil fin quando non si avv rt un aum n-
to d lla r sist nza (fas di trazion d ll’in-
s rto) (Fig. B), poi continuar ad azionar il
pulsant P finché l’ins rto non si è svitato
dal tirant (fas di svitam nto) (Fig. C)
•N l caso in cui l’ins rto si blocchi durant
l’uti lizzo il motorino non ri sca a svitarlo,
staccar l’aria d ins rir n ll’apposito foro H
il p rno in dotazion , svitando manualm nt .
I
P
A
B
Fig. A
Fig. B
Fig. C Fig. E
Fig. D
R golazion E
Foro H