Scell-it GAMME PREMIUM E-412NA User manual

PNEUMATIC RIVET
NUTS SETTING TOOL
E-412NA
USER MANUAL
FR
IT
EN
M3-M12
ALUMINIUM - STEEL - STAINLESS STEEL
GAMME PREMIUM
(Anvil and mandrel for rivet nuts M3 and M12
not included)

2 • E-412NA - User Manual
EN
FR
IT
ENGLISH
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE TOOL !
It is IMPORTANT to follow the safety instructions for adequate
protection against injuries.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES
• The tool must not be used for other
purposes than those for which it was
designed and in a different manner
than that recommended by the
manufacturer.
•Any alterations of the tool, its
accessories or spare parts remain in
sole responsibility of the customer.
•The tool must be kept in top
condition and regularly tested for
damage and proper operation.
•The tool must be repaired only by
an authorized technician or by a
person trained by the manufacturer
or supplier. The tool must always
be operated in accordance with
respective sanitary and safety
regulations.
•All queries regarding proper and
safe operation of the tool should be
addressed to your sales agent.
•Safety principles that must be
adhered to in connection with
operation of this tool must be known
to all workers who operate the tool.
•When handling the tool take extra
care to avoid unwanted activation
and possible injury.
•The tool must be during any kind
of maintenance or repair (does not
apply to replacing nose-pieces and
emptying the mandrel container)
disconnected from the source of
compressed air.
•Before operating the tool always take
up firm posture and steady position.
•It is necessary to prevent break-away
shanks endangering safe operation
of the tool.
•Never aim with the tool at another
person.
•Always check that the vent holes are
not blocked or covered and that the
supply hose are in good condition.
•Working pressure must not exceed
0.7 MPa.
•Oxygen or other flammable gasses
from pressure cylinders must not
serve as a driving agent.
•When operating the tool it is
recommended to use safety glasses
and utility gloves.
•If the continuous cycle of riveting
exceeds 8 hours per day, it is
recommended that the operators use
ear protectors.
•When working with the tool the
operator must not have loose parts
of wear as e.g. a tie, long hair,
jewellery etc. to avoid getting caught
by the tool.
•Same safety instructions apply for
persons standing close to the tool.
•Avoid unnecessary contact with the
hydraulic fluid to prevent possible
allergy reaction of the skin.
•The tool is equipped with permanent
magnet, the magnetic pole may
influence electronic and even
some mechanic machines. So it
is necessary to warn about the
possibility of the influence on the
operation of electronic implants (e.g.
pacemakers, insulin pumps etc.) with
potential fatal effect for the users
of these implants. The magnetic
pole may also damage information
on magnetic appliances (audio and
video cassettes, diskettes, credit
cards etc.) and it can destroy the
forever. While using (and storing) the
tool, please, keep distance with these
sensitive appliances, in this case 0.5
m is considered as the save distance.
•The tool is not designed for outdoor
and explosive environment.
•After the service life, discard the tool
according to the Disposal Act no.
185/01 Coll.
WARNING

E-412NA - User Manual • 3
EN
FR
IT
DESCRIPTION OF THE TOOL
1. BASIC CHARACTERISTICS
2. TOOL OPERATION
Lenght: 285 mm
Height: 270 mm
Width (over the aircoupling) : 99 mm
Weight: 1,65 kg
Stroke: 7 mm
Stroke force at 0.6 MPa: 18.5 kN
Air consumption: 1.5 L / stroke
Working pressure: 5 to 7 bars
Capacity:
270
Ø23
285
Nuts Anvils and mandrels Spare part Nr.
M3 Mandrel for rivet nuts M3 E-TIGE-NA-03
Anvil for mandrel M3 E-NEZ-NA-03
M4 Mandrel for rivet nuts M4 E-TIGE-NA-04
Anvil for mandrel M4 E-NEZ-NA-04
M5 Mandrel for rivet nuts M5 E-TIGE-NA-05
Nez pour tirant M5 E-NEZ-NA-05
M6 Mandrel for rivet nuts M6 E-TIGE-NA-06
Anvil for mandrel M6 E-NEZ-NA-06
RIVET NUTS M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
ALUMINIUM
STEEL
STAINLESS
STEEL
Occasional use or small seriesIntensive use
Description of the tool:
1 - Mandrel
2 - Anvil with counternut
3 - Quick interchangeable system
4 - Front nozzle
5 - Stroke set-up
6 - Revolvable air supply
7 - Unscrewing button
135
6
7
2 4
FIGURE 1
The manufacturer equipped the tool with a anvil and mandrel for rivet nuts M8. for riveting
of rivets with a different dimension it is necessary to exchange the anvil and mandrel and
change basic set up and regulation of the tool as following:
1. Loosen the counternut of the anvil
2. Screw out the anvil from the front nozzle
3. Screw out the mandrel from the sleeve
4. Choose appropriate anvil and mandrel, see the following chart:
Nuts Anvils and mandrels Spare part Nr.
M8 Mandrel for rivet nuts M8 E-TIGE-NA-08
Anvil for mandrel M8 E-NEZ-NA-08
M10 Mandrel for rivet nuts M10 E-TIGE-NA-10
Anvil for mandrel M10 E-NEZ-NA-10
M12 Mandrel for rivet nuts M12 E-TIGE-NA-12
Anvil for mandrel M12 E-NEZ-NA-12
ANVIL/MANDREL M4 TO M10 INCLUDED
ANVIL/MANDREL M3 AND M12 TO ORDER

4 • E-412NA - User Manual
EN
FR
IT
5. Screw the mandrel on to the sleeve (to the backstop) and then turn it back, so that the flats of
the hexagons of the screw-plug gauge and sleeve are matching.
6. Slide on the anvil to the hexagons of the mandrel and sleeve.
7. Screw on the anvil to the front nozzle.
8. Set-up the anvil:
for rivet nuts - the rivet nut is screwed on the whole length of the thread on the mandrel and
the front of the rivet nut leans on the anvil. Fasten the position of the anvil with a counternut.
For rivet bolts - set-up the anvil so that there is a cca 1 mm space between the outer side of
the rivet bolt and inner side of the anvil.
Do it as following: screw on the anvil to the backstop to the mandrel and then screw it back
one or two turns. Fasten the position of the anvil with a counternut.
9. Basic stroke set-up as following (does not apply for all types of rivet nuts):
- to set-up the stroke turn the covering sleeve of the front nozzle, value of the stroke are
indicated between the scale on the body of the front nozzle and the edge of the covering
sleeve of the front nozzle, digits indicate the stroke into milimetres, see the following picture:
RIVET NUTS M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
BASIC STROKE (mm) 1.5 2 2.5 3 4 5 6
10.Adjust revolvable air supply into any required position and connect the tool to the source of
the compressed air.
11. Put the rivet on the mandrel and push towards the anvil, this will screw on the rivet.
12. Put the screwed rivet into the prepared hole.
13. Press the trigger and the rivet will be riveted in.
14. Relieve the trigger, the mandrel will screw out from the rivet (if it is not fully screwed out, use
the unscrewing button).
15.Check the fastened rivet:
- if the rivet is not fully fastened it is necessary to increase the stroke.
- if the rivet is too fastened, which results in deformation of the rivet and the mandrel is hard
to unscrew out from the rivet, it is necessary to decrease the stroke.
16.Check the setting-up of the anvil according to the step 8
17.The tool, which is set up a prepared this way is ready for riveting.
22
4
6
3
5
2
2
4
6
3
5

E-412NA - User Manual • 5
EN
FR
IT
TOOL MAINTENANCE
During maintenance the tool must be disconnected from the source of compressed air !!!
1. DAILY MAINTENANCE
Daily, before starting work, apply several drops of lubricating oil (we recommend hydraulic
oil grade HLP ISO VG 32) into the air inlet of the tool, on condition there is no lubricating
device connected in the air distribution. If the tool is in continuous operation, it is necessary to
disconnect the air hose from the main air supply and lubricate the tool every 2 or 3 hours.
Check the tool for air leakage, if necessary replace damaged hoses and clasps.
If the pressure regulator is not equipped with a filter, blow through the air hose before its
connection to the tool in order to get rid of impurities and water. If the pressure regulator has a
filter, dry it out.
Check whether the fixed nose-piece corresponds to the BR diameter and that all screw threads
and joints are tightened properly.
Check whether the air outlets are really empty.
3. GENERAL MAINTENANCE
General maintenance should be performed after about 500 000 strokes or once every three years.
The tool must be completelly disassembled and all seals and worn parts must be replaced. This
repair may be carried out by an authorized technician only or a person trained by the manufacturer
or supplier.
2. WEEKLY MAINTENANCE
Cleaning of the tool and replacement of worn or non-functional parts.
Unscrew the anvil and mandrel according to the chapter «2. TOOL OPERATION» p.3 from 1to
3 and clean them thoroughly.
Visually check - especially the mandrel, anvil and front nozzle - if worn or damaged, replace them.
Dismounted parts should be reinstalled according to the chapter «2. TOOL OPERATION» p.4
from 5to 7including setting up according to the point 8.
SPARE PARTS
1. ORDERING
Order the spare parts exlusively from the manufacturer or from your sales agents.
The order must contain:
a) tool serial number
b) number of ordered part
c) number of pieces
d) name of your company and precise address
e) your tax identification number and identification number
2. LIST OF QUICKLY EXPENDABLE PARTS
- All types and dimensions of mandrels and anvils «2. TOOL OPERATION» p.3
- Front nozzle complete S-1400600

6 • E-412NA - User Manual
EN
FR
IT
STORAGE
The pneumatic-hydraulic tool embedded in a shipping container must be stored in
environment with relative humidity to 70% and temperature ranging from +5°C to +40°C,
without aggressive evaporation of salts, acids and caustics.
OPERATIONS AND WARRANTY CONDITIONS
For reliable function of the tool we recommend to use treated compressed air. Treated
compressed air means compressed atmospheric air bare of solid particles and water, reduced
to required pressure and lubricated with anti-corrosive oil. Immediately before the tool
there must be a regulation valve set to maximum outlet pressure of 0.7 MPa, air filter and
lubrication in the circuit of compressed air. Equivalent sound-pressure level of noise A, LpAeq,T
does not exceed 74.7 dB(A), still it is recommended to use ear protectors during continuous
and long-term operation.
Aggregated weighted vibration acceleration level Lavw,T=116.1dB re 10-6m.s-2. The cumulative
weighted effective value of the vibration acceleration avw,T=0.635m.s-2.
The trigger enables safe control of the tool with a force max. 10N < 50N without releasing the
grip-handle according to the health regulation.
1. OPERATION CONDITIONS
For reliable and safe function of the tool it is necessary to adhere to instructions and
principles stated above.
For the warranty period the customer must not perform any alterations other than those
permitted by the manufacturer, see paragraph «1. BASIC CHARACTERISTICS» p.3, «1.
DAILY MAINTENANCE» p.5, «2. WEEKLY MAINTENANCE» p.5. Other non-detachable
parts are secured with paint. In case of neglecting this protection the manufacturer shall not
admit possible warranty repairs. To admit warranty repair the customer must submit proof of
purchase. The warranty period is 12 months from the day of purchase if the purchase contract
does not state otherwise.
Warranty is valid provided that the following:
- «GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES» p.2
- «2. TOOL OPERATION» p.3
- «1. DAILY MAINTENANCE» p.5
- «2. WEEKLY MAINTENANCE» p.5
- «STORAGE» p.6
- «OPERATIONS AND WARRANTY CONDITIONS» p.6
Warranty does not apply to quickly expendable parts (see paragraph «2. LIST OF QUICKLY
EXPENDABLE PARTS» p.5).
2. WARRANTY CONDITIONS

E-412NA - Manuel d’utilisation • 7
EN
FR
IT
FRANÇAIS
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRINCIPES
•Ne pas utiliser l‘outil pour d‘autres
utilisations que celle qui est prévue.
•L‘outil doit être utilisé en respectant
le mode d’emploi indiqué par le
fabricant.
•Aucune modification quelle qu‘elle
soit ne doit être effectuée sur l‘outil
ou ses accessoires.
•L‘outil doit être entretenu
régulièrement conformément aux
consignes de nettoyage et d’entretien
afin d’éviter tout problème de
détérioration ou de fonctionnement.
Les réparations ne doivent être faites
que par un personnel qualifié ou par
des personnes spécialement formées
chez le fabricant ou son représentant.
•Toujours utiliser cet outil en
respectant les consignes générales
de sécurité.
•Pour toute question concernant
l‘utilisation de l‘outil et la sécurité
du fonctionnement, consulter un
représentant du fabricant.
•Les règles et consignes de sécurité
lors de l‘utilisation de cet outil
doivent être parfaitement connues de
l‘utilisateur.
•Pendant l’utilisation éviter les
manœuvres imprévues pour
supprimer les risques d‘accident.
•Avant toute opération d‘entretien ou
de maintenance (ne concerne pas le
remplacement de l‘embout), couper
l‘alimentation en air comprimé de la
sertisseuse.
•Assurez-vous d’une position stable
avant l’utilisation.
•Prenez garde lors de la déformation
de l’écrou pour ne pas mettre en
cause la sécurité du fonctionnement.
•Ne jamais diriger l‘outil contre soi ou
contre des tiers.
•S‘assurer que les orifices de
ventilation restent dégagés et que
les conduites souples d‘arrivée d‘air
soient toujours en bon état.
•Une pression de 0,7 MPa ne doit pas
être dépassée.
•Ne pas utiliser d‘oxygène ou d‘autres
gaz inflammables (bouteilles de gaz
comprimé par exemple) comme
fluide à la place de l‘air.
•Le port de lunettes et de gants de
sécurité est recommandé.
•Porter une protection auditive si
l‘outil est utilisé plus de 8 heures par
jour en continu.
•Porter une tenue adéquate : cravates,
cheveux longs, bijoux, etc. pourraient
se prendre dans l‘outil.
•Ces consignes s‘appliquent aussi aux
personnes se trouvant à proximité
de l‘outil.
•Éviter tout contact inutile avec
le fluide hydraulique : risque de
réactions allergiques.
•Ne pas utiliser cet outil dans des lieux
à risque d’explosion ou en extérieur.
•Lorsque l’outil ne sera plus utilisable,
recycler le conformément à la
législation en vigueur. (n°185/01)
•L’outil étant équipé d’aimants, le
pôle magnétique peut dérégler
certaines machines électroniques
et même mécaniques. Il existe donc
une possibilité d’influence de l’outil
sur le fonctionnement d’implants
électroniques (ex : pacemaker,
pompe à insuline etc.) avec des
conséquences fatales pour les
utilisateurs de ces implants. Le pôle
magnétique peut aussi endommager
des informations contenues dans des
appareils magnétiques (cassettes
audio et vidéo, disquettes, cartes de
crédit etc.) et également les détruire
définitivement. Lors de l’utilisation de
l’outil ainsi que durant son stockage,
veillez à garder une distance avec
ces appareils sensibles. 0.5m est la
distance de sécurité à respecter.
CE MANUEL D’UTILISATION DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT
AVANT TOUTE UTILISATION DE LA MACHINE !
Il est IMPORTANT de suivre les instructions de sécurité pour une bonne
utilisation de la machine sans prise de risque :
ATTENTION

8 • E-412NA - Manuel d’utilisation
EN
FR
IT
DESCRIPTION DE L’OUTIL
1. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
2. UTILISATION DE LA SERTISSEUSE
Longueur : 285 mm
Hauteur : 270 mm
Largeur (avec la valve coudée) : 99 mm
Poids : 1,65 kg
Course : 7 mm
Force de traction à 6 bars : 18,5 kN
Consommation d‘air : 1,5 L / sertissage
Pression : 5 à 7 bars
Capacité d’usage :
Ecrous Nez et tirant N° de pièce
M3 Tirant pour écrou à sertir M3 E-TIGE-NA-03
Nez pour tirant M3 E-NEZ-NA-03
M4 Tirant pour écrou à sertir M4 E-TIGE-NA-04
Nez pour tirant M4 E-NEZ-NA-04
M5 Tirant pour écrou à sertir M5 E-TIGE-NA-05
Nez pour tirant M5 E-NEZ-NA-05
M6 Tirant pour écrou à sertir M6 E-TIGE-NA-06
Nez pour tirant M6 E-NEZ-NA-06
Description de la sertisseuse :
1 - Tirant
2 - Nez avec contre-écrou
3 - Système de changement rapide des tirants
4 - Douille de réglage
5 - Réglage de la course
6 - Alimentation d’air amovible
7 - Bouton de dévissage
135
6
7
2 4
SCHÉMA 1
L’outil est équipé d’un nez et d’un tirant pour les écrous à sertir M8. Les écrous ayant un
diamètre différent nécessitent un changement de nez, de tirant et une modification du réglage
de l’outil de la manière suivante :
1. Dévisser le contre-écrou du nez.
2. Dévisser le nez de la douille de réglage.
3. Dévisser le tirant de l’arbre hexagonal.
4. Choisir le nez et le tirant appropriés en fonction de la dimension de l’écrou. Voir le tableau
ci-dessous :
Ecrous Nez et tirant N° de pièce
M8 Tirant pour écrou à sertir M8 E-TIGE-NA-08
Nez pour tirant M8 E-NEZ-NA-08
M10 Tirant pour écrou à sertir M10 E-TIGE-NA-10
Nez pour tirant M10 E-NEZ-NA-10
M12 Tirant pour écrou à sertir M12 E-TIGE-NA-12
Nez pour tirant M12 E-NEZ-NA-12
Usage occasionnel ou petites séries
Usage intensif
270
Ø23
285
NEZ/TIRANT M4 À M10 FOURNIS
NEZ/TIRANT M3 ET M12 SUR COMMANDE
ÉCROUS M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
ALUMINIUM
ACIER
INOX

E-412NA - Manuel d’utilisation • 9
EN
FR
IT
5. Visser le tirant sur l’arbre hexagonal (entièrement), tourner d’un demi-tour pour accorder les
hexagones du tirant avec l’arbre hexagonal.
6. Glisser le nez sur les hexagones du tirant et de l’arbre hexagonal jusqu’à la douille de réglage.
7. Visser le nez sur la douille de réglage.
8. Régler le nez :
- Pour un écrou à sertir : visser l’écrou complètement sur le tirant, dévisser le nez jusqu’à
l’écrou à sertir, bloquer le nez avec le contre-écrou.
- Pour un goujon à sertir : mettre en place le nez de façon à ce qu’il y ait 1 mm d’espace
entre le côté extérieur du tirant et le côté intérieur du goujon à sertir.
Suivre ces instructions :
- Visser le nez sur le filet du tirant, dévisser le ensuite d’un ou deux tours. Adapter la position
du nez avec le contre-écrou.
9. Régler la course de la façon suivante :
Tourner la douille de reglage couvrant l’arbre hexagonal. La valeur choisie se situe entre le
corps de la douille et le bord de l’arbre hexagonal de la douille. Les chiffres indiquent la course
en millimètres. Voir l’image ci-dessous :
10. Mettre l’appareil sous alimentation d’air comprimé, ouvrir l’alimentation d’air pour ne pas
empêcher le sertissage.
11. Mettre l’écrou sur le mandrin, le pousser vers le nez qui se vissera sur l’écrou.
12. Mettre l’écrou vissé dans le trou préparé à cet effet.
13. Presser la gâchette, l’écrou se met en place.
14. Relâcher la gâchette, le tirant se dévisse de l’écrou (s’il n’est pas complétement dévissé,
utiliser le bouton)
15.Contrôler la pose de l’écrou :
- Si l’écrou n’est pas complétement serti, augmenter la course.
- Si l’écrou est trop serti (impliquant une déformation de celui-ci et une difficulté à le dévisser
du tirant), diminuer la course.
16.Contrôler le réglage du nez selon l’étape 8.
17. L’outil est désormais prêt à être utilisé.
ÉCROUS M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
COURSES (mm) 1,5 2 2,5 3 4 5 6
22
4
6
3
5
2
2
4
6
3
5

10 • E-412NA - Manuel d’utilisation
EN
FR
IT
MAINTENANCE
PIÈCES DE RECHANGE
Débrancher la sertisseuse de la source d‘air comprimé pendant l’entretien.
1. ENTRETIEN JOURNALIER
Mettre chaque jour avant de commencer le travail, quelques gouttes d‘huile lubrifiante (nous
recommandons l‘huile hydraulique HLP ISO VG 32) dans l‘admission d‘air de la sertisseuse
(seulement s‘il n‘y a pas de dispositif de lubrification sur l‘arrivée d‘air).
Si l‘outil est utilisé en régime continu, débrancher la conduite souple de l‘alimentation en air
comprimé et lubrifier la machine toutes les 2 ou 3 heures. Vérifier l‘absence de fuite d‘air.
Remplacer si nécessaire la conduite souple ou le collier endommagé.
Si le régulateur manométrique n‘est pas équipé d‘un filtre, nettoyer la conduite souple avec une
soufflette avant de la raccorder à l‘outil pour éviter les salissures et l‘humidité. Si le régulateur
manométrique est équipé d‘un filtre, le sécher.
Vérifier que l‘embout monté est compatible avec le diamètre des écrous aveugles et s‘assurer que
toutes les fixations vissées et autres sont bien serrées. Vérifier que les orifices de sortie d’air ne
sont pas obstrués.
3. RÉVISION GÉNÉRALE
Prévoir une révision générale tous les 500.000 cycles ou tous les trois ans. Démonter entièrement
l‘outil et remplacer toutes les pièces et joints d‘étanchéité usés. Cette opération sera exécutée
seulement par un technicien autorisé ou une personne spécialement formée chez le fabricant ou
son représentant.
2. ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Nettoyage, remplacement des pièces éventuellement usées ou défectueuses.
Démontage / remontage :
Démonter le nez et le tirant comme indiqué au chapitre «2. UTILISATION DE LA SERTISSEUSE»
p.8 de 1à 3. Chaque pièce démontée doit être nettoyée et vérifiée, particulièrement le tirant
et le nez et la douille de réglage. Si les pièces sont usées ou endommagées, elles doivent être
remplacées. Les pièces démontées doivent être remontées comme indiqué au chapitre «2.
UTILISATION DE LA SERTISSEUSE» p.9 de 5à 7et le réglage effectué comme indiqué au
point 8.
1. COMMANDE DE PIÈCES
Les commandes de pièces de rechange doivent être adressées seulement au fabricant ou son
distributeur.
Préciser les points suivants dans la commande :
a) numéro de série de l‘outil
b) référence de la pièce commandée
c) nombre de pièces
d) nom et adresse complète de votre établissement
e) vos numéros de TVA et SIREN
2. LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE
- Tirants : voir tableau paragraphe «2. UTILISATION DE LA SERTISSEUSE» p.8
- Nez : voir tableau paragraphe «2. UTILISATION DE LA SERTISSEUSE» p.8
- Douille de réglage S-1400600

E-412NA - Manuel d’utilisation • 11
EN
FR
IT
STOCKAGE
Conserver la sertisseuse Oléo - pneumatique dans son emballage d’origine dans un endroit
avec une humidité ambiante ne dépassant pas 70% et une température entre +5°C et +40°C.
Ne pas exposer la sertisseuse aux ambiances salines ou agressives et la tenir éloignée des
produits corrosifs.
CONDITIONS D‘UTILISATION
Données de fonctionnement : pour assurer un fonctionnement sûr et fiable de l‘outil, respecter
impérativement les consignes et instructions mentionnées précédemment.
Installer un détendeur manométrique réglé à une pression de sortie de 0,7 MPa maximum
directement en amont de l‘outil. Le filtre à air et le dispositif de lubrification de l‘air comprimé
sont à monter dans le circuit d’air comprimé. Le niveau de pression acoustique lié au bruit
A,L pAeq,T ne dépasse pas 74,7dB(A), il est cependant recommandé d’utiliser des protections
auditives pour un travail continu sur une journée de 8 heures. Le niveau d’accélération des
vibrations pondéré agrégé est L avw,T=116,1dB re 10-6m.s-2. La valeur effective pondérée
cumulative de l’accélération des vibrations est avw,T=0,635m.s-2.
La gâchette permet un contrôle sûr de l’outil avec une force max. 10N < 50N sans devoir
relâcher la poignée, conformément aux réglementations de santé et de sécurité.
CONDITIONS DE GARANTIE
Aucune intervention autre que celles autorisées selon les paragraphes «1. SPÉCIFICATIONS
TECHNIQUES» p.8, «1. ENTRETIEN JOURNALIER» p.10, «2. ENTRETIEN
HEBDOMADAIRE» p.10 ne doit être faite par l’utilisateur sur la machine. Des plots de
sécurité permettent de vérifier si la machine a été ouverte.
Pour bénéficier de la garantie, l‘utilisateur présentera la facture et le matériel à l‘état
complet. Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date d‘achat mentionnée sur la
facture, sous réserve que l’utilisateur ait respecté les recommandations ou les instructions
données dans les paragraphes suivants.
- «CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRINCIPES» p.7
- «2. UTILISATION DE LA SERTISSEUSE» p.8
- «1. ENTRETIEN JOURNALIER» p.10
- «2. ENTRETIEN HEBDOMADAIRE» p.10
- «STOCKAGE» p.11
- «CONDITIONS D’UTILISATION ET DE GARANTIE» p.11
La garantie ne concerne pas les pièces d’usure et les pièces de rechange mentionnées au
paragraphe «2. LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE» p.10.
CONDITIONS D’UTILISATION ET DE GARANTIE
Nous recommandons un air comprimé traité pour assurer un fonctionnement fiable de l‘outil.
(On entend par “air comprimé traité“ un air sans particules solides ni humidité, mis à la pression
requise et lubrifié avec une huile anti-corrosion.)

12 • E-412NA - Manuale Utente
EN
FR
IT
ITALIANO
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
•Lo strumento non deve essere
utilizzato per scopi diversi da quelli
per cui è stato progettato e in modo
diverso da quello consigliato dal
costruttore.
•L’utensile deve essere unicamente
utilizzato nel modo raccomandato dal
fornitore.
•Il cliente sarà pienamente
responsabile delle eventuali modiche
effettuate all’utensile, accessori e
pezzi di ricambio forniti dal fornitore
o dai suoi distributori. Il fornitore
fornirà supporto professionale in
caso di necessità tecniche o per
esecuzione di lavori di riparazione.
•L’utensile dovrà essere conservato
in condizioni ottimali e dovrà essere
regolarmente ispezionato. Le
riparazioni dovranno essere eseguite
da personale qualificato e addestrato
dal produttore o dal distributore. Per
ottenere la formazione tecnica utile
a manutenere l’utensile contattare il
distributore.
•L’utensile deve essere utilizzato in
conformità alle istruzioni sanitarie e
di sicurezza.
•Le domande inerenti all’utilizzo
appropriato e sicuro dell’utensile
dovranno essere inviate direttamente
al distributore.
•Le norme di sicurezza dovranno
essere seguite da tutto il personale
che avrà a che fare con l’utensile.
•Nel manipolare l’utensile, fare
attenzione a non accenderlo
accidentalmente creando possibili
danni.
•Durante la manutenzione o la
riparazione dell’utensile, questo deve
essere sempre disconnesso dalla
fonte di aria compressa.
•Non orientare mai l’utensile su sé
stessi o su altri.
•Controllare che gli innesti dell’aria
siano sempre ben inseriti e che il
tubo dell’aria sia in buone condizioni.
•La pressione non deve mai superare
7 bar.
•Ossigeno o altri gas infiammabili non
devono mai venire utilizzati come
fluido al posto dell’aria.
•Indossare le adeguate protezioni per
gli occhi ed i guanti durante l’utilizzo
dell’utensile.
•Se l’utilizzo dell’utensile dovesse
superare le 8 ore giornaliere,
utilizzare protezioni per le orecchie.
•Gli operatori devono indossare
indumenti adeguati: cravatte, capelli
lunghi, gioielli, ecc. potrebbero
rimanere impigliati nell’utensile.
•Chi sostasse vicino all’utensile dovrà
seguire le sopracitate norme di
sicurezza.
•Evitare ogni contatto non necessario
con olio idraulico; rischio di reazioni
allergiche.
•Non utilizzare questo strumento
in luoghi in cui esiste il rischio di
esplosione.
•Quando lo strumento non è più
utilizzabile, dovrà essere riciclato
secondo la legislazione in vigore.
•L’utensile è dotato di magneti. Il
polo magnetico può disturbare
alcune macchine elettroniche e
anche meccaniche. Quindi c’è
una possibilità di influenza dello
strumento sul funzionamento dei
sistemi elettronici (es: pacemaker,
microinfusori, ecc.) con conseguenze
anche fatali per gli utenti di questi
sistemi. Il polo magnetico può
anche danneggiare le informazioni
contenute nei dispositivi magnetici
(carte di credito ecc.) e distruggerli
anche in modo permanente. Quando
si utilizza lo strumento e durante
la conservazione, assicurarsi di
mantenere una distanza da questi
dispositivi sensibili di almeno 0,5 m.
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI
UTILIZZARE LO STRUMENTO!
È IMPORTANTE seguire le istruzioni di sicurezza per un’adeguata
protezione contro gli infortuni.
ATTENZIONE

E-412NA - Manuale Utente • 13
EN
FR
IT
DESCRIZIONE DELL’UTENSILE
1. SPECIFICHE TECNICHE
2. FUNZIONAMENTO
Lunghezza dell’utensile: 285 mm
Altezza dell’utensile: 270 mm
Larghezza (inclusa la valvola pivotante): 99 mm
Peso: 1,65 kg
Corsa: 7 mm
Forza di trazione a 6 bar: 18,5 kN
Consumo aria: 1,5 L /Colpo
Pressione di esercizio: 5-7 bar
Gamma di utilizzo:
Inserto Tirante per inserti e testina N° de pièce
M3 Tirante per inserti M3 E-TIGE-NA-03
Testina M3 E-NEZ-NA-03
M4 Tirante per inserti M4 E-TIGE-NA-04
Testina M4 E-NEZ-NA-04
M5 Tirante per inserti M5 E-TIGE-NA-05
Testina M5 E-NEZ-NA-05
M6 Tirante per inserti M6 E-TIGE-NA-06
Testina M6 E-NEZ-NA-06
Legenda:
1 - Tirante
2 - Testina e contro-dado
3 - Sistema di sostituzione rapido
4 - Ghiera di regolazione
5 - Regolazione spessore serrabile
6 - Alimentatore d’aria pivotante
7 - Pulsante di sblocco
135
6
7
2 4
FIGURA 1
L’utensile viene fornito senza tirante e testina installati. Per installare tirante e testina
sull’utensile, sarà necessario seguire la regolazione di base dell’utensile come segue:
1. Allentare il contro dado della testina (vedi immagine sopra).
2. Svitare la testina dal cannotto.
3. Svitare il tirante dal manicotto.
4. Scegliere asta e testina in base alle dimensioni dell’inserto come da tabella seguente:
Inserto Tirante per inserti e testina N° de pièce
M8 Tirante per inserti M8 E-TIGE-NA-08
Testina M8 E-NEZ-NA-08
M10 Tirante per inserti M10 E-TIGE-NA-10
Testina M10 E-NEZ-NA-10
M12 Tirante per inserti M12 E-TIGE-NA-12
Testina M12 E-NEZ-NA-12
Uso occasionale e piccole serieUso intensivo
270
Ø23
285
TIRANTE/TESTINA M4 A M10 IN DOTAZIONE
TIRANTE/TESTINA M3 E M12 SU ORDINAZIONE
INSERTO M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
ALLUMINIO
ACCIAIO
INOX

14 • E-412NA - Manuale Utente
EN
FR
IT
22
4
6
3
5
2
2
4
6
3
5
5. Avvitare il tirante nel manicotto in modo che le parti piatte degli esagoni coincidano..
6. Far scivolare la testina verso l’esagono del tirante.
7. Avvitare la testina sul manicotto.
8. Regolare la testina come segue:
- Per inserti filettati femmina: l’inserto deve essere avvitato per l’intera lunghezza della
filettatura sul tirante e l’asta del tirante deve sporgere di almeno 1 mm dall’inserto stesso.
La parte anteriore dell’inserto deve appoggiare sulla testina. A quel punto fissare la testina al
manicotto con il controdado.
- Per inserti filettati maschi: regolare la testina in modo che vi sia 1 cm di spazio tra la parte
esterna del tirante e la parte interna della testina. Seguire queste istruzioni: Avvitare la
testina fin contro il tirante e poi svitare per uno o due giri. Fissare la posizione della testina
con il controdado.
9. Regolare la corsa come segue:
Ruotare il manicotto di regolazione. Il valore della corsa è leggibile tra il cannotto anteriore ed
il pomolo di regolazione della corsa.
I numeri indicano lo spessore serrabile in millimetri:
10.Collegare l’utensile alla fonte dell’aria compressa.
11.Spingere l’inserto contro il tirante; si avviterà automaticamente al tirante.
12. Inserire l’inserto filettato nel foro.
13. Premere il grilletto; l’inserto filettato verrà fissato.
14. Lasciare il grilletto, il tirante si sviterà automaticamente (se rimanesse bloccato, utilizzare il
pulsante di sblocco - p.13-).
15.Controllare l’inserto fissato:
- Se l’inserto non è completamente fissato sarà necessario aumentare la corsa.
- Se l’inserto è fissato eccessivamente, risulterà una eccessiva deformazione dell’inserto e
sarà difficilmente svitabile dal tirante; in questo caso sarà necessario diminuire la corsa.
16. L’utensile, settato seguendo il punto 8, è pronto per l’utilizzo.
INSERTO M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
RIGATURA (mm) 1.5 2 2.5 3 4 5 6

E-412NA - Manuale Utente • 15
EN
FR
IT
MANUTENZIONE DELL’UTENSILE
PEZZI DI RICAMBIO
Per la manutenzione dell’utensile è necessario disconnetterlo dalla fonte di aria compressa!!
1. MANUTENZIONE GIORNALIERA
Aggiungere qualche goccia di olio lubrificante ogni giorno prima di iniziare il lavoro (consigliamo
l’olio idraulico HLP ISO VG 32) nella presa d’aria dell’utensile (solo se non è presente alcun
dispositivo di lubrificazione sull’ingresso aria).
Se l’utensile funziona in modo continuativo, scollegarlo dall’alimentazione dell’aria compressa e
lubrificare ogni 2 o 3 ore.
Verificare che non vi siano perdite d’aria. Se necessario, sostituire il tubo flessibile danneggiato o
la fascetta.
Se il regolatore di pressione non è dotato di filtro, pulire il tubo flessibile con aria compressa prima
di collegarlo all’utensile onde evitare che entrino sporco e umidità. Se il regolatore di pressione è
dotato di filtro/essiccatore, svuotare il serbatoio dell’umidità. Verificare che il tirante montato sia
compatibile con il diametro degli inserti filettati e assicurarsi che tutte le viti e gli altri elementi di
fissaggio siano bloccati.
3. REVISIONE DELL’UTENSILE
Pianificare una revisione generale ogni 500.000 cicli o ogni tre anni. Smontare completamente
lo strumento e sostituire tutte le parti usurate e le guarnizioni. Questa operazione dovrà essere
eseguita da un tecnico autorizzato o da una persona appositamente formata dal produttore o da
un suo rappresentante.
2. MANUTENZIONE SETTIMANALE
Pulizia, sostituzione di parti eventualmente usurate o difettose.
Smontaggio / rimontaggio:
Rimuovere la testina e il tirante come indicato nel capitolo «2. FUNZIONAMENTO» p.13 punti 1
a 3. Ogni parte smontata deve essere pulita e controllata, in particolare tirante e testina. Le parti
smontate devono essere rimontate come indicato nel capitolo «2. FUNZIONAMENTO» p.14
punti 5a 7e la regolazione effettuata come indicato al punto 8.
1. RICHIESTA
I pezzi di ricambio devono essere ordinati al produttore o ad un suo distributore.
Specificare i seguenti punti nell’ordine:
a) numero di serie dell’utensile
b) codice dei pezzi di ricambio
c) numero dei pezzi
2. LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO PIÙ COMUNI
- Tirante per inserti: come indicato nel capitolo «2. FUNZIONAMENTO» p.13
- Testina : come indicato nel capitolo «2. FUNZIONAMENTO» p.13
- Ugello anteriore completo S-1400600
- Manicotto di trazione D-1400400

16 • E-412NA - Manuale Utente
EN
FR
IT
STOCCAGGIO
Conservare l’insertatrice oleopneumatica nella sua confezione originale in un luogo con
umidità ambiente non superiore al 70% e una temperatura compresa tra +5°C et +40°C. Non
esporre l’insertatrice ad ambienti salini o aggressivi e tenerla lontano da prodotti corrosivi.
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO
Per garantire un funzionamento sicuro e affidabile dell’utensile, osservare le istruzioni sopra
menzionate in maniera puntuale. Installa un regolatore di flusso, sulla portata dell’aria
direttamente a monte dell’attrezzo, tarato ad una pressione massima in uscita di 7 bar.
Il filtro dell’aria e il dispositivo di lubrificazione dell’aria compressa devono essere montati
nel circuito dell’aria compressa.
Il livello di rumore della pressione sonora A, L pAeq, T non supera 74,7 dB (A), tuttavia si
consiglia di utilizzare protezioni acustiche in caso di lavoro continuativo nell’arco delle 8 ore
lavorative. Il livello di accelerazione della vibrazione, ponderato e aggregato è L avw, T =
116,1dB re 10-6m.s-2. Il valore effettivo e cumulativo dell’accelerazione della vibrazione è
avw, T = 0.635m.s-2.
Il grilletto consente il controllo sicuro dello strumento con una forza max. 10N <50N senza
dover rilasciare la maniglia, nel rispetto delle norme di salute e sicurezza.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Nessuna modifica, che non sia esplicitamente approvata dal produttore dovrà essere
effettuata durante il periodo di garanzia - vedere «1. SPECIFICHE TECNICHE» p.13, «1.
MANUTENZIONE GIORNALIERA» p.15, «2. MANUTENZIONE SETTIMANALE» p.15.
Le parti non rimovibili sono identificate con bollini di colore. In caso di smontaggio non
autorizzato di queste parti, il produttore è esonerato da qualsiasi obbligo di riparazione.
Per beneficiare della garanzia, l’utente dovrà presentare la prova di acquisto. Il periodo di
garanzia è di 12 mesi dalla data di acquisto, salvo diversi accordi contrattuali col Cliente.
FUNZIONAMENTO E CONDIZIONI DI GARANZIA
Si consiglia l’utilizzo di aria compressa trattata per garantire un funzionamento affidabile
dello strumento.
(Per “aria compressa trattata” si intende aria priva di particelle solide e umidità, portata alla
pressione richiesta e lubrificata con olio anticorrosione.)

E-412NA - Manuale Utente • 17
EN
FR
IT
Il periodo di garanzia di 12 mesi è valido dalla data d’acquisto se i seguenti punti verranno
osservati:
- «ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA» p.12
- «2. FUNZIONAMENTO» p.13
- «1. MANUTENZIONE GIORNALIERA» p.15
- «2. MANUTENZIONE SETTIMANALE» p.15
- «STOCCAGGIO» p.16
- «CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO» p.16
La garanzia non è valida per le parti di usura «2. LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO PIÙ
COMUNI» p.15.
CONDIZIONI DI GARANZIA
CLIENTE: TIMBRO E FIRMA
TIMBRO E FIRMA
FORNITORE:
NUMERO DI SERIE DELL’UTENSILE:

EN
FR
IT

EN
FR
IT

28 rue Paul Dubrule - 59810 Lesquin - FRANCE
Table of contents
Languages:
Other Scell-it Tools manuals