Seac GUUN 30 User manual

1
Italiano
Fucili serie
GUUN 30, GUUN 28, MAMBA e CONDOR
Introduzione 1
Avvertenze generali 1
Ricerca e sviluppo fucili seac 1
Istruzioni per un corretto uso del fucile ad elastico 1
Caratteristiche principali 1
Undici importanti raccomandazioni utili a prevenire e allontanare il rischio nell’uso del fucile
ad elastico 3
Cura e manutenzione del fucile ad elastico 3
Certificato di garanzia 3
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver scelto la qualità e l’affidabilità di un prodotto SEAC. L’attrezzatura da lei
acquistata è stata realizzata con materiali selezionati e collaudati. Lo sviluppo e la continua ricerca
ci permettono di essere in continua evoluzione. Processi innovativi di produzione, continui test e prove
reali di funzionalità condotti nei nostri centri di Ricerca & Sviluppo e Controllo Qualità garantiscono
l’affidabilità che contraddistingue tutti i prodotti SEAC.
ATTENZIONE
Leggere l'intero manuale d’uso prima di utilizzare questa attrezzatura!
Il manuale d’uso deve essere conservato per tutto il periodo di vita del prodotto!
AVVERTENZE GENERALI
• Prima di utilizzare il fucile subacqueo è necessario essere a conoscenza di ogni norma riguardo la
sicurezza. Seguire con attenzione quanto riportato sul libretto istruzioni e attenersi scrupolosamente
alle normative nazionali e locali vigenti in materia; nella fattispecie riguardo il limite d’età minimo
indicato per l’utilizzo, il comportamento durante l’uso e il trasporto, le zone permesse, i dispositivi
di segnalazione etc... L'utilizzo improprio dell’ attrezzature subacquee e in particolar modo del
fucile può essere pericoloso e può causare gravi incidenti anche mortali per il subacqueo ed i suoi
accompagnatori.
• Durante l’assemblaggio e la messa a punto del fucile, sono stati attuati tutti gli accorgimenti possibili
per fornire un prodotto altamente affidabile nel tempo.
• Tali accorgimenti possono essere resi inefficienti qualora l’utente non utilizzi Il fucile in maniera
corretta e non provveda ad una adeguata manutenzione.
• La SEAC declina ogni responsabilità per qualsiasi problema derivante dalla mancata osservanza delle
raccomandazioni riportate nel presente manuale.
• Per qualsiasi altro problema potete rivolgervi al vostro negoziante di fiducia o direttamente a SEAC.
Per garantirvi la massima sicurezza ogni intervento di riparazione o manutenzione deve essere
svolto unicamente da laboratori autorizzati dalla SEAC.
• I Fucili ad elastico SEAC nascono da una ricerca portata a compimento in stretta collaborazione
con numerosi pescatori subacquei professionali. Gli aspetti innovativi garantiscono un’affidabilità che
rimane inalterata nel tempo. Nello stesso tempo la facilità meccanica e di funzionamento permette
una manutenzione estremamente semplice.
• Se non siete esperti nell'uso di questo fucile ad elastico vi consigliamo di familiarizzare con il suo
funzionamento durante immersioni di prova in bassa profondità e condizioni ambientali favorevoli.
RICERCA E SVILUPPO FUCILI SEAC
I fucili SEAC sono il frutto di anni di ricerca sulle caratteristiche tecnico/costruttive di vari materiali quali
le leghe leggere, i migliori tecnopolimeri ad elevate caratteristiche meccaniche e le gomme naturali.
Grazie alla collaborazione con vari esperti del settore e professionisti della caccia subacquea, abbiamo
realizzato una serie di prodotti che riteniamo di alta qualità e adatto ad usi sportivo/competitivi. Ogni
singolo componente è stato studiato nei particolari per offrire caratteristiche uniche nel suo genere. E’
stato curato e tenuto in considerazione ogni aspetto e componente per realizzare un prodotto che sia
in grado di stupirvi per maneggevolezza, precisione, affidabilità e robustezza.
ISTRUZIONI PER UN CORRETTO USO DEL FUCILE AD ELASTICO
ATTENZIONE
Leggere attentamente le istruzioni di seguito riportate in quanto da esse può dipendere la
vostra e altrui sicurezza e la continua efficienza della vostra attrezzatura.
ATTENZIONE
Il fucile deve sempre essere trasportato con cura in borse appositamente realizzate per il
contenimento di fucili subacquei evitando che resti a contatto con componenti dell’attrezzatura
pesanti o appuntiti.
ATTENZIONE
Ogni qualvolta che trasportate o non utilizzate il vostro fucile ricordatevi di proteggere la
punta dell’asta con un apposito cappuccio o semplicemente con un tubetto di protezione.
ATTENZIONE
Non eliminare o manomettere la sicura, poichè da essa può derivare la vostra ed altrui
incolumità.
Seacsub si manleva da ogni responsabilità per eventuali incidenti a persone o a cose
causati da prodotti manomessi, uso improprio o manutenzione insufficiente.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
Impugnatura Guun 30, Guun (28), Mamba e Condor
L’impugnatura del Vostro fucile è frutto di un approfondito studio di ergonomia, balistica e Design.
L’inclinazione del manico è stata a lungo studiata e simulata, fino ad ottenere la giusta angolazione, a
braccio steso è la normale prosecuzione di esso, senza dover quindi stancare il polso, anche dopo molte
ore di battuta di pesca.
Il manico ha una parte in elastomero termoplastico, per garantire una perfetta presa e stabilità.
Essendo assemblato meccanicamente, la parte in elastomero è di facile sostituzione.
L’appoggio sternale è di adeguata dimensione ed è disponibile in due versioni: quella più grande è
montata su quasi tutte le lunghezze dei fucili eccetto su 50 e 60, dove è di serie la versione più piccola,
che è comunque disponibile come ricambio anche per chi preferisce un appoggio sternale di dimensioni
più contenute anche su fucili più lunghi.
La posizione arretrata del meccanismo di sparo permette l’utilizzo di aste più lunghe a parità di
lunghezza nominale del fucile e anche di elastici che sarebbero destinati a misure più lunghe. Il
meccanismo di sparo è contenuto in una cassetta ibrida, in parte realizzata con un tecnopolimero
ad altissime prestazioni meccaniche, mentre la parte destinata a contenere e trattenere il terminale
dell’asta è in acciaio inox.
Il meccanismo e lo sganciasagola sono realizzati in acciaio inox per tutti i modelli.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 1 07/04/2016 14:26:46

2
Italiano
Sui modelli GUUN (30 e 28) anche il grilletto è realizzato in acciaio inox e sottoposto ad uno speciale ed
innovativo trattamento superficiale “autolubrificante” per ottimizzare lo sforzo di sparo.
Sui modelli MAMBA E CONDOR il grilletto è realizzato con un tecnopolimero ad altissime prestazioni
meccaniche.
La sicura è stata pensata per avere una geometria particolare ed una posizione nell’impugnatura in
modo che il pescatore possa immediatamente sentire se il fucile è in posizione di sparo o di sicura
senza possibilità di errore.
La tenuta tra impugnatura e canna è garantita da un tamburo di tenuta con due guarnizioni di tipo
o-ring, indipendente e basculante. Questo sistema garantisce una tenuta perfetta in ogni condizione di
tentativo di flessione tra impugnatura e canna, anche durante la fase di carica in acqua con l’utilizzo di
elastici particolarmente potenti. Questo sistema ideato da Seac è garantito da diversi anni di utilizzo
anche su altri modelli in commercio da anni.
Fusto in alluminio
I fusti di tutti i fucili della serie GUUN (30 e 28), Mamba e Condor sono realizzati in lega di alluminio
ad alte caratteristiche meccaniche e adatta per utilizzo in acqua di mare e sono ottenuti tramite
estrusione, procedimento che permette di ottenere il massimo delle caratteristiche del materiale. Tutti
i modelli hanno il fusto con guida-asta integrato e sulla parte inferiore è presente una piccola nervatura
per tutta la lunghezza della canna che ha molteplici utilità: irrobustimento, guida per il fissaggio del
mulinello, guida per il galleggiante (optional).
Testata Guun 30, Guun (28) e Mamba
La testata dei modelli GUUN 30, GUUN (28) e MAMBA è stata pensata per ospitare due coppie di
elastici circolari. La testata è di tipo “aperto”, in quanto le due sedi elastici presentano un’asola nella
parte inferiore che permette di inserire elastici già premontati con l’ogiva, sia di tipo Dyneema o
altre sagole tessili, oppure con ogive metalliche, a patto che queste ultime abbiano i braccetti con un
diametro massimo di 3 mm per passare attraverso l’asola.
Sui fucili Guun 30 e Guun (28) sulla testate non è presente l’archetto inox all’estremità superiore della
tastata, sulla guida dell’asta, in quanto su questi modelli sono montate di serie le aste di tipo “shark”,
ossia con pinnette saldate; con questo tipo di asta il tiro deve essere assolutamente libero e quindi
l’asta va fissata in punta; l’archetto inox è presente invece sul Mamba, che monta una asta di tipo
tahitiano con i classici tagli nell’asta per fissaggio dell’ogiva.
ATTENZIONE
Nel caso si volesse montare un’asta di tipo “shark” su un fucile di tipo Mamba, bisognerà
prima smontare l’archetto metallico per evitare che le pinnette saldate vadano ad urtare
nell’archetto durante lo sparo. Essendo l’archetto montato meccanicamente, è sufficiente
una normale pinza per compiere l’operazione di smontaggio dalla testata.
Questa testata ha un esclusivo ed intelligente sistema di trattenuta del filo, in quando
in testa, sia sul lato destro che sinistro, sono ricavate due scanalature che, grazie ad un
tassello centrale in gomma dura, trattengono il monofilo e permettono quindi di bloccare
l’asta nella sua posizione anche senza aver finito di tendere il monofilo. Questo è molto utile
per agevolare l’operazione di ri-allestimento per il tiro successivo in acqua, specialmente in
condizioni di mare mosso.
La tenuta stagna tra testata e canna è garantita da due guarnizioni di tipo o-ring.
Testata Condor
Testata di tipo classico, di serie monta due elastici paralleli con boccole filettate e ha inoltre la possibilità
di ospitare un ulteriore elastico di tipo circolare (optional).
La tenuta stagna tra testata e canna è garantita da due o-ring.
Ogive
A seconda del modello di fucile e del tipo di asta e elastici con cui è allestito, di serie sono montate ogive
di tipo “Dyneema”, oppure metalliche in acciaio inox, di tipo articolato o fisso.
Mulinello
Il mulinello, in due dimensioni (30 metri o 50 metri di sagola di Ø 1,5 mm) è montato di serie su GUUN
(30 e 28), mentre è un accessorio optional per Mamba e Condor.
Corretto assemblaggio del fucile ad elastico
• In dotazione con il fucile troverete il kit monofilo da assemblare.
• Per effettuare questa operazione è necessario per prima cosa inserire sul monofilo lo sleeve di
collegamento, dopodiché inseriremo il monofilo nel foro posto sul codolo dell’asta. Accertarsi che
l’asola che si forma fuoriesca dal congegno di scatto e subito dopo procedere con la chiusura
dell’asola agendo con una pinza sullo sleeve.
• A questo punto si consiglia di agganciare l’asta e far correre il monofilo lungo la stessa fino a
raggiungere la testata.
• Proseguire con la corsa del monofilo fino a raggiungere lo sgancia sagola, dopodiché ritornare verso
la testa e creare un ulteriore asola facendo passare il filo dentro l’apposito foro trasversale passante
della testata.
• Curate la tensione del filo in modo che lo stesso sia ben aderente al fucile e ben agganciato allo
sgancia sagola. Come ultima operazione procederemo alla chiusura tramite pinza del secondo sleeve
• Il fucile adesso è pronto per l’uso.
ATTENZIONE
Agganciare la sagola del mulinello direttamente all'asta senza aver fatto fare alla sagola
almeno un giro completo tra testata e sganciasagola può comportare problemi di
malfunzionamento e provocare danni al fucile.
Aggancio dell’asta
• Accertarsi sempre che l’asta inserita sia ben agganciata, il classico “Click” ci avvertirà che
l’operazione è andata a buon fine, tuttavia a scopo cautelativo suggeriamo di tirare successivamente
l’asta con le mani per assicurarsi ulteriormente dell’avvenuto aggancio.
• Inserire la sicura, dopodiché accettarsi che il grilletto sia impedito nella sua corsa.
Corretto inserimento del monolo sulla testata e sullo sgancia-sagola
• Fare “correre” il monofilo lungo l’asta fino a raggiungere la testata. Passando il monofilo stesso sotto
l’aletta sinistra o destra della testata.
• Proseguire con la corsa del monofilo fino a raggiungere lo sgancia sagola, dopodiché inserire il
monofilo attorno allo sgancia sagola tirandolo leggermente
• Il fucile adesso ha il monofilo in tensione (infatti l’altro capo del monofilo è ancorato alla testata) ed è
pronto per essere caricato.
ATTENZIONE
Si consiglia di familiarizzare con questo movimento affinché sia di semplice e facile
applicazione ogni qualvolta dovrete inserire l’asta per il caricamento.
ATTENZIONE
In caso d’utilizzo del mulinello l’inserto in plastica con foro passante ha la funzione di solo
scorrifilo.
Impiego degli elastici e dell’ogiva (archetto) per effettuare il caricamento
• Consigliamo di utilizzare sempre i guanti per effettuare l’operazione di caricamento del vostro fucile.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 2 07/04/2016 14:26:47

3
Italiano
• Impugnate le gomme davanti alle ogive serrandole tra i mignoli durante l’estensione dell’elastico.
• Per il caricamento alla prima tacca consigliamo di appoggiare l’impugnatura, appositamente studiata
nella forma, all’altezza della pancia e precisamente sulla cintura dei pesi in modo da avere un punto
d’appoggio importante e sicuro durante il caricamento.
• Per poter posizionare l’archetto nella seconda tacca o in alcuni casi in funzione della persona o
della lunghezza del fucile, è richiesto un ulteriore appoggio dell’impugnatura sulla parte centrale
dello sterno, questo agevolerà l’inserimento dell’archetto nell’ultima tacca. L’operazione è richiesta
normalmente per sfruttare al massimo la potenza di sparo.
• Il corretto posizionamento dell’ogiva (archetto) nella tacca dell’asta deve essere attentamente
controllato e seguito da un lento rilascio delle gomme a caricamento effettuato.
Impiego nello sparo del fucile ad elastico
Adesso il fucile è pronto per il suo impiego, come ultima cosa sarà necessario togliere la sicura
precedentemente inserita in modo da permettere al grilletto di funzionare. Si consiglia sempre di porre
la massima attenzione nell’uso del fucile subacqueo in quanto lo stesso è considerato a tutti gli effetti
un arma.
UNDICI IMPORTANTI RACCOMANDAZIONI UTILI A PREVENIRE E ALLONTANARE IL RISCHIO
NELL’USO DEL FUCILE AD ELASTICO
1) Rispettare le leggi nazionali e locali in termini di uso, utilizzo e trasporto del fucile subacqueo,
attenersi alle leggi locali in merito ai limiti d’età minimi consentiti per l’utilizzo.
2) Non caricare o tentare di caricare il fucile subacqueo in luoghi affollati tipo spiagge, scogliere e
imbarcazioni.
3) Caricare sempre il fucile subacqueo in acqua tenendo eventuali persone a debita distanza.
4) Non puntare mai e per nessuna ragione il fucile a persone anche se lo stesso è nella posizione di
sicura.
5) Considerare sempre la sicura come componente aggiuntivo e non come sistema di massima
sicurezza.
6) Accettarsi di posizionare bene al corpo il fucile subacqueo prima di iniziare ogni operazione di
caricamento.
7) Segnalare la vostra presenza in acqua con boe di segnalazione internazionalmente e localmente
riconosciute.
8) Mai sparare se siamo in presenza o nelle vicinanze di altri subacquei o bagnanti.
9) Non utilizzare il fucile subacqueo se presenta evidenti segni di usura su componenti importati
come aste, elastici, ogive e congegno di scatto, in caso di dubbio astenersi nell’uso e contattare
immediatamente un centro SEAC autorizzato alla manutenzione ed assistenza.
10) Non utilizzare mai all’esterno il fucile subacqueo in quanto, data la sua potenza, può gravemente
danneggiarsi e altresì diventare potenzialmente pericoloso per persone, cose ed animali.
11) Eccetto l’uso subacqueo non trasportare o conservare per nessun motivo il fucile caricato.
ATTENZIONE
Al termine della giornata di pesca consigliamo di scaricare il fucile prima di tornare a terra.
La manovra corretta è quella di inserire per prima la sicura, dopodiché impugnare l’elastico
con entrambe le mani subito sopra l’ogiva facendo molta attenzione a sganciare l’archetto
dall’asta e accompagnando gli elastici fino alla testata.
CURA E MANUTENZIONE DEL FUCILE AD ELASTICO
Per mantenere il vostro fucile in perfetta efficienza sono necessarie le seguenti precauzioni:
1) Dopo ciascuna immersione, comprese quelle in acque dolci tipo laghi o fiumi, il fucile deve essere
risciacquato con acqua dolce corrente, l’eventuale uso d’acqua demineralizzata è consigliato.
Assicurarsi inoltre di far fuoriuscire dal congegno di scatto eventuali residui d’acqua salata
entrati durante l’immersione. Come ultima operazione lasciatelo asciugare per un lungo periodo
di tempo senza esporlo direttamente al sole.
2) Lubrificare periodicamente il meccanismo di scatto con olio al silicone.
3) Non riporre mai il fucile con altro equipaggiamento che possa in qualche modo provocare tagli o
schiacciamenti dovuti a oggetti o attrezzatura pesante (per esempio la cintura dei pesi).
4) Evitate il contatto con qualsiasi tipo di olio, solventi o benzina.
5) Se ritenete di non usare il fucile per un periodo di tempo superiore al mese si consiglia di
sciacquarlo accuratamente in ogni sua parte lasciandolo successivamente asciugare all’ombra.
Riponetelo perfettamente asciutto in un locale fresco ed areato.
6) Al termine di una stagione particolarmente intensa o comunque dopo un lungo periodo di
inattività è buona norma affidare il fucile ad un laboratorio autorizzato per una revisione
completa. Vi consigliamo quindi di rivolgervi al vostro negoziante di fiducia che saprà darvi le
migliori informazioni sui sistemi più rapidi e sicuri per effettuare la revisione annuale.
7) Suggeriamo inoltre di verificare periodicamente le condizioni di usura di ogni componente tipo
testate, elastici, aste, ogive, congegno di scatto e relative spine.
ATTENZIONE
Si consiglia di usare sempre ricambi originali in quanto ogni singolo componente è stato
appositamente studiato per ottimizzare la performance del prodotto e per garantire
elevati margini di sicurezza.
Per qualsiasi ulteriore informazione potete rivolgervi al nostro ufficio tecnico all’indirizzo mail:
CERTIFICATO DI GARANZIA
SEAC garantisce il buon funzionamento del prodotto cui il presente documento è allegato.
La garanzia ha durata di anni 2 (due) in relazione alle vigenti normative europee.
La garanzia ivi contenuta può essere esercitata esclusivamente alle condizioni ed entro i limiti di
seguito indicati:
1) La garanzia ha durata di anni 2 (due) a partire dal momento in cui il prodotto viene acquistato
presso un rivenditore autorizzato SEAC e non necessita di alcuna formalità di preventiva o
successiva convalida.
2) La garanzia è riconosciuta esclusivamente al primo acquirente del prodotto presso un
rivenditore autorizzato SEAC.
Essendo strettamente nominativa, non è cedibile a terzi se non previo espressa autorizzazione
da parte di SEAC.
3) La garanzia copre tutti e solo i difetti di funzionamento derivati da:
- Vizi intrinsechi derivanti da materiali ritenuti non idonei.
- Evidenti errori nella progettazione, fabbricazione o assemblaggio del prodotto o parti di
esso.
- Istruzioni e avvertenze d’uso errate o inadeguate.
4) La garanzia si estingue automaticamente, e con effetto immediato, a seguito di intervenute
riparazioni, modifiche, trasformazioni, adattamenti o manomissioni in genere effettuate sul
prodotto finito o parti di esso non preventivamente autorizzate da SEAC e comunque effettuate
da personale non autorizzato.
5) La garanzia dà diritto all’intervento e alla riparazione gratuita nel più breve tempo possibile,
ovvero alla completa sostituzione gratuita del prodotto (a scelta insindacabile di SEAC) o parti
di esso dove venga riconosciuto da parte di SEAC difetti di funzionamento tassativamente e
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 3 07/04/2016 14:26:47

4
Italiano
precedentemente indicati al punto 3.
6) La garanzia può essere esercitata mediante inoltro, a SEAC, del prodotto ritenuto difettoso. Il
tramite autorizzato alla presente operazione deve essere il rivenditore SEAC dove il prodotto
è stato acquistato. Nel caso questo sia fattivamente impossibile, previa autorizzazione, può
essere autorizzato all’invio del prodotto difettoso un qualsiasi altro rivenditore SEAC. Condizione
necessaria per l’esercizio della garanzia è che il prodotto sia accompagnato da copia dello
scontrino fiscale o della fattura (o di altro documento equipollente di registrazione fiscale da cui
risultino il nominativo del rivenditore autorizzato SEAC presso cui il prodotto è stato acquistato
nonché la data d’acquisto del medesimo) comprovanti l’acquisto.
Nel caso in cui la SEAC riceva un prodotto che:
• Non sia accompagnato dal documento di registrazione fiscale aventi le caratteristiche sopra citate.
• Versi in circostanze tali da determinare l’estinzione della garanzia secondo quanto indicato nel punto 4.
• Presenti difetti derivanti da cause esterne ed ulteriori rispetto a quelle tassativamente indicate al
punto 3.
• Sia stato utilizzato impropriamente e/o per usi diversi da quello per il quale il prodotto è stato
progettato.
Si asterrà dall’effettuare qualsiasi intervento sul prodotto, dandone immediata comunicazione al
mittente o al rivenditore autorizzato.
Qualora il mittente intenda comunque far eseguire l’intervento, trasmetterà a SEAC, nei quindici giorni
lavorativi successivi, una richiesta in tal senso nella quale dovrà espressamente dichiarare di voler
sostenere tutti i costi relativi all’intervento stesso (mano d’opera, eventuali parti di ricambio, spese
di spedizione).
In caso contrario la SEAC provvederà alla restituzione del prodotto a spese e cura del destinatario.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 4 07/04/2016 14:26:47

5
English
Spear guns Owner Manual
GUUN 30, GUUN 28, MAMBA and CONDOR
Introduction 5
General warnings 5
Research and development seac sling gun 5
Instructions for the correct use of the sling gun 5
Main features 5
Eleven important useful recommendations to prevent risk and injury while using the sling gun 7
Care and maintenance of the sling gun 7
Certificate of warranty 7
INTRODUCTION
Congratulations for selecting the quality and reliability of a SEAC product. The equipment you have
purchased is manufactured from high quality and tested materials. Development and constant
research allow us to evolve continually. Innovative manufacturing processes, constant controls and
testing, as well as testing under real conditions guarantee the reliability that all SEAC products are
known for.
ATTENTION
Read this entire manual before using this equipment!
This manual must be retained for as long as you own the product!
GENERAL WARNINGS
• Before using this underwater gun you must be familiar with all the safety regulations. Follow the
instructions in this manual carefully and obey national and local laws; concerning the minimum age
limit for using this product, proper conduct during its use and transport, the areas where it’s use is
allowed, and warning devices, etc. The improper use of diving equipment by unlicensed persons, and
in particular, use of the spear gun, can be dangerous and may cause serious or fatal injuries to the
diver and his companions.
• During assembly and finishing of the Sling gun, all possible provisions were made to supply a highly
reliable, long-lasting product.
• Such provisions may become ineffective if the user does not use the Sling gun correctly and does not
maintain it adequately.
• SEAC denies any responsibility for any problems resulting from the lack of observing the
recommendations made in this manual.
• For any other eventuality, please contact your authorized SEAC dealer or SEAC directly. In order
to guarantee maximum safety, only authorized SEAC service centres may carry out all repairs or
maintenance.
• SEAC speargun designs evolve as a result of research conducted in close collaboration with
numerous professional diving operators. The innovative characteristics guarantee reliability that
remains unchanged over time. At the same time, the mechanical and functional aspects allow an
extremely simple maintenance regime.
• If you are not an expert in the use of this apparatus, we advise you to study its functions during trial
dives in shallow depths and favorable conditions.
RESEARCH AND DEVELOPMENT SEAC SLING GUN
SEAC sling gun are the result of years of research in to the technical construction and characteristics
of various materials including lightweight alloys, technopolymers with high mechanical performances,
and natural rubber. Thanks to the collaboration of many experts in this sector and professional
underwater hunters, we have developed a high quality product appropriate for both recreational and
competitive use. Each individual component has been studied in detail to offer many unique features.
We have taken great care and consideration in developing every feature and component in order to
guarantee a product that will impress you with its manageability, precision, reliability, and durability.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT USE OF THE SLING GUN
ATTENTION
Read the following instructions carefully. Your safety and the continued efficiency of your
equipment depend on your having read these instructions.
ATTENTION
The sling gun must always be transported with great care in bags and backpacks specially
designed to contain underwater spear guns and avoid contact with heavy or sharp objects.
ATTENTION
Each time you transport or store your sling gun, it is essential to protect the tip of the
shaft with a protection tube.
ATTENTION
Don’t remove or tamper with the safety catch, since your and others people's safety could
depend on it.
Seacsub will deny any responsibility, to people or things, to accidents due to items that
have been tampered with, improper use or lacking maintenance.
MAIN FEATURES
Handle for Guun30, Guun (28) Mamba and Condor
The handle of your spear gun is the result of a deep research of ergonomics, ballistics and design.
The angle of the handle is made for long time studied and simulated, till to find the right angle, with the
extended arm it is if the natural elongation of it, without tire the wrist, even after hours of hunting.
The angle of the handle had been studied and simulated for long time till to get the optimal slope: it
results the natural extension of your arm when stretched, without tiring your wrist, even after hours
of hunting.
The handle has a portion made in thermoplastic elastomer, to guarantee a perfect grip. The elastomeric
component is mechanically joined, so it can be replaced easily.
The loading pad has a suitable size and it is available in two versions: the big one is assembled on
all spear guns lengths except 50 and 60, where it is assembled the smal version. Both versions are
available as spare parts for hunters who like small size pad also with long guns.
The rear position of the release mechanism allows the use of longer shafts compared with other
spear guns with the same commercial length and of elastic bands normally used for longer spear
guns. The release mechanism is contents inside a case made in two parts, one made with a special
technopolymer with very high mechanical features, while the part intended to contain and to lock the
end of the shaft is made in stainless steel.
The release mechanism and the line release are made in stainless steel for all spear gun models.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 5 07/04/2016 14:26:47

6
English
To the Guun versions (30 and 28) the trigger too is made in stainless steel and treated with a special
and innovative “self-lubricating” coating to optimize the shooting effort.
To the MAMBA and CONDOR versions the trigger is made with a special technopolymer with very high
mechanical properties.
The safety catch was designed with a specific shape and position on the handle to allow to the hunter to
understand immediately if the speargun is in fire position (ready to shoot) or in safety position, without
any possibility of mistake.
The seal between handle and aluminium barrel is guarantee by a separated and pivoting part, with two
seals O-ring style. This system guarantees a perfect seal in any condition, especially in case of strong
bending effort during the elastic bands loading during the loading procedure in the water and using very
powerful elastic bends (slings). This system, designed by Seac, has been already used with success on
other Seac models on the market since several years.
Aluminium Barrel
The barrel of all spearguns GUUN (30 and 28), Mamba and Condor Series are made in an aluminium
alloy with high mechanical properties and suitable for use in sea water: they are made by extrusion
technology, extrusion process allows to obtain the best performances from the material. All speargun
models have shaft guide integrated on the barrel and a small rib along all the barrel length in the lower
side; it has different use: to strengthen the barrel, as guide for the reel, as guide for the optional floater.
Guun 30 Guun 28 and Mamba muzzle
The GUUN 30, GUUN 28 and MAMBA muzzles are designed to bear two circular elastic bands (slings)
The muzzle is “open style”, in fact each of the two band (sling) seats have a opening in the lower side
that allows to insert elastic bands (slings) already assembled with the wishbone, Dyneema style or with
metallic bow, in this case the max dimension of the metallic bow to pass through the opening is 3 mm.
To the GUUN 30 and GUUN 28 at the end of the muzzles, on the upper side, it is not assembled the
stainless steel bow (retainer of the shaft), because these models come out with the “shark style” shaft
(with welded fins). Using this kind of shaft the shaft guide needs to be absolutely free, on the muzzle as
well. In this case the shaft needs to be fixed to the muzzle tip with nylon line.
The stainless steel bow is assembled to the MAMBA muzzle, because this model is equipped with a
standard Tahitian shaft style.
ATTENTION
in case of a “Shark style” shaft use to a MAMBA speargun, it will be necessary to remove
the stainless steel bow before to use this kind of shaft, to avoid the “shark fins” hurt the
metallic bow during the shot. The metallic bow is mechanically assembled to the muzzle, so
it is easy to remove it from the muzzle, using a clamp.
This muzzle has an exclusive and smart line retainer system, in fact on the muzzle tip there
are two small grooves between the muzzle body and the central hard rubber insert; the
groove retains the nylon line during the loading operation and it allows to lock the shaft in
easy way and facilitate the loading, especially in rough sea condition.
The seal between the muzzle and the aluminium barrel is guarantee by two o-rings.
Condor Muzzle
Classic style muzzle, it comes out with a pair of twin elastic bands (slings) with threaded bushing. It is
also possible to assemble a supplementary circular sling (optional).
Wishbones
Depending on the speargun model and its relative equipment of shaft and elastic bands (slings), there
are different wishbones style: Dyneema, stainless steel, articulated and fix styles.
Reel
The reel, in two dimensions (30 meters or 50 meters of line diameter 1.5 mm) is already assembled to
GUUN 30 and 28, while it is an accessory for Mamba and Condor.
Correct assembly of the sling gun
• The sling gun is supplied with the monofilament kit to be assembled.
• In order to carry out this operation, it is first necessary to insert the connection sleeve on the
monofilament, after which the monofilament must be inserted in the bore located on the shank of the
spear. Ascertain that the loop that forms remains outside the triggering mechanism and immediately
afterwards, proceed with the closure of the loop, using pliers on the sleeve.
• At this point, we recommend connecting the shaft and sliding the monofilament along the shaft to the
muzzle.
• Continue with the running of the monofilament until it reaches the line release, after which, you must
return towards the head and create another loop by passing the line inside the specific pierced
plastic insert.
• Control the tension of the line so that it is close to the spear gun and firmly anchored to the line
releaser. The final step is to close the second sleeve with pliers.
• The speargun is now ready for use.
ATTENTION
It is advisable to familiarize yourself with these movements in order to be able to carry
them out easily whenever it is necessary to load the spear.
Attachment of the shaft
• Always check that the shaft is fixed firmly. The classic "click” tells you that the operation is complete,
however as a safety precaution it is advisable to subsequently pull the shaft with your hands to be
sure that it is properly in place.
• Activate the safety catch by shifting the system ahead in relation to the position of the handle. In
some guns, movement is lateral. Now ensure that the trigger is blocked.
Correct assembly of the monolament on the muzzle and on the line releaser
• Run the monofilament along the shaft until it reaches the muzzle. By passing the monofilament itself
under the wing to the left or right side of the muzzle.
• Continue with the running of the monofilament until it reaches the line releaser, after which, insert the
monofilament around the line releaser, pulling it slightly.
ATTENTION
It is advisable to familiarize yourself with these procedures in order to be able to carry
them out easily whenever it is necessary to load the spear.
ATTENTION
If using a reel, the pierced plastic insert is only used as a line guide.
Use of the Slings and the articulate wishbone for loading
• It is advisable to always wear gloves when loading your sling gun.
• Hold the rubbers in front of the wishbone, holding them between your fingers while pulling the elastics.
• For placing the articulate wishbone on the first notch, we advise resting the handgrip, which has been
designed for this purpose, against your weight belt in order to guarantee safe support during loading.
• In order to place it on the second notch, according to the individual’s strength or the length of the
speargun, a second positioning support is needed against the sternum. This will facilitate insertion of
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 6 07/04/2016 14:26:47

7
English
the articulate wishbone into the last notch. This operation is usually required to use up the full power
of the speargun.
• The correct positioning of the wishbone in the notch of the spear must be carefully controlled and
followed by a slow release of the rubbers once loading has been completed.
Shooting the sling gun
• Now the sling gun is ready to be used, and as a final step, you must remove the safety catch that was
previously inserted in order to be able to pull the trigger. It is advisable to always use extreme caution
in using any underwater speargun as it is considered a weapon, for all intents and purposes.
ELEVEN IMPORTANT USEFUL RECOMMENDATIONS TO PREVENT RISK AND INJURY WHILE USING
THE SLING GUN
1) Follow national and local laws concerning the use and transport of underwater spear guns and
any relevant laws regarding minimum age limits for their use.
2) Do not load or attempt to load any underwater spear gun in a crowded place, or in the vicinity of
beaches, public coastlines, marinas etc.
3) Always load the underwater spear gun in water, ensuring that all other persons remain at a safe
distance.
4) Never, for any reason, aim the spear gun at any person or animal, even if the safety catch is
inserted.
5) Always consider the safety catch as an extra precaution and not a foolproof safety system.
6) Ensure the speargun is correctly positioned before beginning the loading operation.
7) Mark your presence in the water with internationally and locally recognized signal buoys.
8) Never shoot any speargun near other divers or swimmers.
9) Do not use the underwater spear gun if it shows signs of wear on essential components this
included shafts, slings, barbs, and the triggering mechanism. If in any doubt, do not use and
immediately contact an authorized SEAC service centre for maintenance and assistance.
10) Never use any underwater speargun out of the water; given its power, it could be seriously
damaged and potentially dangerous for people, animals and other objects.
11) Never, for any reason, transport or keep the spear gun loaded except when in use underwater.
ATTENTION
At the end of a day of fishing, we advise unloading the spear gun before returning to land.
To do this correctly, first insert the safety catch, and then hold the elastic band with both
hands just above the articulate wishbone, being very careful to release the wishbone from
the spear by accompanying the elastics to the muzzle.
CARE AND MAINTENANCE OF THE SLING GUN
In order to maintain your speargun efficiently, you must follow the precautions below:
1) Following each dive, including those in fresh water lakes or rivers, the speargun must be rinsed
outside with fresh running water. The use of de-mineralized water is recommended. Firstly,
ensure that all water residues that have entered during diving are removed from the triggering
mechanism. Finally, leave the speargun to dry without exposing it extensively to direct sunlight.
2) Periodically lubricate the triggering mechanism with silicone oil.
3) Never place the speargun near to sharp or heavy equipment that may cause damage to your
speargun, for example, weight belts, cylinders, knives etc.
4) Avoid contact with oils, solvents, or gasoline.
5) If you believe you will not be using the spear gun for more than a month, it is advisable to rinse every
part carefully and let it dry thoroughly in the shade. Keep it perfectly dry in a cool, aerated place.
6) At the end of a particularly intense season, or following a long period of inactivity, it is sound
practice to leave the spear gun with an authorized service centre for a complete inspection.
We recommend that you contact your local SEAC service centre to perform all maintenance in a
safe and efficient manner.
7) We also suggest periodic inspection for any wear to each of the component parts, pay particular
attention to the muzzles, slings, shafts, barbs, triggering mechanism, and relative pins.
ATTENTION
It is advisable to always use original spare parts, all individual components have been
specifically studied to optimize the performance of this product and guarantee high safety
margins.
For any other information, please contact our technical office by e-mail at: seacsub@seacsub.com.
CERTIFICATE OF WARRANTY
SEAC guarantees the correct functioning of the product to which this document is attached.
This guarantee has a duration of two (2) years in accordance with current European regulations.
The warranty herein can be enacted according to the conditions and limits expressly indicated below:
1) The warranty will have a duration of 2 (two) years, beginning from the moment the product
is acquired from an authorized SEAC dealer and does not require any preventive formality or
subsequent validation.
2) This warranty is valid only for the first purchaser of the product from an authorized SEAC dealer.
Being a strictly nominative warranty, it is not transferable to third parties unless previously and
explicitly authorized by SEAC.
3) This warranty covers all and any functional defects caused by:
- Intrinsic defects caused by the use of materials believed to be unsuitable.
- Evident errors in the design, manufacturing, or assembling of the product or it’s components.
- Incorrect or inadequate instructions and advice concerning its use.
4) This warranty will terminate automatically, and effective immediately, upon the repair,
modification, transformation, adaptation, or general tampering carried out on the finished
product or any of its component parts that has not been previously authorized by SEAC or, in any
case, carried out by a duly authorized service centre.
5) This warranty guarantees the right to intervention and repair at no cost and as soon as possible,
or the total replacement or substitution of the product as incontestably decided by SEAC, or
component parts at no cost, when and where SEAC acknowledges functional defects strictly
regarding those of point 3 above.
6) This warranty may also be validated by shipment of the product believed to be defective to
SEAC. The intermediary authorized to carry out the shipment must be the SEAC dealer from
where the product was purchased. If this should be impossible, any other SEAC dealer, subject to
authorization, may be authorized to ship the defective product. In order for the warranty to be
valid, a copy of the store receipt, invoice, or other similar proof of purchase must accompany the
product where the name of the authorized SEAC dealer and the date of purchase of the product
are noted.
If SEAC receives a product that:
• Is not accompanied by a proof of purchase document with the abovementioned characteristics
• Has been subject to conditions that determine the extinction of the warranty according to point 4
above
• Presents defects due to causes that are external or other than those explicitly indicated in point 3
above
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 7 07/04/2016 14:26:47

8
English
• Has been used inappropriately and/or for purposes other than what the product was intentionally
designed for
Absolutely no modification shall be made to the product and the sender or the authorized dealer will be
Notified immediately should these conditions have been breached.
If ever the sender intends to have any intervention carried out, he or she will transmit to SEAC, within the
following fifteen days, a request stating so in which he or she shall explicitly agree to sustain all costs
relating to the intervention itself, labor, necessary replacement parts and shipping costs.
Otherwise, SEAC will provide for the return of the product at the expense of the sender.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 8 07/04/2016 14:26:47

9
Français
Manuel de l'utilisateur des arbalètes
GUUN 30, GUUN 28, MAMBA et CONDOR
Introduction 9
Avertissements généraux 9
Recherche et développement des arbalètes à sandow seac 9
Instructions pour une utilisation correcte de l’arbalète à sandow 9
Caractéristiques principales 9
Onze recommandations importantes et utiles pour prévenir les risques et les blessures lors de
l’utilisation de l’arbalète 11
Soin et entretien de l’arbalète 11
Certificat de garantie 11
INTRODUCTION
Félicitations, vous avez sélectionné la qualité et la fiabilité d'un produit SEAC. Le matériel que vous
venez d'acheter a été fabriqué avec des matériaux éprouvés de haute qualité. La recherche et le
développement continus nous permettent d'évoluer constamment. Des procédés de production
innovants, des contrôles et des tests permanents ainsi que des essais en conditions réelles
garantissent la fiabilité qui caractérise tous les produits SEAC.
ATTENTION
Lisez tout le manuel avant d’utiliser ce matériel !
Ce manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie du produit !
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
• Avant d'utiliser cette arbalète, vous devez vous familiariser avec toutes les normes de sécurité
applicables. Suivez soigneusement les instructions de ce manuel, et respectez les lois nationales
et locales concernant l'âge minimal d'utilisation de ce produit, le comportement adapté au cours
de son utilisation et de son transport, les zones où son utilisation est autorisée, ainsi que les
dispositifs d'avertissement, etc. L'utilisation inadaptée de matériel de plongée par des personnes non
autorisées, et en particulier l'utilisation d'une arbalète, peut être dangereuse et peut provoquer des
blessures graves ou mortelles au plongeur et à ses coéquipiers.
• Pendant l’assemblage et la mise au point de l'arbalète, toutes les précautions possibles ont été prises
afin de fournir un produit hautement fiable dans le temps.
• Ces précautions peuvent être rendues inefficaces si l’utilisateur n’emploie pas l'arbalète de façon
appropriée et ne l’entretient pas convenablement.
• SEAC dégage toute responsabilité pour quelque problème que ce soit, résultant d'un non-respect des
recommandations fournies dans ce manuel.
• Pour toute autre question, veuillez vous adresser à votre distributeur agréé SEAC ou directement à
SEAC. Afin de garantir une sécurité maximale, seuls les centres d'entretien SEAC peuvent effectuer
toutes les réparations et les opérations d'entretien.
• Les arbalètes SEAC évoluent en fonction d'une recherche menée en étroite collaboration avec de
nombreux professionnels de la plongée sous-marine. Leurs caractéristiques innovantes garantissent
une fiabilité qui reste inchangée avec le temps qui passe. Cependant, les caractéristiques mécaniques
et fonctionnelles permettent une routine d'entretien extrêmement simple.
• Si vous n'êtes pas expert dans l'utilisation de cet appareil, nous vous conseillons d'étudier ses
fonctions lors de plongées d'essai à faible profondeur, et dans des conditions favorables.
RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT DES ARBALÈTES À SANDOW SEAC
Les arbalètes à sandow SEAC sont le résultat d'années de recherche sur les techniques de fabrication
et les caractéristiques de différents matériaux, dont les alliages légers, les technopolymères aux
excellentes performances mécaniques, et du caoutchouc naturel. Grâce à la collaboration de nombreux
experts de ce secteur, et de nombreux chasseurs sous-marins professionnels, nous avons conçu un
produit de haute qualité, qui convient aussi bien pour une utilisation loisirs que pour la compétition.
Chaque composant a été étudié en détail afin d'offrir de nombreuses fonctions exceptionnelles. C'est
avec grand soin et une intense réflexion que nous avons conçu chaque fonction et chaque composant,
de manière à garantir un produit qui vous impressionnera par sa maniabilité, sa précision, sa fiabilité
et sa longévité.
INSTRUCTIONS POUR UNE UTILISATION CORRECTE DE L’ARBALÈTE À SANDOW
ATTENTION
Lisez attentivement les instructions suivantes. Votre sécurité et l'efficacité sur la durée de
votre matériel dépendent du fait que vous ayez lu ces instructions.
ATTENTION
L'arbalète à sandow doit toujours être transportée avec grand soin, dans des sacs ou des
sacs à dos spécialement conçus pour contenir des arbalètes de chasse sous-marine, et
éviter tout contact avec des objets lourds ou pointus.
ATTENTION
Chaque fois que vous transportez ou rangez votre arbalète, il est indispensable de protéger
la pointe de la flèche avec un tube de protection.
ATTENTION
Ne retirez pas le cran de sécurité, et ne le modifiez pas, cela mettrait en danger votre
sécurité et celle des autres.
Seacsub rejette toute responsabilité envers les personnes et les biens en cas d'accident
dû à des éléments qui auraient été modifiés, utilisés de façon inadéquate ou n'auraient pas
été entretenus.
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
Crosse des Guun 30, Guun (28), Mamba et Condor
La crosse de votre arbalète est le produit de recherches intensives en ergonomie, en balistique et en
design.
L'angle de la crosse a été longtemps étudié, et des simulations ont permis de trouver l'angle optimal, de
manière à ce qu'elle soit le prolongement naturel du bras étendu, sans fatiguer le poignet même après
des heures de chasse.
L'angle de la crosse a été longtemps étudié, et des simulations ont permis de trouver la pente optimale,
de manière à ce qu'elle soit le prolongement naturel du bras étendu, sans fatiguer le poignet même
après des heures de chasse.
La crosse possède une section en élastomère thermoplastique, afin de garantir une parfaite
préhension. Ce composant en élastomère possède une fixation mécanique, permettant de le remplacer
facilement.
Le plastron de chargement est de taille adaptée, il est disponible en deux versions : le plus grand est
proposé avec toutes les longueurs d'arbalète sauf les 50 et 60, qui disposent du plus petit modèle. Les
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 9 07/04/2016 14:26:47

10
Français
deux versions sont disponibles en pièce détachée, pour les chasseurs sous-marins qui aiment les petits
plastrons même avec des arbalètes longues.
La position arrière du mécanisme de tir permet l'utilisation de flèches plus longues, comparativement
à d'autres arbalètes vendues pour la même longueur, et de sandows normalement utilisés pour des
arbalètes plus longues. Le mécanisme de tir est contenu à l'intérieur d'un boîtier en deux parties, l'une
faite dans un technopolymère spécial doté de caractéristiques mécaniques exceptionnelles, alors que
la partie qui retient et bloque l'extrémité de la flèche est faite en inox.
Le mécanisme de tir et le lance-ligne sont en inox pour tous les modèles d'arbalète.
Sur les versions Guun (30 et 28), la gâchette est également faite en inox et traitée par un revêtement
spécial et innovant, auto-lubrifiant, qui permet d'optimiser l'effort de tir.
Sur les versions MAMBA et CONDOR, la gâchette est faite en un technopolymère spécial qui possède
d'excellentes propriétés mécaniques.
Le cran de sécurité a été conçu avec une forme et une position spécifiques sur la crosse, qui permet au
chasseur sous-marin de savoir immédiatement si l'arbalète est en position de tir (prête à tirer) ou en
position de sécurité, sans possibilité d'erreur.
Le joint entre la crosse et le fût en aluminium est assuré par une pièce séparée et pivotante, avec
deux joints de type torique. Ce système garantit une étanchéité parfaite dans toutes les conditions, en
particulier dans le cas d'un effort violent de torsion comme par exemple lors de la charge de sandows
très puissants dans l'eau. Ce système, conçu par Seac, a déjà été utilisé avec succès sur d'autres
modèles Seac qui sont sur le marché depuis plusieurs années.
Fût aluminium
Le fût de toutes les arbalètes GUUN (30 et 28), Mamba et Condor est fait en alliage d'aluminium,
qui possède des propriétés mécaniques exceptionnelles et convient à une utilisation dans l'eau de
mer : la fabrication par une technologie et un processus d'extrusion permet d'obtenir les meilleures
performances de ce matériau. Tous les modèles d'arbalète ont un guide-flèche intégré sur le fût, et une
petite nervure le long du côté inférieur du fût qui a plusieurs usages : elle renforce le fût, guide le fil du
moulinet et guide le flotteur en option.
Tête des Guun 30, Guun 28 et Mamba
La tête des GUUN 30, GUUN 28 et MAMBA est conçue pour supporter deux sandows élastiques.
C'est une tête « style ouvert », en fait chacun des sièges des deux sandows possède une ouverture
sur le bas, qui permet de mettre en place des sandows déjà montés avec l'obus, style Dyneema ou
avec arche métallique, dans ce cas la dimension maximale de l'arche métallique qui peut passer dans
l'ouverture est de 3 mm.
En ce qui concerne les GUUN 30 et GUUN 28, il n'y a pas d'arche inox sur le haut de l'extrémité de la
tête (qui maintient la flèche) du fait que ces modèles s'utilisent avec le flèche « type requin » (avec des
ailerons soudés). Pour utiliser ce type de flèche, le guide-flèche doit être absolument libre même au
niveau de la tête. Dans ce cas la flèche doit être fixée au bout de la tête par une ligne en nylon.
L'arche en inox est montée sur la tête du modèle MAMBA, du fait que celui-ci est équipé d'une flèche
tahitienne standard.
ATTENTION
En cas de l'utilisation d'une flèche « type requin » sur une arbalète MAMBA, il sera
nécessaire d'enlever l'arche en inox avant de charger la flèche, afin d'éviter que les ergots
n'endommagent l'arche métallique au cours du tir. L'arche métallique est assemblée de
façon mécanique à la tête, il est donc facile de la retirer à l'aide d'une pince.
Cette tête dispose d'un système exclusif et intelligent de maintien de la ligne : sur le bout se
trouvent deux petites rainures entre le corps de la tête et l'insert central en caoutchouc dur,
la rainure retient la ligne en nylon au cours de l'opération de chargement, et lui permet de
bloquer facilement la flèche et de faciliter le chargement, en particulier si la mer est agitée.
L'étanchéité entre la tête et le fût aluminium est assurée par deux joints toriques.
Tête du Condor
Tête de style classique, livrée avec une paire de sandows jumeaux avec bague filetée. Il est également
possible de monter un sandow circulaire supplémentaire (en option).
Obus
En fonction du modèle d'arbalète et de son équipement en flèches et en sandows, il existe différents
types d'obus : Dyneema, inox, articulés ou fixes.
Moulinets
Le moulinet, en deux dimensions (30 mètres ou 50 mètres de ligne d'un diamètre de 1,5 mm) est déjà
monté au GUUN 30 et 28, alors que c'est un accessoire sur les modèles Mamba et Condor.
Montage correct de l’arbalète à sandow
• L’arbalète à sandow est fournie avec le kit monofil que vous devrez monter.
• De manière à effectuer cette opération, il est nécessaire de commencer par insérer le manchon de
connexion sur le monofil, après quoi celui-ci doit être inséré dans l'orifice situé sur la tige de la flèche.
Vérifiez que la boucle qui se forme reste à l'extérieur du mécanisme de gâchette, et immédiatement
après cela, effectuez la fermeture de la boucle, à l'aide de pinces sur le manchon.
• À ce moment nous vous conseillons de raccorder la flèche et glisser le monofil le long de celle-ci vers
la tête.
• Continuez à faire glisser le monofil jusqu’à atteindre le lance-ligne, après quoi vous devez le faire
revenir vers la tête et faire une autre boucle en passant la ligne dans l'insert spécial perforé en
plastique.
• Contrôlez la tension de la ligne de manière à ce qu'elle reste proche de l'arbalète et qu'elle soit
fermement engagée dans le lance-ligne. L'étape finale est de fermer le second manchon avec les
pinces.
• L'arbalète est maintenant prête à être utilisée.
ATTENTION
Il vous est conseillé de vous familiariser avec ces mouvements de manière à pouvoir les
effectuer facilement lorsqu'il est nécessaire de charger la flèche.
Enclenchement de la èche
• Vérifiez toujours que la flèche est fermement fixée. Le son « clic » vous dit que l'opération est
effectuée, cependant en tant que mesure de précaution il est conseillé d'ensuite tirer sur la flèche
avec vos deux mains pour vérifier qu'elle est correctement mise en place.
Activez le cran de sécurité en faisant avancer l’ensemble par rapport à la position de la crosse. Sur
certaines arbalètes, le mouvement est latéral. Vérifiez maintenant que la gâchette est bloquée.
Montage correct du monol sur la tête et sur le lance-ligne
• Faites courir le monofil le long de la flèche jusqu'à atteindre la tête. Le monofil doit passer sous
l'aileron qui est à gauche ou à droite de la tête.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 10 07/04/2016 14:26:48

11
Français
• Continuez à faire passer le monofil jusqu'à ce qu'il atteigne le lance-ligne, après quoi insérez le monofil
autour du lance-ligne, en tirant légèrement.
ATTENTION
Il vous est conseillé de vous familiariser avec ces procédures de manière à pouvoir les
effectuer facilement lorsqu'il est nécessaire de charger la flèche.
ATTENTION
Si vous utilisez un moulinet, l’insert perforé en plastique est également utilisé comme guide ligne.
Utilisation des sandows et de l'obus articulé pour le chargement
• Il est conseillé de toujours porter des gants lorsque vous chargez votre arbalète à sandow.
• Maintenez les pièces de caoutchouc devant l'obus, en les maintenant entre vos doigts tout en tirant
les sandows.
• Afin de positionner l'obus articulé sur la première encoche, nous vous conseillons de poser la crosse,
qui a été dessinée pour cela, sur votre ceinture de lest afin de garantir une position sûre lors du
chargement.
• Pour le positionnement sur la seconde encoche, en fonction de la force de la personne ou de la
longueur de l'arbalète, un second support de positionnement est nécessaire contre le sternum. Cela
facilitera l'insertion de l'obus articulé dans la dernière encoche. Cette opération est généralement
nécessaire afin d'utiliser la puissance complète de l'arbalète.
• Le positionnement correct de l'obus dans l'encoche de la flèche doit être soigneusement contrôlé, et
suivi d'un relâchement progressif des pièces en caoutchouc lorsque le chargement est effectué.
Tirer avec l'arbalète
• L'arbalète à sandow est maintenant prête à être utilisée, l'étape finale est de retirer le cran de
sécurité qui avait été mis de manière à pouvoir tirer la gâchette. Il est conseillé de procéder avec des
précautions extrêmes lors de l'utilisation de toute arbalète sous l'eau, celle-ci est considérée comme
une arme à tous points de vue.
ONZE RECOMMANDATIONS IMPORTANTES ET UTILES POUR PRÉVENIR LES RISQUES ET LES
BLESSURES LORS DE L’UTILISATION DE L’ARBALÈTE
1) Respectez les lois nationales et locales concernant le transport et l'utilisation des arbalètes, et
respectez les lois qui s'appliquent et établissent les limites d'âge minimal pour leur utilisation.
2) Ne chargez pas ou n'essayez pas de charger l'arbalète dans des endroits fréquentés, sur des
plages, des rivages publics, des marinas etc.
3) Chargez toujours l'arbalète sous l'eau, en faisant bien attention à ce que toutes les autres
personnes soient à distance de sécurité.
4) Jamais, pour quelque raison que ce soit, ne visez une personne ou un animal, même si le cran de
sécurité est mis.
5) Considérez toujours que le cran de sécurité est une précaution supplémentaire, et non un
système de sécurité absolu.
6) Vérifiez que l'arbalète est correctement positionnée avant de commencer l'opération de
chargement.
7) Signalez votre présence dans l'eau en utilisant les bouées reconnues au niveau international et
au niveau local.
8) Ne tirez jamais avec l'arbalète à proximité d'autres plongeurs ou nageurs.
9) N'utilisez pas l'arbalète sous-marine si elle montre des signes d'usure sur ses composants
essentiels, ce qui comprend les flèches, les sandows, les ardillons et le mécanisme de
déclenchement. En cas de doute, n'utilisez pas l'arbalète et contactez immédiatement un centre
d'entretien agréé SEAC pour faire effectuer un entretien et pour vous aider.
10) N'utilisez jamais une arbalète sous-marine hors de l'eau, du fait de sa puissance elle pourrait être
gravement endommagée, et serait potentiellement dangereuse pour les personnes, les animaux
et les objets.
11) Jamais, quelle qu'en soit la raison, vous ne devez transporter ou conserver l'arbalète chargée
excepté lorsqu'elle est utilisée sous l'eau.
ATTENTION
À la fin d'une journée de chasse sous-marine, nous vous conseillons de décharger l'arbalète
avant de revenir à terre. Pour effectuer cela correctement, insérez d'abord le cran de sécurité,
puis maintenez le sandow des deux mains juste au-dessus de l'obus articulé, en faisant très
attention à dégager l'obus de la flèche en accompagnant le sandow jusqu'à la tête.
SOIN ET ENTRETIEN DE L’ARBALÈTE
De manière à entretenir efficacement votre arbalète, vous devez suivre les précautions ci-dessous :
1) Après chaque plongée, y compris celles effectuées en eaux douces comme celles des lacs ou
des rivières, l'extérieur de l'arbalète doit être rincé à l'eau douce courante. L'utilisation d'eau
déminéralisée est recommandée. Tout d'abord, vérifiez que tous les restes d'eau qui ont pénétré
au cours de la plongée sont éliminés du mécanisme de la gâchette. Pour finir, laissez l'arbalète
sécher sans l'exposer à la lumière du soleil directe.
2) Lubrifiez périodiquement le mécanisme de la gâchette avec de l'huile silicone.
3) Ne positionnez jamais l'arbalète près d'objets pointus ou lourds, qui pourraient provoquer des
dommages à celle-ci, par exemple : des ceintures de lest, des bouteilles, des couteaux, etc.
4) Évitez le contact avec les huiles, les solvants ou l'essence.
5) Si vous pensez ne pas utiliser l'arbalète pendant plus d'un mois, il est conseillé de rincer
soigneusement chaque pièce et de la laisser sécher à l'ombre. Rangez-la dans un endroit
parfaitement frais et sec.
6) À la fin d'une saison particulièrement intense, ou suivant une longue période d'inactivité, il est
conseillé de confier l'arbalète à un centre d'entretien agréé qui procédera à une inspection
complète.
Nous vous conseillons de contacter votre centre d'inspection SEAC local qui effectuera les
opérations d'entretien de façon sûre et efficace.
7) Nous conseillons également une inspection périodique visant à surveiller l'usure de chaque
composant, en particulier la tête, les sandows, les flèches, les ardillons, la gâchette et les ergots.
ATTENTION
Nous vous recommandons de toujours utiliser des pièces de rechange d’origine. Chaque
composant a été expressément conçu pour optimiser les performances du produit et
garantir des marges élevées de sécurité.
Pour tout autre renseignement, veuillez contacter notre bureau technique par courrier électronique à
l'adresse :seac[email protected].
CERTIFICAT DE GARANTIE
SEAC garantit le fonctionnement correct du produit avec lequel ce document est livré.
Cette garantie a une durée de deux (2) ans, conformément aux réglementations européennes en
vigueur.
La garantie décrite ici peut être mise en œuvre en accord avec les conditions et limites indiquées
ci-après :
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 11 07/04/2016 14:26:48

12
Français
1) La garantie a une durée de deux (2) ans, qui commence au moment où le produit est acheté chez
un distributeur agréé SEAC, et n'exige pas de formalité préalable ou de validation ultérieure.
2) La garantie s'applique exclusivement à l'acheteur d'origine du produit auprès d'un distributeur
agréé SEAC. Du fait qu'il s'agit d'une garantie strictement nominative, elle n'est pas transférable
à une tierce partie sauf ci cela a été préalablement et explicitement autorisé par SEAC.
3) Cette garantie couvre tous les défauts fonctionnels provoqués par :
- Des défauts intrinsèques causés par l'utilisation de matériaux considérés comme
inappropriés.
- Des erreurs évidentes de conception, de fabrication ou de montage du produit ou de ses
composants.
- Des instructions et recommandations d'utilisation incorrectes ou inadéquates.
4) La garantie est automatiquement annulée, avec effet immédiat, au cas où des réparations,
modifications, transformations, adaptations ou autre altération auraient été effectués sur le
produit entier ou sur certaines de ses pièces, qui n'auraient pas été autorisées préalablement
par SEAC ou, dans tous les cas, qui n'auraient pas été effectuées par un centre d'entretien dont
l'agrément est valide.
5) Cette garantie assure le droit à une intervention et une réparation sans frais, et dès que possible,
ou au remplacement total ou la substitution du produit suivant ce qui est incontestablement
décidé par SEAC, ou des pièces, sans frais, lorsque SEAC reconnaît que des défauts fonctionnels
existent strictement dans le cadre du point 3 ci-dessus.
6) Cette garantie peut aussi être mise en œuvre en renvoyant à SEAC le produit supposé défectueux.
L'intermédiaire autorisé à effectuer l'envoi doit être le distributeur agréé SEAC chez qui le produit
a été acheté. Si cela était impossible, tout autre distributeur SEAC, sous réserve d'autorisation,
peut être en capacité d'envoyer le produit défectueux. De manière à valider la garantie, une copie
du ticket du magasin, de la facture ou de toute autre preuve d'achat similaire doit accompagner
le produit, portant le nom du distributeur agréé SEAC et la date d'achat du produit.
Si SEAC reçoit un produit qui :
• N'est pas accompagné d'une preuve d'achat mentionnant les indications ci-dessus
• A été soumis à des situations qui déterminent l'extinction de la garantie suivant le point 4 ci-dessus
• Présente des défauts dus à des causes externes ou autres que celles explicitement indiquées au
point 3 ci-dessus
• A été utilisé de façon inadéquate et/ou pour des usages autres que ceux pour lequel le produit a
originellement été conçu
Absolument aucune modification ne doit être apportée au produit, et l'expéditeur ou le distributeur
agréé seront immédiatement avertis au cas où ces conditions ne seraient pas respectées.
Si l'expéditeur désire faire effectuer une intervention, il ou elle enverra à SEAC, dans les quinze jours
qui suivent, une demande dans lequel il ou elle exprime explicitement son accord pour supporter tous
les coûts relatifs à l'intervention, la main-d'œuvre, le remplacement nécessaire des pièces et les frais
d'expédition.
Faute de quoi, SEAC procédera au retour du produit aux frais de l'expéditeur.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 12 07/04/2016 14:26:48

13
Español
Fusiles de gomas (manual del fabricante)
GUUN 30, GUUN 28, MAMBA y CONDOR
Introducción 13
Advertencias generales 13
Investigación y desarrollo – fusiles arbalete de seac 13
Instrucciones para el uso correcto del fusil arbalete 13
Caracteristicas principales 13
Once recomendaciones importantes para prevenir y evitar riesgos en el uso del fusil arbalete 15
Cuidado y mantención del fusil arbalete 15
Certificado de garantía 15
INTRODUCCIÓN
Nuestra enhorabuena por haber preferido la calidad y la confiabilidad de un producto SEAC. El equipo
que ha adquirido ha sido realizado con materiales seleccionados y experimentados. Nuestro desarrollo
y continua labor de investigación nos permiten una constante evolución. Procesos innovadores de
fabricación, continuos tests y pruebas reales de funcionamiento desarrollados en nuestros centros de
investigación garantizan la confiabilidad que distingue a todos los productos SEAC.
ATENCIÓN
Lea el manual de uso por completo antes de utilizar este equipo.
El manual de uso debe ser conservado durante todo el período de vida del producto.
ADVERTENCIAS GENERALES
• Antes de utilizar el fusil submarino, es necesario conocer todas las normas de seguridad. Siga con
atención las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones y aténgase escrupulosamente
a las normativas nacionales y locales vigentes en materia; en particular, respecto al límite de edad
mínimo indicado para su utilización, comportamiento durante el uso y transporte, zonas permitidas,
dispositivos de señalación, etc. El manejo indebido del equipo de buceo y, en modo particular, del fusil,
puede ser peligroso y puede causar graves accidentes, incluso mortales, tanto al buceador como a
sus acompañantes.
• Durante el montaje y la puesta a punto del fusil elástico, se han tomado todas las precauciones
posibles para ofrecer un producto altamente confiable en el tiempo.
• Sin embargo, dichas precauciones pueden volverse ineficaces si el usuario no utiliza el fusil de
manera correcta y si no realiza un adecuado mantenimiento.
• SEAC declina toda responsabilidad ante cualquier problema causado por no haber respetado las
recomendaciones dadas en este manual.
• Por cualquier otro problema, diríjase a su proveedor habitual o directamente a SEAC. Para garantizar
la máxima seguridad, toda reparación o mantenimiento debe ser realizado únicamente en los talleres
autorizados por SEAC.
• Los fusiles elásticos SEAC nacen de la investigación en estrecha colaboración con numerosos
técnicos pescadores profesionales. Los aspectos innovadores garantizan una confiabilidad que se
mantiene inalterada en el tiempo. Así mismo, la simplicidad mecánica y de funcionamiento permiten un
mantenimiento económico y extremadamente fácil.
• Si usted no es experto en el uso de este fusil elástico, le recomendamos familiarizarse con su
funcionamiento en inmersiones de prueba a poca profundidad y en condiciones ambientales
favorables.
INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO – FUSILES ARBALETE DE SEAC
Los fusiles de elásticos SEAC son el fruto de años de investigación sobre las características técnico-
constructivas de varios materiales, como tecnopolimeros de altas prestaciones y gomas naturales.
Gracias a la colaboración con varios expertos en este sector y Pescadores submarinos experimentados,
como técnicos aereonavales, expertos balísticos, estudiosos de ergonomías aplicadas y profesionales
de la caza submarina, hemos realizado un producto de alta calidad y apto a usos deportivo-competitivos.
Cada componente ha sido estudiado en detalle para ofrecer características únicas en su género. Nos
hemos ocupado de cada aspecto y componente para crear un producto que le sorprenderá por su fácil
manejo, precisión, confiabilidad y robustez.
INSTRUCCIONES PARA EL USO CORRECTO DEL FUSIL ARBALETE
ATENCIÓN
Lea atentamente las instrucciones que se indican a continuación porque de ellas puede
depender su seguridad y la eficiencia y duración de su equipo.
ATENCIÓN
Los fusiles arbalete se deben transportar siempre con gran precaución, en bolsas y mochilas
especialmente diseñadas para fusiles de pesca submarina y evitando el contacto con objetos
pesados o afilados.
ATENCIÓN
Cada vez que transporte o almacene su fusil arbalete, es esencial que proteja la punta de la
varilla con un tubo de protección.
ATENCIÓN
No quite ni fuerce los cierres de seguridad,ya que tu seguridad y la del resto de la gente
podria depender de ello.
Seacsub no tendra ninguna responsabilidad ( las personas o cosas ), en los accidentes que se
produzcan debido a la manipulaccion, uso indebido o mantenimiento deficiente
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
Culata (empuñadura) para Guun30, Guun (28) Mamba y Condor
La culata del fusil,es el resultado de una profunda investigacion en ergonomía diseño y precisión en el
disparo.
La inclinacion de la empuñadura ( el angulo), esta estudiada para que sea la prolongacion de la muñeca
y no tener fatiga en el brazo,aun despues de muchas horas de mantenerro y sujetarlo.
La empuñadura,tiene una parte de elastomero plastico, para un agarre perfecto y antideslizante.al
estar montado mecanicamente,la parte del elastomero es muy facil de reemplazar.
El soporte de carga de la culata,lo hay en dos tamaños,el grande se smonta de serie en todas las
medidas,excepto en las de 50 y 60 cm, que se sirve la medida pequeña.esta piezas estan dsiponibles
como repuesto.
La posicion atrasada del mecanismo de disparo en la culata,permite el uso de varillas mas largas, a
igualdad de medidas de los fusiles ( asi tambien se pueden montar gomas mas largas).el mecanismo
de disparo esta dentro de un casete hibrido,fabricado en un polimero de alta resistencia y la parte del
sujeta-hilo,siempre esta fabricado en inox.
El mecanismo y el sujeta-hilo esta siempre fabricados en acero inox para todos los modelos.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 13 07/04/2016 14:26:48

14
Español
En los modelos gunn ( 30 y 28),el gatillo esta fabricado en acero inox y sometido a un tratamiento
antideslizante,para optimizar el esfuerzo de disparo.
En los mdelos MAMBA y CONDOR, el gatillo esta fabricado en polimero de alta calidad.
El mecanismo de disparo esta diseñado con una geometria particular, de esta manerae, pesacdor
puede saber en todo momento si esta en posicion de disparo o de seguro y no tener posibilidad de error.
La conexion entre la culata y el tubo,esta asegurada por un tambor,con dos juntas toricas para hacer
la estanqueidad total.este sistema garantiza la estanqueidad total en todas las condiciones, incluso en
las mas criticas,cuando se produce la torsión del tubo dentro del agua para cargar el fusileste sistema
diseñado por seac,esta garantizado por años y probado en modelos anteriores de seac.
Tubo de luminio
Los tubos de todos los fusiles de la serie GUNN ( 30 y 28 ), MAMBA Y CONDOR,son de aleccion de
aluminio,con grandes presatciones mecanicas,que ademas,tiene propiedades especiales al contacto
con el agua salada,que por extrusion,permiten obtener el maximo provechode este material.en todos
los modelos,el tubo lleva guia integrada.al final del tubo hay un refuerzo para reforzar la guia y poder
sujetar el carrete.hay posibilidad de montar un estabilizador.
Cabeza Guun 30, Guun (28) y Mamba
La cabeza de los modelos GUUN 30, GUUN (28) e MAMBA, esta diseñada para poder montar dos
gomas circulares.el cabezal es abierto ( tahitiano).en las dos partes delanteras del cabezal,tienen dos
ranuras,que permite ayudar a sujetar el hilo ( sea dynema,nylon o cualquier otro hilo).los arcos tienen un
diametro de 3mm para poder pasar cualquier hilo.
Sobre el fusil Guun 30 e Guun (28), como llevan varillas con “tetones”, no lleva la ogiva,para que el
disparo pueda salir sin rozamiento de los “tetones “con el cabezal.l diadema de acero va montado en los
modelos mamba,ya que de serie montan variilas de tipo clasico y no habria rozamiento.
The stainless steel bow is assembled to the MAMBA muzzle, because this model is equipped with a
standard Tahitian shaft style.
ATENCIÓN
Si se va a montar una varilla con “tetones” al fusil modelo MAMBA,hay que desmontar
antes la diadema de de acero,para evitar el rozamiento de la varilla con el cabezal durante
el disparo.este cabezal tien un sistema exclusivo e inteligente para la sujeccion del
hilo,tanto por el lado derecho,como por el lado izquierdo,tiene dos ranuras que permiten
bloquear el nylon,sin haber terminado de estirarlo.esto es muy practico para despues
de disparar volver a cargar de nuevo el fusil,que con el cabezal abierto, siempre es mas
complicadoque en el cerrado.la estanqueidad entre el cabezal y el tudo,esta garantizado
por un sistema de dos juntas toricas.
Cabezal Condor
Cabezal tipo clasico,cuenta con dos casquillos paralelos y para ser roscados y posibilidad de montar
tambien gomas circular ( opcional). La estanqueidad esta garantizada por dos juntas toricas entre el
tubo y el cabezal.
Obus
Dependiendo del modelo de fusil, de varilla y de gomas,se montan diferentes tipos de obuses.los hay de
tipo dyneema,de acero inox,articulado o standart (fijo).
Carrete
El carrete,existe en dos dimensiones (30 metros o 50 metros para hilo de Ø 1,5 mm) es montado de
serie sobre la gama GUUN (30 e 28), mientras que es un accsorio opcional por el modelo Mamba y
Condor.
Correcto ensamblado del fusil arbalete
• En dotación con el fusil arbalete encontrará el kit monofilamento para montar.
• Para efectuar esta operación es necesario, en primer lugar, insertar en el monofilamento la grapa de
conexión; luego, introducir el monofilamento en el orificio ubicado en la espiga del arpón. Compruebe
que el ojal que se forma se asome por el dipositivo de disparo, y enseguida cierre el ojal, interviniendo
con unas tenazas en la grapa.
• A este punto, se recomienda dejar deslizar el monofilamento a lo largo del arpón hasta alcanzar el
cabezal.
• Proseguir con el deslizamiento del monofilamento hasta alcanzar el enganche rápido; luego, regrese
hacia la cabeza y cree otro ojal haciendo pasar el hilo por dentro de la inserción de plástico perforada
para tal fin.
• Preste atención a la tensión del hilo de modo que esté bien adherido al fusil y bien enganchado al
enganche rápido. Como última operación, proceda a cerrar la segunda grapa con unas tenazas.
• Ahora el fusil está listo para ser utilizado.
ATENCIÓN
Se recomienda familiarizarse con este movimiento de modo que sea de fácil aplicación cada
vez que deba insertar el arpón para la carga.
Enganche del arpón
• Comprobar siempre que el arpón inserto esté bien enganchado, el clásico “Clic” advertirá que la
operación ha tenido éxito; sin embargo, para mayor cautela, le sugerimos tirar el arpón con las manos
para asegurarse ulteriormente de que esté enganchado.
• Activar el seguro desplazando el sistema hacia adelante respecto a la posición de la empuñadura.
En algunos fusiles, este movimiento es lateral. A continuación, asegúrese de que el gatillo esté
bloqueado.
Correcta inserción del monolamento en el cabezal y en el enganche rápido
• Dejar deslizar el monofilamento a lo largo del arpón hasta llegar al cabezal. Pasando el monofilamento
bajo la aleta izquierda o derecha del cabezal.
• Proseguir con el deslizamiento del monofilamento hasta llegar al enganche rápido; luego, inserte el
monofilamento alrededor del enganche rápido, tirándolo ligeramente.
ATENCIÓN
Se recomienda familiarizarse con este movimiento de modo que sea de simple y fácil
aplicación cada vez que deba insertar el arpón para la carga.
ATENCIÓN
En caso de utilizar el carrete, la inserción de plástico perforada ubicada en el cabezal tiene
únicamente la función de larga-hilo.
Uso de las gomas y del obús (arco) para efectuar la carga
• Recomendamos utilizar siempre guantes para efectuar la operación de carga del fusil.
• Empuñe las gomas delante de los obuses, apretándolas con los dedos meñiques durante la extensión
del elástico.
• Para cargar en la primera muesca, recomendamos apoyar la empuñadura, cuya forma ha sido
especialmente estudiada, a la altura del estómago, precisamente, en la hebilla del cinturón porta
plomos de modo que tenga un punto de apoyo sólido y seguro durante la fase de carga.
• Para poder ubicar el arco en la segunda muesca o, en algunos casos, en función de la persona o del
largo del fusil, se requiere un apoyo anterior de la empuñadura en la parte central del esternón; esto
facilitará la inserción del arco en la última muesca. Normalmente esta operación se requiere para
aprovechar al máximo la potencia de disparo.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 14 07/04/2016 14:26:48

15
Español
• La correcta posición del obús (arco) en la muesca del arpón debe ser controlada atentamente. Luego,
soltar lentamente las gomas una vez que la carga ha sido efectuada.
Cómo disparar el fusil arbalete
Ahora el fusil arbalete está listo para ser usado; por último, será necesario quitar el seguro antes
activado para que el gatillo funcione. Se recomienda prestar siempre la máxima atención en el uso del
fusil submarino pues éste es, en efecto, un arma.
ONCE RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA PREVENIR Y EVITAR RIESGOS EN EL USO
DEL FUSIL ARBALETE
1) Respetar las leyes nacionales y locales en términos de uso, utilización y transporte del fusil
submarino. Atenerse a las leyes locales relativas a los límites de edad mínimos consentidos para
su utilización.
2) No cargar ni intentar cargar el fusil submarino en lugares concurridos como playas, roqueríos o
embarcaciones.
3) Cargar siempre el fusil submarino en el agua, manteniendo a las demás personas a debida
distancia.
4) No apuntar jamás y por ninguna razón con el fusil a personas, aunque el seguro esté activado.
5) Considerar siempre el seguro como componente extra y no como sistema de máxima seguridad.
6) Asegurarse de posicionar correctamente el fusil submarino respecto al cuerpo antes de iniciar
cualquier operación de carga.
7) Señalar la propia presencia en el agua con boyas de señalación reconocidas internacional y
localmente.
8) Jamás dispare si se encuentra en presencia o cerca de otros buceadores o bañistas.
9) No utilizar el fusil submarino si presenta evidentes señales de desgaste en componentes
importantes como arpones, elásticos, obuses y dispositivo de disparo. En caso de dudas,
abstenerse de usarlo y contactar inmediatamente un centro SEAC autorizado a la mantención y la
asistencia.
10) No utilizar jamás el fusil submarino fuera del agua ya que, dada su potencia, puede dañarse
gravemente y, al mismo tiempo, convertirse en un peligro potencial para personas, cosas y
animales.
11) No transportar ni conservar por ningún motivo el fusil cargado, excepto durante su utilización
submarina.
ATENCIÓN
Al término de la jornada de pesca, recomendamos descargar el fusil antes de regresar a tierra.
La maniobra correcta consiste, en primer lugar, en activar el seguro; luego, empuñar el elástico
con ambas manos inmediatamente sobre el obús, teniendo cuidado de desenganchar el arco del
arpón acompañando los elásticos hasta el cabezal.
CUIDADO Y MANTENCIÓN DEL FUSIL ARBALETE
Para mantener la perfecta eficiencia de su fusil arbalete, son necesarias las siguientes precauciones.
1) Después de cada inmersión, incluso aquéllas en agua dulce como lagos o ríos, el fusil arbalete
debe ser lavado con agua dulce corriente; eventualmente, se recomienda el uso de agua
desmineralizada. Asegúrese, además, de eliminar eventuales residuos de agua salada filtrada en
el mecanismo de disparo durante la inmersión. Por último, déjelo secar durante un largo período
de tiempo sin exponerlo directamente al sol.
2) Lubrificar periódicamente el mecanismo de disparo con aceite de silicona.
3) Nunca almacene el fusil arbalete con otro equipo que pueda de alguna manera provocar cortes
o aplastamiento a causa de objetos o equipo pesado (por ejemplo, el cinturón portaplomos).
4) Evite el contacto con cualquier tipo de aceite, solvente o gasolina.
5) Si no va a utilizar el fusil por un período de tiempo superior al mes, se recomienda lavar
cuidadosamente todas y cada una de sus partes, y luego dejarlo secar a la sombra. Una vez que
esté perfectamente seco, guárdelo en un lugar fresco y aireado.
6) Al término de una estación particularmente intensa, o luego de un largo período de inactividad,
es conveniente llevar el fusil a un taller autorizado para una revisión completa. Le recomendamos
dirigirse a su proveedor habitual, quien sabrá darle las mejores informaciones sobre los
sistemas más rápidos y seguros para efectuar la revisión anual.
7) Le sugerimos, además, controlar periódicamente las condiciones de desgaste de cada
componente, como cabezales, elásticos, arpones, obuses, dispositivo de disparo y respectivos
pasadores.
ATENCIÓN
Se recomienda usar siempre repuestos originales, pues cada componente ha sido
especialmente estudiado para optimizar la performance del producto y para garantizar
elevados márgenes de seguridad.
Para más informaciones, puede dirigirse a nuestra oficina técnica al siguiente correo electrónico:
CERTIFICADO DE GARANTÍA
SEAC garantiza el buen funcionamiento del producto adjunto al presente documento.
La garantía tiene una duración de 2 (dos) años según las normas europeas vigentes.
La garantía aquí contenida puede ser ejercida exclusivamente bajo las condiciones y los límites que se
indican a continuación:
1) La garantía tiene una duración de 2 (dos) años a partir del momento en que se adquiere
el producto en un distribuidor autorizado SEAC y no es necesaria ninguna formalidad de
convalidación previa o sucesiva.
2) Se le reconoce la garantía exclusivamente al primer comprador del producto, en un distribuidor
autorizado SEAC.
Tratándose de una garantía estrictamente nominativa, no puede cederse a terceros salvo
expresa autorización por parte de SEAC.
3) La garantía cubre todos los defectos de funcionamiento provocados únicamente por:
- Fallas intrínsecas derivadas de materiales considerados no idóneos
- Evidentes errores en la proyectación, fabricación o montaje del producto o partes de éste
- Instrucciones y advertencias de uso erradas o inadecuadas
4) La garantía vence automáticamente, y con efecto inmediato, luego de reparaciones, modificaciones,
transformaciones, adaptaciones o alteraciones en general del producto terminado, o de partes del
mismo, no autorizadas previamente por SEAC, y de cualquier forma, efectuadas por personal no
autorizado.
5) La garantía da derecho a la intervención y a la reparación gratuita en el menor tiempo posible, es
decir, a la completa sustitución gratuita del producto (a elección exclusiva de SEAC) o de partes
del mismo, en caso de que fueran reconocidos, por parte de SEAC, defectos de funcionamiento
taxativa y precedentemente indicados en el punto 3.
6) La garantía puede ser ejercida enviando a SEAC el producto considerado defectuoso. El
intermediario autorizado para dicha operación es el distribuidor SEAC donde se ha adquirido
el producto. En caso de que esto sea imposible, previa autorización, puede ser autorizado el
envío del producto defectuoso por medio de otro distribuidor SEAC. Condición necesaria para
ejercer la garantía es que el artículo esté acompañado por la copia de la boleta o de la factura
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 15 07/04/2016 14:26:48

16
Español
comprobantes de la compra (o de otro documento equivalente de registración fiscal donde
aparezca el nombre del distribuidor autorizado SEAC en donde el artículo ha sido adquirido,
además de la fecha de la compra del mismo).
En caso de que SEAC reciba un producto que:
• No esté acompañado por el documento de registración fiscal con las características antes mencionadas
• Se encuentre en un estado tal que determine el vencimiento de la garantía, según lo indicado en el punto 4
• Presente defectos provocados por causas externas y ulteriores respecto a aquéllas taxativamente
indicadas en el punto 3
• Haya sido utilizado indebidamente y/o para usos distintos de aquéllos para los cuales el producto ha sido
proyectado
No efectuará ninguna reparación, comunicándolo inmediatamente al remitente o al distribuidor
autorizado.
En caso de que el remitente desee de todas formas hacer reparar el producto, transmitirá a SEAC, dentro
de los quince días laborables sucesivos, una petición en la que deberá expresamente declarar que quiere
sostener todos los costos relativos a dicha reparación (mano de obra, eventuales repuestos, gastos de
envío). En caso contrario, SEAC procederá a restituir el producto a expensas y cargo del destinatario.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 16 07/04/2016 14:26:48

17
Ελληνικά
ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΑ ΨΑΡΟΝΤΟΎΦΕΚΑ ΣΕΙΡΑ
GUUN 30, GUUN 28,MAMBA ΚΑΙ CONDOR
Εισαγωγή 17
Γενικές οδηγίες 17
Έρευνα και εξέλιξη λαστιχοβόλων ψαροντούφεκων seac 17
Οδηγίες για σωστή χρήση του λαστιχοβόλου ψαροντούφεκου 17
Βασικα χαρακτηριστικα 17
Έντεκα σημαντικές συστάσεις χρήσιμες για την πρόληψη και την αποφυγή των κινδύνων
κατά τη χρήση του λαστιχοβόλου όπλου 19
Φροντίδα και συντήρηση του λαστιχοβόλου ψαροντούφεκου 19
Πιστοποιητικο εγγυησης 20
ΕΙΣΑΓΩΓΉ
Συγχαρητήρια για την προτίμησή σας στην ποιότητα και αξιοπιστία ενός προϊόντος SEAC.
To προϊόν που αποκτήσατε έχει κατασκευαστεί με υλικά επιλεγμένα και ελεγμένα. Η ανάπτυξη
και η συνεχής έρευνα μας επιτρέπουν να είμαστε σε συνεχή εξέλιξη. Διαδικασίες παραγωγής
πρωτοποριακές, συνεχή τεστ, δοκιμές λειτουργίας σε πραγματικές συνθήκες που διεξάγονται
στα δικά μας κέντρα έρευνας και ανάπτυξης και ποιοτικός έλεγχος εγγυώνται την αξιοπιστία που
χαρακτηρίζει όλα τα προϊόντα SEAC.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν!
Το εγχειρίδιο χρήσης πρέπει να φυλαχτεί καθ’ όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΉΓΙΕΣ
• Πριν χρησιμοποιήσετε το ψαροντούφεκο είναι απαραίτητο να γνωρίζετε όλους τους κανονισμούς
ασφαλείας. Ακολουθείτε με προσοχή όλες τις οδηγίες του εγχειριδίου αυτού και τηρείτε πιστά
όλους τους κανονισμούς εθνικούς και τοπικούς που ισχύουν όσον αφορά το ελάχιστο επιτρεπτό
όριο ηλικίας για τη χρήση, τους κανόνες χρήσης και μεταφοράς, τις περιοχές όπου επιτρέπεται η
χρήση, τα μέσα σήμανσης κ.λ.π. Η μη σωστή χρήση του υποβρύχιου εξοπλισμού και ιδιαίτερα
του ψαροντούφεκου είναι επικίνδυνη και μπορεί να προκαλέσει σοβαρά έως και θανατηφόρα
ατυχήματα στον ψαροντουφεκά και στα άτομα που τον συνοδεύουν.
• Κατά το μοντάρισμα και τη ρύθμιση του λαστιχοβόλου εφαρμόστηκαν όλες οι δυνατές τεχνικές
εφαρμογές για να προσφερθεί ένα ψαροντούφεκο υψηλής αξιοπιστίας μέσα στο χρόνο.
• Οι εφαρμογές αυτές μπορούν να είναι αναποτελεσματικές όταν ο χρήστης δε χρησιμοποιεί το
λαστιχοβόλο σωστά και δεν προβαίνει στην κατάλληλη συντήρηση.
• Η SEAC αποποιείται κάθε ευθύνης για οποιοδήποτε πρόβλημα που οφείλεται σε ελλειπή τήρηση
των υποδείξεων και οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.
• Για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορείτε να απευθύνεστε στα καταστήματα της εμπιστοσύνης
σας ή απ’ ευθείας στην SEAC.
Για να σας εγγυηθούμε τη μέγιστη ασφάλεια κάθε ενέργεια συντήρησης ή επισκευής πρέπει να
εκτελείται αποκλειστικά από άτομα εξουσιοδοτημένα από την SEAC.
• Tα λαστιχοβόλα ψαροντούφεκα της SEAC γεννήθηκαν από εντατική έρευνα για την επίτευξή τους
σε στενή συνεργασία με μεγάλο αριθμό υποβρύχιων ψαροκυνηγών. Οι νεωτεριστικές απόψεις
και λύσεις εγγυώνται μια αξιοπιστία που παραμένει αναλλοίωτη μέσα στο χρόνο. Ταυτόχρονα η
απλότητα των μηχανισμών και της λειτουργίας επιτρέπει μια συντήρηση εξαιρετικά απλή.
• Εάν δεν είστε ειδικοί στη χρήση αυτού του ψαροντούφεκου σας συμβουλεύουμε να εξοικειωθείτε
με τη λειτουργία του κάνοντας δοκιμαστικές καταδύσεις σε μικρό βάθος και με ευνοϊκές καιρικές
συνθήκες.
ΕΡΕΎΝΑ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΉ ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΩΝ ΨΑΡΟΝΤΟΎΦΕΚΩΝ SEAC
Τα ψαροντούφεκα SEAC είναι καρπός πολυετούς έρευνας πάνω στα τεχνικά / κατασκευαστικά
χαρακτηριστικά των διάφορων υλικών όπως των ελαφριών κραμάτων, των καλύτερων
τεχνοπολυμερών με τα καλύτερα μηχανικά χαρακτηριστικά και των φυσικών λάστιχων. Χάρη
στη συνεργασία με διάφορους ειδικούς του τομέα επαγγελματιών του υποβρυχίου ψαρέματος
δημιουργήσαμε μια σειρά προϊόντων υψηλής ποιότητας και κατάλληλο για χρήση τόσο αθλητική
όσο και αγωνιστικού επιπέδου.
Κάθε ξεχωριστό τμήμα του έχει μελετηθεί ώστε να προσφέρει χαρακτηριστικά μοναδικά στο είδος
του. Φροντίσαμε και πήραμε υπ’ όψη μας κάθε λεπτομέρεια και στοιχείο για να κατασκευάσουμε
ένα προϊόν που θα είναι σε θέση να σας καταπλήξει για την χρηστικότητά του, την ακρίβειά του
την αξιοπιστία και την αντοχή του.
ΟΔΉΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΉ ΧΡΉΣΉ ΤΟΎ ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟΎ ΨΑΡΟΝΤΟΎΦΕΚΟΎ
ΠΡΟΣΟΧΉ
Διαβάστε με προσοχή τις ακόλουθες οδηγίες από τις οποίες εξαρτάται η δική σας και άλλων
ατόμων ασφάλεια και η συνεχής αποτελεσματικότητα του εξοπλισμού σας.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Το όπλο πρέπει να μεταφέρεται πάντα με προσοχή σε σάκους ειδικά κατασκευασμένους
για λαστιχοβόλα ψαροντούφεκα αποφεύγοντας την επαφή του με βαριά και αιχμηρά
αντικείμενα.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Κάθε φορά που μεταφέρετε ή δεν χρησιμοποιείτε το όπλο μην παραλείπετε να καλύπτετε τη
μύτη της βέργας με ειδικό κάλυμμα ή απλά με ένα προστατευτικό λάστιχο.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Μην αφαιρείται ή τροποποιείτε την ασφάλεια γιατί από αυτό τίθεται σε κίνδυνο η δική σας
και άλλων ατόμων η ασφάλεια.
H Seacsub αποποιείται κάθε ευθύνης για πιθανά ατυχήματα σε άτομα ή αντικείμενα που έχουν
προκληθεί από προϊόντα παραποιημένα, από ανορθόδοξη χρήση ή ανεπαρκή επισκευή τους.
ΒΑΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΉΡΙΣΤΙΚΑ
Λαβή GUUN 30, GUUN 28, MAMBA και CONDOR
Η λαβή του όπλου σας είναι καρπός βαθιάς εργονομικής, βαλλιστικής και σχεδιαστικής μελέτης.
Η κλίση της χειρολαβής μελετήθηκε και προσομοιώθηκε έως ότου αποκτήσει τη σωστή γωνία με
το χέρι ως φυσική προέκτασή του με αποτέλεσμα την μη κόπωση του καρπού ακόμα και μετά από
πολλές ώρες ψαρέματος.
Η λαβή διαθέτει ένα τμήμα από θερμοπλαστικό ελαστομερές που εγγυάται άριστο κράτημα και
σταθερότητα.
Το τμήμα αυτό τοποθετημένο μηχανικά μπορεί εύκολα να αντικατασταθεί.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 17 07/04/2016 14:26:48

18
Ελληνικά
Το στήριγμα όπλισης έχει σωστές διαστάσεις και είναι διαθέσιμο σε δύο εκδόσεις: μεγάλη
τοποθετημένη σε σχεδόν όλα τα μήκη εκτός από 50 και 60 όπου τοποθετείται η μικρή έκδοση
που είναι διαθέσιμη επίσης ως ανταλλακτικό αξεσουάρ για όποιον προτιμά ένα στήριγμα όπλισης
περιορισμένων διαστάσεων ακόμα και σε ένα όπλο μεγάλου μήκους.
Η “ανάποδη” τοποθέτηση του μηχανισμού επιτρέπει τη χρήση βέργας πιο μακριάς από τη
συνηθισμένη για το συγκεκριμένο όπλο όπως επίσης και ελαστικών προορισμένων για πιο μακρύ
όπλο.
Ο μηχανισμός σκανδάλης αποτελείται από μία υβριδική κασέτα με τοιχώματα από τεχνοπολυμερές
υψηλών επιδόσεων ενώ το τμήμα υποδοχής της βέργας από ανοξείδωτο ατσάλι.
Ο μηχανισμός και το άγκιστρο κορδονιού είναι από ανοξείδωτο ατσάλι σε όλα τα μοντέλα.
Στα μοντέλα GUUN (30 & 28) επίσης η σκανδάλη είναι από ατσάλι ΙΝΟΧ που έχει υποβληθεί σε
μία ειδική επεξεργασία “αυτολείανσης” της επιφάνειας για τη βελτίωση της βολής. Στα μοντέλα
MAMBA & CONDOR η σκανδάλη είναι από τεχνοπολυμερές υψηλών μηχανικών επιδόσεων.
Η ασφάλεια επινοήθηκε ώστε να έχει ένα σχήμα ιδιαίτερο και μια τοποθέτηση στη λαβή τέτοια που
επιτρέπει στον ψαροκυνηγό να μπορεί να έχει άμεση αίσθηση αν το όπλο είναι έτοιμο για βολή ή
με ασφάλεια εκμηδενίζοντας τη δυνατότητα λάθους.
Η στεγανότητα μεταξύ κάννης και λαβής εξασφαλίζεται από ένα ταμπούρο στεγανοποίησης με
δύο Ο-rings ανεξάρτητο και παλλόμενο. Το σύστημα αυτό εγγυάται άριστη στεγανότητα σε
κάθε μορφής κάμψη ανάμεσα σε λαβή και κάννη ακόμα και στη φάση της όπλισης μέσα στο
νερό με λάστιχα εξαιρετικά δυνατά. To σύστημα αυτό που επινοήθηκε από τη SEAC λειτουργεί
αποτελεσματικά εδώ και πολλά χρόνια ακόμα και σε άλλα μοντέλα που κυκλοφορούν στην αγορά.
Σωλήνας Αλουμινίου
Οι σωλήνες όλων των όπλων της σειράς GUUN (30 & 28), Mamba και Condor είναι κατασκευασμένοι
από κράμα αλουμινίου με υψηλές μηχανικές ιδιότητες και κατάλληλο για χρήση στη θάλασσα, και
υποβάλλονται σε εξώθηση, διαδικασία που επιτρέπει την επίτευξη των ιδιοτήτων του υλικού στο
μέγιστο βαθμό.
Όλα τα μοντέλα έχουν οδηγό σε όλο το μήκος του σωλήνα και στο κάτω μέρος του υπάρχει ένα
μικρό νεύρο κατά μήκος όλου του σωλήνα που έχει πολλαπλή χρήση: οδηγός στήριξης για το
μουλινέ, οδηγός στήριξης για το φλοτέρ (optional).
Κεφαλή Guun 30, Guun 28 και Mamba
Η κεφαλή των μοντέλων Guun 30, Guun 28 και Mamba σχεδιάστηκε για να υποδέχεται δύο ζεύγη
περαστών ελαστικών. Η κεφαλή είναι «ανοικτού τύπου» οι οπές της οποίας διαθέτουν μια σχισμή
στο κάτω μέρος που επιτρέπει την εισαγωγή μονταρισμένων ελαστικών με καμπάνα τόσο δετή
με Dyneema ή άλλου τύπου κορδόνι όσο και μεταλλική με την προϋπόθεση ότι η τελευταία έχει
διάμετρο των βραχιόνων της 3mm για να μπορεί να περνάει από τη σχισμή.
Στα όπλα Guun 30 και Guun 28 στην κεφαλή δεν υπάρχει το γεφυράκι ΙΝΟΧ πάνω από την κεφαλή
καθώς τα μοντέλα αυτά είναι εφοδιασμένα με βέργες τύπου “SHARK” με κολλητά «καρχαριάκια».
Με τον τύπο αυτό της βέργας η βολή πρέπει να είναι απόλυτα ελεύθερη και γι’ αυτό η βέργα
στηρίζεται στην άκρη της κεφαλής. Το ΙΝΟΧ γεφυράκι είναι παρόν στο μοντέλο Mamba που φέρει
βέργα τύπου Ταϊτής με τις κλασσικές εγκοπές πάνω της για τη στήριξη της καμπάνας.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Σε περίπτωση που θελήσετε να μοντάρετε βέργα SHARK στο Mamba πρέπει πρώτα να
αφαιρέσετε το γεφυράκι για να αποφευχθεί η πρόσκρουση των καρχαριών πάνω του κατά τη
βολή. Το γεφυράκι είναι μηχανικά τοποθετημένο και αρκεί μια κοινή πένσα για να αφαιρεθεί
από την κεφαλή.
Η κεφαλή αυτή έχει ένα εξαιρετικό και έξυπνο σύστημα συγκράτησης της πετονιάς δηλαδή στην
κεφαλή τόσο δεξιά όσο και αριστερά έχουν διαμορφωθεί δύο κανάλια χάρη σε μια κεντρική
ελαστική σφήνα τα οποία συγκρατούν την πετονιά στη θέση της ακόμα και στη φάση του
ημιτελούς τεντώματός της. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο και διευκολύνει την προετοιμασία της
βολής ιδιαίτερα σε συνθήκες κυματώδους θάλασσας.
Η στεγανοποίηση μεταξύ κεφαλής και κάννης εξασφαλίζεται με δύο Ο-Rings.
Κεφαλή Condor
Κεφαλή κλασσικού τύπου πάνω στην οποία μοντάρονται δύο βιδωτά λάστιχα και έχει τη
δυνατότητα να υποδεχτεί ένα περαστό ακόμα λάστιχο (optional).
Η στεγανοποίηση μεταξύ κεφαλής και κάννης επιτυγχάνεται με 2 O-rings.
Καμπάνες
Ανάλογα με το μοντέλο του όπλου και τον τύπο βέργας και ελαστικών που είναι εφοδιασμένο
οι στάνταρ καμπάνες των όπλων είναι τύπου “Dyneema” ή μεταλλικές από ατσάλι ΙΝΟΧ είτε
κλασσικές είτε σπαστές.
Μουλινέ
Το μουλινέ σε δύο διαστάσεις (30mt ή 50 mt κορδόνι 1,5 mm) είναι στάνταρ στα Guun (30 & 28)
ενώ είναι προαιρετικό για το Mamba και το Condor.
Οδηγίες για σωστό μοντάρισμα του λαστιχοβόλου ψαροντούφεκου
• Στη συσκευασία με το όπλο θα βρείτε το σετ πετονιάς για να το μοντάρετε.
• Για να το κάνετε είναι αναγκαίο πρώτα να εισάγετε το σωληνάκι στην πετονιά και μετά εισάγουμε
την πετονιά στην τρύπα της ουράς της βέργας. Περιμένοντας ώστε η θηλειά που σχηματίζεται
να βγει έξω από το μηχανισμό σκανδάλης και αμέσως μετά ασφαλίζουμε τη θηλειά πιέζοντας το
σωληνάκι με μία πένσα.
• Στο σημείο αυτό συνιστάται το κούμπωμα της βέργας και το τέντωμα της πετονιάς κατά μήκος της
έως την κεφαλή.
• Συνεχίστε τη διαδρομή της πετονιάς έως ότου φτάσετε στο άγκιστρο κορδονιού, μετά γυρίστε
προς την κεφαλή και δημιουργείστε μια θηλειά περνώντας την πετονιά μέσα από τον ατσάλινο
κρίκο NYLON κρεμασμένο στην κεφαλή.
• Φροντίστε ώστε η πετονιά να είναι καλά “κολλημένη” στο όπλο και καλά πιασμένη στο άγκιστρο
κορδονιού. Τελευταία ενέργειά μας είναι η σύσφιξη του δεύτερου sleeve (σωληνάκι).
• Το όπλο τώρα είναι έτοιμο για χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Μην συνδέετε το κορδόνι του μουλινέ κατευθείαν στη βέργα χωρίς να έχετε κάνει στο
κορδόνι τουλάχιστον μία πλήρη περιστροφή μεταξύ κεφαλής και αγκίστρου μπορεί να
προκαλέσετε προβλήματα δυσλειτουργίας και ζημιές στο ψαροντούφεκο.
Κούμπωμα της βέργας
• Σιγουρευτείτε πάντα ότι η βέργα έχει κουμπώσει καλά, το κλασσικό “κλικ” θα μας ειδοποιήσει ότι
το κούμπωμα έγινε, παρ’ όλα αυτά για μεγαλύτερες προφυλάξεις προτείνεται το τράβηγμα της
βέργας με τα χέρια για να σιγουρευτείτε οριστικά για το κούμπωμα της βέργας.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 18 07/04/2016 14:26:48

19
Ελληνικά
• Ασφαλίστε σύροντας την ασφάλεια μπροστά σε σχέση με τη λαβή (σε μερικά όπλα η μετακίνηση
είναι πλευρική) και μετά σιγουρευτείτε ότι η σκανδάλη δε μετακινείται.
Σωστό πέρασμα της πετονιάς στην κεφαλή και στο άγκιστρο κορδονιού
• Τραβήξτε την πετονιά κατά μήκος της βέργας έως την κεφαλή. Περάστε την πετονιά κάτω από το
δεξί ή αριστερό φτεράκι της κεφαλής.
• Συνεχίστε την πορεία της πετονιάς έως το άγκιστρο σχοινιού, πιάστε τη σ’ αυτό τεντώνοντάς τη
ελαφρά.
• Σημείωση: σε περίπτωση χρήσης της κεφαλής χωρίς πικ απ και οδηγό συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Οδηγίες για το σωστό μοντάρισμα του λαστιχοβόλου ψαροντούφεκου» κεφαλή
TWIN- FIRE / TWIN-THUNDER με περαστό λάστιχο για βασικό.
• Το όπλο τώρα έχει τεντωμένη την πετονιά(πραγματικά η άλλη άκρη της πετονιάς είναι δεμένη
στην κεφαλή μέσω του άγκιστρου από ατσάλι ΙΝΟΧ) και είναι έτοιμο για την όπλιση.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Συνιστάται η εξοικείωση με την κίνηση αυτή έως ότου σας είναι εύκολη η εφαρμογή της
κάθε φορά που θα πρέπει να κουμπώσετε τη βέργα για την όπλιση.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Σε περίπτωση χρήσης μουλινέ ο κρίκος ΙΝΟΧ της κεφαλής λειτουργεί μόνο ως οδηγός
πετονιάς.
Χρήση του περαστού λάστιχου και της καμπάνας για την όπλιση
• Συνιστούμε πάντα να χρησιμοποιείτε γάντια για να οπλίσετε το λαστιχοβόλο ψαροντούφεκό σας.
• Κρατείστε τα λάστιχα μπροστά από τα περικόχλια της καμπάνας κρατώντας τα με τα μικρά
δάχτυλα κατά την έκταση των λάστιχων.
• Για την όπλιση στην πρώτη εγκοπή προτείνουμε να στηρίξετε τη λαβή επί τούτου σχεδιασμένη
κατά το σχήμα στο άνω μέρος της κοιλιακής χώρας και συγκεκριμένα πάνω στη ζώνη βαρών με
τρόπο ώστε να έχετε ένα σημείο στήριξης σημαντικό και σίγουρο κατά την όπλιση.
• Για την τοποθέτηση της καμπάνας στη δεύτερη εγκοπή ή σε μερικές περιπτώσεις εξάρτησης από
το άτομο ή από το μήκος του όπλου απαιτείται μια περαιτέρω στήριξη της λαβής στο κεντρικό
μέρος του στέρνου αυτό θα διευκολύνει την όπλιση στην τελευταία εγκοπή. Η ενέργεια αυτή
απαιτείται συνήθως για την εκμετάλλευση στο μέγιστο της ισχύος της βολής.
• Η σωστή τοποθέτηση της καμπάνας στην εγκοπή της βέργας πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά
ακολουθούμενη από μια αργή αποδέσμευση των λάστιχων με οπλισμένο το όπλο.
Χρήση του όπλου κατά τη βολή
Τώρα το όπλο είναι έτοιμο προς χρήση, τελευταία πράξη θα είναι απαραίτητη η απασφάλισή του
έτσι ώστε να επιτραπεί στη σκανδάλη να λειτουργήσει. Συνιστάται πάντα να το χρησιμοποιείτε με
μέγιστη προσοχή γιατί ως ένα ψαροντούφεκο έχει όλες τις συνέπειες ενός όπλου.
ΕΝΤΕΚΑ ΣΉΜΑΝΤΙΚΕΣ ΣΎΣΤΑΣΕΙΣ ΧΡΉΣΙΜΕΣ ΓΙΑ ΤΉΝ ΠΡΟΛΉΨΉ ΚΑΙ ΤΉΝ ΑΠΟΦΎΓΉ
ΤΩΝ ΚΙΝΔΎΝΩΝ ΚΑΤΑ ΤΉ ΧΡΉΣΉ ΤΟΎ ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟΎ ΟΠΛΟΎ
1) Σεβαστείτε τους νόμους εθνικούς ή τοπικούς για τους όρους χρήσης και μεταφοράς του
ψαροντούφεκου, ακολουθώντας πιστά τους τοπικούς νόμους που αφορούν τα ελάχιστα
όρια ηλικίας που επιτρέπονται για τη χρήση.
2) Μην οπλίζετε ή μην προσπαθείτε να οπλίσετε το όπλο σε μέρη γεμάτα κόσμο όπως παραλίες,
νησίδες ή σκάφη.
3) Οπλίστε πάντα το ψαροντούφεκο στο νερό κρατώντας άτομα πιθανώς παρόντα σε
απόσταση ασφαλείας.
4) Μην στρέφετε ποτέ και για κανένα λόγο το όπλο σε άτομα ακόμα και αν αυτό είναι
ασφαλισμένο.
5) Να θεωρείτε την ασφάλεια πάντα σαν στοιχείο προσθετικό και όχι σαν σύστημα μέγιστης
ασφάλειας.
6) Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε καλά το όπλο στο σώμα σας πριν τη διαδικασία όπλισης.
7) Σηματοδοτείστε την παρουσία σας στο νερό με σημαδούρα ασφαλείας διεθνώς και τοπικώς
αποδεκτή.
8) Ποτέ να μην εκτελείτε βολή όταν είστε κοντά ή είναι παρόντες άλλοι δύτες ή κολυμβητές.
9) Μη χρησιμοποιείτε το ψαροντούφεκο σε περίπτωση παρουσίας φανερών φθορών σε σημαντικά
μέρη όπως βέργες, λάστιχα, καμπάνες και μηχανισμό σκανδάλης, σε περίπτωση αμφιβολιών
αποφύγετε τη χρήση και ελάτε σε επαφή αμέσως με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης
της SΕAC.
10) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ οριακά το ψαροντούφεκο. Δεδομένης της ισχύος του η οριακή
χρήση μπορεί να του επιφέρει σοβαρές βλάβες και επίσης να γίνει άκρως επικίνδυνο για
άτομα, αντικείμενα και ζώα.
11) Εκτός από υποβρύχια χρήση μη μεταφέρετε ή αποθηκεύετε για κανένα λόγο το
ψαροντούφεκό σας οπλισμένο.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Στο τέλος της ψαρευτικής ημέρας συμβουλεύουμε να αφοπλίσετε το όπλο πριν από την
επιστροφή σας στην ξηρά. Η σωστή κίνηση είναι να βάλουμε πρώτα την ασφάλεια και
μετά να πιάσουμε το λάστιχο με τα δύο χέρια από τα περικόχλια και με μεγάλη προσοχή
απαγκιστρώνουμε την καμπάνα από τη βέργα συνοδεύοντας τα λάστιχα έως την κεφαλή.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΎΝΤΉΡΉΣΉ ΤΟΎ ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟΎ ΨΑΡΟΝΤΟΎΦΕΚΟΎ
Για να διατηρήσετε το ψαροντούφεκο σας σε άριστη κατάσταση είναι απαραίτητες οι ακόλουθες
προφυλάξεις.
1) Μετά από κάθε κατάδυση, συμπεριλαμβανομένων και αυτών σε γλυκά νερά όπως ποταμοί
και λίμνες, πρέπει να ξεπλένεται με γλυκό τρεχούμενο νερό, η πιθανή χρήση αφαλατωμένου
νερού συνίσταται. Σιγουρευτείτε ότι έχει εξέλθει από το μηχανισμό σκανδάλης κάθε πιθανό
υπόλειμμα αλμυρού νερού που έχει εισέλθει κατά την κατάδυση. Τέλος αφήστε το να
στεγνώσει για αρκετό χρόνο χωρίς να το εκθέτετε κατευθείαν στον ήλιο.
2) Λιπαίνετε περιοδικά το μηχανισμό σκανδάλης με σιλικονούχο λάδι.
3) Μην τοποθετείτε ποτέ το όπλο με άλλα αντικείμενα που μπορούν κατά κάποιο τρόπο να
προκαλέσουν κοψίματα και βαθουλώματα οφειλόμενα σε αντικείμενα βαριά (π.χ. η ζώνη
βαρών).
4) Αποφεύγετε την επαφή με οποιουδήποτε τύπου λάδι, διαλύτες ή βενζίνη.
5) Αν σκοπεύετε να μη χρησιμοποιήσετε το όπλο για ορισμένη χρονική περίοδο υπερβαίνουσα
τον ένα μήνα συνιστάται να σκουπίσετε προσεκτικά κάθε μέρος του και αφήνοντάς το στη
σκιά να το στεγνώσετε. Τοποθετείστε το στεγνό σε μέρος, καθαρό και καλά αεριζόμενο.
6) Στο τέλος μιας εξαιρετικά έντονης περιόδου ή επίσης μετά από μεγάλη περίοδο απραξίας
είναι καλή κίνηση να εμπιστευτείτε το όπλο σε ένα εξουσιοδοτημένο service για μια πλήρη
επίβλεψη και έλεγχο. Σας συμβουλεύουμε ωστόσο να απευθύνεστε στο κατάστημα της
εμπιστοσύνης σας που θα ξέρει να σας δώσει τις καλύτερες πληροφορίες για τον πιο
γρήγορο και αποτελεσματικό τρόπο να κάνετε το ετήσιο service.
7) Συνιστούμε επίσης να ελέγχετε περιοδικά τις φθορές πάνω σε κάθε ξεχωριστό κομμάτι,
κεφαλή, λάστιχα, βέργες, καμπάνα, μηχανισμό σκανδάλης και πείρους.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 19 07/04/2016 14:26:48

20
Ελληνικά
ΠΡΟΣΟΧΉ
Συνιστάται η χρήση πάντα γνήσιων ανταλλακτικών γιατί κάθε ξεχωριστό κομμάτι είναι επί
τούτου μελετημένο για τη βελτίωση της συμπεριφοράς του προϊόντος και την εγγύηση
υψηλών στάνταρ ασφαλείας.
Για οποιεσδήποτε περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να απευθύνεστε στο τεχνικό μας γραφείο
στην ηλεκτρονική διεύθυνση: seacsub@seacsub.com.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΉΤΙΚΟ ΕΓΓΎΉΣΉΣ
H SEAC εγγυάται την καλή λειτουργία του προϊόντος στο οποίο το παρόν ντοκουμέντο είναι
συνημμένο. Η εγγύηση έχει διάρκεια 2 χρόνια σύμφωνα με τους ισχύοντες ευρωπαϊκούς
κανονισμούς. Η παρούσα εγγύηση ισχύει αποκλειστικά κάτω από τις συνθήκες και τους όρους που
περιγράφονται παρακάτω:
1) Η εγγύηση έχει διάρκεια 2 ετών ξεκινώντας από τη στιγμή που το προϊόν αγοράζεται από
εξουσιοδοτημένο έμπορο SEAC και δεν απαιτεί άλλη προηγούμενη τυπικότητα ή επόμενη
επικύρωση.
2) Η εγγύηση αναγνωρίζεται αποκλειστικά στον πρώτο αγοραστή του προϊόντος από
εξουσιοδοτημένο έμπορο SEAC. Όντας αυστηρά προσωπική δεν είναι μεταβιβάσιμη σε
τρίτους χωρίς προηγούμενη επίσημη εξουσιοδότηση εκ μέρους της SEAC.
3) Η εγγύηση καλύπτει όλα και μόνο τα ελαττώματα λειτουργίας οφειλόμενα σε:
- Eλαττώματα εσωτερικά οφειλόμενα σε υλικά ελεγχόμενα ως ακατάλληλα.
- Φανερά λάθη στο σχεδιασμό, την κατασκευή και το μοντάρισμα του προϊόντος ή
τμημάτων του.
- Οδηγίες και προειδοποιήσεις χρήσης λανθασμένες ή ανεπαρκείς.
4) Η εγγύηση εκπίπτει αυτομάτως και με άμεσο αποτέλεσμα, συνέπεια επεμβάσεων, επισκευών,
διαφοροποιήσεων, μετατροπών, προσαρμογών και “πατεντών” γενικά που έχουν γίνει στο
τελικό προϊόν ή σε τμήματά του μη εγκεκριμένων και εξουσιοδοτημένων από τη SEAC και
συνεπώς εκτελεσμένων από προσωπικό μη εξουσιοδοτημένο.
5) Η εγγύηση δίνει το δικαίωμα παρέμβασης και δωρεάν επισκευής σε πιο σύντομο δυνατό
χρονικό διάστημα είτε σε πλήρη δωρεάν αντικατάσταση του προϊόντος (κατά αδιαφιλονίκητη
επιλογή της SEAC) ή τμήμ<ατός του, που αναγνωρίζεται από την SEAC ως ελαττώματα
λειτουργίας που περιγράφονται απόλυτα και επακριβώς στην προηγούμενη παράγραφο 3.
6) Η εγγύηση μπορεί να εκτελεστεί με την προώθηση στη SEAC του θεωρούμενου
ελαττωματικού προϊόντος. Ο μεσάζων εξουσιοδοτημένος για την πράξη αυτή είναι ο
έμπορος SEAC απ’ όπου αγοράστηκε το προϊόν. Στην περίπτωση που αυτό είναι αδύνατο
κατόπιν προσυνεννόησης, μπορεί να εξουσιοδοτηθεί για την αποστολή του προϊόντος
ένας οποιοσδήποτε άλλος έμπορος SEAC. Απαραίτητος όρος για την ισχύ της εγγύησης
είναι να συνοδεύεται το προϊόν με αντίγραφο της απόδειξης αγοράς του ή του τιμολογίου
(ή άλλου ισοδύναμου φορολογικά ντοκουμέντου απ’ όπου προκύπτει η επωνυμία του
εξουσιοδοτημένου εμπόρου SEAC από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν καθώς και η
ημερομηνία απόκτησής του) που επιβεβαιώνει την αγορά του.
Σε περίπτωση που η SEAC παραλάβει ένα προϊόν που:
• Δεν συνοδεύεται από ντοκουμέντο – παραστατικό φορολογικό στοιχείο που έχει τα ως άνω
χαρακτηριστικά.
• Εμπίπτει σε περιπτώσεις που δικαιολογούν έκπτωση της εγγύησης σύμφωνα με τα αναφερόμενα
στην παράγραφο 4.
• Παρουσιάζει ελαττώματα οφειλόμενα σε εξωτερικές αιτίες και άλλες που ρητά περιγράφονται στην
παράγραφο 3.
• Έχει χρησιμοποιηθεί με τρόπο ακατάλληλο και αντισυμβατικό και /ή για χρήσεις διαφορετικές από
αυτή για την οποία έχει σχεδιαστεί.
Θα αρνηθεί οποιαδήποτε παρέμβαση στο προϊόν ενημερώνοντας άμεσα τον αποστολέα ή τον
εξουσιοδοτημένο έμπορο –μεταπωλητή.
Σε περίπτωση που ο αποστολέας επιμένει στην παρέμβαση στο προϊόν, θα αποστείλει στη
SEAC, μέσα σε δεκαπέντε εργάσιμες μέρες ένα αίτημα με τέτοιο τρόπο στο οποίο θα πρέπει να
ξεκαθαρίζει την επιθυμία του για την ανάληψη εκ μέρους του όλων των εξόδων σχετικών με αυτή
την παρέμβαση (εργασία, ανταλλακτικά, έξοδα αποστολής).
Σε αντίθετη περίπτωση η SEAC θα προβεί σε αποκατάσταση του προϊόντος με έξοδα και ευθύνη
του αποστολέα.
12394-Seac Fucili serie GUUN.indd 20 07/04/2016 14:26:48
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Seac Diving Instrument manuals