Seac BCD MODULAR User manual

IT
BCD manual | instructions

2
BCD manual | Instruction
Italiano 3
English 13
Français 23
Espanol 33
Deutsch 43

3
BCD manual | Instruction
MANUALE D’ISTRUZIONI JACKET
Congratulazioni per aver scelto la qualità e l’aidabilità di un
prodotto SEAC. L’attrezzatura da lei acquistata è stata realizzata
con materiali selezionati e collaudati. Lo sviluppo e la continua
ricerca ci permettono di essere in continua evoluzione.
Processi innovativi di produzione, continui teste prove reali di
funzionalità sviluppati nei nostri centri di ricerca garantiscono
l’aidabilità che contraddistingue tutti i prodotti SEAC.
AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE
Leggere attentamente il manuale di istruzioni prima
dell’uso e conservarlo.
ATTENZIONE
Prima di utilizzare il Jacket o qualsiasi altro prodotto
per l'immersione subacquea è necessario seguire un
corso tenuto da istruttori qualificati e conseguire il
relativo brevetto. L'utilizzo di attrezzature subacquee
da parte di persone non in possesso del brevetto è
pericoloso e può essere causa di gravi incidenti anche
mortali per il subacqueo ed i suoi accopagnatori.
• Durante l’assemblaggio e la messa a punto del Jacket, sono
stati attuati tutti gli accorgimenti possibili per fornire un
prodotto altamente affidabile nel tempo.
• Tali accorgimenti possono essere resi inefficienti qualora
l’utente non utilizzi il Jacket in maniera corretta e non
provveda ad una adeguata manutenzione.
• La SEAC declina ogni responsabilità per qualsiasi problema
derivante dalla mancata osservanza delle raccomandazioni
riportate nel presente manuale.
CERTIFICAZIONE EN 1809:2014+A1:2016
I prodotti del presente manuale di istruzioni sono stati sottoposti
a prove di tipo e certificati in conformità alle norme EN
1809:2014+A1:2016 dall’Organismo Notificato n° 0474 RINA, Via
Corsica 12, 16128 GENOVA.
Modello EN1809:2014+A1:2016
MA RCAT URA
Il numero 0474 accanto alla marcatura di conformità CE identifica
l’Organismo Notificato n° 0474 RINA, Via Corsica 12, 16128
GENOVA preposto al controllo della produzione del regolamento
(UE) 2016/425 del Parlamento Europeo e del consiglio del 9
Marzo 2016 sui dispositivi di protezione individuale.
MARCATURA PRESENTE SU OGNI JACKET: CE0474
RIFERIMENTI ALLA EN : +A: SCOPO
DEFINIZIONE LIMITAZIONI
• SCOPO: lo Standard EN 1809:2014 +A1:2016 permette di
verificare i requisiti minimi di sicurezza e le prestazioni dei
JACKET di tipo gonfiabile.
• JACKET - definizione (EN 1809:2014 +A1:2016): dispositivo
in grado di permettere al subacqueo un controllo del proprio
assetto durante l’immersione.
• LIMITAZIONI: Non è scopo dello Standard EN 1809:2014
+A1:2016 stabilire requisiti per dispositivi di galleggiamento o
giubbetti di salvataggio. Il JACKET non è inteso per garantire
in superficie una posizione a testa alta in caso di incoscienza o
incapacità del subacqueo.
Al fine di garantire la massima attenzione alla sicurezza sul Jacket
è cucita una etichetta riportante il seguente testo:
Questo Jacket non è un giubbotto di salvataggio e non garantisce
il sostentamento in superficie con il viso fuori dall’acqua.
Prima di utilizzare questo Jacket è necessario seguire un corso
tenuto da istruttori qualificati e conseguire il relativo brevetto.
L’uso dell’attrezzatura subacquea da parte di persone non
brevettate è pericoloso e può essere causa di gravi incidenti
anche mortali per il subacqueo ed i suoi accompagnatori.
Questo equilibratore può essere montato su monobombola
fino a 18 litri (diam. mm 220) o su bibombola 10+10 litri. Leggete
attentamente il Manuale di Istruzioni allegato. Prima di ogni uso
controllate la funzionalità del Jacket. Controllate accuratamente
che non ci siano perdite di aria e il assicurarsi del corretto
funzionamento di tutti i componenti, collegate la frusta LP
del Jacket ad un’uscita di bassa pressione del primo stadio
dell’erogatore quando questo non è collegato alla bombola.
Un’eventuale immissione di alta pressione nella frusta può essere
causa di rotture e gravi incidenti.
Dopo ciascuna immersione, comprese quelle in piscina, il Jacket
deve essere risciacquato esternamente ed internamente in
acqua dolce. Riponetelo parzialmente gonfio in un locale fresco
ed aerato. La mancanza di manutenzione può causare danni al
Jacket o comprometterne il buon funzionamento. Nella parte
retro dell’etichetta è possibile visualizzare le varie spinte di
galleggiamento riportate in Chilogrammi e in Newton.
ATTENZIONE
Le istruzioni del presente manuale dovranno essere
integrate con quelle relative alle altre apparecchiature
componenti il vostro SCUBA (gruppo bombola
assemblato). Prima di utilizzare il vostro gruppo
bombola assemblato leggete attentamente tutte le
istruzioni per l’uso riportate nei relativi manuali.

4
BCD manual | Instruction
CARATTERISTICHE TECNICHE
CONNESSIONE AL PRIMO STADIO
Collegate la frusta del Jacket ad una uscita di bassa pressione
del primo stadio dell’erogatore.
ATTENZIONE
Prestate molta attenzione a collegare la frusta ad una
uscita di bassa pressione. Il collegamento all’ alta
pressione può provocare gravi incidenti alle persone e
danni all’attrezzatura.
GRUPPO DI COMANDO
Il gruppo di comando Seac è stato progettato e realizzato
per garantirvi una rapida e precisa regolazione dell’assetto in
acqua. La sua forma ergonomica è garazia di manegevolezza e
praticità.
I suoi due pulsanti, di carico e scarico, di diversa forma e
posizione, permettono di individuare quello al momento
necessario senza alcuna possibilità d’errore, anche senza la
necessità di posare lo sguardo sul comando.
Collegate l’attacco rapido della frusta al gruppo di comando
(Fig. 2).
Eseguite questa operazione prima di mettere il primo stadio
in pressione, l’inserimento dell’attacco rapido sarà così più
agevole.
A: CORRUGATO
B: INNESTO RAPIDO
C: PULSANTE DI
CARICO
D: BOCCAGLIO
E: PULSANTE DI
SCARICO
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3

5
BCD manual | Instruction
FIG. 3
OPERAZIONE DI GONFIAGGIO
Per gonfiare il vostro Jacket è sufficiente premere il pulsante C
(Fig. 1).
Rilasciando il pulsante di carico, immediatamente deve
cessare l’alimentazione d’aria. Se ciò non avvenisse, non
utilizzare il jacket ma rivolgersi ad una officina autorizzata
Seac.
OPERAZIONE DI SGONFIAGGIO
È possibile scaricare l’aria tramite il gruppo di comando in due
modi:
1) Premendo il pulsante E (Fig. 1) con il gruppo di comando
rivolto verso l’alto (Fig. 3).
2) Tirando il gruppo di comando verso il basso (Fig. 4).
OPERAZIONE DI GONFIAGGIO A BOCCA
È possibile gonfiare a bocca il vostro Jacket tramite il
boccaglio C (fig.1) del gruppo di comando, applicando la
seguente procedura:
1) Appoggiate la bocca al boccaglio.
2) Premete il pulsante di scarico e contemporaneamente
soiate.
3) Rilasciate il pulsante di scarico.
4) Ripetete fino al gonfiaggio desiderato.
ATTENZIONE
Il vostro Jacket non va utilizzato come fonte di aria
respirabile.
Non respirate aria attraverso il boccaglio del gruppo
comando.
VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE/SCARICO RAPIDO
Il Vostro Jacket è dotato di valvole di sovrapressione di scarico
(Fig. 5).
La valvola scarica automaticamente l’aria del Jacket quando la
pressione interna supera quella esterna di un valore prestabilito.
Lo scopo di questa valvola è di prevenire un’accidentale
sovrapressione del Jacket, che può dare origine ad un
danneggiamento del prodotto.
Questa valvola funziona pure come scarico rapido, tirando il
pomolo collegato alla sagola.
Per favorire lo scarico dell’aria in eccesso in tutte le posizioni del
sommozzatore, le due valvole di scarico sono posizionate una in
alto a destra ed una in basso a destra.
FIG. 5
ATTENZIONE
Nel caso di fuoriuscita di microbolle non significa che il
Jacket stia perdendo pressione, ma potrebbe trattarsi
di aria intrappolata tra le intercapedini dei tessuti.
TASCHE JACKET
I Jackets SEAC sono provvisti di tasche di grande capienza e
sono progettate per essere utilizzate comodamente a braccia
incrociate.
Su alcuni modelli di jacket sono presenti delle utili tasche
supplementari di “back-up”.
Abbiate sempre cura di richiudere le tasche per evitare di perdere
gli oggetti contenuti.
ATTENZIONE
Non utilizzate le tasche del Jacket per inserire pesi,
piombi, sassi, oggetti appuntiti e taglienti, poiche
esse non sono progettate per contenere pesi eccessivi
ma, esclusivamente, per contenere oggetti di piccole
dimensioni.
Ogni altro uso viene considerato improprio e pertanto
fa decadere la garanzia.

6
BCD manual | Instruction
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE
Leggete attentamente le istruzioni qui di seguito
riportate in quanto sono determinanti per la vostra
sicurezza e la lunga durata della vostra attrezzatura.
La funzione del Jacket è di rendere più confortevole l’immersione
permettendo al subacqueo di mantenere un assetto neutro.
Prima di usare il Vostro Jacket in mare, sarebbe opportuno
utilizzarlo in piscina, attrezzandovi come per un’immersione in
acque libere.
Come prima operazione regolate il fascione ventrale e lo schienale
secondo la vostra corporatura. Una corretta regolazione vi
permetterà massimo comfort e stabilità.
FISSAGGIO BOMBOLA
ATTENZIONE
Il Vostro jacket è progettato per essere impiegato con
bombole delle seguenti misure:
Diametro: Min. 140 mm. - Max. 220 mm. Volume:
Monobombola Max. 18 lt.
Bibombola 10 + 10 lt. (con 2 cinghie cod. S103006
optional).
MODALITÀ DI CONTROLLO PRIMA DELL’IMMERSIONE
1) Controllate che tutti i raccordi e le valvole siano ben fissati
con le ghiere di fissaggio ben serrate.
2) Assicuratevi del buon fissaggio tra bombola e schienalino.
3) Gonfiate completamente il Jacket ed aspettate circa 15
minuti. Se il Jacket si presenta sgonfio non usatelo e
rivolgetevi ad un’ Oicina Autorizzata SEAC.
4) Verificate più volte tutte le funzioni di gonfiaggio
e sgonfiaggio del gruppo di comando. Controllate
attentamente il buon funzionamento del sistema di
gonfiaggio a bocca tramite il boccaglio.
5) Verificate attentamente il corretto funzionamento della
valvola di sovrappressione/scarico rapido.
6) Non lasciate il Jacket al sole e non appoggiatelo su
superfici pungenti o ruvide che potrebbero danneggiarlo.
VESTIZIONE
- Indossare gli spallacci; si consiglia di inserire per primo il
braccio sinistro, facendo attenzione a non interferire col
gruppo corrugato e la frusta.
- Chiudere saldamente il fascione ventrale.
- Agganciare le fibbie degli spallacci.
- Agganciare le fibbie ventrali scorrevoli e regolare al massimo
tirando contemporaneamente le estremità dei nastri.
- Agganciare le fibbie sternali, se in dotazione.
- Agganciare i moschettoni del sottocavallo, se in dotazione.
SEQUENZA CHIUSURA FIBBIA BOMBOLA
- Seguendo le frecce, inserire l’estremità della cinghia dal lato
interno verso l’esterno della fibbia (tra la staffa cucita e la
parte mobile) e fatela passare nella feritoia 1.
FIG. 6
FIG. 7
- Fare passare l’estremità della cinghia nel passante 2.
Esercitare una forte trazione della cinghia nella direzione
indicata in modo da fare aderire strettamente la cinghia sulla
bombola.
FIG. 8
- Mantenere in tensione la cinghia e fare passare la sua
estremità nella feritoia 3. Tirare con decisione e fare ribaltare
la fibbia.
FIG. 9
- La fibbia si chiuderà con uno scatto secco bloccando lo
schienalino alla bombola. Fissare la cinghia in eccesso negli
appositi tessuti a velcro.

7
BCD manual | Instruction
SISTEMA ZAVORRA INTEGRATE Q&S
QUICK AND SAFE
- Aprire la pattina a velcro della tasca (1) e inserire i piombi (2)
fino alla quantità massima indicata.
1
2
FIG. A
- Richiudere la pattina (3) facendo attenzione che faccia
perfettamente aderenza con il velcro della tasca.
3
4
FIG. B
INSERIMENTO E AGGANCIO NEL JACKET
- Inserire il contenitore portazavorra (5) nell’apposito
alloggiamento della tasca del Jacket (6), facendo attenzione
che sia sgonfio.
5
6
FIG. C
- Fare scorrere il meccanismo di aggancio (7) della tasca
portazavorra in corrispondenza della piastra (8) fissata
all'esterno del jacket, fino ad avvertire lo scatto di blocco.
7
8
FIG. D
- Assicurarsi che la tasca portazavorra sia completamente
alloggiata all’interno della tasca del jacket e verificare
che il meccanismo sia correttamente agganciato tirando
leggermente la maniglia.
FIG. E
ESTRAZIONE
- Per lo sgancio e l’estrazione del contenitore portazavorra dalla
tasca del jacket, impugnare saldamente la maniglia e tirare
in avanti con movimento deciso per sganciare il meccanismo
dalla piastra, quindi estrarre tutto il contenitore.

8
BCD manual | Instruction
FIG. F
SISTEMA ZAVORRA INTEGRATA SWS
Il sistema SWS (Smart Weight System) rappresenta l’innovazione
nei sistemi portapiombi a sgancio meccanico presenti sul
mercato.
Presenta un innovativo sistema di chiusura (brevetto SEAC) per il
quale è suiciente uno scatto a garantire la totale sicurezza e un
solo movimento per sgancio sequenziale.
Il Jacket è fornito con due contenitori portapesi, da 4 kg e da 6
kg ciascuno di carico massimo, a seconda della taglia del Jacket.
ASSEMBLAGGIO ZAVORRA INTEGRATA
- Aprire la cerniera della tasca e inserire la quantità desiderata
di piombi.
FIG. 10
- Richiudere la cerniera.
FIG. 11
INSERIMENTO E AGGANCIO NEL JACKET
Inserire il contenitore portapesi nell’apposito alloggiamento
interno alla tasca del Jacket sgonfio facendo scorrere il
meccanismo femmina in corrispondenza del fungo fissato al suo
interno, fino ad avvertire lo scatto di blocco.
Verificare che il meccanismo sia correttamente agganciato
tirando leggermente la maniglia.
FIG. 12
ESTRAZIONE
Per lo sgancio e l’estrazione del contenitore portapesi dalla tasca
del Jacket, impugnare saldamente la maniglia.
Tirare in avanti la maniglia con movimento deciso per sganciare il
meccanismo, quindi estrarre tutto il contenitore portapesi.
FIG. 13
SISTEMA TRIM WEIGHT SAFETY RELEASE
Tasca porta-zavorra con sistema di sgancio rapido con flap a
velcro (1),
fibbia di sicurezza (2) e flap a velcro per estrazione piombi in caso
di necessità (3).
12
3

9
BCD manual | Instruction
INSERIMENTO/RIMOZIONE ZAVORRA:
Sganciare la fibbia (2), aprire il flap (1) verso l’alto e inserire la
zavorra (4) nello scomparto
all’interno della tasca. Richiudere il flap a velcro (1) e chiudere la
fibbia (2).
22
3
1
4
ESTRAZIONE ZAVORRA IN CASO DI NECESSITA’:
In caso di necessità, aprire la fibbia (2) e tirare energicamente il
nastro della fibbia in plastica (2),
sequenzialmente si aprirà il flap a velcro (3) e la zavorra (4) uscirà
automaticamente.
Attenzione: la zavorra andrà persa.
2
4
2
3
INSERIMENTO SCHIENALE E
CONTROSCHIENALE
1) Rimuovere le due fasce fissa bombola (a) facendole sfilare
dalle apposite feritoie (b).
2) Rimuovere l’involucro gonfiabile (c)
A
C
B
A
3) Sfilare lo scheletro in acciaio (d) dalle guide in tessuto (e)
E
D
E
4) Aprire il flap a velcro nella zona anteriore dell’imbrago e
inserire la vite in acciaio (f) attraverso l’anello a vela
F
5) Poggiare lo schienalino sull’imbrago facendo passare la
vite (f) attraverso il foro dello schienalino.
F
6) Inserire l’involucro gonfiabile facendo passare la vite (f)
attraverso l’anello a vela presente sull’involucro.

10
BCD manual | Instruction
F
7) Inserire il nastro fissa bombola attraverso le apposite
feritoie presenti sulla contro-piastra.
G
H
8) Inserire la contro-piastra in acciaio (g) e avvitare il bullone
(h) nella vite (f)
Ripetere la sequenza 4, 5, 6, 7 nella parte bassa dello schienale
MODALITÀ DI CONTROLLO PRIMA
DELL’IMMERSIONE
- Controllate che tutti i raccordi e le valvole siano ben fissati con
le ghiere di fissaggio ben serrate.
- Assicuratevi del buon fissaggio tra bombola e schienalino
- Gonfiate completamente il Jacket ed aspettate circa 15 minuti.
Se il Jacket si presenta sgonfio non usatelo e rivolgetevi ad
un’Officina Autorizzata SEAC.
- Provate più volte tutte le funzioni di gonfiaggio e sgonfiaggio
del gruppo di comando. Controllate attentamente il buon
funzionamento del sistema di gonfiaggio a bocca tramite il
boccaglio.
- Verificate attentamente il buon funzionamento della valvola di
sovrappressione/scarico rapido
- Non ponete il Jacket al sole e non appoggiatelo su superfici
pungenti o ruvide che potrebbero danneggiarlo.
VESTIZIONE
- Indossare gli spallacci; si consiglia di inserire per primo il
braccio sinistro, facendo attenzione a non interferire col
gruppo corrugato e la frusta.
- Chiudere saldamente il fascione ventrale.
- Serrare gli spallacci.
- Agganciare le fibbie ventrali scorrevoli e regolare al massimo
tirando contemporaneamente le estremità dei nastri.
- Agganciare le fibbie sternali, se in dotazione.
- Agganciare i moschettoni del sottocavallo, se in dotazione.
ATTENZIONE
Il Vostro Jacket non è un giubbetto di salvataggio e non
è progettato per mantenervi in superficie a testa in alto
in caso di svenimento.
FUNZIONAMENTO
IN SUPERFICIE
Per aumentare il sostentamento in superficie, Vi suggeriamo
di gonfiare il Jacket agendo sul pulsante di carico del gruppo
comando per aumentare la vostra spinta positiva.
IN IMMERSIONE
Impugnate il gruppo comando, alzando il braccio sinistro e
premete sul pulsante di scarico,
con questa operazione azionerete la valvola di scarico graduale
agevolando la fuoriuscita dell’aria.
In alternativa potete usare la valvola di scarico rapido tirando il
gruppo di comando verso il basso, l’aria fuoriuscirà rapidamente
dalla valvola.Una volta iniziata la discesa, la velocità tenderà
ad aumentare, essa verrà compensata con rapidi colpetti sul
pulsante di carico.
ASSETTO NEUTRO
Una volta raggiunta la profondità desiderata, insulando e/o
scaricando la giusta quantità d’aria nel Jacket, vi permetterà di
otterrete un comodo assetto neutro.

11
BCD manual | Instruction
RISALITA
Durante la fase di risalita, l’aria contenuta nel Jacket si espande
provocando un aumento della spinta positiva e di conseguenza
un aumento della velocità, potete controllare il vostro assetto
esercitando una leggera pressione sul pulsante di scarico. In caso
di necessità, l’utilizzo del gruppo comando, servirà a contenere e
limitare la velocità di risalita.
MODALITÀ DI CONTROLLO PRIMA
DELL’IMMERSIONE
ATTENZIONE
Durante la fase di risalita è strettamente necessario
regolare l’equilibrio idrostatico per evitare una
velocità troppo rapida. Consultate il Vostro Istruttore
o il manuale di immersione per ulteriori informazioni in
merito ad una sicura velocità di risalita. Seguite sempre
e comunque le norme richieste dal vostro computer
subacqueo o dalla vostra tabella di decompressione
durante ogni fase dell’immersione.
ATTENZIONE
Vi raccomandiamo di utilizzare il Jacket solo come
compensatore del vostro assetto. Utilizzare il Jacket
per sollevare dal fondo oggetti pesanti può essere
estremamente pericoloso causando risalite incontrollate
e conseguenti gravi incidenti per il subacqueo ed i suoi
accompagnatori.
MANUTENZIONE
Per mantenere il vostro Jacket in perfetta eicienza sono
necessarie le seguenti indicazioni:
• Dopo ogni immersione sia in mare che in piscina, sciacquate
sempre con acqua dolce l’interno e l’esterno del Jacket e
assicurarsi di fare fuoriuscire ogni residuo di acqua tramite le
valvole di sovrapressione.
• Non riporre mai il Jacket con altro equipaggiamento e oggetti
appuntiti che possa lacerare l’involucro gonfiabile.
• Evitare di riporre il Jacket umido o piegato, ma farlo
perfettamente asciugare, lavando accuratamente l’interno,
scaricate l’acqua e quando è perfettamente asciutto riporlo in
un luogo fresco ed areato.
• Alla fine di ogni immersione inserite sempre il tappo di
protezione dell’attacco rapido dopo aver scollegato la
manichetta.
• Evitare l’esposizione prolungata del Jacket alla luce del sole.
• Sciacquate accuratamente con acqua dolce tutti i dispositivi di
carico e scarico.
Per pulire l’interno seguite i seguenti consigli:
- Svitare la valvola di sovrapressione e introdurre acqua dolce
(circa 1/4 del volume del Jacket).
- Riassemblare la valvola di sovrapressione.
- Gonfiate il Jacket, capovolgendo e scuotendo lo stesso da
parte a parte per fare circolare l’acqua.
- Capovolgete il sacco e con il corrugato rivolto verso il basso,
premendo il pulsante di scarico, fare uscire attraverso il
boccaglio tutta l’acqua precedentemente inserita.
ATTENZIONE
Per la pulizia del Jacket non utilizzate nessun tipo di
solventi o prodotti detergenti.
UTILIZZO DEI JACKET CON MISCELE
D'ARIA ARRICCHITA
ATTENZIONE
I Jacket SEAC se utilizzati con aria respirabile conforme
alla EN 12021, sono da considerarsi conformi al
Regolamento Categoria (EU) 2016/425. Le modalità
di utilizzo sono descritte nel manuale allegato e si
riferiscono all'utilizzo del Jacket con aria respirabile
conforme alla EN 12021 (contenuto d'ossigeno pari
al 21±2%). Poiché a tutt'oggi non sono ancora state
stilate normative che permettano di verificare, con
prove adeguate e significative, che i requisiti essenziali
di sicurezza richiesti dal Regolamento Categoria
(EU) 2016/425 siano soddisfatti, il presente Jacket
SEAC non va considerato certificato CE in accordo al
Regolamento Categoria (EU) 2016/425 per l'utilizzo con
aria arricchita di ossigeno (O2 > 21±2%).
ATTENZIONE
Non utilizzare nessun Jacket SEAC con miscele
arricchite d'ossigeno (Nitrox - Massimo contenuto
d'ossigeno: 40%) senza prima aver ricevuto adeguati
insegnamenti in merito al loro utilizzo: Non osservare
questa avvertenza può essere causa di gravi incidenti.
ATTENZIONE
Non usare questo Jacket SEAC con altri gas o con aria
arricchita d'ossigeno. I Jacket SEAC sono progettati per
essere utilizzati solo con aria atmosferica compressa. Il
mancato rispetto di questa avvertenza può causare usura
precoce dell'attrezzatura, difetti di funzionamento e possibili
esplosioni, che possono provocare danni anche molto gravi.
CERTIFICATO DI GARANZIA
SEAC garantisce il buon funzionamento del prodotto cui il
presente documento è allegato.
La garanzia ha durata di anni 2 (due) in relazione alle vigenti
normative europee.
La garanzia ivi contenuta può essere esercitata esclusivamente
alle condizioni ed entro i limiti di seguito indicati:
1. La garanzia ha durata di anni 2 (due) a partire dal momento in
cui il prodotto viene acquistato presso un rivenditore autorizzato
SEAC e non necessita di alcuna formalità di preventiva o
successiva convalida.
2.La garanzia è riconosciuta esclusivamente al primo acquirente
del prodotto presso un rivenditore autorizzato SEAC.
Essendo strettamente nominativa, non è cedibile a terzi se non
previo espressa autorizzazione da parte di SEAC.
3.La garanzia copre tutti e solo i difetti di funzionamento derivati da:
• Materiali ritenuti non idonei
• Evidenti errori nella progettazione
• Fabbricazione o assemblaggio del prodotto o parti di esso
• Istruzioni e avvertenze d’uso errate o inadeguate
4.La garanzia si estingue automaticamente, e con eetto immediato,
a seguito di intervenute riparazioni, modifiche, trasformazioni,
adattamenti o manomissioni in genere eettuate sul prodotto
finito o parti di esso non preventivamente autorizzate da SEAC e
comunque eettuate da personale non autorizzato.
5.La garanzia dà diritto all’intervento e alla riparazione gratuita
nel più breve tempo possibile, ovvero alla completa sostituzione
gratuita del prodotto (a scelta insindacabile di SEAC) o parti
di esso dove venga riconosciuto da parte di SEAC difetti di
funzionamento tassativamente e precedentemente indicati al
punto 3.

12
BCD manual | Instruction
SCHEDA TECNICA
MODELLO: MODULAR
TIPO: Backmounted
CERTIFICAZIONE: CE 0474 RINA - EN 1809:2014+A1:2016
GRUPPO DI COMANDO: Inflator a pistone
TIPOLOGIA INVOLUCRO: Bisacco con camera d'aria interna
MATERIALE INVOLUCRO: Sacco esterno: Nylon Cordura 1000 DEN
Camera d'aria interna: poliuretano 400 micron
SALDATURA: Alta frequenza
SCHIENALE: Schienale morbido con scheletro in acciaio
SISTEMA DI BARDATURA: Imbragatura separata dall'involucro
VALVOLE DI SCARICO RAPIDO: 1 meccanica di sovrapressione
1 a trazione dal gruppo comando
TASCHE: Opzionale
SISTEMA ZAVORRA INTEGRATA: Opzionale
D-RING: 2 D-RING in alluminio da 40 mm
6 D-RING da 25 mm in tecnopolimero
REAR WEIGHT POCKET: 2 da 2 kg max
LIMITE MISURE AMMESSE PER BOMBOLE:
Monobombola: diam. min-max 140/229 mm
Bibombola: diam. per bombola 170 mm
vol. max 10 + 10 litri
PESO (KG): Monotaglia: 3kg
6.La garanzia può essere esercitata mediante inoltro, a SEAC, del
prodotto ritenuto difettoso.
Il tramite autorizzato alla presente operazione deve essere il
rivenditore SEAC dove il prodotto è stato acquistato.
Nel caso questo sia fattivamente impossibile, previa autorizzazione,
può essere autorizzato all’invio del prodotto difettoso un qualsiasi
altro rivenditore SEAC. Condizione necessaria per l’esercizio
della garanzia è che il prodotto sia accompagnato da copia dello
scontrino fiscale o della fattura (o di altro documento equipollente
di registrazione fiscale da cui risultino il nominativo del rivenditore
autorizzato SEAC presso cui il prodotto è stato acquistato nonché
la data d’acquisto del medesimo) comprovanti l’acquisto.
Nel caso in cui la SEAC riceva un prodotto che:
• Non sia accompagnato dal documento di registrazione fiscale
aventi le caratteristiche sopra citate.
• Versi in circostanze tali da determinare l’estinzione della
garanzia secondo quanto indicato nel punto 4.
• Presenti difetti derivanti da cause esterne ed ulteriori rispetto
a quelle tassativamente indicate al punto 3.
• Sia stato utilizzato impropriamente e/o per usi diversi da quello
per il quale il prodotto è stato progettato si asterrà dall’effettuare
qualsiasi intervento sul prodotto, dandone immediata
comunicazione al mittente o al rivenditore autorizzato.
Qualora il mittente intenda comunque far eseguire l’intervento,
trasmetterà a SEAC, nei quindici giorni lavorativi successivi, una
richiesta in tal senso nella quale dovrà espressamente dichiarare
di voler sostenere tutti i costi relativi all’intervento stesso (mano
d’opera, eventuali parti di ricambio, spese di spedizione).
In caso contrario la SEAC provvederà alla restituzione del
prodotto con spese a cura del destinatario.
Il listino ricambi è disponibile sul sito www.seacsub.com, area
download.
JACKET MODULAR
I prodotti del presente manuale di istruzioni sono stati sottoposti
a prove di tipo e certificati in conformità alle norme EN
1809:2014+A1:2016 dall’Organismo Notificato n° 0474 RINA, Via
Corsica 12, 16128 GENOVA.
MARCATURA PRESENTE SU OGNI JACKET: CE
Il numero 0474 accanto alla marcatura di conformità CE identifica
l’Organismo Notificato n° 0474 RINA, Via Corsica 12, 16128
GENOVA preposto al controllo della produzione del regolamento
(UE) 2016/425 del Parlamento Europeo e del consiglio del 9
Marzo 2016 sui dispositivi di protezione individuale.
TABELLA TAGLIE
TAGLIA S M L XL XXL
ALTEZZA 171-175 175-179 179-184 184-188 188-192
PESO 60-70 65-75 75-85 85-95 90-105
TORACE 88-96 92-100 96-104 100-108 104-112
VITA 76-84 80-88 84-92 88-96 92-100
BACINO 92-100 96-104 100-108 104-112 108-116
Le indicazioni riportate in questa tabella taglie si riferiscono a
valori standard del corpo umano. Il Jacket viene progettato più
ampio e abbondante sulla base di queste tabelle in modo da
consentire agilità e massimo comfort durante il suo utilizzo.
SPINTA DI GALLEGGIAMENTO
TAGLIA MONOTAGLIA: DA XS A XXL
KG 14,3
NEWTON 140
LIBBRE 31.5

13
BCD manual | Instruction
BC INSTRUCTIONS
Congratulations on having chosen the quality and reliability of
a SEAC product. The equipment you have purchased was made
with selected and tested materials. Development and constant
research allow us to evolve continually.
Innovative production processes, constant controls and testing, as
well as testing under real conditions as conducted in our research
centre, guarantee the reliability that all SEAC products are known
for.
GENERAL WARNINGS
WARNING
Carefully read the instruction manual before use and
keep the manual for the life of the product.
WARNING
Before using the BC or any other product for
underwater diving, you should attend a course held
by qualified instructors and obtain the relevant diving
certificate. Use of diving equipment by people without a
diving certificate is dangerous, and can cause serious,
or even fatal, accidents for the diver and his/her
companions.
• During assembly and tuning of the BC, every step was taken to
ensure high reliability of the product over a period of time.
• However, these measures can be rendered ineffective if the
BC is not used correctly and if adequate maintenance is not
performed.
• SEAC denies all responsibility for any problem resulting from
a failure to observe the recommendations provided in this
manual.
CERTIFICATION EN 1809:2014+A1:2016
The products described in this instruction manual have been
subjected to type approval testing and certified in accordance
with the EN 1809:2014+A1:2016 by Registered Test Center n° 0474
RINA, Via Corsica 12, 16128 GENOA.
Model EN1809:2014+A1:2016
MARKING
The number 0474 next to the CE mark refers to Registered Test
Center #0474 RINA, Via Corsica 12, 16128 GENOA, authorized
to run production checks according to EU Regulation 2016/425
of the European Parliament and the Council of March 9, 2016
regarding personal protective equipment.
MARKINGS FOUND ON EVERY BC: CE0474
REFERENCES TO EN : +A: OBJECT
DEFINITION LIMITS
• OBJECT: The EN 1809:2014 +A1:2016 standard examines
the minimum safety requirements and the performance of
inflatable buoyancy compensator vests.
• BCDs - definition (EN 1809:2014 +A1:2016): A device
allowing the diver to control his/her buoyancy during the dive.
• LIMITATIONS: The object of the EN 1809:2014 +A1:2016
Standard does not cover the requirements for floating
devices or safety jackets. A buoyancy compensator vest is not
intended to guarantee, on the surface, a head-up position to
an unconscious or a temporarily disabled diver.
In order to ensure maximum attention to safety, a label is sewn
onto the BC with the following text:
This BC vest is not a life vest, and does not guarantee that the
diver will float on the surface with his or her face out of the water.
Before using this BC, divers must attend a course held by
qualified instructors and obtain the relevant diving certificate.
The use of diving equipment by non-certified divers is dangerous
and can lead to serious accidents, or even death, to the diver and
his/her dive buddies.
This BC can be mounted on a single-tank set up to 18 liters (diam.
220 mm) or a dual-tank set up 10+10 liters. Read the attached
Instruction Manual carefully. Check that the BC operates
correctly before every use. Carefully check that there are no
air leaks and make sure that all components function correctly.
Connect the LP hose on the BC to a low pressure port on the
regulator first stage while the regulator is not connected to the
tank. If high pressure is introduced into the hose, it can cause
ruptures and serious accidents.
After each dive, including dives in a pool, the BC must be rinsed
inside and out with fresh water. Store the BC partially inflated
in a cool, ventilated location. A lack of maintenance can cause
damage to the BC and compromise its proper operation. The
back side of the label shows the various buoyancy lift levels in
kilograms and Newton.
WARNING
The instructions in this handbook must be integrated
with instructions for other component parts of your
SCUBA equipment (assembled tank unit). Before
using your assembled tank unit, carefully read all the
instructions contained in the corresponding handbook.

14
BCD manual | Instruction
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CONNECTING TO THE FIRST STAGE
Connect the BC hose to a low pressure port on the regulator
first stage.
WARNING
Be very careful to connect to the hose to a low pressure
port. Connecting to high pressure can cause serious
harm to people and can damage the equipment.
INFLATOR UNIT
The Seac inflator unit was designed and manufactured to
ensure quick and precise regulation of buoyancy in the water.
Its ergonomic shape ensures manageability and practicality.
Its two buttons - inflation and deflation - are different shapes
and in different positions, making it easy to identify the
correct button and leaving no room for error. It also makes it
unnecessary for the diver to look at the inflator unit.
Connect the quick coupler on the hose to the inflator unit (fig.
2).
Conduct this operation before you pressurize the first stage.
This will make it easier to insert the quick coupler.
A: CORRUGATED
BQUICK COUPLER
CINFLATOR
BUTTON
DMOUTHPIECE
EEXHAUST
BUTTON
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3

15
BCD manual | Instruction
FIG. 3
BC INFLATION
To inflate your BC, simply press the C button (fig. 1).
The flow of air should stop as soon as you release the inflation
button. If this does not happen, do not use the BC, and contact
an authorized SEAC repair shop.
BC DEFLATION
The air can be emptied in two ways using the inflator unit:
1) By pressing the E button (fig. 1) with the inflator unit facing
upward (fig. 3).
2) By pulling the inflator unit downward (fig. 4).
ORAL INFLATION
Your BC can be inflated orally using the mouthpiece, C (fig. 1),
on the inflator unit as follows:
1) Put the mouthpiece in your mouth.
2) Press the deflation button while blowing into the
mouthpiece.
3) Release the deflation button.
4) Repeat as necessary to reach the desired level of inflation.
WARNING
Your BC should never be used as a source of breathable air.
Do not breath air through the inflator unit mouthpiece.
OVEREXPANSION RELIEF/QUICK AIR DUMP VALVE
Your BC features an over-expansion relief valve (fig. 5).
The valve automatically releases air from the BC when the internal
pressure exceeds the external pressure by a preset amount.
This valve is provided in order to prevent accidental over-
expansion in the BC, which can result in damage to the product.
This valve also operates as a quick air dump, by pulling the knob
on the cord.
The two exhaust valves are located on the upper right and lower
left to allow eective release of excess air from most positions.
FIG. 5
WARNING
If micro-bubbles leak from the BC, this does not
indicate that it is losing pressure; instead this could
be air that was trapped in spaces between the fabric
fibers.
BC POCKETS
SEAC BCs are furnished with large-capacity pockets and are
designed to be used easily with your arms crossed.
Some BC models also feature additional back-up pockets.
Always be careful to close pockets to avoid losing the objects they
contain.
WARNING
Do not use the pockets of the BC to hold weights,
ballast, stones, or sharp or pointed objects, because
the pockets are not designed to hold excessive weight.
They are meant only to hold small items.
Any other use is considered improper and will invalidate
the warranty.

16
BCD manual | Instruction
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
Carefully read the instructions provided below,
because they are vital for your safety and the lasting
performance of your equipment.
The purpose of a BC is to make diving more comfortable by
allowing the diver to maintain neutral buoyancy.
Before using your BC in the ocean, you should test it in the pool,
using the equipment you would use for an open water dive.
First of all, adjust the cummerbund and backpack to fit your body
shape. Correct adjustment helps ensure optimal comfort and
stability.
TANK RETAINER
WARNING
Your BC was designed to be used with air tanks having
the following minimum and maximum characteristics:
Diameter: Min. 140 mm. - Max. 220 mm. Volume: single
tank 18 lt max.
Two-tank set 10 + 10 lt. (with 2 straps cod. S103006
optional).
PREDIVE INSPECTION
1) Check that all connectors and valves are firmly secured,
with the locking rings fully tightened.
2) Make sure that the tank and backpack are properly
connected.
3) Fully inflate the BC and wait about 15 minutes. If the BC
deflates, do not use it, and contact an authorized SEAC
repair shop.
4) Check all the inflation and deflation functions of the
inflator unit a few times. Carefully check the correct
operation of the oral inflation system using the
mouthpiece.
5) Carefully check that the over-expansion/quick air dump
valve is functioning correctly.
6) Never leave the BC in the sun, and do not lay it on sharp or
rough surfaces that could damage it.
DONNING
- Put on the shoulder straps. We suggest that you put your left
arm through first, being careful not to become entangled in the
corrugated hose and LP hose.
- Close the cummerbund firmly.
- Fasten the buckles on the shoulder straps.
- Fasten the sliding waist buckles and tighten fully by
simultaneously pulling both ends of the straps.
- Fasten the chest straps, if provided.
- Fasten the crotch snap hooks, if provided.
TANK BUCKLE CLOSURE SEQUENCE
- Following the arrows, insert the end of the strap from the
inside of the buckle outward (between the sewn bracket and
the moving section) and pass it through slot 1.
FIG. 6
FIG. 7
- Pass the end of the strap through loop 2. Pull firmly in the
direction indicated so that the strap lays perfectly flat against
the cylinder.
FIG. 8
- Maintain tension on the strap and pass the end through slot 3.
Pull firmly and let the buckle overturn.
FIG. 9
- The buckle will close with a sharp click, holding the backpack
to the tank. Fasten the excess strap to the special Velcro
fabric.

17
BCD manual | Instruction
Q&S QUICK AND SAFE INTEGRATED
WEIGHT SYSTEM
- Open the Velcro flap on the pocket (1) and insert the weights
(2) up to the maximum amount indicated.
1
2
FIG. A
- Reclose the flap (3), making sure that it adheres perfectly with
the Velcro on the pocket.
3
4
FIG. B
INSERTING AND FASTENING TO THE BC
- Insert the weight-carrier container (5) in the special housing of
the BC pocket (6), making sure that it's deflated.
5
6
FIG. C
- Slide the fastening mechanism (7) of the weight pocket even
with the plate (8) fastened to the outside of the BC until you
feel it click into place.
7
8
FIG. D
- Make sure that the weight-pocket is housed completely inside
the BC pocket and check that the mechanism is fastened
correctly by pulling gently on the handle.
FIG. E
REMOVAL
- To unfasten and remove the weight-carrier container for the
BC pocket, grasp the handle firmly and pull forward with a
decisive motion to unhook the mechanism from the plate, and
then pull out the entire container.

18
BCD manual | Instruction
FIG. F
INTEGRATED SWS WEIGHT SYSTEM
The SWS (Smart Weight System) is an innovation beyond other
mechanical-release weight systems on the market.
It oers an innovative closure system (SEAC patent) that requires
just one click to ensure complete security, and a single movement
to release sequentially.
The BC is provided with two weight containers, of 4 kg and 6 kg
maximum capacity each, depending on the size of the BC.
ASSEMBLING THE INTEGRATED WEIGHT
- Open the pocket zip and insert the desired amount of weight.
FIG. 10
- Close the zipper.
FIG. 11
INSERTING AND FASTENING TO THE BC
Insert the weight container in the special housing inside the BC
pocket with the vest deflated. Slide the female mechanism along
the mushroom fastened inside until you hear the locking click.
Check that the mechanism is fastened correctly by pulling gently
on the handle.
FIG. 12
REMOVAL
To release and remove the weight container from the BC pocket,
grasp the handle firmly.
Pull the handle forward in a firm motion to release the mechanism,
and then pull out the whole weight container.
FIG. 13
TRIM WEIGHT SAFETY RELEASE SYSTEM
Weight pockets featuring a quick-release system with Velcro flap
(1), safety buckle (2), and Velcro flap for removing weights if needed
(3).
12
3

19
BCD manual | Instruction
INSERTING/REMOVING WEIGHT:
Unfasten the buckle (2), open the flap (1) upward, and slide the
weights (4) into the compartment in the pocket.
Close the Velcro flap (1) and close the buckle (2).
22
3
1
4
REMOVING WEIGHTS IF NEEDED:
If needed, open the buckle (2) and pull firmly on the strap the
plastic buckle (2). In sequence, the Velcro flap (3) will open and
the weights (4) will come out automatically.
Warning: the weight will be lost.
2
4
2
3
PLACEMENT OF THE BACKPACK AND
EXTERNAL BACKPACK
1) Remove the tank fastening bands (a), sliding them through
the appropriate slots (b).
2) Remove the inflatable bag (c).
A
C
B
A
3) Slide the steel frame (d) from the fabric guides (e).
E
D
E
4) Open the Velcro flap in the front section of the harness
and insert the steel screw (f) through the sail ring.
F
5) Rest the backpack against the harness, passing the screw
(f) through the hole in the backrest.
F
6) Insert the inflatable bag, threading the screw (f) through
the sail ring on the bag.

20
BCD manual | Instruction
F
7) Pass the tank fastening strap through the appropriate
slots on the counter-plate.
G
H
8) Insert the steel counter-plate (g) and screw the nut (h)
onto the screw (f).
Repeat steps 4, 5, 6, and 7 on the lower section of the backrest.
PREDIVE INSPECTION
- Check that all connectors and valves are firmly secured, with
the locking rings fully tightened.
- Make sure that the tank and backpack are properly connected.
- Fully inflate the BC and wait about 15 minutes. If the BC
deflates, do not use it, and contact an authorized SEAC repair
shop.
- Try all the inflation and deflation functions of the inflator unit
a few times. Carefully check the correct operation of the oral
inflation system using the mouthpiece.
- Carefully check that the over-expansion/quick air dump valve
is functioning correctly.
- Never leave the BC in the sun, and do not lay it on sharp or
rough surfaces that could damage it.
DONNING
- Put on the shoulder straps. We suggest that you put your left
arm through first, being careful not to become entangled in the
corrugated hose and LP hose.
- Close the cummerbund firmly.
- Tighten the shoulder straps.
- Fasten the sliding waist buckles and tighten fully by
simultaneously pulling both ends of the straps.
- Fasten the chest straps, if provided.
- Fasten the crotch snap hooks, if provided.
WARNING
Your BC is not a safety jacket or personal floatation
device and is not designed to keep a diver on the
surface in a head-up position should he/she become
unconscious.
OPERATION
ON THE SURFACE
To increase support on the surface, we suggest you blow up the
BC with the inflation button to increase your positive lift.
DURING DIVE
Holding the inflator unit, raise your left arm and press the
deflation button.
This will trigger the gradual deflation valve and help the air
release.
You can also use the quick dump valve by pulling the inflator
unit downward. The air will exit the valve rapidly. Once you
have started your descent your speed will begin to increase.
Compensate for this with quick presses on the inflator button.
NEUTRAL BUOYANCY
When you reach your desired depth, adding and/or releasing
the right amount of air in the BC will allow you to achieve a
comfortable neutral buoyancy.
Table of contents
Languages:
Other Seac Diving Instrument manuals