Schumacher PBI1812 User manual

0099001154-00
PBI1812
DE........Seite 02
DK........Side 10
ES ........Página 17
FR ........Page 24
GB.......Page 31
IT...........Pagina 38
NL........Pagina 45
NO.......Side 52
PL.........Strona 59
PT.........Página 67
SE........Sidan 74

•2 •
DE
Modell: PBI1812
Booster
BENUTZERANLEITUNG
ENTHÄLT VERSIEGELTE, AUSLAUFSICHERE BLEISÄUREBATTERIE
MUSS VORSCHRIFTSMÄSSIG ENTSORGT WERDEN.
WARNUNG: Potenzielle Explosionsgefahr. Jeder Kontakt mit
Batteriesäure kann schwere Verätzungen und Blindheit verursachen.
Von Kindern fernhalten.
In einem gut
belüfteten
Bereich
verwenden.
Von Funken und
Flammen fernhalten.
Batterie könnte
explosive Gase
emittieren.
Vor der
Verwendung die
Anleitung lesen.
Keinem
Niederschlag
aussetzen.
Warnung
Detaillierte
Informationen zur
ordnungsgemäßen
Entsorgung dieses
Produkts in einem
bestimmten Land
gemäß WEEE-
Anforderungen sind
vom Gerätehersteller in
Erfahrung zu bringen.
Wenn der Automotor nicht
startet, stoppen Sie, warten
Sie mindestens 1 Minute,
und fahren Sie dann wieder
mit Schritt 4 fort – siehe
Abschnitt 7.1.4.
WICHTIGER HINWEIS: DIESE SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
UND AUFBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN – Laden Sie die interne Batterie des Boosters
sofort nach dem Kauf, nach jedem Gebrauch und alle 30 Tage. Diese Anleitung
beschreibt den sicheren und wirkungsvollen Gebrauch des Boosters. Diese Anleitung
enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen
Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut.
Das Signalwort kennzeichnet die Gefahrenstufe in einer bestimmten Situation.
Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder
bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder
bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu mittelschweren oder leichteren Verletzungen beim Bediener
oder bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu einer Beschädigung der Geräte, der Fahrzeuge oder der
Einrichtung führen kann.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
WICHTIG

•3 •
1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN.
Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen.
STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR.
1.1 Vor der Verwendung dieses Produkts ist die gesamte
Anleitung zu lesen. Andernfalls kann es zu schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen.
1.2 Dieser Booster ist nicht für die Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit beeinträchtigen körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und unzureichenden Kenntnissen
vorgesehen, außer sie wurden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person in
der Verwendung des Boosters geschult bzw. dabei beaufsichtigt.
1.3 Kinder sind zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit dem Booster spielen.
1.4 Nicht mit den Fingern oder Händen in das Produkt greifen.
1.5 Den Booster weder Regen noch Schnee aussetzen.
1.6 Nur empfohlenes Zubehör verwenden. Die Verwendung von Zubehör, das nicht
von Schumacher®Electric Corporation empfohlen oder verkauft wurde, kann zu
Brandgefahr, Stromschlag, Verletzungen oder Sachschaden führen.
1.7 Den Booster nicht mit einem beschädigten Ausgangskabel in Betrieb nehmen.
DasbeschädigteTeilunverzüglichvoneinemqualiziertenServicetechnikerersetzenlassen.
1.8 Den Booster nicht verwenden, wenn er einem schweren Schlag ausgesetzt, fallen
gelassen oder auf sonstige Weise beschädigt wurde. Bringen Sie ihn in diesem Fall zu
einemqualiziertenServicetechniker.
1.9 DenBoosternichtzerlegen.BeiWartungs-oderReparaturbedarfzueinemqualizierten
Servicetechniker bringen. Durch nicht ordnungsgemäßes Zerlegen besteht Brand- oder
Stromschlaggefahr.
GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
1.10 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON BLEI-SÄURE-
BATTERIEN IST GEFÄHRLICH. BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND
DES NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE GASE. AUS DIESEM GRUND
MÜSSEN BEI JEDER VERWENDUNG DES BOOSTERS UNBEDINGT ALLE
ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN.
1.11 Der Booster muss während des Gebrauchs mit einer Bleisäurebatterie in einem gut be-
und entlüfteten Bereich aufgestellt werden.
1.12 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den folgenden Anweisungen und
den Anleitungen vom Batteriehersteller sowie Hersteller anderer Geräte, die in der Nähe
der Batterie eingesetzt werden, folgen. Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und
am Motor überprüfen.
WARNUNG
NichtmitnichtauadbarenBatterienverwenden.Nurmitauadbaren
Blei-Säure-Batterien verwenden.
2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN
GEFAHR EXPLOSIVER GASE. EIN FUNKEN
IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE
BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN.
SO WIRD DAS RISIKO EINES FUNKENS IN DER
NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
2.1 NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder
eines Motors rauchen oder einen Funken bzw. eine Flamme in deren Nähe bringen.
2.2 Schmuck oder andere Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und
Uhren abnehmen, wenn an einer Blei-Säure-Batterie gearbeitet wird. Die von Blei-
Säure-Batterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können so stark sein, dass Ringe oder
ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch schwere Verbrennungen
entstehen können.
2.3 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen.
Dadurch entstehende Funkenbildung oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer
Elektroteile kann zur Explosion führen.
WARNUNG WARNUNG WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG WARNUNG

•4 •
2.4 Zur Verhinderung einer Funkenbildung dürfen die Clips weder einander noch das
gleiche Metallteil berühren.
2.5 Es ist die Anwesenheit einer zweiten Person in Erwägung zu ziehen, die Ihnen bei der
Arbeit in der Nähe einer Blei-Säure-Batterie zu Hilfe kommen kann.
2.6 Augen- und Körperschutz tragen. Dies umfasst eine Schutzbrille und Schutzkleidung.
Während der Arbeit in der Nähe der Batterie das Berühren der Augen vermeiden.
2.7 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, den betroffenen
Bereich sofort mit Seife und Wasser waschen. Falls Säure in das Auge gelangt, das
Augemindestens10MinutenlangmitießendemkaltenWasserspülenundsofort
einen Arzt heranziehen.
2.8 Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. NICHT
zum Erbrechen bringen. Sofort einen Arzt heranziehen.
3. VORBEREITENDE MASSNAHMEN
RISIKO DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.
BEI BATTERIESÄURE HANDELT ES SICH UM
STARK KORROSIVE SCHWEFELSÄURE.
3.1 Vor Gebrauch des Boosters die
Batterieanschlüsse reinigen. Während des
Reinigens verhindern, dass Korrosionspartikel in
der Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen. Batteriesäure mit Backnatron
und Wasser neutralisieren, um ein Freisetzen von Korrosionspartikeln in die Luft zu
verhindern. Augen, Nase oder Mund nicht berühren.
3.2 Die Batteriespannung im Handbuch für Fahrzeuginhaber nachschlagen und die richtige
Ausgangsspannung des Boosters sicherstellen.
3.3 Die Kabelclips des Boosters müssen fest angeschlossen sein.
4. BEIM ANSCHLIESSEN AN EINE BATTERIE WIE FOLGT VORGEHEN
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE
BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO EINES
FUNKENS IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
4.1 Die Ausgangskabel, wie unten dargestellt, an Batterie und
Fahrzeugchassis anschließen. Die Ausgangsclips dürfen einander keinesfalls
berühren.
4.2 Die Gleichstromkabel so positionieren, dass das Risiko einer Beschädigung durch
Motorhaube, Tür und angetriebene oder heiße Motorteile reduziert wird. HINWEIS:
Falls die Motorhaube während des Starthilfevorgangs geschlossen werden muss, muss
gewährleistet werden, dass sie nicht den aus Metall bestehenden Teil der Batterieclips
berührt und die Kabelisolierung nicht beschädigt.
4.3 VonLüfterügeln,Riemen,ScheibenundanderenTeilen,dieVerletzungenverursachen
können, fernhalten.
4.4 Bestimmen, welcher Batteriekontakt über das Chassis geerdet (mit dem Chassis
verbunden) ist. Wenn der negative Kontakt über das Chassis geerdet ist (wie dies
bei den meisten Fahrzeugen der Fall ist), mit Schritt 4.5 fortfahren. Wenn der positive
Kontakt über das Chassis geerdet ist, mit Schritt 4.6 fortfahren.
4.5 Bei einem negativ geerdeten Fahrzeug den POSITIVEN (ROTEN) Clip vom Booster
am POSITIVEN (POS, P, +), nicht geerdeten Pol der Batterie anschließen. Den NEGA-
TIVEN (SCHWARZEN) Clip von der Batterie entfernt mit dem Fahrzeugchassis oder
Motorblockverbinden.DenClipnichtmitdemVergaser,denKraftstofeitungenoder
den Blechteilen verbinden. Vielmehr mit einem schweren, dicken Metallteil, das zum
Rahmen oder Motorblock gehört, verbinden.
4.6 Bei einem positiv geerdeten Fahrzeug den NEGATIVEN (SCHWARZEN) Clip vom
Booster am NEGATIVEN (NEG, N, -), nicht geerdeten Pol der Batterie anschließen.
Den POSITIVEN (ROTEN) Clip von der Batterie entfernt mit dem Fahrzeugchassis oder
Motorblockverbinden.DenClipnichtmitdemVergaser,denKraftstofeitungenoder
den Blechteilen verbinden. Vielmehr mit einem schweren, dicken Metallteil, das zum
Rahmen oder Motorblock gehört, verbinden.
4.7 Zum Trennen des Boosters zuerst den Clip vom Fahrzeugchassis und diesen dann vom
Batteriekontakt entfernen. Dabei die angegebene Reihenfolge beachten.
WARNUNG WARNUNG WARNUNG
WARNUNG

•5 •
5. FUNKTIONSMERKMALE
1
2
4
5
8
7
6
1. AGM-Hochleistungsbatterie von
professioneller Qualität
2. LED-Ladezustandsanzeigen
3. Betriebsschalter
4. Interner Batteriezustandsschalter
5. Interne LED-Batteriezustandsanzeigen
6. 12-Volt-Gleichstromausgang
7. Stark belastbare Batterieclips
8. Haltbares Polypropylengehäuse
9. Klemmenhalter
39
6. LADEN DER INTERNEN BOOSTER-BATTERIE
WICHTIG: UM DEN VOLLEN LADEZUSTAND DER INTERNEN BATTERIE
AUFRECHTZUERHALTEN, MUSS DIESE SOFORT NACH DEM KAUF, NACH JEDEM
GEBRAUCH UND ALLE 30 TAGE GELADEN WERDEN. VOR DEM AUFLADEN
NICHT WARTEN, BIS DER BOOSTER VOLLSTÄNDIG ENTLADEN IST.
WICHTIG
WährenddesPrüfensdesLadezustandsunddesAuadensdesGeräts
muss der Schalter ausgeschaltet sein.
6.1 LED-Indikatoren
ZUM ÜBERPRÜFEN DES LADEZUSTANDS DER INTERNEN BATTERIE IST
SICHERZUSTELLEN, DASS DAS WANDMONTIERTE LADEGERÄT NICHT AM
BOOSTER ANGESCHLOSSEN IST. DANN DIE BATTERIEZUSTANDSTASTE VORNE
AM BOOSTER DRÜCKEN.
Die LED-Anzeigen geben den Ladepegel wie folgt an:
•Eine rot leuchtende LED verweist auf eine Restladung von 50 % oder weniger.
SiesolltendenBoostersofortwiederauaden.
•Eine gelb leuchtende LED verweist auf eine Restladung von 50 bis 75 %.
Der Booster kann zwar verwendet werden, sollte aber so bald wie möglich wieder
aufgeladen werden.
•Eine grün leuchtende LED verweist darauf, dass die interne Batterie vollständig
geladen ist.
•Die (rote) LADE-LED gibt an, dass der Booster geladen wird (an einer
Wechselstromquelle angeschlossen ist). Wenn der Booster vollständig geladen ist,
leuchtet die (grüne) GELADEN-LED.
6.2 Laden der internen Batterie mit dem inbegriffenen wandmontierten Ladegerät
WICHTIG
Zum Laden der internen Batterie des Boosters darf nur das im Lieferum-
fang des Boosters enthaltene Ladegerät verwendet werden. Der Gebrauch eines
anderen Ladegeräts oder der Gebrauch des inbegriffenen Ladegeräts zu einem anderen
Zweck kann Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben.
1. Zum Laden das im Lieferumfang enthaltene wandmontierte Ladegerät mit der
Ladegerätbuchse auf der Rückseite des Boosters verbinden.
2. Sicherstellen, dass die Wechselstrom-Ausgangsspannung mit der
Eingangsspannung des wandmontierten Ladegeräts übereinstimmt.
3. Das wandmontierte Ladegerät an einer Wandsteckdose anschließen. Das Ladegerät
mussaufeinertrockenen,nichtentzündlichenOberächewieMetalloderBeton
abgestellt werden.
4. Während der Booster geladen wird, leuchtet die (rote) LADE-LED. Wenn die
interne Batterie vollständig geladen ist, leuchtet die (grüne) GELADEN-LED.
Der vollständige Ladevorgang kann bis zu 30 Stunden dauern. Daraufhin ist der
Booster einsatzbereit.

•6 •
5. Das Ladegerät schaltet automatisch in den Haltemodus um und hält den
vollständigen Ladezustand der Batterie aufrecht, ohne diese zu beschädigen.
WICHTIG
Der Booster darf während des Ladens der internen Batterie nicht
verwendet werden.
7. BEDIENUNGSANLEITUNG
7.1 Starthilfe für einen Fahrzeugmotor
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE
BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO EINES
FUNKENS IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
1. Schalten Sie die Zündung des Fahrzeugs aus, bevor Sie irgendwelche Kabel
anschließen.
2. Schließen Sie den Booster nach der Beschreibung in Abschnitt 4 an der
Fahrzeugbatterie an.
3. Schalten Sie den Betriebsschalter des Boosters ein.
4. Versuchen Sie, den Motor anzulassen. Wenn der Motor nicht binnen 6 bis
8 Sekunden anspringt, hören Sie auf, den Anlasser zu drehen, und warten Sie
mindestens eine Minute, bevor Sie einen neuen Startversuch unternehmen.
(Dadurch kann sich die Booster-Batterie abkühlen.)
5. Schalten Sie den Booster nach dem Anlassen des Motors aus.
6. Trennen Sie den Booster nach der Beschreibung in Abschnitt 4.7 vom Fahrzeug. 4.7.
7. Hängen Sie die Batterieclips wieder in die Klemmenhalter ein. Laden Sie den
Booster nach dem Gebrauch so bald wie möglich wieder auf.
7.2 Beim Gebrauch der anderen Funktionsmerkmale des Boosters sind stets die
folgenden Schritte durchzuführen:
1. Achten Sie darauf, dass die Batterieclips sicher auf den Klemmenhaltern eingehängt
sind.
2. Laden Sie den Booster nach dem Gebrauch des jeweiligen Funktionsmerkmals so
bald wie möglich wieder auf.
7.3 Versorgung eines 12-V-Gleichstromgeräts mit Strom:
Der Booster dient als Stromquelle für jedes 12-V-Gleichstromzubehör, das über einen
12-V-Zubehörstecker verfügt. Verwenden Sie das Gerät bei Stromausfällen und für
Angel-oderCampingausüge.
Achten Sie darauf, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den 12-V-Gleichstrom-
Zubehörstecker am 12-V-Gleichstrom-Zubehörausgang anschließen.
1. Öffnen Sie die Schutzabdeckung des Gleichstromausgangs vorne am Booster.
2. Schließen Sie das Gerät am Ausgang an und schalten Sie es ein (falls erforderlich).
3. Wenn das Gerät mehr als 15 A aufnimmt oder einen Kurzschluss hat, wird
der interne Trennschalter des Boosters ausgelöst, sodass die Versorgung des
Geräts unterbrochen wird. Trennen Sie das Gerät, worauf sich der Trennschalter
automatisch zurücksetzt.
WICHTIG
Der Gleichstromausgang ist direkt mit der internen Batterie verdrahtet.
Ein längerer Betrieb eines 12-V-Geräts kann eine besonders schnelle Entladung der
Batterie bewirken. Laden Sie den Booster nach dem Abziehen des Gerätesteckers
sofort wieder auf.
8. WARTUNGSANLEITUNG
8.1 Ziehen Sie den Stecker des Ladegeräts aus dem Booster heraus, bevor Sie versuchen,
diesen zu warten oder zu reinigen.
8.2 Wischen Sie jegliche Anzeichen von Batteriekorrosion, Schmutz und Öl von den
Batterieklemmen, Kabeln und vom Boden des Boosters ab. Verwenden Sie keine
Reinigungsüssigkeiten.
8.3 Achten Sie darauf, dass sich alle Komponenten des Boosters an der richtigen Stelle und
ineinemeinwandfreienBetriebszustandbenden.
8.4 AlleanderenServicearbeitensindvonqualiziertemServicepersonaldurchzuführen.
WARNUNG

•7 •
9. TRANSPORT UND LAGERUNG
9.1 Lagern Sie den Booster aufrecht an einem kühlen, trockenen Ort in einem Gebäude.
9.2 Der Booster muss vor dem Lagern vollständig aufgeladen sein. Wenn der Booster
längere Zeit nicht verwendet wird, muss er alle 30 Tage aufgeladen werden.
WICHTIG
Verwenden bzw. lagern Sie den Booster nicht in Bereichen oder auf
Oberächen,aufdenenerbeschädigtwerdenkönnte,wennausderinternenBatterie
unerwartet Bleisäure austreten sollte.
10. FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE GRUND/LÖSUNG
Der Booster startet mein
Auto nicht. Die Clips haben keinen guten
Kontakt mit der Batterie.
Die Booster-Batterie ist nicht
geladen.
Die Fahrzeugbatterie ist
defekt.
Auf fehlerhafte Verbindung
an Batterie und Chassis
prüfen. Sicherstellen, dass
die Verbindungsstellen
sauber sind. Die Clips
etwas hin und her bewegen,
um einen besseren Kontakt zu
gewährleisten.
Durch Drücken der Taste auf
der Vorderseite des Boosters
den Batterieladezustand
prüfen. Siehe den Abschnitt zu
den LED-Anzeigen in dieser
Anleitung.
Batterie prüfen lassen.
Der Booster versorgt mein
12-V-Gerät nicht mit Strom. Das 12-V-Gerät ist nicht
eingeschaltet.
Die Booster-Batterie ist nicht
geladen.
Das 12-V-Gerät nimmt mehr
als 15 A auf oder hat einen
Kurzschluss.
Das 12-V-Gerät einschalten.
Durch Drücken der Taste auf
der Vorderseite des Boosters
den Batterieladezustand
prüfen. Siehe den Abschnitt zu
den LED-Anzeigen in dieser
Anleitung.
Das 12-V-Gerät trennen.
Der interne Trennschalter wird
nach einer oder zwei Minuten
automatisch zurückgesetzt.
Nochmals versuchen, das
12-V-Gerät zu versorgen.
Wenn das Problem erneut
auftritt, das 12-V-Gerät
reparieren lassen.
Die Batterie im Booster
behält ihre Ladung nicht bei. Die Batterie ist defekt
(lässtsichnichtauaden). Batterie prüfen lassen.

•8 •
11. TECHNISCHE DATEN
Typ der internen Batterie Wartungsfreie AGM-Blei-Säure-Batterie
Ausgangsspannung der internen Batterie 12 VDC/6 Zellen
Startenergie (A) der internen Batterie 323 A
Nennleistung der internen Batterie 22 Ah
Gleichstromausgang (max. Dauerlast) 12 VDC/15 A
Anwendungsbereich 12 VDC/6 Zellen (20 Ah – 120 Ah)
Booster-Kabel 21,14 MM2, 71,12 CM
Abmessungen (H x B x T) 28 x 30,5 x 9 cm
Gewicht des Boosters 7,2 kg
Ladegerät-Eingangsleistung 100 – 240 VAC, 50/60 Hz
Ladegerät-Ausgangsleistung
(Booster-Eingang) 17 V 700 mA
Ladedauer (ungef.) 30 Stunden
Gewicht des Ladegeräts 0,12 kg
12. ERSATZTEILE
Wandmontiertes Ladegerät (EU) ....................................................................93026888C
Wandmontiertes Ladegerät (GB) ................................................................... 93026889G
Wandmontiertes Ladegerät (Australien) .......................................................... 93026890I

•9 •
13. BESCHRÄNKTE GARANTIE
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,
MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, ERTEILT DEM URSPRÜNGLICHEN
EINZELHANDELSKÄUFER DIESES PRODUKTS DIE FOLGENDE BESCHRÄNKTE
GARANTIE. DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST NICHT ÜBERTRAGBAR.
Die Schumacher Electric Corporation (der „Hersteller“) gewährleistet Ihr Gerät für
die Dauer von einem (1) Jahr und die interne Batterie für die Dauer von neunzig
(90) Tagen (ausgenommen Geräte mit aufgeblähten Batterien oder geschmolzenen
Batteriekontakten) ab dem Datum des Verkaufs an den ursprünglichen Endbenutzer
oder Verbraucher gegen Defekte in Material oder Ausführung, die bei normalem
GebrauchundnormalerPegeauftretenkönnen.SollteIhrGerätnichtfreivonMaterial-
oder Verarbeitungsfehlern sein, besteht die alleinige Verantwortung des Herstellers im
Rahmen dieser Garantie in der Reparatur oder dem Ersatz Ihres Produkts durch ein
neues oder erneuertes Gerät. Die Entscheidung über Reparatur oder Ersatz liegt im
Ermessen des Herstellers. Der Käufer ist dafür verantwortlich, das Gerät zusammen
mit dem Kaufbeleg unter Übernahme der Versandkosten an den Hersteller oder dessen
autorisierte Vertretung zu schicken, um es reparieren oder ersetzen zu lassen.
Der Hersteller gewährt keinerlei Garantie für mit diesem Produkt verwendete
Zubehörteile, die nicht von Schumacher Electric Corporation hergestellt und für die
Verwendung mit diesem Produkt zugelassen wurden. Diese beschränkte Garantie
erlischt, wenn das Produkt zweckentfremdet, nachlässig gehandhabt, von jemand
anderemalsdemHerstellermodiziertoderrepariertwirdoderwenndasGerätüber
einen nicht autorisierten Einzelhändler wieder verkauft wird.
Der Hersteller erteilt keine weiteren Garantien, einschließlich, aber nicht begrenzt auf
ausdrückliche, stillschweigende oder gesetzliche Garantien, darunter stillschweigende
Garantien der Marktfähigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Darüber
hinaus haftet der Hersteller nicht für Ansprüche aufgrund von zufälligen, speziellen oder
Folgeschäden des Käufers, Benutzers oder anderer Personen im Zusammenhang mit
diesem Produkt. Dies schließt entgangene Gewinne, Einnahmen, erwartete Geschäfte,
Geschäftsgelegenheiten, guten Willen, Geschäftsunterbrechungen und jegliche andere
Verletzung oder Beschädigung mit ein. Jegliche solcher Garantien außer der hierin
enthaltenen beschränkten Garantie werden hiermit ausdrücklich ausgeschlossen.
In manchen Rechtsgebieten ist der Ausschluss oder die Beschränkung von Neben-
oder Folgeschäden oder der Länge der stillschweigenden Garantie nicht gestattet;
daher treffen die obigen Ausschlüsse evtl. nicht auf Sie zu. Diese Garantie gewährt
Ihnen bestimmte Rechte. Sie haben evtl. noch andere Rechte, die von dieser Garantie
abweichen können.
DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST DIE EINZIGE AUSDRÜCKLICHE
BESCHRÄNKTE GARANTIE. DER HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI
SONSTIGE VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG MIT DEM PRODUKT
UND AUTORISIERT AUCH KEINE ANDEREN PERSONEN, EINE SOLCHE
VERANTWORTUNG ZU ÜBERNEHMEN.
Garantie, Reparaturservice und Vertriebszentren: Kunden außerhalb der USA wenden
sich an ihre örtliche Vertriebsgesellschaft. Nord- und Südamerika: Hoopeston, USA.
1-800-621-5485
Europa: Freightways, Niederlande +31 71 4090704
Schumacher®und das Schumacher-Logo®sind Marken der Schumacher Electric Corporation.

•10 •
DK
Model: PBI1812
Booster
BRUGERVEJLEDNING
INDEHOLDER FORSEGLET, SPILDFRIT BLYSYREBATTERI.
SKAL KASSERES PÅ KORREKT VIS.
ADVARSEL: Mulig eksplosionsfare. Kontakt med batterisyre kan forårsage
alvorlige forbrændinger og blindhed. Hold uden for børns rækkevidde.
Skal anvendes
i et velventileret
område.
Hold væk fra
gnisterogammer–
batteriet kan afgive
eksplosionsfarlige
gasser.
Læs
vejledningen
før brug.
Må ikke
udsættes
for regn.
Advarsel
Kontakt
udstyrsleverandøren for
yderligere oplysninger
om korrekt bortskaffelse
af dette produkt i et
speciktlandig.
WEEE-kravene.
Hvis den automatiske
motor ikke starter, stop og
vent i mindst 1 minut,
gå så tilbage til trin 4 –
se afsnit 7.1.4.
VIGTIGT: LÆS OG GEM DENNE SIKKERHEDS- OG INSTRUKTIONSVEJLEDNING.
GEM DISSE INSTRUKTIONER – Oplad altid det interne batteri i boosteren
umiddelbart efter køb, efter brug og hver 30. dag. Denne vejledning giver
instruktioner i sikker og effektiv brug af boosteren. Læs, forstå og følg disse instruktioner
og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerheds- og
betjeningsinstruktioner.
Signalordet angiver fareniveauet for en situation.
Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den ikke undgås, vil resultere
i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere
i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere
i moderat eller mindre skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere
i udstyrs-, køretøjs- eller ejendomsskade.
FARE
ADVARSEL
FORSIGTIG
VIGTIGT

•11 •
1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
1.1 Læs hele vejledningen før brug af dette produkt.
Undladelse deraf kan resultere i alvorlig skade eller død.
1.2 Denne booster er ikke beregnet til brug af personer (inklusive
børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller med
manglende erfaring og kendskab, medmindre de blev overvåget
eller instrueret i brug af boosteren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
1.3 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med boosteren.
1.4 Stikikkengreellerhænderindiproduktet.
1.5 Boosteren må ikke udsættes for regn eller sne.
1.6 Anvend kun anbefalet tilbehør. Brug af tilbehør, som ikke anbefales eller sælges af
Schumacher®Electric Corporation, kan resultere i brand, elektrisk stød eller person-
eller ejendomsskade.
1.7 Boosteren må ikke anvendes, hvis udgangskablet er beskadiget. Den beskadigede del
skaludskiftesøjeblikkeligtafenkvaliceretservicetekniker.
1.8 Anvend ikke boosteren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden vis
beskadiget.Bringdentilenkvaliceretservicetekniker.
1.9 Boosterenmåikkedemonteres.Bringdentilenkvaliceretservicetekniker,hvisservice
eller reparation er nødvendig. Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller
elektrisk stød.
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
1.10 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF BLYSYREBATTERIER.
BATTERIER GENERERER EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER NORMAL
DRIFT. DET ER AF DENNE GRUND YDERST VIGTIGT AT DU FØLGER
INSTRUKTIONERNE, HVER GANG BOOSTEREN ANVENDES.
1.11 Boosteren skal anbringes i et velventileret område, når det anvendes med et blysyrebatteri.
1.12 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten og producenten af andet
udstyr, som du har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for
batterieksplosion. Gennemgå advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren.
ADVARSEL
Anvend ikke sammen med batterier, der ikke er genopladelige. Anvend
kun sammen med genopladelige batterier af blysyretypen.
2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE
BATTERIEKSPLOSION. FOR AT REDUCERE
RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
2.1 Ryg IKKE, og tillad IKKE gnister eller
ammerinærhedenafetbatteriellerenmotor.
2.2 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af, når du
arbejder med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk
nok til at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket forårsager slem forbrænding.
2.3 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe metalværktøj på batteriet.
Det kan give gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan
forårsage en eksplosion.
2.4 For at forhindre gnistdannelse må klemmerne IKKE røre hinanden eller have kontakt
med den samme metaldel.
2.5 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af
et blysyrebatteri.
2.6 Anvend fuldstændig øjen- og kropsbeskyttelse, inklusive sikkerhedsbriller og
beskyttelsestøj. Undgå at røre ved øjnene, når du arbejder i nærheden af batteriet.
2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du straks vaske området med
sæbe og vand. Hvis du får syre i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt,
løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt.
2.8 Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider eller vand. Fremkald
IKKE opkastning. Søg straks læge.
ADVARSEL
ADVARSEL ADVARSEL
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL

•12 •
3. FORBEREDELSE PÅ BRUG AF BOOSTEREN
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE.
BATTERISYRE ER EN YDERST ÆTSENDE
SVOVLSYRE.
3.1 Rengør batteriklemmerne før brug af
boosteren. Under rengøring skal du sikre,
at luftbårne ætsningskilder ikke kommer i kontakt
med øjne, næse og mund. Brug natriumbikarbonat og vand til at neutralisere batterisyren
og hjælpe med til at eliminere luftbåren ætsning. Rør ikke ved øjne, næse eller mund.
3.2 Fastslå batteriets spænding ved at henvise til brugervejledningen til køretøjet og sikre,
at boosterens udgangsspænding er korrekt.
3.3 Sørg for, at boosterens kabelsko danner stramme forbindelser.
4. FØLG DISSE TRIN, NÅR ET BATTERI TILSLUTTES
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION.
FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
4.1 Forbind udgangskablerne med batteriet og chassiset som angivet
nedenfor. Lad ikke udgangsklemmerne røre hinanden.
4.2 placer jævnstrømskablerne for at reducere risikoen for skade pga.
motorhjelmen, døren og motordele i bevægelse eller varme motordele.
BEMÆRK: Hvis det er nødvendigt at lukke motorhjelmen, når der startes med
startkabel, skal det sikres, at motorhjelmen ikke har kontakt med metaldelen på
batteriklemmerne eller skærer ledningsisoleringen.
4.3 Hold dig på afstand af ventilatorvinger, remme, remskiver og andre dele, der kan
forårsage skade.
4.4 Fastsæt hvilken batteriklemme er den, der har jordforbindelse til (er tilsluttet) chassiset.
Hvisdennegativeklemmeharjordforbindelsetilchassiset(ertilfældetideeste
køretøjer), skal du gå til trin 4.5. Hvis den positive klemme har jordforbindelse til
chassiset, skal du gå til trin 4.6.
4.5 Hvis den negative klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den POSITIVE
(RØDE) klemme fra boosteren med den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme (den uden
jordforbindelse). Forbind den NEGATIVE (SORTE) klemme med køretøjets chassis eller
motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke klemmen med karburatoren, brændstofrør
eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på rammen eller
motorblokken.
4.6 Hvis den positive klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den NEGATIVE
(SORTE) klemme fra boosteren med den NEGAITIVE (NEG, N, +) batteriklemme
(den uden jordforbindelse). Forbind den POSITIVE (RØDE) klemme med køretøjets
chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke klemmen med karburatoren,
brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på
rammen eller motorblokken.
4.7 Når boosteren frakobles, fjernes klemmen fra køretøjets chassis, hvorefter klemmen
fjernes fra batteriklemmen, og kun i den rækkefølge.
5. FUNKTIONER
1
2
4
5
8
7
6
1. AGM-batteri af professionel kvalitet
med høj effekt
2. LED‘er for opladningsstatus
3. Afbryderkontakt
4. Kontakt for intern batteristatus
5. LED‘er for intern batteristatus
6. 12 volt jævnstrømsstikkontakt
7. Ekstra svære batteriklemmer
8. Holdbar indkapsling af polypropylen
9. Klemmeholder
39
ADVARSEL
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL

•13 •
6. OPLADNING AF BOOSTERENS INTERNE BATTERI
VIGTIGT: OPLAD ALTID UMIDDELBART EFTER KØB, EFTER BRUG OG HVER
30. DAG FOR AT HOLDE DET INTERNE BATTERI I BOOSTEREN FULDT OPLADET.
VENT IKKE MED AT GENOPLADE, INDTIL BOOSTEREN ER HELT AFLADET.
VIGTIGT Kontakten skal være i SLUKKET position, mens statusen kontrolleres,
og enheden oplades.
6.1 LED-indikatorer
HVIS DU VIL KONTROLLERE DET INTERNE BATTERIS LADNINGSSTATUS, SKAL
DET SIKRES, AT VÆGOPLADERENS STIK IKKE ER SAT I BOOSTEREN. TRYK
DEREFTER PÅ BATTERISTATUSKNAPPEN PÅ FORSIDEN AF BOOSTEREN.
LED-indikatorerne angiver ladningsniveauet som følger:
•En rød LED angiver 50 % eller mindre opladning, og boosteren bør genoplades
øjeblikkeligt.
•En gul LED angiver 50 til 75 % opladning. Boosteren kan benyttes, men den bør
genoplades snarest muligt.
•En grøn LED angiver, at det interne batteri er fuldt opladet.
•OPLADER -LED'en (rød) angiver, at boosteren oplader (forbundet med en
vekselstrømskilde). Når fuld opladning nås, lyser OPLADET-LED'en (grøn).
6.2 Opladning af det interne batteri ved brug af den vedlagte væloplader.
VIGTIGT Brug kun den oplader, der fulgte med boosteren, til at oplade det interne
batteri i boosteren. Brug af en anden oplader eller brug af den vedlagte oplader til et
andet formål, kan resultere i person- eller ejendomsskade.
1. Oplad ved at forbinde den vedlagte vægoplader med opladningsstikkontakten på
bagsiden af boosteren.
2. Bekræft, at spændingen i vekselstrømsstikkontakten svarer til vægopladerens
indgangsspænding.
3. Sæt vægopladerens stik i en stikkontakt på væggen. Sørg for, at anbringe opladeren
påentør,ikke-brændbaroveradesomf.eks.metalellerbeton.
4. OPLADER-LED'en (rød) lyser, når boosteren lader op. OPLADET-LED'en (grøn)
lyser, når det interne batteri er helt opladet. Det kan tage op til 30 timer at nå fuld
opladning. Boosteren er så klar til brug.
5. Opladeren skifter automatisk til vedligeholdelsestilstand og holder batteriet fuldt
opladet uden at beskadige det.
VIGTIGT Boosteren må ikke anvendes, mens det interne batteri oplades.
7. BETJENINGSINSTRUKTIONER
7.1 Start af et køretøjs motor med startkabel
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION.
FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
1. SLUK for køretøjets tænding, før der foretages kabelforbindelser.
2. Forbind boosteren med køretøjets batteri som beskrevet i afsnit 4.
3.Sæt boosterens afbryderkontakt i TÆNDT position.
4. Start motoren. Hvis ikke motoren starter i løbet af 3-8 sekunder, skal du holde op
med at prøve og vente mindst et minut, før du forsøger at starte motoren igen.
(Dette giver boosterbatteriet mulighed for at køle ned.)
5. Sæt boosterens afbryderkontakt i SLUKKET position, når motoren er startet.
6. Kobl boosteren fra køretøjet som beskrevet i afsnit 4.7.
7. Sæt batteriklemmerne tilbage i holderne. Genoplad boosteren snarest muligt
efter brug.
ADVARSEL

•14 •
7.2 Hvis boosterens andre funktioner anvendes, skal følgende trin altid overholdes:
1. Sørg for, at batteriklemmerne sidder sikkert på holderne.
2. Oplad boosteren snarest muligt efter brug af funktionen.
7.3 Strømførsel af en 12 V jævnstrømsenhed:
Boosteren er en strømkilde til alt 12 V jævnstrømstilbehør, der er udstyret med et 12 V
tilbehørsstik.Anvenddenunderstrømafbrydelserogpåske-ogcampingture.
Sørg for, at den anordning, der skal strømføres, er slået FRA, før tilbehørets 12 V
jævnstrømsstik sættes i 12 V jævnstrømsstikkontakten.
1. Åbn beskyttelsesdækslet til jævnstrømsstikkontakten på forsiden af boosteren.
2. Sæt anordningens stik i stikkontakten, og tænd for anordningen (efter behov).
3. Hvis anordningen trækker mere end 15 A eller er kortsluttet, udløses den interne
kredsløbsafbryder i boosteren og afbryder strømmen til anordningen. Frakobl
anordningen, og afbryderen nulstilles automatisk.
VIGTIGT Jævnstrømsstikkontaken er direkte forbundet med det interne batteri.
Udvidetdriftafen12Vanordningkanresultereislembatteriaadning.Genoplad
umiddelbart efter frakobling af anordningen.
8. VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
8.1 Kobl opladeren fra boosteren, før der gøres forsøg på vedligeholdelse eller rengøring.
8.2 Tør al batteriætsning og anden snavs eller olie af batteriklemmerne, ledningerne og
boosterindkapslingenmedentørklud.Anvendikkeydenderengøringsmidler.
8.3 Sørg for, at alle boosterkomponenter er på plads og i god arbejdsstand.
8.4 Alandenserviceskalforetagesafenkvaliceretservicetekniker.
9. FLYTNINGS- OG OPBEVARINGSINSTRUKTIONER
9.1 Boosteren skal opbevares køligt og tørt indendørs og i en opret position.
9.2 Sørg altid for, at boosteren er fuldt opladet før opbevaring. Hvis boosteren ikke
anvendes i længere tid, skal boosteren genoplades hver 30. dag.
VIGTIGT Boosteren må ikke anvendes og/eller opbevares i eller på områder eller
overader,hvorderkanforekommeskade,hvisdetinternebatteriuventetlækkersyre.
10. FEJLFINDING
PROBLEM MULIG ÅRSAG BEGRUNDELSE/LØSNING
Boosteren kan ikke starte
min bil med et startkabel. Klemmerne danner ikke god
forbindelse til batteriet.
Boosterens batteri er ikke
opladet.
Køretøjets batteri er defekt.
Efterse for dårlig forbindelse til
batteriet og rammen. Sørg for,
at forbindelsespunkterne er
rene. Vip klemmerne frem og
tilbage for at danne en bedre
forbindelse.
Kontroller batteriets
opladningsstatus ved at trykke
på knappen på forsiden af
boosteren. Se afsnittet LED-
indikatorer i denne vejledning.
Få batteriet efterset.

•15 •
PROBLEM MULIG ÅRSAG BEGRUNDELSE/LØSNING
Boosteren kan ikke
strømføre min 12 V
anordning.
12 V anordningen er ikke
tændt.
Boosterens batteri er ikke
opladet.
12 V anordningen trækker
mere end 15 A eller er
kortsluttet.
Tænd for 12 V anordningen.
Kontroller batteriets
opladningsstatus ved at trykke
på knappen på forsiden af
boosteren. Se afsnittet LED-
indikatorer i denne vejledning.
Frakobl 12 V anordningen.
Den interne afbryder
nulstilles automatisk efter
et eller to minutter. Prøv
12 V anordningen igen.
Hvis det sker igen, skal 12 V
anordningen udskiftes.
Batteriet i boosteren kan ikke
vedligeholde en opladning. Batteriet er dårligt (vil ikke
acceptere en opladning). Få batteriet efterset.
11. SPECIFIKATIONER
Internt batteri Vedligeholdelsesfrit AGM blysyre
Internt batteri, udgangsspænding 12 V jævnstrøm/6 celler
Internt batteri, startampere 323 ampere
Internt batteri, mærkekapacitet 22 Ah
Jævnstrømsstikkontakt (maks. kontinuerlig
belastning) 12 V jævnstrøm/15 A
Anvendelsesområde 12 V jævnstrøm/6 celler (20-120 Ah)
Boosterkabler 4 AWG (21,14 mm2), 28 tommer (71,12 cm)
Mål (H x B x D) 28 x 30,5 x 9 cm
Boostervægt 7,2 kg
Oplader, indgangseffekt 100-240 V~, 50/60 Hz
Oplader, udgangseffekt (booster,
indgangseffekt) 17 V 700 mA
Opladningstid (omtrentlig) 30 timer
Opladervægt 0,12 kg
12. RESERVEDELE
Vægoplader (EU)............................................................................................93026888C
Vægoplader (UK)........................................................................................... 93026889G
Vægoplader (Australien).................................................................................. 93026890I

•16 •
13. BEGRÆNSET GARANTI
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,
MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDSTEDER DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI
TIL DEN ORIGINALE DETAILKØBER AF DETTE PRODUKT. DENNE BEGRÆNSEDE
GARANTI KAN IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAGES.
Schumacher Electric Corporation (”producenten”) garanterer din anordning i ét (1)
år og det interne batteri i halvfems (90) dage (med undtagelse af anordninger med
opsvulmede batterier eller smeltede batteriklemmer) fra salgsdatoen til den originale
slutbruger eller forbrugskøber imod defekte materialer eller fabrikation, som kan
forekomme under normal brug og pleje. Hvis din enhed ikke er fri for defekte materialer
eller fabrikation, er producenten under denne garanti eneansvarlig for efter eget valg
at reparere eller udskifte dit produkt med en ny eller renoveret enhed. Det er køberens
ansvar at videresende enheden sammen med bevis på det originale køb og frankering
forudbetalt til producenten eller dennes autoriserede repræsentanter for at reparation
ellerudskiftningkanndested.
Producenten giver ikke nogen garanti for tilbehør, som anvendes sammen med produktet,
og som ikke er fremstillet af Schumacher Electric Corporation og godkendt til brug med
dette produkt. Denne begrænsede garanti er ugyldig, hvis produktet misbruges, behandles
skødesløst,repareresellermodiceresafandreendproducenten,ellerhvisdenneenhed
videresælges gennem en uautoriseret leverandør.
Producenten giver ingen andre garantier, inklusive men ikke begrænset til udtrykkelige,
underforståede eller lovfæstede garantier, inklusive og og uden begrænsning
underforståede garantier for salgbarhed eller underforståede garantier for egnethed
til et bestemt formål. Producenten er desuden ikke ansvarlig for erstatningskrav
for tilfældig, speciel eller indirekte skade pådraget af købere, brugere eller andre
iforbindelsemeddetteprodukt,inklusivemenikkebegrænsettiltabtprot,indtægt,
forventet salg, forretningsmuligheder, goodwill, forretningsafbrydelse og anden skade.
Alle sådan garantier, bortset fra den begrænsede garanti heri, benægtes og undtages
hermed udtrykkeligt. Viss lande tillader ikke undtagelse eller begrænsning af tilfældige
eller indirekte skader eller længden på indirekte garanti, ovennævnte begrænsninger
ellerundtagelsergælderderformåskeikkefordig.Dennegarantigiverdigspecikke
juridiske rettigheder, og det er muligt, at du har andre rettigheder, der er anderledes end
denne garanti.
DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ER DEN ENESTE UDTRYKTE BEGRÆNSEDE
GARANTI, OG PRODUCENTEN HVERKEN PÅTAGER SIG ELLER AUTORISERER
ANDRE TIL AT PÅTAGE SIG ELLER FORPLIGTIGE SIG PÅ NOGEN MÅDE MHT.
PRODUKTET ANDET END SOM ANGIVET I DENNE GARANTI.
Garanti, reparationsservice og distributionscentre: For kunder uden for USA kontakt
den lokale leverandør. Nord- og Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485
Europa: Freightways i Nederlandene +31 71 4090704
Schumacher®og Schumacher-logoet®er registrerede varemærker,
der tilhører Schumacher Electric Corporation.

•17 •
ES
Modelo: PBI1812
Arrancador
MANUAL DEL PROPIETARIO
CONTIENE BATERÍAS DE PLOMO SELLADAS, A PRUEBA DE
DERRAMES. DEBEN DESECHARSE DEL MODO APROPIADO.
ADVERTENCIA: posible peligro de explosión. El contacto con el
ácido de la batería puede causar quemaduras graves y ceguera.
Manténgalo fuera del alcance de los niños.
Úselo en un
área bien
ventilada.
Manténgalo lejos de
chispas y llamas:
la batería puede
desprender gases
explosivos.
Lea el manual
antes de utilizar
el producto.
No lo
exponga
a la lluvia.
Advertencia
Póngase en contacto
con el proveedor del
equipo para obtener
más detalles sobre
cómo deshacerse
apropiadamente de este
producto dentro de un
país en particular según
los requisitos del RAEE.
Si el motor automático no
arranca, pare y espere al
menos 1 minuto, luego
vuelva al paso 4 – ver
sección 7.1.4.
IMPORTANTE: LEA Y GUARDE ESTE MANUAL DE SEGURIDAD E INSTRUCCIONES.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES – Cargue la batería interna del arrancador
inmediatamente tras la compra, tras cada uso y cada 30 días. Este manual le mostrará
cómo usar su arrancador de forma segura y efectiva. Asegúrese de leer, comprender
y seguir estas instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto que este manual
contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes.
La palabra clave indica el nivel de peligro en una situación.
Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, causará la muerte
o lesiones graves al operador o a las personas que estén a su alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones graves al operador o a las personas que estén a su
alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría
ocasionar lesiones moderadas o menores al operador o a las personas que
estén a su alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar
daños en el equipo, el vehículo o la propiedad.
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
IMPORTANTE

•18 •
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES: GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Este manual contiene instrucciones de funcionamiento y seguridad importantes.
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO.
1.1 Lea el manual completo antes de utilizar este producto.
No hacerlo puede derivar en lesiones graves o la muerte.
1.2 Este arrancador no se ha diseñado para que lo puedan
utilizar personas (niños incluidos) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia
y conocimiento, a menos que una persona responsable de su seguridad les haya
proporcionado supervisión o entrenamiento sobre el uso del arrancador.
1.3 Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el arrancador.
1.4 No introduzca los dedos o las manos en el producto.
1.5 No exponga el arrancador a la lluvia o a la nieve.
1.6 Utilice solo los complementos recomendados. El uso de complementos no
recomendados o no vendidos por Schumacher®Electric Corporation puede derivar en
riesgos de fuego, descarga eléctrica o lesiones a las personas o daños a la propiedad.
1.7 No maneje el arrancador con un cable de salida dañado; haga que un reparador
cualicadosustituyalapiezadañadadeinmediato.
1.8 No maneje el arrancador si ha recibido golpes, se ha caído o se ha dañado de cualquier
otromodo;lléveloaunreparadorcualicado.
1.9 Nodesmonteelarrancador;lléveloaunreparadorcualicadocuandonecesite
mantenimiento o reparación. Un desmontaje inapropiado puede derivar en peligro de
descarga eléctrica o fuego.
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.
1.10 TRABAJAR EN EL ENTORNO DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES
PELIGROSO. LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES EXPLOSIVOS
DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL. POR ESTA RAZÓN, ES DE LA
MAYOR IMPORTANCIA SEGUIR LAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE
UTILICE EL ARRANCADOR.
1.11 El arrancador debe situarse en un área bien ventilada cuando se utilice con una batería
de plomo.
1.12 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas instrucciones y las
publicadas por el fabricante de la batería y el fabricante de cualquier equipo que
pretenda utilizar alrededor de la batería. Revise las marcas cautelares de este producto
y del motor.
ADVERTENCIA
No lo utilice con baterías no recargables. Utilícelo solo con baterías
recargables de plomo.
2. PRECAUCIONES PERSONALES
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. UNA CHISPA
CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR
UNA EXPLOSIÓN DE LA MISMA. PARA
REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN
CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA:
2.1 NUNCA fume ni permita que haya chispas o llamas en el entorno de la batería o el motor.
2.2 Quítese los elementos personales de metal como anillos, brazaletes, collares y relojes
cuando trabaje con una batería de plomo. Una batería de plomo puede provocar
uncortocircuitodelacorrientesucientementegrandecomoparasoldarunanillo
o cualquier otro elemento similar, causando quemaduras graves.
2.3 Tenga un cuidado extra para evitar que caiga una herramienta de metal en la batería.
Podría causar chispas o cortocircuitar la batería o cualquier otra pieza eléctrica que
pueda causar una explosión.
2.4 Para evitar las chispas, NUNCA permita que los clips entren en contacto entre sí o con
la misma pieza de metal.
2.5 Considereteneraalguiensucientementecercaparaayudarlecuandotrabajeenel
entorno de una batería de plomo.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA

•19 •
2.6 Lleve protección ocular y corporal completa, incluyendo gafas de seguridad y ropa
protectora. Evite tocarse los ojos mientras esté trabajando cerca de la batería.
2.7 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o su ropa, lave la zona
inmediatamente con agua y jabón. Si le entra ácido en los ojos, enjuágueselos de
inmediato con agua corriente fría durante al menos 10 minutos y busque atención
médica inmediatamente.
2.8 Si traga accidentalmente el ácido de la batería, beba leche, clara de huevo o agua.
NO provoque el vómito. Busque atención médica inmediatamente.
3. PREPARACIÓN PARA UTILIZAR EL ARRANCADOR
RIESGO DE CONTACTO CON EL ÁCIDO DE LA
BATERÍA. EL ÁCIDO DE LA BATERÍA ES UN
ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO.
3.1 Limpie los terminales de la batería antes de
utilizar el arrancador. Durante la limpieza, procure
que la corrosión transportada en el aire no entre en
contacto con sus ojos, nariz y boca. Utilice bicarbonato y agua para neutralizar el ácido
de la batería y ayudar a eliminar la corrosión transportada en el aire. No se toque los
ojos, la nariz o la boca.
3.2 Determine el voltaje de la batería consultando el manual del propietario del vehículo
y asegúrese de que el voltaje de salida del arrancador es correcto.
3.3 Asegúrese de que los clips de cables del arrancador hacen conexiones cerradas.
4. SIGA ESTOS PASOS CUANDO LO CONECTE A UNA BATERÍA.
UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR UNA EXPLOSIÓN
DE LA MISMA. PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN
CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA:
4.1 Acople los cables de salida a la batería y al chasis como se indica
a continuación. Nunca permita que los clips de salida entren en contacto.
4.2 Coloque los cables CC de forma que se reduzca el riesgo de daños por la cubierta,
la puerta y las piezas móviles o calientes del motor. NOTA: Si es necesario, cierre la
cubierta durante el proceso de arranque auxiliar, asegúrese de que la cubierta no toca
las piezas de metal de los clips de la batería o interrumpe el aislamiento de los cables.
4.3 Aléjese de las cuchillas de los radiadores, campanas, poleas y otras piezas que puedan
causar lesiones.
4.4 Determine qué terminal de la batería está puesto a tierra (conectado) con el chasis.
Si el terminal negativo está tomado a tierra con el chasis (como sucede en la mayor
parte de los vehículos), consulte el paso 4.5. Si el terminal negativo está tomado a tierra
con el chasis, consulte el paso 4.6.
4.5 En un vehículo conectado a tierra en negativo, conecte el clip POSITIVO (ROJO)
del arrancador al terminal POSITIVO (POS, P, +) no conectado a tierra de la batería.
Conecte el clip NEGATIVO (NEGRO) al chasis del vehículo o al bloque del motor lejos
de la batería. No conecte el clip al carburador, las líneas de combustible o las piezas de
metal del cuerpo. Conecte a una pieza de metal de sección pesada de la estructura o el
bloque del motor.
4.6 En un vehículo conectado a tierra en positivo, conecte el clip NEGATIVO (NEGRO)
del arrancador al terminal NEGATIVO (NEG, N, -) no conectado a tierra de la batería.
Conecte el clip POSITIVO (ROJO) al chasis del vehículo o al bloque del motor lejos de
la batería. No conecte el clip al carburador, las líneas de combustible o las piezas de
metal del cuerpo. Conecte a una pieza de metal de sección pesada de la estructura o el
bloque del motor.
4.7 Cuando desconecte el arrancador, retire el clip del chasis del vehículo, luego retire el
clip del terminal de la batería en ese orden.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
ADVERTENCIA

•20 •
5. ACCESORIOS
1
2
4
5
8
7
6
1. Batería AGM de alta potencia de salida,
grado profesional
2. LED de estado de carga
3. Interruptor ENCENDIDO/APAGADO
4. Interruptor de estado de la batería interna
5. LED de estado de la batería interna
6. Salida de alimentación CC 12 voltios
7. Clips de batería de alta resistencia
8. Carcasa de propileno resistente
9. Porta pinzas
39
6. CARGA DE LA BATERÍA INTERNA DEL ARRANCADOR
IMPORTANTE: CARGUE LA BATERÍA INTERNA DEL ARRANCADOR INMEDIATAMENTE
TRAS LA COMPRA, TRAS CADA USO Y CADA 30 DÍAS PARA MANTENER LA BATERÍA
INTERNA DEL ARRANCADOR TOTALMENTE CARGADA. NUNCA ESPERE A QUE EL
ARRANCADOR ESTÉ TOTALMENTE DESCARGADO ANTES DE CARGARLO.
IMPORTANTE
El interruptor debe estar en la posición APAGADO al comprobar el
estado y cargar la unidad.
6.1 Indicadores LED
PARA COMPROBAR EL ESTADO DE LA BATERÍA INTERNA, ASEGÚRESE DE QUE
EL CARGADOR DE PARED NO ESTÁ ENCHUFADO AL ARRANCADOR Y LUEGO
PULSE EL BOTÓN DE ESTADO DE LA BATERÍA EN LA PARTE FRONTAL DEL
ARRANCADOR.
Las luces LED indicarán el nivel de carga de la manera siguiente:
•Un LED rojo indica una carga del 50% o menos y debe recargar inmediatamente el
arrancador.
•Un LED amarillo indica una carga del 50 al 75%. Puede utilizarse el arrancador pero
se debe recargar lo antes posible.
•Un LED verde indica que la batería interna está totalmente cargada.
•El LED DE CARGA (rojo) indica que el arrancador se está cargando (conectado
a una fuente de energía AC). Cuando la carga esté completa se encenderá el LED
CARGADO (verde).
6.2 Carga de la batería interna con el cargador de pared incluido.
IMPORTANTE
Utilice solo el cargador que se incluye con el arrancador para cargar la
batería interna del arrancador. Si utiliza cualquier otro cargador o utiliza el cargador que
se incluye para cualquier propósito diferente al previsto, puede derivar en lesiones
personales o daños a la propiedad.
1. Para realizar la carga, conecte el cargador de pared incluido al enchufe para el
cargador en la parte trasera del arrancador.
2. ConrmequeelvoltajedesalidadeCAseajustaalvoltajedeentradadelcargador
de pared.
3. Enchufe el cargador de pared en una toma de corriente de la pared. Asegúrese de
colocarelcargadorenunasupercieseca,noinamable,comometaluhormigón.
4. Mientras se carga el arrancador, estará encendido el LED DE CARGA (rojo). Cuando
carga de la batería esté completa, se encenderá el LED CARGADO (verde). La carga
puede tardar en completarse hasta 30 horas. Después el arrancador puede utilizarse.
5. El cargador se pondrá automáticamente en modo mantenimiento y mantendrá la
batería completamente cargada sin dañarla.
IMPORTANTE
No utilice el arrancador mientras se carga la batería interna.
Other manuals for PBI1812
1
Table of contents
Languages:
Other Schumacher Extender manuals

Schumacher
Schumacher SL 472 User manual

Schumacher
Schumacher PROBOOSTER DSR103 User manual

Schumacher
Schumacher PROBOOSTER DSR103AUX User manual

Schumacher
Schumacher PBI1812 User manual

Schumacher
Schumacher PROBOOSTER DSR104 User manual

Schumacher
Schumacher SL 471 User manual

Schumacher
Schumacher PBI2212 User manual