SAER Elettropompe MS-300 User manual

Contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
Contains CE DECLARATION OF CONFORMITY
Enthält die CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Contiene DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Contient DECLARATION DE CONFORMITE
LIBRETTO ISTRUZIONI
MOTORI SOMMERSI
6” - 8” - 10” - 12”
INSTRUCTION MANUAL FOR
SUBMERSIBLE MOTORS
6” - 8” - 10” - 12”
BEDIENUNGSHANDBUCH
TAUCHMOTOREN
6” - 8” - 10” - 12”
NOTICE DE MODE D’EMPLOI POUR
MOTEURS ELECTRIQUES IMMERGES
6” - 8” - 10” - 12”
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA
MOTORES SUMERGIBLES
6” - 8” - 10” - 12”
ELETTROPOMPE
®
IGB D
EF

2
1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA - SAFETY INFORMATION - SICHERHEITSINFORMATIONEN - INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD - INFORMATIONS SUR LA SECURITE
Il trasporto, l’installazione, il collegamento, la messa in servizio, la conduzione e l’ eventuale manutenzione o messa fuori servizio, devono essere eseguiti da
personale esperto e qualificato e nel rispetto delle norme di sicurezza generali e locali vigenti. E’ vietato manomettere il prodotto. L’utente è responsabile di
pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà. Utilizzare il motore solo per gli scopi descritti nel paragrafo 2.2. gni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Each transport, installation, connection, setting at work, control and eventual maintenance or stop operation shall be executed by trained and qualified staff.
Furthermore, possible local regulations or directions not mentioned in this manual must be taken into consideration as well.Tampering with the product is
prohibited.The user is responsible for dangers or accidents in relation to other persons and their property. Use the motor only for the purposes described in
Paragraph 2.2. Any other use can be a cause of accidents.
Alle Maßnahmen hinsichtlich Transport, Installation, Anschluss, Inbetriebnahme, Bedienung und eventuelle Wartung bzw. Außerbetriebnahme müssen
durch erfahrenes Fachpersonal durchgeführt werden und unter Beachtung der allgemeinen und örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften. Die Manipulierung
des Produktes ist untersagt. Der Benutzer ist anderen Personen oder ihrem Eigentum gegenüber für Gefahren oder Unfälle verantwortlich. Der Motor nur für
die im Abschnitt 2.2, beschriebenen Zwecke benutzen. Jeder andere Gebrauch kann Unfälle verursachen.
Los trabajos de transporte, instalación, conexión, puesta en función, utilización y mantenimento o puesta fuera de servicio deberán ser llevados a cabo por
personal experto y cualificado. Está prohibido modificar el produco. El usuario es responsable de los peligros o accidentes ocasionados a otras personas o
sus propiedades. No utilizar los motores para usos diversos de los especificados. Todo uso diverso deberà considerarse inapropriado y potenzialmente
peligroso para la incolumidad de los operadores.
Chaque intervention de transport, installation, connexion, mise en marche, contrôle et éventuel entretien ou mise hors service doit être exécutée par un
personnel expert et qualifié et conformément aux réglementations générales et locales en vigueur. Il est interdit d’apporter des modifications au produit.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents aux tiers ou à leurs biens. Utiliser le moteur uniquement dans les buts indiqués dans ce manuel.
Toute autre utilisation peut provoquer des accidents.
Prima di effettuare qualsiasi operazione, scollegare i cavi elettrici di alimentazione. Non toccare il motore quando è in funzione.
Before executing any operation, the feeder cables shall be disconnected. Never touch the motor while it is working.
Ziehen Sie vor jeglichen Arbeitsgängen die Stromversorgungskabel von den Motorklemmen ab. Berühren Sie der Motor nicht, solange er in Betrieb ist.
Antes de realizar cualquier operación, desconecte los cables eléctricos de alimentación. No toque el motor cuando esté funcionando.
Avant d’effectuer n’importe quelle opération, débrancher les câbles électriques d’alimentation. Ne pas toucher le moteur durant son fonctionnement.
Non utilizzare il motore in atmosfera esplosiva o con liquidi infiammabili o pericolosi. Non utilizzare il motore in zone frequentate da bagnanti.
Never use the motor in explosive atmospheres or to pump inflammable or dangerous liquids. Do not use motor in swimming areas.
Verwenden Sie der Motor nicht in Explosionsgefährdeter Umgebung oder zum Pumpen von entzündlichen oder gefährlichen Flüssigkeiten. Benutzen Sie
nicht der Motor in den Zonen von Badende besuchten.
No utilice el motor en atmósfera explosiva o para bombear líquidos inflamables o peligrosos. No utilice el motor en áreas por la natación.
Ne pas utiliser le moteur dans une atmosphère explosive ou pour pomper des liquides inflammables ou dangereux. Ne pas utiliser le moteur dans secteurs
pour la natation.
Il motore deve funzionare solo e sempre immerso in acqua.
The motor must only operate when submerged under water.
Der Motor darf nur und immer unter Wasser in Betrieb gesetzt werden.
El motor sólo deberá funcionar sumergido en agua.
Le moteur ne doit tourner qu’après avoir été immergé dans l’eau.
Verificare che i dati indicati sulla targa, ed in particolare potenza, frequenza, tensione, corrente assorbita,siano compatibili con le caratteristiche della linea
elettrica o del generatore di corrente disponibili.
Verify that the data shown on the plate, and in particular, power, frequency, voltage, absorbed current, are compatible with the characteristics of the electric
line or current generator available.
Prüfen, ob die auf dem Schild angegebenen Daten und insbesondere Leistung, Frequenz, Spannung und Stromaufnahme mit den Eigenschaften der
verfügbaren Stromleitung oder Stromgenerators kompatibel sind.
Verificar que los datos indicados en la placa, y más concretamente la potencia, la frecuencia, la tensión y la corriente absorbida, sean compatibles con las
características de la línea eléctrica o del generador de corriente a disposición.
Vérifier si les données indiquées sur la plaquette, et en particulier la puissance, la fréquence, la tension et le courant absorbé, sont compatibles avec les
caractéristiques de la ligne électrique ou du générateur de courant disponibles.
La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata da un centro autorizzato
The replacement of the feeding cable must be done by an authorised distributor
Das Auswechseln der Speisekabel muss von einem autorisierten Zentrum gemacht werden.
El cambio del cable de alimentacion tiene que ser ejecutado por un centro de servicio autorizado.
Le replacement du câble d’alimentation doit être fait par un distributeur autorisé
Installare il motore fuori dalla portata dei bambini
Install the motor out of children’s reach
Instalar el motor fuera del alcance de ninos
Installer le moteur loin de la portée des enfants
Die Motor an der Stelle einsetzten, wo sie für die Kinder unzugänglich ist.
Installare un interruttore differenziale ad alta sensibilità (max 0,03 A)
Install a residual current device (RCD) with rated residual operating current not exceeding 0,03 A.
Instalar un interruptor diferencial de alta sensibilidad (max 0,03 A).
Monter un interrupteur différentiel d’ haute sensibilité (max 0,03 A).
Montieren Sie den hochempfindlichen Frequenzinverter (0, 03A).

ELETTROPOMPE
®
3
P ima di p ocede e all’ installazione legge e attentamente questo manuale che acchiude di ettive fondamentali da ispetta si du ante le fasi di instal-
lazione, funzionamento e manutenzione.
I simboli riportati unitamente alle diciture “PERIC L ” e “AVVERTENZA”, sono ad indicare la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescizione
alla quale sono stati abbinati.
Read this documentation ca efully befo e installation. It contains fundamental inst uctions fo installation, ope ation and maintenance.
The symbols shown below together with the words “DANGER” and “WARNING” indicate a risk of danger if instructions are not followed.
Die Installation sollte möglichst du ch kompetentes und qualifizie tes Pe sonal e folgen, das im Besitz de technischen Anfo de ungen laut de
einschlägigen No men ist.
Die untenstehenden Symbole weisen gemeinsan mit den Beschriftungen “GEFAHR” und ”WARNUNG” auf die potentielle Gefahr hin, der man sich bei Nichtbeachten
der jeweiligen Vorschriften aussetzt.
Antes de ealiza la instalación hay que lee detenidamente este manual, que contiene las di ectivas fundamentales a espeta en las fases de instalación,
funcionamiento y mantenimiento.
Los símbolos abajo citados junto a las palabras “PELIGR ” y ‘ADVERTENCIA’, sirven para indicar la potencialidad del riesgo que deriva del no respetar la
prescripción a la que han sido unidos.
Avant de p océde à l’ installation, li e attentivement ce manuel qui contient des di ectives fondamentales à especte pendant les phases d’ installation,
de fonctionnement et maintenance.
Les symboles indiqués plus bas, ainsi que les messages “DANGER” et “MISE EN GARDE” indiquent un danger découlant de la non observance de la consigne à
laquelle ils sont associés.
PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di scosse elettriche.
DANGER Risk of electric shocks if instructions are not followed.
GEFAHR Das Nichttbeachten der Vorschriften führt zu Stromschlaggefahr.
PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas.
DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de décharges électriques.
PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno alle persone e/o cose.
DANGER Risk of injury and/or damage to person and/or property if instructions are not followed.
GEFAHR Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu Personen-und/oder Sachschäden führen.
PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o las cosas.
DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de blessures corporelles et ou dégâts matériels.
AVVERTENZA La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno al motore pompa o all’ impianto.
WARNING Risk of damage to the pump and/or systems if instructions are not followed.
WARNUNG Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu einer Beschädigung der Motor und/oder der Anlage führen.
ADVERTENCIA El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño al motor y/o a la instalación.
MISE EN GARDE La non-observance des consignes comporte un risque de dégâts au moteur de la pompe ou à l’ installation.
2. MOTORE - MOTOR - MOTOR - MOTOR - MOTEUR
Typo / Type / Typ / Tipo / Type
Matricola / Serial No° / Kennummer / Matrícula / N. De série
Potenza / Power / Leistung / Potencia / Puissance
Tensione / Voltage / Spannung / Tensión / Tension
Velocità / Speed / Geschwindigkeit / Velocidad / Vitesse
Freqenza / Frequency / Frequenz / Frecuencia / Fréquence
Corrente assorbita / Absorbed current / Stromaufnahme / Corriente absorbida / Courant absorbé
Data / Date / Datum / Fecha / Date
n°
kW
V
1/min
Hz
A
Collegare l’ elettropompa alla rete tramite un interruttore omnipolare, in grado di interrompere tutti i fili di alimentazione, per isolare il motore in caso di
malfunzionamenti o piccoli interventi di manutenzione.
Connect the pump to the feeding line through an omni-polar switch that can disconnect all the feeding cables to insulate the motor in case of malfunction or
small maintenance operations
Conectar la electrobomba a la red de alimentacion atraves de un interruptor omnipolar, que sea en condicion de interrumpir todos los cables de alimentacion,
para aislar el motor en caso de falla y/o pequenas intervencion de manutencion
Connecter l’é lectropompe au réseau à travers un interrupteur omnipolaire, capable d’ interrompre tous les fils d’ alimentation, pour isoler le moteur en cas
de mauvais fonctionnement ou petits intervention d’ entretien
Die Elektropumpe ans Netz mit Hilfe eines Schalters anschließen, der die Netzkabel im Fall des Schlechtfunktionierens oder nicht bedeutender Wartungsarbeiten
unterbrechen könnte.
Eseguire il collegamento di messa a terra
Make the earthing connection
Ejecutar las conexiones con tierra
Executer la connection de mise à la terre
Erdungsanschluss ausführen.

4
2.1 INFORMAZIONI GENERALI - GENERAL INFORMATION - ALLGEMEINE INFORMATIONEN - INFORMACIONES GENERALES -
INFORMATIONS GENERALES
I motori sommersi SAER sono apparecchi affidabili progettati per poter funzionare molti anni senza richiedere alcuna manutenzione di tipo
ordinario, a condizione che vengano installati in modo corretto. Preghiamo pertanto di leggere questo libretto e di attenersi scrupolosamente a
quanto prescritto.
Decliniamo ogni responsabilità per danni a persone e/o cose derivanti dal mancato rispetto delle nostre prescrizioni.
Quanto prescritto nel seguente manuale è da intendersi per una esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le
istruzioni delle versioni speciali.
Per qualsiasi problema di carattere tecnico/commerciale, rivolgersi al nostro servizio clienti.
SAER submersible motors are reliable apparatus designed to provide many years of operation without the need for routine maintenance, provided
they are installed correctly. We therefore recommend reading this manual carefully and following the instructions contained thoroughly.
We decline any responsibility for injury to persons and / or damage to property due to failure to follow our instructions.
This manual is for use in standard applications: please refer to your sales contract for instructions regarding special versions.
Please contact our customer care department for any technical or sales queries.
Die SAER-Tauchmotoren sind zuverlässige Geräte, die für einen Betrieb von vielen Jahren konzipiert worden sind, ohne Wartung erforderlich zu
machen, falls sie ordnungsgemäß installiert werden. Wir bittë Sie darum, das vorliegende Handbuch sorgfältig zu lesen und die Anweisungen
genau einzuhalten.
Für Personen- und/oder Sachschäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Anweisungen zurückzuführen sind, lehnen wir jegliche Haftung ab.
Die Anweisungen des vorliegenden Handbuches beziehen sich auf Standardausführungen; bei Spezialausführungen siehe die Anweisungen in
den Vertragsunterlagen.
Wenden Sie sich bei allen technisch/handelstechnischen Problemen an unseren Kundendienst.
Los motores sumergibles SAER son aparatos fiables, diseñados para poder funcionar durante muchos años sin requerir mantenimiento alguno de
tipo ordinario, siempre que los mismos sean instalados correctamente. Se ruega leer este manual y respetar al pie de la letra lo prescrito en él.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas y/o cosas derivados del incumplimiento de las prescripciones aquí
detalladas.
Todo lo prescrito en este manual deberá considerarse para una ejecución estándar; consultar la documentación del contrato de venta para las
instrucciones de las versiones especiales.
Para cualquier problema de carácter técnico-comercial, diríjase a nuestro Servicio al Cliente.
Les moteurs immergés SAER sont des appareils fiables conçus pour fonctionner très longtemps sans aucun besoin d’entretien ordinaire, à
condition qu’ils soient montés correctement. Nous conseillons par conséquent de lire cette notice et de respecter scrupuleusement les prescriptions
qu’elle contient.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts matériels et/ou blessures corporelles découlant de l’inobservation de nos prescriptions.
Tout ce qui est prescrit dans cette notice doit s’entendre pour une exécution standard ; pour les instructions des versions spéciales, consulter la
documentation contractuelle de vente.
Pour tout problème de caractère technique-commercial, contacter notre service clients.

ELETTROPOMPE
®
5
2.2 APPLICAZIONI E SERVIZIO - APPLICATIONS AND SERVICE - EINSATZ UNF BETRIEB - APPLICACIONES Y SERVICIO -
APPLICATIONS ET SERVICE
I motori sommersi SAER sono accoppiabili a pompe sommerse radiali e semiassiali di ogni tipo, che trovano impiego, in impianti civili, industriali
e agricoli, per il sollevamento di acque sostanzialmente pulite. Per particolari installazioni non menzionate nel presente libretto, siete pregati di
contattare il nostro servizio clienti.
SAER submersible motors have been designed to be connected to all types of radial and semi-impeller, submersible pumps for use in domestic,
industrial and agricultural systems for the lifting of substantially clean water. Please contact our customer care department for information regarding
other types of installation.
Die SAER-Tauchmotoren können mit Radialtauchpumpen sowie Halbaxialpumpen jedes Typs eingesetzt werden, die in zivilen Anlagen, in der
Industrie sowie in der Landwirtschaft für das Heben von im wesentlichen sauberen Flüssigkeiten Verwendung finden. Wenden Sie sich bei
besonderen, nicht erwähnten Anwendungen an unseren Kundendienst.
Los motores sumergibles SAER pueden ser acoplados a bombas sumergibles radiales y semiaxiales de todo tipo, empleadas en plantas civiles,
industriales y agrícolas para la elevación de aguas sustancialmente limpias. Para instalaciones especiales no mencionadas aquí, les rogamos
consulten con nuestro Servicio al Cliente.
Les moteurs immergés SAER peuvent s’accoupler avec des pompes immergées radiales et demi-axes de tout type, pour des applications civiles,
industrielles et agricoles, de levage d’eaux substantiellement claires. Pour les installations particulières qui ne seraient pas mentionnées ici,
contacter notre service clients.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE EIGENSHAFTEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
I motori sommersi SAER sono motori elettrici asincroni, con il rotore a gabbia di scoiattolo del tipo cosiddetto “bagnato” (wet-end), ciò significa che l’
avvolgimento del motore è completamente immerso in acqua, o in una miscela a base d’ acqua, che ne costituisce il liquido interno di raffreddamento.
I motori sommersi SAER sono riavvolgibili e impiegano il grado di protezione IP 68; motori protetti contro la polvere e contro l’accesso a parti
pericolose con filo protetto contro gli effetti della sommersione. Tutti i motori possono essere indifferentemente impiegati in entrambi i sensi di
marcia, destroso o sinistroso.
SAER submersible motors are asynchronous, electric motors with a squirrel-cage rotor and are the so called wet-end types, that is to say that the
winding of the motor is immerged completely under water, or under a water-based mix, and this acts as the motor’s internal liquid coolant.
SAER submersible motors are rewindable and offer IP68 grade of protection: motors are protected against dust and against access to dangerous
parts with wiring protected against the effects of the submersion. All the motors can operate indifferently in both left or right-handed directions.
Die SAER-Tauchmotoren sind asynchrone Elektromotoren mit Rotor in Kurzschlusskäfig und „wet-end“, das heißt die Wicklung des Motors ist
vollständig im Wasser oder in einem auf Wasserbasis eingetaucht; diese Flüssigkeit dient zur internen Kühlung des Motors.
Die SAER-Tauchmotoren können mit Schutzgrad IP68 neu gewickelt werden; die Motoren sind gegen Staub, gegen den Zugang zu den gefährli-
chen Bauteilen sowie gegen die Auswirkungen des Eintauchens geschützt. Alle Motoren können unterschiedslos in beiden Richtungen - linksdre-
hend oder rechtsdrehend - eingesetzt werden.
Los motores sumergibles SAER son motores eléctricos asíncronos, con el rotor de jaula de ardilla, de los denominados “mojados” (wet-end); ello
significa que el bobinado del motor se halla totalmente sumergido en agua, o en una mezcla a base de agua, que constituye el líquido interno de
enfriamiento del motor.
Los motores sumergibles SAER son rebobinables y emplean el grado de protección IP68; son motores protegidos contra el polvo y contra el
acceso a partes peligrosas, así como con hilo protegido contra los efectos de la inmersión. Todos los motores pueden emplearse indiferentemente
en ambos sentidos de marcha, a la derecha y a la izquierda.
Les moteurs immergés SAER sont des moteurs électriques asynchrones, avec rotor à cage d’écureuil du type humide, ce qui signifie que
l’enroulement du moteur est entièrement immergé dans l’eau, ou dans un mélange à base d’eau, qui constitue le liquide intérieur de refroidissement
du moteur.
Les moteurs immergés SAER peuvent être rébobinés et leur degré de protection est l’IP68; moteurs protégés contre la poussière et contre l’accès
à des pièces dangereuses, avec fil protégé contre les effets de l’immersion. Tous les moteurs peuvent être indifféremment utilisés dans les deux
sens de marche, droit et gauche.

6
3.1. SERVIZIO E TEMPERATURE - OPERATION AND TEMPERATURE - BETRIEB UND TEMPERATUREN-SERVICIO Y TEMPERATURAS
- SERVICE ET TEMPERATURES
I motori sommersi possono funzionare in servizio continuo fornendo la potenza nominale, purché alimentati con tensione e frequenza nominale e
temperatura dell’acqua esterna al motore non superiore ai 25° C, in conformità con le Norme NEMA.
La variazione della tensione di alimentazione deve essere contenuta entro più o meno il 10% della nominale. Il fattore di servizio è di 1 per i motori
a 50 Hz e di 1,15 per i motori a 60 Hz.
Nel caso di applicazioni dove l’acqua da trattare si presenti ad una temperatura superiore ai 25° C rimane comunque possibile l’utilizzo degli stessi
motori, ma si deve declassare la potenza secondo specifici coefficenti correttivi; vedi tab.1, oppure si possono costruire motori con fili di avvolgi-
mento specifici per alte temperature. Poniamo un esempio, un motore da 20 HP che deve lavorare con una temperatura esterna dell’acqua di 35°
C, nella sua versione standard, può essere utilizzato per una potenza resa massima di 20x0,80 = 16 HP.
Con i motori in versione “standard” possiamo così raggiungere, ovviamente declassati, temperature dell’acqua esterna di 40° C.
Con motori aventi filo di avvolgimento per alte temperature (PE2, polietilene irradiato), possiamo raggiungere i 50° C utilizzandoli a piena potenza;
oltre questa soglia anche per questi motori si rende necessario l’applicazione di un coefficiente correttivo che troviamo in tab.2.
The submersible motors can operate continuously to supply nominal power provided they are powered by nominal voltage and frequency and the
external water temperature outside the motor does not exceed 25°C, according to NEMA standards.
Variations in the power supply voltage must be contained to within roughly 10% of the nominal value. The service factor is 1 for 50 Hz motors and
1.15 for 60 Hz motors.
In applications where the water to be managed has a temperature in excess of 25°C, it is possible to use these motors but the power must be
down-graded according to a specific correction co-efficient; please refer to table 1. therwise, motors can be constructed with winding wires that
are specific for high temperatures. By way of example, a standard, 20 HP motor working with an external water temperature of 35°C, can be used
to deliver maximum power of 20 x 0.80 = 16 HP.
Standard version motors can be used with external water temperatures of up to 40°C provided they are down-graded correctly.
Motors with a high-temperature grade winding (PE2, radiated ethylene resin) can reach 50°C at full power: a correction co-efficient must also be
applied to these motors if this threshold is to be exceeded, please refer to table 2.
Die Tauchmotoren können gemäß NEMA-Norm im Dauerbetrieb mit der Nennleistung betrieben werden soweit sie mit Nennspannung und
Nennfrequenz gespeist werden und die Temperatur des Wassers außerhalb des Motors 25 °C nicht übersteigt.
Die Variation des Netzspannung muss innerhalb von ± 10% der Nennspannung liegen; der Betriebsfaktor ist 1 für Motoren mit 50 Hz und 1,1 für
Motoren mit 60 Hz.
Bei Anwendungen, bei denen das zu behandelnde Wasser eine Temperatur von mehr als 25 °C aufweist, bleibt die Benutzung des gleichen
Motors möglich; Die Leistung muss jedoch mit spezifischen Korrekturfaktoren deklassiert werden; siehe Tabelle 1. Außerdem können Motoren mit
Wicklungsdrähten für hohe Temperaturen konstruiert werden. Wenn zum Beispiel ein Motor mit 20 PS in der Standardversion mit einer
Außentemperatur des Wassers von 35 °C arbeiten muss, so kann er für eine max. Leistung von 20 x 0,80 = 16 PS eingesetzt werden.
Mit den Motoren der Standardversion können so bei entsprechender Deklassierung Temperaturen von bis zu 40 °C erreicht werden.
Mit Motoren mit Wicklungsdrähten für hohe Temperaturen (PE2, bestrahltes Polyäthylen) können Temperaturen von bis zu 50 °C unter Nutzung
der vollen Leistung erreicht werden; oberhalb dieser Schwelle müssen für alle Motoren die Korrekturfaktoren angewendet werden, die in Tabelle
2 angegeben werden.
Los motores sumergibles pueden funcionar en servicio continuo suministrando la potencia nominal, con tal de que estén alimentados con tensión
y frecuencia nominal y una temperatura del agua externa al motor no superior a los 25°C, de conformidad con las Normas NEMA.
La variación de la tensión de alimentación debe estar contenida dentro del 10% más o menos de la nominal. El factor de servicio es de 1 para los
motores a 50 Hz y de 1,15 para los motores a 60 Hz.
En caso de aplicaciones en las que el agua a tratar se encuentre a una temperatura superior a los 25°C, podrán utilizarse igualmente dichos
motores, pero deberá desclasarse la potencia según coeficientes específicos correctores (ver tab. 1), o bien podrán construirse motores con hilos
de bobinado específicos para altas temperaturas. Pongamos un ejemplo: un motor de 20 HP que deba trabajar con una temperatura externa del
agua de 35° C, en su versión estandard, podrá utilizarse para una potencia máxima de 20x0,80 = 16 HP.
Con los motores en versión “estandard”, obviamente desclasados, podremos alcanzar, por lo tanto, temperaturas del agua externa de 40°C.
Con motores con hilo de bobinado para altas temperaturas (PE2, polietileno irradiado), podremos alcanzar los 50° C utilizándolos a plena
potencia; por encima de este umbral, para estos motores deberá aplicarse también un coeficiente corrector, que puede encontrarse en la tab. 2.

ELETTROPOMPE
®
7
Les moteurs immergés peuvent fonctionner en service continu et fournir la puissance nominale maximale, pourvu qu’ils soient alimentés avec une
tension et une fréquence nominales et que la température de l’eau à l’extérieur du moteur ne dépasse pas 25° C, conformément aux normes
NEMA.
La variation de la tension d’alimentation ne doit pas dépasser +/- 10% de la nominale. Le facteur de service est de 1 pour les moteurs à 50 Hz et
de 1,15 pour ceux à 60 Hz.
Dans les applications où l’eau à traiter dépasse 25° C, on peut travailler avec les mêmes moteurs mais à condition de déclasser la puissance
selon des coefficients correctifs spécifiques (voir tableau 1) ou alors construire des moteurs avec des fils d’enroulement spécifiques pour températures
élevées. Prenons, par exemple, un moteur de 20 HP qui doit travailler avec une température extérieure de l’eau de 35° C : dans sa version
standard, il pourra être exploité pour une puissance utile maximale de 20 x 0,80 = 16 HP.
Ainsi, avec les moteurs version ‘’standard’’, naturellement déclassés, nous pouvons atteindre des températures de l’eau extérieure de 40° C.
Avec des moteurs ayant un fil d’enroulement pour températures élevées (PE2, polyéthylène irradié) nous pouvons atteindre 50° C en les
exploitant à pleine puissance ; au-delà de ce seuil, nous devons appliquer également à ces moteurs un coefficient correctif que nous trouvons
dans le tableau 2.
Temperatura acqua
Water Temperature
Wassertemperatur
Temperatura del agua
Température de l’eau
25° C
30° C
35° C
40° C
Coefficiente correttivo
Correction coefficient
Korrekturfaktor
Coeficiente corrector
Coefficient correctif
1.00
0.90
0.80
0.70
Temperatura acqua
Water Temperature
Wassertemperature
Temperatura del agua
Température de l’eau
50° C
55° C
60° C
65° C
Coefficiente correttivo
Correction coefficient
Korrekturfaktor
Coeficiente corrector
Coefficient correctif
1.00
0.90
0.80
0.70
TAB. 1 TAB. 2
3.2 AVVOLGIMENTO - WINDING - WINCKLUNG - BOBINADO - ENROULEMENT
Le norme internazionali non prevedono la codifica della Classe di Isolamento dei motori sommersi del tipo a bagno d’acqua. La Classe di
Isolamento di un motore elettrico è definita dai materiali isolanti con cui è costruito, per i motori sommersi, in mancanza di una normativa
internazionale, viene precisato il materiale isolante dei fili di avvolgimento: PVC oppure PE2.
Il filo di avvolgimento è in rame isolato con particolari resine termoplastiche, quello normalmente utilizzato è in PVC (cloruro di polivinile), trattato
in modo da essere perfettamente igroscopico e avere una notevole capacità d’isolamento elettrico. La temperatura massima consigliata per
questo filo è di 70° C, oltre la quale perde le sue caratteristiche maccaniche.
In casi particolari viene impiegato un filo di avvolgimento in PE2 (polietilene irradiato) che offre ottime propietà dieletriche resistendo fino a
temperature di 95° C.
International standards do not envisage a code for the Insulation Class of wet-end type, submersible motors. The Insulation Class of an electric
motor is defined according to the insulating materials used to construct it. As an international standard is not available for submersible motors, the
specification considers the insulating material used for the winding wires: PVC or PE2.
The winding wire is in insulated copper with particular thermoplastic resins, usually PVC (polyvinyl chloride) is used, which has been treated so
that it is perfectly waterproof and can offer significant electrical insulation. The maximum recommended temperature for this wire is 70°C, as its
mechanical specifications fail above this.
For particular applications, PE2 (radiated ethylene resin) is used for the winding wire as this offers excellent dielectric properties and resists
temperatures up to 95°C.
Die internationalen Normen sehen keine Kodierung der Isolierungsklasse für Tauchmotoren in Wasserbad vor. Die Isolierungsklasse eines
Elektromotors wird durch das Isolierungsmaterial bestimmt, aus dem er gebaut ist, und da keine internationale Norm vorhanden ist, wird für die
Tauchmotoren das Isolierungsmaterial der Wicklungsdrähte angegeben: PVC oder PE2.
Der Wicklungsdraht besteht aus Kupfer, der mit besonderen thermoplastischen Harzen isoliert ist, normalerweise wird PVC (Polyvinylchlorid)
verwendet, das so behandelt wird, dass es vollkommen hygroskopisch ist und eine beträchtliche Isolierungsleistung aufweist. Die empfohlene
max. Temperatur für diesen Draht beträgt 70 °C, oberhalb dieses Werts verliert er seine mechanischen Eigenschaften.
In besonderen Fällen wird ein Wicklungsdraht mit PE2-Isolierung (bestrahltes Polyäthylen) verwendet, der bis zu Temperaturen von 95 °C einen
ausgezeichneten dielektrischen Widerstand bietet.

8
Las normas internacionales no prevén la codificación de la Clase de Aislamiento de los motores sumergibles de tipo “mojado”. La Clase de
aislamiento de un motor eléctrico es definida por los materiales aislantes con los que está fabricado; para los motores sumergibles, ante la falta
de una normativa internacional, se especifica el material aislante de los hilos de bobinado: PVC o bien PE2.
El hilo de bobinado es de cobre aislado con resinas termoplásticas especiales; normalmente suele utilizarse el PVC (cloruro de polivinilo), tratado
para ser perfectamente higroscópico y tener una notable capacidad de aislamiento eléctrico. La temperatura máxima aconsejada para este hilo es
de 70°C; por encima de esta temperatura pierde sus características mecánicas.
En casos especiales se emplea un hilo de bobinado de PE2 (polietileno irradiado), que ofrece óptimas propiedades dieléctricas, resistiendo hasta
temperaturas de 95°C.
Les normes internationales ne prévoient pas de codification de la Classe d’Isolation des moteurs immergés du type à bain d’eau. La Classe
d’Isolation d’un moteur électrique est définie par les matériaux isolants avec lesquels le moteur est construit. Pour les moteurs immergés, faute
d’une norme internationale, on précise le matériau isolant des fils d’enroulement : PVC ou PE2.
Le fil d’enroulement est en cuivre isolé au moyen de résines thermoplastiques spéciales. Celui qui est normalement utilisé est en PVC (Chlorure
de polyvinyle) traité de manière à être parfaitement hygroscopique et à posséder une excellente capacité d’isolation électrique. La température
maximale conseillée pour ce fil est de 70° C ; au-delà de ce seuil, il perd ses caractéristiques mécaniques.
Dans des cas particuliers, on utilise un fil d’enroulement en PE2 (polyéthylène irradié) offrant d’excellentes propriétés diélectriques et capable de
résister à des températures atteignant 95° C.
3.3 RAFFREDDAMENTO - COOLING - KÜHLUNG - ENFRIAMIENTO - REFROIDISSEMENT
La classe del metodo di raffreddamento è: IC40: macchina a raffreddamento superficiale utilizzante il flusso circostante, con libera convenzione.
Il raffreddamento del motore è assicurato dal flusso dell’acqua esterna che ne lambisce la superficie, perciò l’efficacia del raffreddamento è in
funzione della temperatura del fluido e della velocità con la quale questo lambisce la superficie esterna del motore.
I motori SAER, nella loro costruzione standard, utilizzati in condizioni normali alla loro potenza nominale, non necessitano di particolari accorgi-
menti per assicurarsi il giusto regime termico, in quanto, il naturale flusso di acqua provocato dal risucchio della pompa ed in parte dai movimenti
convettivi dovuti al riscaldamento del fluido all’esterno del motore, ne garantiscono il raffreddamento dello stesso. Nelle applicazioni dove l’acqua
si trova a temperature elevate, un modo per poter raffreddare al meglio il motore è quello di aumentare artificialmente la velocità del fluido che
corre sulle parti esterne del motore. Generalmente ad ogni raddoppio della velocità del fluido stesso corrisponde un miglioramento termico di circa
5° C.
The class of the method used for cooling is IC40: machine with surface cooling using the surrounding flow, with free convection.
The cooling of the motor is provided by the flow of the external water, which touches its surface, therefore the efficiency of cooling depends on the
temperature of the liquid and its speed as its touches the external surface of the motor.
In normal conditions of use at nominal power, standard-construction SAER motors have no particular requirements to ensure that they operate at
the correct temperature; the natural flow of the water created by the suction of the pump and partly by the convective movement caused by the
heating of the external liquid around the motor, guarantee that it is cooled correctly. In applications where the water has a high temperature, a
method to cool the motor efficiently is to artificially increase the speed of the flow of the liquid that runs over the external parts of the motor.
Generally, each time the speed of the liquid is doubled there is an improvement in temperature of approximately 5°C.
Die Klasse des Kühlungsverfahrens ist: IC40; Maschine mit berflächenkühlung unter Nutzung des umgebenden Flusses mit freier Konvektion.
Die Kühlung des Motors wird durch den Fluss des externen Wassers gewährleistet, das über die berflächen fließt und deshalb ist die Wirksamkeit
der Kühlung von der Temperatur der Flüssigkeit sowie von der Geschwindigkeit abhängig, mit der sie über die Außenflächen des Motors fließt.
Die SAER-Motoren benötigen in ihrer Standardversion unter normalen Bedingungen bei Nennleistung keine Maßnahmen zur Gewährleistung des
richtigen Temperaturbereiches, da der natürliche Fluss des von der Pumpe angesaugten Wassers sowie zum teil die Konvektionsbewegung durch
die Erwärmung der Flüssigkeit außerhalb des Wassers die Kühlung des Motors sicherstellt. Bei Anwendungen, bei denen das Wasser hohe
Temperaturen aufweist, besteht eine Möglichkeit zur Verbesserung der Kühlung des Motors in der künstlichen Steigerung der Geschwindigkeit der
Flüssigkeit, die außen um den Motor fließt. Im Allgemeinene entspricht die Verdoppelung der Fließgeschwindigkeit einer thermischen Verbesserung
von ca. 5 °C.

ELETTROPOMPE
®
9
La clase del método de enfriamiento es: IC40; máquina de enfriamiento superficial que utiliza el flujo circundante, con libre convención.
El enfriamiento del motor es asegurado por el flujo del agua exterior que lame su superficie; por ello la eficacia del enfriamiento depende de la
temperatura del fluido y de la velocidad con la que éste lame la superficie exterior del motor.
Los motores SAER, en su fabricación estandard, utilizados en condiciones normales de acuerdo con su potencia nominal, no necesitan demasiadas
medidas para asegurarse el régimen térmico justo, ya que el flujo natural de agua provocado por el remolino de la bomba y, en parte, por los
movimientos convectivos, debidos al calentamiento del fluido exterior de motor, garantizan el enfriamiento del mismo. En aquellas aplicaciones
en las que el agua se encuentre a temperaturas elevadas, un modo para poder enfriar mejor el motor es el de aumentar artificialmente la velocidad
del fluido que corre sobre las partes exteriores del motor. A cada intensificación de la velocidad del fluido suele corresponder una mejora térmica
de unos 5°C.
La classe de la méthode de refroidissement est IC40 : machine à refroidissement superficiel utilisant le flux environnant, à libre convection.
Le refroidissement du moteur est assuré par le flux d’eau extérieure qui mouille sa surface, par conséquent, l’efficacité du refroidissement dépend
de la température du fluide et de la vitesse à laquelle il mouille la surface extérieure du moteur.
Utilisés dans des conditions normales, à leur puissance nominale, les moteurs SAER standard n’ont besoin d’aucun système particulier pour
s’assurer un bon régime thermique car le flux d’eau naturel provoqué par le remous de la pompe et en partie par les mouvements convectifs dus
au réchauffage du fluide à l’extérieur du moteur assurent le refroidissent de celui-ci. Dans les applications où l’eau a une température élevée, il
existe un moyen de refroidir au mieux le moteur : augmenter artificiellement la vitesse du fluide qui coule sur l’extérieur du moteur. En général, à
chaque redoublement de la vitesse du fluide correspond une amélioration thermique de 5° C environ.
AVVERTENZA Verificare che il motore sia pieno del liquido refrigerante.
WARNING Check that the motor is filled with liquid coolant.
WARNUNG Sicherstellen, dass der Motor mit Kühlflüssigkeit.
ADVERTENCIA Verificar que el motor esté lleno de líquido refrigerante.
MISE EN GARDE S’assurer que le moteur est plein de liquide réfrigérant.
4. INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION
I motori sommersi vengono generalmente installati in posizione verticale o leggermente inclinati, in pozzi aventi diametro minimo il diametro di
ingombro del motore e a una profondità che risulti compatibile con le prestazioni della pompa da accoppiare.
Con opportune cautele questi motori possono essere installati anche in orizzontale, applicazione che solitamente trova impiego in serbatoi o
vasche. Fondamentale è garantire al motore un buon raffreddamento, (vedi paragrafo precedente), per questo il motore deve essere totalmente
immerso nell’ acqua e questa deve fluire liberamente.
L’accoppiamento con la pompa sommersa varia a secondo della dimensione del motore:
MS 152 6” l’accoppiamento avviene tramite flangia ed estremità albero conformi alle Norme NEMA MG1 - 18.413 aventi tolleranze conformi alle
stesse;
MS 201 8” l’accoppiamento avviene tramite flangia ed estremità albero conformi alle Norme NEMA MG1 - 18.424 aventi tolleranze conformi alle
stesse;
MS 251 10” motore costruito in forma IM V3 ha flangia di centraggio con quattro viti di fissaggio e sporgenza albero cilindrica o dentata, le tolleranze
sono conformi alle Normative IEC72 e NEMA MG1;
MS 300 12” motore costruito in forma IM V3 ha flangia di centraggio con quattro viti di fissaggio e sporgenza albero cilindrica o dentata, le
tolleranze sono conformi alle Normative IEC72 e NEMA MG1.
Submersible motors are generally installed in a vertical, or slightly inclined, position in wells whose minimum diameter is equal to the diameter of
the bulk of the motor and whose depth is compatible with the capacity of the pump that it is connected to.
With adequate caution, these motors can also be installed horizontally; this application is usually used in tanks and basins. It is essential to ensure
that the motor is sufficiently cooled (see previous paragraph); therefore make sure that the motor is completely immerged under water and that the
water is flowing freely.
The connection with the submersible pump varies according to the size of the motor:
MS 152 6”: connection by means of flange and shaft end, according to NEMA MG1 – 18.413 standards, with toleration according to the same
standards.

10
MS 201 8”: connection by means of flange and shaft end, according to NEMA MG1 – 18.424 standards, with toleration according to the same
standards.
MS 251 10”: construction of motor in IM V3 format; has centring flange with four installation screws and cylindrical or toothed shaft lug bolt, tolerance
values are according to IEC72 and NEMA MG1 standards.
MS 300 12”: construction of motor in IM V3 format; has centring flange with four installation screws and cylindrical or toothed shaft lug bolt,
tolerance values are according to IEC72 and NEMA MG1 standards.
Die Tauchmotoren werden normalerweise in einer vertikalen oder leicht geneigten Position in Schächte mit einem Mindestdurchmesser eingebaut,
der den Abmessungen des Motors entspricht, sowie mit einer Tiefe, die mit den Leistungen der anzuschließenden Pumpe kompatibel ist.
Mit entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen können diese Motoren auch in horizontaler Lage installiert werden, ein Anwendung, die normalerweise
in Tanks oder Becken Einsatz findet. Es ist von grundlegender Bedeutung, dass eine gute Kühlung gewährleistet wird (siehe vorausgehenden
Abschnitt) und dazu muss dieser Motor vollständig in das Wasser eingetaucht werden und dieses muss ungehindert fließen.
Die Kupplung mit der Tauchpumpe variiert in Abhängigkeit von den Abmessungen des Motors:
MS 152 6“: Die Kupplung erfolgt mit Flansch und Wellenende gemäß Norm NEMA MG1 – 18.413 mit Toleranzen gemäß der gleichen Norm.
MS 201 8“: Die Kupplung erfolgt mit Flansch und Wellenende gemäß Norm NEMA MG1 – 18.424 mit Toleranzen gemäß der gleichen Norm.
MS 251 10“: Motor in Form IM V3 mit Zentrierflansch mit vier Befestigungsschrauben und vorstehender zylindrischer Welle oder Zahnwelle mit
Toleranzen gemäß den Normen IEC72 und NEMA MG1;
MS 300 12“: Motor in Form IM V3 mit Zentrierflansch mit vier Befestigungsschrauben und vorstehender zylindrischer Welle oder Zahnwelle mit
Toleranzen gemäß den Normen IEC72 und NEMA MG1.
Los motores sumergibles suelen instalarse en posición vertical o ligeramente inclinados, en pozos con un diámetro mínimo igual al diámetro del
motor y a una profundidad que resulte compatible con las prestaciones de la bomba a acoplar.
Estos motores, con las oportunas medidas de cautela, pueden instalarse también en horizontal; dicha aplicación suele emplearse en depósitos o
cubas. Es fundamental garantizar al motor un buen enfriamiento (ver apartado anterior), para ello el motor deberá sumergirse totalmente en el
agua y ésta deberá fluir libremente.
El acoplamiento con la bomba sumergible varía según la dimensión del motor:
MS 152 6” el acoplamiento es llevado a cabo por medio de brida y extremo del eje según las Normas NEMA MG1 – 18.413, con tolerancias de
acuerdo con las mismas.
MS 201 8” el acoplamiento es llevado a cabo por medio de brida y extremo del eje según las Normas NEMA MG1 – 18.424, con tolerancias de
acuerdo con las mismas.
MS 251 10” motor fabricado en forma IM V3, con brida de centraje, cuatro tornillos de fijación y parte saliente del eje cilíndrica o dentada; las
tolerancias están de acuerdo con las Normativas IEC72 y NEMA MG1.
MS 300 12” motor fabricado en forma IM V3, con brida de centraje, cuatro tornillos de fijación y parte saliente del eje cilíndrica o dentada; las
tolerancias están de acuerdo con las Normativas IEC72 y NEMA MG1.
Les moteurs immergés sont généralement montés à la verticale ou légèrement inclinés, dans des puits d’un diamètre minimal égal au gabarit du
moteur et à une profondeur compatible avec les performances de la pompe à accoupler.
En prenant certaines précautions, ces moteurs peuvent s’installer également à l’horizontale, application qui généralement concerne les réservoirs
ou les vasques. Il est fondamental d’assurer au moteur un bon refroidissement (voir paragraphe précédent) c’est pourquoi le moteur doit être
complètement immergé dans l’eau et celle-ci doit couler librement.
L’accouplement avec la pompe immergée dépend des dimensions du moteur :
MS 152 6" : l’accouplement s’effectue avec bride et extrémité de l’arbre conformes aux normes NEMA MG1-18.413 et ayant des tolérances
conformes à celles-ci ;
MS 201 8" : l’accouplement s’effectue avec bride et extrémité de l’arbre conformes aux normes NEMA MG1-18.424 et ayant des tolérances
conformes à celles-ci ;
MS 251 10" : moteur construit en forme IM V3 avec bride de centrage à 4 quatre vis de fixation et extrémité de l’arbre cylindrique ou dentée ; les
tolérances sont conformes aux normes IEC72 et NEMA MG1 ;
MS 300 12" : moteur construit en forme IM V3 avec bride de centrage à 4 quatre vis de fixation et extrémité de l’arbre cylindrique ou dentée ; les
tolérances sont conformes aux normes IEC72 et NEMA MG1.

ELETTROPOMPE
®
11
PERICOLO Movimentare il motore con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono danneggiarlo
anche senza danni esteriori.
DANGER Handle the motor with appropriate lifting equipment. Any knock or impact can damage it even if there is
no sign of external damage.
GEFAHR Die Motor ist mit geeigneten Hubmitteln zu träsportieren; ein Absturzen der Elektòpumpe sowie Stöße
können auch ohne sichtbarë äußerë Beschädigung en den Motor beschädigen.
PELIGRO Desplazar el motor con los medios adecuados para el levantamiento, eventuales golpes o caídas podrían
dañarlo, aunque el daño no se manifestase en el exterior.
DANGER Déplacer le moteur avec des appareils de levage adéquats. Les chutes et les chocs éventuels peuvent le
détériorer même sans dégâts extérieurs apparents.
AVVERTENZA Verificare che l’albero del motore e l’albero della pompa ruotino liberamente.
WARNING Check that the motor drive shaft and the pump drive shaft can turn freely.
WARNUNG Sicherstellen, dass sich die Welle des Motors und die Welle der Pumpe ungehindert drehen.
ADVERTENCIA Verificar que el eje del motor y el eje de la bomba giren libremente.
MISE EN GARDE S’assurer que l’arbre du moteur et celui de la pompe tournent librement.
PERICOLO Movimentare la pompa con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono danneggiarla
anche senza danni esteriori.
DANGER Handle the pump with appropriate lifting equipment. Any knock or impact can damage it even if there is no
sign of external damage.
GEFAHR Die Pumpe ist mit geeigneten Hubmitteln zu träsportieren; ein Absturz der Elektopumpe sowie Stöße
können auch ohne sichtbarë äußerë Beschädigung en den Motor beschädigen
PELIGRO Desplazar la bomba con los medios adecuados para el levantamiento, eventuales golpes o caídas
podrían dañarla, anque el daño no se manifestase en el exterior.
DANGER Déplacer la pompe avec des appareils de lévage adéquats. Les chutes et les chocs éventuels peuvent la
détériorer même sans dégâts exteriurs apparents.
Pe accoppia e il moto e somme so alla pompa:
Posizionare il motore in posizione verticale con la sporgenza d’albero rivolta verso l’alto e bloccarlo in modo che durante la fase di accoppiamento
non possa muoversi o cadere. Sollevando la pompa con una gru o un paranco posizionarla sopra al motore eseguendo il centraggio delle rispettive
flange, serrando poi con le viti in dotazione.
Facendo leva con un cacciavite sul giunto di accoppiamento dei due alberi, verificare che la pompa presenti un po’ di gioco assiale.
Connecting the subme sible moto to the pump:
Place the motor in a vertical position with the shaft lug bolt directed towards the top and secure it so that it can not move of fall while it is being
connected. Lift the pump with a crane or a hoist and put it into position over the motor; check that both flanges are centred and then screw down
with the screws provided.
Use a screwdriver to lever the connection coupling of the two drive shafts and check that the pump has some axial play.

12
Zu Kupplung des Tauchmoto s an die Pumpe:
Den Motor in die vertikale Lage bringen, so dass der Vorstand der Welle nach oben weist, und während der Phase des Ankuppelns so blockieren,
dass er sich nicht bewegen oder herabfallen kann. Die Pumpe mit einem Kran oder einer Winde anheben, über den Motor bringen und die
Zentrierung mit den entsprechenden Flanschen vornehmen; anschließende mit den mitgelieferten Schrauben befestigen.
Pa a acopla el moto sume gible a la bomba:
Colocar el motor en posición vertical, con la parte saliente del eje dirigida hacia arriba, y bloquearlo, de manera que durante la fase de acoplamiento
no pueda moverse o caer. Levantar la bomba con una grúa o un aparejo y colocarla sobre el motor, efectuando el centraje de las respectivas
bridas y apretando luego con los tornillos suministrados.
Sopalancando con un destornillador en la junta de acoplamiento de los dos ejes, verificar que la bomba presente un poco de huego axial.
Pou accouple le moteu imme gé et la pompe :
Positionner le moteur à la verticale, l’extrémité de l’arbre tournée vers le haut et le bloquer pour que, pendant la phase d’accouplement, il ne puisse
ni bouger ni tomber. Soulever la pompe avec une grue ou un palan et la poser sur le moteur, centrer les brides respectives et serrer les vis fournies
avec l’appareil.
Faire levier avec un tournevis sur le joint d’accouplement des deux arbres et s’assurer que la pompe présente un peu de jeu axial.
5. CAVO DI ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY CABLE - NETZKABEL - CABLE DE ALIMENTACIÓN - CABLE D’ALIMENTATION
La scelta dei cavi di alimentazione, che collegano il motore al quadro di comando e controllo è operazione di notevole importanza, in quanto questi
elementi devono soddisfare tre condizioni fondamentali:
1) Il cavo deve essere idoneo al lavoro in ambienti bagnati e deve avere una classe di isolamento superiore alla tensione nominale dell’impianto.
2) Il valore di portata del cavo deve essere superiore al valore della corrente di carico, valore che è uguale alla corrente nominale del motore
quando questo è del tipo a tre cavi terminali, ed è uguale al 58% della corrente nominale del motore quando questo è del tipo a sei cavi terminali.
3) La caduta di tensione lungo il cavo di alimentazione deve essere contenuto entro limiti ristretti, (max 5%).
Durante la scelta del cavo si deve tenere in particolare considerazione l’ambiente d’installazione e le condizioni di posa previste, queste infatti
influiscono sulle caratteristiche del cavo e ne possono provocare lesioni. Nel caso dell’allacciamento dei motori sommersi la posa può considerarsi
in cunicolo, per il tratto di salita lungo il pozzo e a parete o area per il tratto esterno, in entrambi i casi l’ambiente deve comunque considerarsi
umido/bagnato e per questo la normativa richiede l’impiego di cavo con guaina esterna.
The choice of the power supply cables for the connection of the motor to the control panel, is extremely important, as these parts must fulfil three
fundamental requirements:
1) The cable must be suitable for operation in wet environments and its class of insulation must be above the nominal voltage for the system.
2) The capacity of the cable must be in excess of the charge current; this value is equal to the nominal current of the motor for the type with three
terminal wires, and is equal to 58% of the nominal current of the motor for the type with six terminal wires.
3) Voltage drops along the power supply line must be contained to within strict limits (max 5%)
When choosing the cable, it is important to take into account the planned place of installation and operating conditions. These are important for the
specifications of the cable and can damage it. For the connection of submersible motors, the operating conditions can be considered to be in a
shaft for the ascending part in the well, and on a wall or aerial for the external part; in both cases, the environment must be considered to be damp/
wet and therefore regulations require the use of cables with external sheathing.
Die Wahl der Netzkabel, mit denen der Motor an die Steuertafel angeschlossen wird, ist von entscheidender Bedeutung, da diese Elemente den
drei folgenden Anforderungen genügen müssen:
1) Das Kabel muss für den Einsatz in feuchten Umgebungen geeignet sein und eine Isolierungsklasse aufweisen, die über der Nennspannung der
Anlage liegt.
2) Der Wert des Durchsatzes des Kabels muss über dem Stromwert der Last liegen; dieser Wert entspricht dem Nennstrom des Motors, falls dies
ein Motor mit drei Anschlusskabeln ist, und er entspricht 58 % des Nennstroms des Motors, wenn der Motor sechs Anschlusskabel aufweist.
3) Beim Spannungsabfall entlang des Kabels müssen in besonderer Weise die Installationsumgebung sowie die Art der Verlegung des Kabels
berücksichtigt werden, da sich diese Faktoren auf die Eigenschaften des Kabels auswirken und Beschädigungen verursachen können. Beim
Anschluss der Tauchmotoren kann von einer Verlegung im Schacht ausgegangen werden, für den ansteigenden Abschnitt im Schacht und an der
Wand oder in der Luft für den Außenbereich; in beiden Fällen muss die Umgebung als nass/feucht angesehen werden und daher schreibt die
Norm die Verwendung eines Kabels mit externem Mantel vor.

ELETTROPOMPE
®
13
La elección de los cables de alimentación, que conectan el motor con el tablero de mandos y control, es una operación de notable importancia, ya
que estos elementos deben satisfacer tres condiciones fundamentales:
1) El cable deberá ser adecuado para el trabajo en lugares mojados y tener una clase de aislamiento superior a la tensión nominal de la
instalación.
2) El valor de capacidad del cable deberá ser superior al valor de la corriente de carga, valor que es igual a la corriente nominal del motor cuando
éste es de tres cables terminales, e igual al 58% de la corriente nominal del motor cuando éste es de seis cables terminales.
3) La caída de tensión a lo largo del cable de alimentación deberá estar contenida dentro de límites estrechos (máx. 5%).
A la hora de elegir el cable, deberán tenerse en cuenta especialmente el ambiente de instalación y las condiciones previstas de colocación; en
efecto, éstas influyen en las características del cable, pudiendo provocar lesiones en él. En caso de conexión de los motores sumergibles, la
colocación podrá considerarse subterránea, para el tramo de subida a lo largo del pozo, y de pared o área para el tramo exterior; en ambos casos
el ambiente deberá considerarse húmedo/mojado y, para ello, la normativa exige el empleo de cables con vaina exterior.
Le choix du câble d’alimentation qui connecte le moteur au tableau de commande est une opération très importante car cet élément doit remplir
trois conditions fondamentales :
1) Le câble doit être adéquat à des travaux en milieu mouillé et avoir une classe d’isolation supérieure à la tension nominale de l’installation.
2) La capacité du câble doit être supérieure au courant de charge, valeur qui est égale au courant nominal du moteur lorsque celui-ci est à trois
conducteurs, et à 58% du courant nominal du moteur lorsque celui-ci est à six conducteurs.
3) La chute de tension le long du câble d’alimentation doit être réduite au minimum (5% max).
Pendant le choix du câble, bien tenir compte du milieu et des conditions de pose prévues, car celles-ci influencent les caractéristiques du câble et
peuvent le détériorer. Pour connecter des moteurs immergés, la pose peut se faire en boyau pour le tronçon de montée le long du puits et contre
la paroi ou aérienne pour le tronçon à l’extérieur. Dans les deux cas, le milieu doit être humide/mouillé, raison pour laquelle la norme exige des
câbles gainés.
5.1 SCELTA DEL CAVO ELETTRICO - CHOOSING ELECTRICAL CABLES - KABELAUSWAHL - ELECCIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO
- CHOIX DU CABLE ELECTRIQUE
Si definisce portata di un cavo la capacità del medesimo di condurre corrente generando una quantità di calore che non danneggi l’isolante del
conduttore, garantendone così una durata di vita prefissata di circa 20-30 anni. La portata di un cavo è quindi direttamente legata alla:
- produzione e capacità di smaltimento del calore prodotto, fattore che è influenzato da vari elementi come il tipo di posa, la temperatura ambiente,
il tipo e la forma del cavo;
- massima temperatura di esercizio dell’ isolante, fattore influenzato dal tipo e dalla qualità dello stesso.
Le portate dei cavi sono definite dalle Normative CEI-UNEL e i relativi dati sono forniti in funzione di temperature ambiente di 30° C.
In applicazioni dove le temperature ambiente risultino diverse da quelle peviste dalla normativa, la portata del cavo viene calcolata applicando un
fattore di correzione; vedi la tab.3 per trovare alle varie temperature il fattore di correzione da applicare.
Il fattore di correzione per la portata viene anche applicato nei casi in cui il motore è del tipo a sei cavi terminali, oppure dove si è scelto di
sdoppiare le linee per ridurre le sezioni dei conduttori.
The capacity of a cable is its ability to conduct current whilst generating a quantity of heat that does not damage the insulation of the wire, thus
guaranteeing a pre-established life of approximately 20-30 years. Therefore, the capacity of a cable is directly linked to:
- its capacity to produce and disperse the heat produced, a factor influenced by various elements such as the type of operation, the location
temperature, the type and shape of the wire;
- the maximum operating temperature of the insulation, a factor influenced by the type and quality of the same.
The capacity of cables are defined by the CEI-UNEL Standards and the relative data is supplied according to a room temperature of 30°C.
For applications where the room temperature is different to that envisaged by the standard, the capacity of the cable is calculated by applying a
correction factor; refer to table 3 for the correction factors to be applied according to various temperatures.
The correction factor for the capacity is also applied in cases where the motor is the type with six terminal wires, or where the lines have been
doubled to reduce the sections of the wires.

14
Als Durchsatz eines Kabels wird die Kapazität verstanden, Strom zu transportieren und dabei eine Menge von Wärme zu erzeugen, die die
Isolierung des Leiters nicht beschädigt und so eine festgesetzte Haltbarkeit von 20 – 30 Jahren gewährleistet. Der Durchsatz eines Kabels steht
also in direkter Beziehung zu
- Erzeugung von Wärme sowie Fähigkeit des Abbaus der erzeugten Wärme; dieser Faktor wird durch verschiedene Elemente wie die Art der
Verlegung, die Umgebungstemperatur, den Typ und die Form des Kabels beeinflusst;
- max. Betriebstemperatur der Isolierung; dieser Faktor wird durch den Typ und die Qualität desselben beeinflusst.
Die Durchsätze der Kabel werden von Normen CEI-UNEL festgelegt und die angegebenen Daten beziehen sich auf eine Umgebungstemperatur
von 30 °C.
Bei Anwendungen, bei denen die Umgebungstemperaturen von den von der Norm vorgesehenen abweichen, wird der Durchsatz des Kabels
unter Anwendung eines Korrekturfaktors berechnet; siehe Tabelle 3 für den anzuwendenden Korrekturfaktor für die verschiedenen Temperaturen.
Der Korrekturfaktor für den Durchsatz wird auch angewendet, wenn der Motor sechs Anschlusskabel aufweist, oder falls doppelte Leitungen
verwendet werden, um den Querschnitt der Leiter zu reduzieren.
Podemos definir la capacidad de un cable como la intensidad de corriente que el mismo puede conducir, generando un cantidad de calor que no
dañe el aislante del conductor y garantizando así una duración de vida prefijada en unos 20-30 años. La capacidad de un cable está pues
directamente relacionada con:
- la producción y la capacidad de eliminación del calor producido, factor que está influenciado por varios elementos, como el tipo de colocación,
la temperatura ambiente, así como por el tipo y la forma del cable;
- la temperatura máxima de funcionamiento del aislante, factor influenciado por el tipo y la calidad del mismo.
Las capacidades de los cables son definidas por las Normativas CEI-UNEL y los datos relativos son proporcionados en función de temperaturas
ambiente del 30°C.
En aquellas aplicaciones en las que las temperaturas ambiente resulten diversas a las previstas por las normativas, la capacidad del cable se
calculará aplicando un factor de corrección; ver tab. 3 para encontrar el factor de corrección a aplicar a las distintas temperaturas.
El factor de corrección para la capacidad se aplicará también en aquellos casos en los que el motor sea de seis cables terminales, o bien en caso
de que se haya optado por desdoblar las líneas para reducir las secciones de los conductores.
n définit capacité d’un câble sa capacité de conduire du courant en produisant une quantité de chaleur qui n’abîme pas l’isolant du conducteur,
garantissant ainsi une durée de vie préfixée de 20-30 ans environ. La capacité d’un câble est donc directement liée :
- à la production et à la capacité d’écouler la chaleur produite, facteur influencé par divers éléments - type de pose, température ambiante, type et
forme du câble ;
- à la température maximale d’exercice de l’isolant, facteur influencé par le type et la qualité de celui-ci.
Les capacités des câbles sont définies par les normes CEI-UNEL et les données relatives sont fournies en fonction de températures ambiantes de
30° C.
Dans les applications où les températures ambiantes sont différentes de celles prescrites par la norme, on calculera la capacité du câble en
appliquant un facteur de correction ; voir le tableau 3 pour trouver, aux différentes températures, le facteur de correction à appliquer.
Le facteur de correction pour la capacité s’applique également si le moteur est à six conducteurs ou si l’on a choisi de dédoubler les lignes pour
réduire les sections des conducteurs.
TAB. 3
TEMPERATURA AMBIENTE FATT RE DI C RREZI NE
R M TEMPERATURE C RRECTI N FACT R
UMGEBUNGSTEMPERATUR K EFFIZIENT
TEMPERATURA AMBIENTE FACT R DE C RRECI N
TEMPÉRATURE FACTEUR DE C RRECTI N
10° C 1,22
15° C 1,17
20° C 1,12
25° C 1,06
30° C 1
35° C 0,94
40° C 0,87
45° C 0,79
50° C 0,71
55° C 0,61
60° C 0,50

ELETTROPOMPE
®
15
5.2 DETERMINAZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Per la determinazione del cavo di alimentazione al motore sommeso oc-
corrono i seguenti dati:
- V: Valore nominale della tensione di alimentazione (V)
- I: Corrente assorbita dal motore, espressa sulla tagadel motore (A)
- L: Lunghezza della linea
- Cosf: Fattore di potenza del motore (indicato in targa)
- Temperatura ambiente (°C)
- Portata del cavo
Dal valore I della corente nominale del motore si sceglie la sezione minima
che il cavo deve avere, in base ai valori di portata massima dei cavi indicati
nella tabella 4. Fino a sezoini di cavo di 35 mm˝ si usano cavi quadripolari,
oltre si consigliano cavi unipolari. La tab.4 fornisce le portate massime in
funzione del numero di linee in parallelo che vengono posate affiancate:
una sola linea quando l’avviamento del motore avviene in modo diretto
quando l’avviamento del motore è di tipo statorico
due linee quando l’avviamento del motore è di tipo stella/triangolo
quando si usano due linee in parallelo per poter usare cavi
più leggeri
quattro linee quando l’avviamento è stella/triangolo e le linee sono sdoppiate.
Nel caso di avviamento stella/triangolo la corrente nei cavi è uguale alla
corrente nominale diviso 1,73.
Le portate massime dei cavi indicate in tab.4 si riferiscono, come da nor-
mativa, per temperature ambiente di 30° C, qualora questa fosse diversa
applicare il fattore di correzione. La scelta definitiva della sezione del cavo
si esegue verficando la caduta di tesione lungo la linea di allacciamento,
mediante l’uso della seguente relazione:
V% = 173 x I x L x (R x cos + X x sen) / V
V% caduta di tensione percentuale (non deve essere superiore al 5%)
I = corrente nominale in Ampere (se avviamento stella/triangolo il valore è
58%)
L = lunghezza della linea in metri (se avviamento è stella/triangolo la
lungheza è doppia)
cos = fattore di potenza (indicato sulla targhetta motore)
sen = ( 1-cos2)
R,X = resistenza e reattanza del cavo in ohm/metro indicati in tab.4
V = tensione di alimentazione in Volt.
Nella tabella qui a fianco sono definite le lunghezze massime dei cavi in
funzione della potenza dei motori; della tensione di alimentazione, delle
dimensioni dei cavi e dela temperatura ambiente di 30° C.
TAB. 4
Cavi elett ici - Avviamento di etto - Moto e t ifase
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Quadripolare
Unipolare
Unipolare
Unipolare
Unipolare
Unipolare
Unipolare
Unipolare
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
60
70
95
120
150
185
240
18
24
32
41
57
76
102
126
168
213
258
300
350
392
461
16
21
28
36
50
68
89
110
146
185
224
261
305
341
401
14
19
26
33
46
61
82
101
134
170
206
240
280
314
369
15,1
9,08
5,63
3,73
2,27
1,43
0,907
0,654
0,473
0,326
0,236
0,188
0,153
0,123
0,0943
0,118
0,109
0,101
0,0955
0,0861
0,0817
0,0813
0,0753
0,101
0,0955
0,0955
0,0939
0,0928
0,0908
0,0902
Tipo di cavo
Sezione
nominale
mm2
Massima capacità cavo
1 linea 2 linee 4 linee
AAA
/Km /Km
Resistenza Reattanza
RX
178 265 439 706 1060
231 344 570 915
531 791
611 908
691 1028
127 189 313 503 755
167 248 412 660 990
378 563 834
435 847 1073
500 743
95 142 235 377 566 822
131 194 321 515 772
284 422 700
335 498 825
390 580 961
63 94 156 251 377 615 963
87 129 241 344 515 636
189 282 467 750
223 332 550 883
260 387 641 1027
51 76 127 203 305 497 780
67 99 164 263 395 642 1003
153 228 377 606 911
176 261 433 698 1045
199 296 491 787
39 59 97 156 234 382 599 926
52 77 127 204 307 499 779
117 175 290 465 899
135 201 333 534 802
155 230 381 611 917
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
1,9
1,7
1,1
1,0
1,0
2,7
2,5
1,6
1,5
1,4
3,6
3,3
2,1
2,0
1,9
5,4
5,0
3,1
3,0
2,9
6,6
6,1
3,8
3,6
3,5
8,5
7,8
4,9
4,7
4,5
0,5
0,75
1
1,5
2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
HP kW V A 1 1,5 2,5 4 6 10 16 25
Potenza
nominale Tensione
nominale Corrente
nominale Sezione del cavo (in mm2) - Cavi quadripolari
Massima lunghezza cavi con caduta di tensione inferiore o uguale al 5%

16
5.2 HOW TO DETERMINE THE POWER SUPPLY CABLE
To determine the size of the power cable for the submersible motor, the
following information is required:
- V: Rated value of input voltage (V)
- I: Current consumption of motor, indicated on the motor rating plate (A)
- L: Length of line
- Cosf: Motor power factor (indicated on the rating plate)
- Room temperature (°C)
- Current carrying capacity of cable
Choose the minimum cross-section from the value I of the rated current of
the motor, according to the maximum current carrying capacities of cables
indicated in Table 4. Quadripolar cables are used for cables up to a cross-
section of 35 mm˝, while unipolar cables are recommended for larger cross-
sections.
Table 4 indicates maximum current carrying capacities of cables according
to the number of lines that are connected in parallel:
just one line direct motor starting
stator motor starting
two lines star/delta starting
two lines in parallel in order to use lighter cables
four lines star/delta starting with double lines.
For star/delta starting, the current in the cables is equal to the rated current
divided by 1,73.
The maximum current carrying capacities of the cables shown in Table 4
apply for room temperatures of 30° C. If the room temperature is different
apply the correction factor.
The final choice of the cross-section of the cable is carried out by verifying
the voltage drop along the power line, by applying the following relation:
V% = 173 x I x L x (R x cos + X x sen) / V
V% voltage drop in percent (must not exceed is 5%)
I = rated current in Amperes (for star/delta starting the value is 58%)
L = lenght of line in meters (for star/delta starting the lenght is double)
cos = power factor (indicated on the motor rating plate)
sen = ( 1-cos2)
R,X = resistance and reactance of cable in ohm/metre (indicated in tab.4)
V = input voltage.
The following tables define the maximum lenght of the cables depending
on the power of the motor, input voltage, the size of the cables, all at a
room temperature of 30° C.
TAB. 4
Elect ical cables - Di ect sta ting - 3 phase moto
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
60
70
95
120
150
185
240
18
24
32
41
57
76
102
126
168
213
258
300
350
392
461
16
21
28
36
50
68
89
110
146
185
224
261
305
341
401
14
19
26
33
46
61
82
101
134
170
206
240
280
314
369
15,1
9,08
5,63
3,73
2,27
1,43
0,907
0,654
0,473
0,326
0,236
0,188
0,153
0,123
0,0943
0,118
0,109
0,101
0,0955
0,0861
0,0817
0,0813
0,0753
0,101
0,0955
0,0955
0,0939
0,0928
0,0908
0,0902
Type of cable
Rated
cross-section
mm2
Max. cable capacity
1 lines 2 lines 4 lines
AAA
/Km /Km
Resistance Reatance
RX
178 265 439 706 1060
231 344 570 915
531 791
611 908
691 1028
127 189 313 503 755
167 248 412 660 990
378 563 834
435 847 1073
500 743
95 142 235 377 566 822
131 194 321 515 772
284 422 700
335 498 825
390 580 961
63 94 156 251 377 615 963
87 129 241 344 515 636
189 282 467 750
223 332 550 883
260 387 641 1027
51 76 127 203 305 497 780
67 99 164 263 395 642 1003
153 228 377 606 911
176 261 433 698 1045
199 296 491 787
39 59 97 156 234 382 599 926
52 77 127 204 307 499 779
117 175 290 465 899
135 201 333 534 802
155 230 381 611 917
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
1,9
1,7
1,1
1,0
1,0
2,7
2,5
1,6
1,5
1,4
3,6
3,3
2,1
2,0
1,9
5,4
5,0
3,1
3,0
2,9
6,6
6,1
3,8
3,6
3,5
8,5
7,8
4,9
4,7
4,5
0,5
0,75
1
1,5
2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
HP kW V A 1 1,5 2,5 4 6 10 16 25
Rated poxer
of motor Rated
voltage Rated
current Cable section (mm2) - Quadripolar cables
Max. cable lenght with 5% voltage drop
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Quadripole
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar

ELETTROPOMPE
®
17
5.2 BESTIMMUNG DES NETZKABELS
Um den Querschnitt des Speisekabels zum Unterwassermotor zu
bestimmen, werden folgende Angaben benötigt:
- V: Nennwert der Eingangsspannung (V)
- I: am Motorschild angegebene Stromaufnahme (A)
- L: Länge der Leitung
- Cosf: Leistungswert (am Motorschild angegeben)
- Raumtemperatur (°C)
- Stromfestigkeit des Kabels
Vom Nennwert I des Stroms des Motors wählt man den mindesten
Kabelschnitt, auf der Basis der in der Tabelle 4 angezeigten Werte der
Maximalen Stromfestigkeit. Mit Kabelschnitten bis 35 mm˝ braucht man
vierpolige kabel, mit größeren Kabelschnitten empfehlt man einpolige Kabel.
Die Tabelle 4 zeigt die maximalen Stomfestigkeiten in Abhängigkeit von
der Zahl der verwendeten Parallellineen:
eine einzige linee mit Direktanlauf
mit Scheinwiderstandanlauf
zwei lineen mit Stern/Dreieckanlauf
mit 2 Parallellineen mit Kleinerenkabeln
vier lineen mit Stern/Dreieckanlauf mit doppelten Lineen.
Mit Stern/Dreieckanlauf ist der Strom in den Kabeln gleich dem durch 1,73
geteiltem Wert des Nennstroms.
Die maximalen Werte der Stromfestigkeit der Kabel in der Tabelle 4 sind
gültig für eine Umgebungstemperatur von 30° C; wenn die Temperatur
anders ist, sollen die Werte der maximalen Stromfestigkeit der Kabel durch
ein Koeffizient (s.Tabelle 3) multipliziert werden.
Die definitive Wahl des Kabelschnittes geht von Nachprüfung des
Spannungsabfalls in der Anschlußleitung durch die folgende Formel hervor:
V% = 173 x I x L x (R x cos + X x sen) / V
V% Spannungsabfallprozent
I = Nennstrom in Ampere (mit Stern/Dreieckanlauf ist der wert 58%)
L = Länge der Linee in Metern (mit Stern/Dreieckanlauf ist die länge dappel)
cos = Leistungsfaktor (im Typenschild gezeigt)
sen = ( 1-cos2)
R,X = Widerstand und Reaktanz des Kabels in ohm/meter (S.Tabelle 4)
V = Anschlußspannung (Volt.)
In den folgenden Tabellen finden Sie die maximalen Längen der Kabel in
Abhängigkeit von der Leistung des Motors, der Anschlußspannung, des
Kabelschnittes mit Umgebungstemperatur von 30° C.
TAB. 4
Tabelle Kabellänge - Di ektanlauf - D eiphasige Moto
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Vierpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
Einpolige Kabel
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
60
70
95
120
150
185
240
18
24
32
41
57
76
102
126
168
213
258
300
350
392
461
16
21
28
36
50
68
89
110
146
185
224
261
305
341
401
14
19
26
33
46
61
82
101
134
170
206
240
280
314
369
15,1
9,08
5,63
3,73
2,27
1,43
0,907
0,654
0,473
0,326
0,236
0,188
0,153
0,123
0,0943
0,118
0,109
0,101
0,0955
0,0861
0,0817
0,0813
0,0753
0,101
0,0955
0,0955
0,0939
0,0928
0,0908
0,0902
Typ Kabel Nennschnitt
mm2
Maximale Stromfestigkeit
des Kabels
1 linee 2 lineen 4 lineen
AAA
/Km /Km
Widerstand Reaktanz
RX
178 265 439 706 1060
231 344 570 915
531 791
611 908
691 1028
127 189 313 503 755
167 248 412 660 990
378 563 834
435 847 1073
500 743
95 142 235 377 566 822
131 194 321 515 772
284 422 700
335 498 825
390 580 961
63 94 156 251 377 615 963
87 129 241 344 515 636
189 282 467 750
223 332 550 883
260 387 641 1027
51 76 127 203 305 497 780
67 99 164 263 395 642 1003
153 228 377 606 911
176 261 433 698 1045
199 296 491 787
39 59 97 156 234 382 599 926
52 77 127 204 307 499 779
117 175 290 465 899
135 201 333 534 802
155 230 381 611 917
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
1,9
1,7
1,1
1,0
1,0
2,7
2,5
1,6
1,5
1,4
3,6
3,3
2,1
2,0
1,9
5,4
5,0
3,1
3,0
2,9
6,6
6,1
3,8
3,6
3,5
8,5
7,8
4,9
4,7
4,5
0,5
0,75
1
1,5
2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
HP kW V A 1 1,5 2,5 4 6 10 16 25
Nennleistung Nennspannung Nennstrom
Kabelschnitt (mm
2
) - Vierpolige Kabel
Maximale Kabellänge mit Spannungsabfall von 5% oder weniger

18
5.2 DETERMINACIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
Para determinar el cable de alimentación del motor sumergible, se requieren
los siguientes datos:
- V: Valor nominal de la tensión de alimentación (V)
- I: Corriente absorbida por motor, indicada en la placa de características
del motor (A)
- L: Longitud de la línea
- Cosf: Factor de potencia del motor (indicado en la placa de características)
- Temperatura ambiente (°C)
- Capacidad del cable
Del valor I de la corriente nominal del motor se elige la sección mínima que
el cable debe tener, en función de los valores de capacidad máxima de los
cables indicados en la Tabla n° 4. Hasta secciones de cables de 35 mm˝,
se usan cables cuadripolares; con secciones superiores, se aconsejan cables
unipolares.
La tabla n° 4 suministra las capacidades máximas, en función del número
de líneas conectadas en paralelo que se colocan una al lado de la otra:
una sola línea cuando el arranque del motor es directo
cuando el arranque del motor es de tipo con estator
dos líneas cuando el arranque del motor es de tipo estrella/triángulo
cuando se usan dos líneas en paralelo para poder usar
cables más ligeros
cuatro líneas cuando el arranque es de tipo estrella/triángulo y las líneas son
desdobladas.
En el caso de arranque estrella/triángulo la corriente en los cables es igual
a la corriente nominal dividida por 1,73.
Las capacidades máximas de los cables indicadas en la Tabla n° 4 son
válidas para una temperatura ambiente de 30° C; si dicha temperatura
fuera diferente, las capacidades máximas de los cables se deben corregir
con un coeficiente multiplicativo que aparece en la Tabla 3.
La elección definitiva de la sección del cable se efectúa comprobando la
caída de tensión en la línea de conexión, usando la siguiente fórmula:
V% = 173 x I x L x (R x cos + X x sen) / V
V% porcentaje de la caída de tensión (no debe superar el 5%)
I = corriente nominal en Amperios (si el arranque es de estrella/tríangulo, el
valor es 58%)
L = longitud de la línea en metros (si el arranque es de estrella/tíangulo, la
longitude es doble)
cos = factor de potencia (indicado en la placa de características del motor)
sen = ( 1-cos2)
R,X = resistencia y reactancia del cable en ohm/metro (indicadas en la
Tabla n° 4)
V = tensión de alimentación en Voltios.
En las tablas seguientes están definidas las longitudes máximas de los
cables en función de la potencia de los motores, de la tensión de
alimentación, de las dimensiones de los cables y con una teperatura am-
biente de 30° C.
TAB. 4
Cable elect ico - A anque di ecto - Moto t ifasico
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Cuadripolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
Unipolar
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
60
70
95
120
150
185
240
18
24
32
41
57
76
102
126
168
213
258
300
350
392
461
16
21
28
36
50
68
89
110
146
185
224
261
305
341
401
14
19
26
33
46
61
82
101
134
170
206
240
280
314
369
15,1
9,08
5,63
3,73
2,27
1,43
0,907
0,654
0,473
0,326
0,236
0,188
0,153
0,123
0,0943
0,118
0,109
0,101
0,0955
0,0861
0,0817
0,0813
0,0753
0,101
0,0955
0,0955
0,0939
0,0928
0,0908
0,0902
Tipo de cable
Seccion
nominal
mm2
Max. capacidad del cable
1 líneas 2 líneas 4 líneas
AAA
/Km /Km
Resistencia Reatancia
RX
178 265 439 706 1060
231 344 570 915
531 791
611 908
691 1028
127 189 313 503 755
167 248 412 660 990
378 563 834
435 847 1073
500 743
95 142 235 377 566 822
131 194 321 515 772
284 422 700
335 498 825
390 580 961
63 94 156 251 377 615 963
87 129 241 344 515 636
189 282 467 750
223 332 550 883
260 387 641 1027
51 76 127 203 305 497 780
67 99 164 263 395 642 1003
153 228 377 606 911
176 261 433 698 1045
199 296 491 787
39 59 97 156 234 382 599 926
52 77 127 204 307 499 779
117 175 290 465 899
135 201 333 534 802
155 230 381 611 917
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
1,9
1,7
1,1
1,0
1,0
2,7
2,5
1,6
1,5
1,4
3,6
3,3
2,1
2,0
1,9
5,4
5,0
3,1
3,0
2,9
6,6
6,1
3,8
3,6
3,5
8,5
7,8
4,9
4,7
4,5
0,5
0,75
1
1,5
2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
HP kW V A 1 1,5 2,5 4 6 10 16 25
Potencia
nominal Tencion
nominal Corriente
nominal Seccion du cable (mm2) - Cables cuadripolar
Max capacidad del cable con caída de tension

ELETTROPOMPE
®
19
Câbles élect iques - dema age di ect - Moteu t iphasé
5.2 DETERMINATION DU CABLE D’ALIMENTATION
Pour definir le câble d’alimentation á connecter au moteur immergé les
données suivantes sont nécessaire:
- V: Valeur nominale de la tension d’alimentation (V)
- I: Courant absorbé par le moteur, indiqué sur la plaquette du moteur (A)
- L: Longueur de la ligne
- Cosf: Facteur de puissance du moteur (indiqué sur la plaquette)
- Température ambiante (°C)
- Portée du câble
De la valeur du courant nominal du moteur, choisir la section minimale que
le câble doit avoir, sur la base des valeurs de capacité maximale des câbles
indiqués au tableau 4. Jusqu’à une section de 35 mm˝, utiliser des câbles
quadripolaires ; au-delà, nous conseillons des câbles unipolaires. Le tableau
4 fournit les capacités maximales en fonction du nombre de lignes en
parallèle posées les unes à côté des autres.
une seule lignequand le démarrage du moteur est direct
quand le démarrage du moteur est statorique
deux lignes quand le démarrage du moteur est étoile/triangle
quand on utilise deux lignes en parallèle afin d’employer
des câbles plus legers
quatre lignes quand le démarrage est êtoile/triangle et les lignes dédoublées.
Dans le cas de démarrage étoile/triangle, le courant dans les câbles est
égal au courant nominal divisé par 1.73.
Les capacités maximales des câbles indiquées au tableau 4 se réfèrent,
conformément à la norme, à une température ambiante de 30° C. Si celle-
ci est différente, appliquer le facteur de correction. Le choix définitif de la
section du câble s’opère en vérifiant la chute de tension sur la ligne de
connexion, avec la formule suivante :
V% = 173 x I x L x (R x cos + X x sen) / V
V% chute de tension en pourcentage (elle ne doit pas être superieure
5%)
I = courant nominal en Ampères (si démarrage êtoile/triangle la valeur est
58%)
L = longueur ligne en mètres (si démarrage étoile/triangle la longueur est
double)
cos = facteur de puissance (indiqué sur la plaquette du moteur)
sen = ( 1-cos2)
R,X = résistance et réactance du câble en ohms/mètres (indiquées sur le
Tableau Nr.4)
V = Tension d’alimentation en Volt.
Les tableaux suivants indiquet les longueurs maximum des câbles en
fonction de la puissance des motteurs, de la tension d’alimentation, des
dimensions des câbles et avec température ambiant de 30° C.
TAB. 4
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Quadripolaire
Unipolaire
Unipolaire
Unipolaire
Unipolaire
Unipolaire
Unipolaire
Unipolaire
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
60
70
95
120
150
185
240
18
24
32
41
57
76
102
126
168
213
258
300
350
392
461
16
21
28
36
50
68
89
110
146
185
224
261
305
341
401
14
19
26
33
46
61
82
101
134
170
206
240
280
314
369
15,1
9,08
5,63
3,73
2,27
1,43
0,907
0,654
0,473
0,326
0,236
0,188
0,153
0,123
0,0943
0,118
0,109
0,101
0,0955
0,0861
0,0817
0,0813
0,0753
0,101
0,0955
0,0955
0,0939
0,0928
0,0908
0,0902
Type de cable
Section
nominale
mm2
Port e maxi du cable
1 ligne 2 lignes 4 lignes
AAA
/Km /Km
Résistance Réactance
RX
178 265 439 706 1060
231 344 570 915
531 791
611 908
691 1028
127 189 313 503 755
167 248 412 660 990
378 563 834
435 847 1073
500 743
95 142 235 377 566 822
131 194 321 515 772
284 422 700
335 498 825
390 580 961
63 94 156 251 377 615 963
87 129 241 344 515 636
189 282 467 750
223 332 550 883
260 387 641 1027
51 76 127 203 305 497 780
67 99 164 263 395 642 1003
153 228 377 606 911
176 261 433 698 1045
199 296 491 787
39 59 97 156 234 382 599 926
52 77 127 204 307 499 779
117 175 290 465 899
135 201 333 534 802
155 230 381 611 917
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
1,9
1,7
1,1
1,0
1,0
2,7
2,5
1,6
1,5
1,4
3,6
3,3
2,1
2,0
1,9
5,4
5,0
3,1
3,0
2,9
6,6
6,1
3,8
3,6
3,5
8,5
7,8
4,9
4,7
4,5
0,5
0,75
1
1,5
2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
HP kW V A 1 1,5 2,5 4 6 10 16 25
Puissance
nominale
du moteur
Tension
nominale Courant
nominal Section du cable (mm2) - Cables quadripolaires
Longueur maximum des câbles avec chute de tension inférieure ou égal 5%

20
50 Hz
Tensione nominale
Rated voltage
Nennspannung
Tencion nominal
Tension nominale
Corrente nominale
Rated current
Nennstrom
Corriente nominal
Courant nominal
4
5,5
7,5
10
12,5
15
17,5
20
25
30
35
40
3
4
5,5
7,5
9
11
13
15
18,5
22
26
30
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
220
240
380
400
415
VA
HP kW
12,1
11,1
7,0
6,7
6,4
16,4
15,0
9,5
9,0
8,7
22,3
20,4
12,9
12,3
11,8
28,8
26,4
16,7
15,9
15,3
35,9
32,9
20,8
19,8
19,0
42,3
38,8
24,5
23,3
22,4
49
45
28
27
26
55
51
32
30
29
69
63
40
38
37
81
74
47
45
43
93
86
54
51
49
111
101
64
61
59
1 1,5 2,5 4 6 10 16 25 35 50 70 95 120 150 185 240
Sezione del cavo (mm2) - Cavi quadripolari
Cable section (mm2) - Quadripolar cables
Kabelschnitt (mm2) - Vierpolige Kabel
Seccion del cable (mm2) - Cables cuadripolares
Section du câble (mm2) - Câbles quadripolaires
Sezione del cavo (mm2) - Cavi unipolari
Cable section (mm2) - Unipolar cables
Kabelschnitt (mm2) - Einpolige Kabel
Seccion del cable (mm2) - Cables unipolares
Section du câble (mm2) - Câbles unipolaires
– 42 70 113 169 275 431 665 905
34 50 83 134 201 328 513 792 1077
85 126 209 336 504 821
94 140 232 372 558 910
101 150 249 400 601 979
– 31 51 82 123 201 314 485 661 863
– 37 61 98 146 239 374 578 786 1027
62 92 152 244 367 598 938
66 102 169 271 407 663 1039
74 109 181 292 438 714
– – 37 60 90 146 229 354 482 631 870
– – 44 71 107 174 273 421 574 751 1036
– 67 111 178 267 436 884 1056
– 74 123 197 296 483 757
54 80 132 212 319 620 815
– – – 46 69 113 177 273 372 488 672 882 1055
– – – 58 82 134 211 325 443 580 800 1049
– 52 86 137 206 337 528 816
– 57 95 152 229 373 585 904 1231
– 62 102 164 246 402 630 973 1325
– – – – 56 91 142 220 299 391 540 708 847 989
– – – – 66 108 169 261 356 466 642 842 1008
– – 69 110 166 270 424 655 892
– – 76 122 184 299 470 726 989
– – 82 132 198 322 506 781 1064
–––––77121186254332458601719840985
– – – – 56 92 144 222 302 395 545 715 856 1000
– – – 94 141 229 360 556 757 991
– – 65 104 156 254 399 616 839 1099
– – 70 112 168 274 429 663 903
–––––671041812202883975206237278521015
–––––791241922623424726197418651015
– – – 81 122 199 312 481 656 858
– – – 90 135 220 345 534 727 951
– – – 97 145 237 372 574 782 1024
–––––5891141193253349458550643755901
–––––691091682293014155466547658981072
– – – 71 107 174 273 422 575 754 1041
– – – 79 118 193 302 467 637 835
– – – 85 127 207 325 503 685 899
––––––73113154202279367440514604721
––––––87135183241332437523612719858
– – – – 85 139 218 337 460 603 833 1094
– – – – 94 154 242 374 509 668 923
– – – – 102 166 260 402 548 719 993
–––––––96131172238312374438514613
––––––74115156205283371445521612730
–––––118186287391515712935
–––––1312063184345597851032
–––––141221342467612845
–––––––84114150207272326381447534
–––––––100136178246323388453532635
–––––103162250341447617811972
–––––1141792773774956848981077
–––––123193298406533735967
––––––––96126174229275321377451
–––––––84115150208273327383449538
––––––135211287377521684820959
––––––1512343184185777589091063
––––––163252343450621816978
Potenza nominale
Rated poxer of motor
Nennleistung
Potencia nominal
Puissance nominale du moteur
Cavi elett ici moto e t ifase AVVIAMENTO DIRETTO O STATORICO - Elect ical cables 3 phase moto s DIRECT STARTING OR
STATORIC STARTING - Elekt ische Kabel D eiphasige Moto en DIREKTANLAUF ODER STATORANLAUF - Cables eléct icos Moto
t ifàsico ARRANQUE DIRECTO O ESTATORICO - Câbles élect iques moteu t iphasés DEMARRAGE DIRECT OU STATORIQUE
Massima lunghezza cavi con caduta di tensione inferiore o uguale a 5% - Max. cable length with voltage drop below or equal to 5% - Max. Länge der Kabel mit Spannungsabfall von bis zu 5% - Max longitud del
cable con caida de tension hasta 5% - Longueur maximum des câbles avec chute de tension inférieure ou égal 5%
This manual suits for next models
68
Other SAER Elettropompe Engine manuals