Seecode 20301 User manual

Hornhautentferner
Callus remover
Enlève-callosités
Eelt Verwijderer
DE (2) | EN (6) | FR (10) | NL (14)

2
DE | SEECODE Hornhautentferner
Bedienungsanleitung
Vielen Dank für den Kauf unseres SEECODE Hornhautentferners, mit integrierter Hautstaub-
Auffangfunktion mit dem Sie sauber und leicht trockene, schuppige, rissige und schmerzhafte
Hornhaut entfernen können. Sie bekommen innerhalb kurzer Zeit weiche und glatte Füße.
Damit Sie lange Freude an Ihrem Produkt haben und es vollumfänglich nutzen können, lesen Sie
bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie den SEECODE Hornhautentferner
nutzen, um Schäden durch falsche Bedienung zu vermeiden. Schenken Sie den Sicherheitsinfor-
mationen bitte besondere Aufmerksamkeit. Wenn Sie den SEECODE Hornhautentferner Dritten
überlassen, sollte auch diese Bedienungsanleitung mit überreicht werden. Bewahren Sie bitte die
Bedienungsanleitung zum Nachschlagen auf. Unser Produkt ist nur für die Bedienung durch Er-
wachsene vorgesehen. Bitte bewahren Sie dieses Produkt zur Sicherheit von Kindern außerhalb
ihrer Reichweite auf.
WARNUNG
Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
Auch eine Reinigung darf nicht von Kindern durchgeführt werden.
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist nur zum Hausgebrauch bestimmt. Das Gerät nur gemäß den Angaben dieser
Gebrauchsanweisung benutzen. Nicht versuchen, das Gerät selbst zu reparieren. Es muss von
einer Kundendienststelle oder einer qualizierten Reparaturstelle repariert werden.
Lieferumfang
- Hornhautentferner mit Quarzrolle grob
- 2 Zusatzrollen, medium und fein
- Bürste
- Ladekabel
Produktbeschreibung
1. Funktions-Schalter - Einschalt- und Ausschalt-Taste, Taste für Geschwindigkeitseinstellung
2. LED Betriebsanzeige
3. USB-Ladeanschluss
4. Absaug-Düse
5. Hautpartikel-Sammelbehälter
6. Schleifkopf
7. Kopfteil
8. Schutzkappe
Funktion-Schalter mit LED Betriebsanzeige/Ladeanzeige, mit dem zudem die Rotations-Ge-
schwindigkeit verändert werden kann.
Allgemeiner MICRO USB Ladeanschluss, 5V DC Ladespannung.
Kabellose Nutzung, einfach zu transportieren, überall nutzbar.
1
2
8
7
6
4
5
3

Technische Daten
Produktname: Hornhautentferner
Ladespannung: 5 V
Ladestrom: 1 A
Akku: 1000mAh Polymer-Lithium-Ionen-Akku
Verwendung des Hornhautentferners
Laden Sie den Hornhautentferner vor der ersten Benutzung komplett auf.
Entfernen Sie die Schutzfolie an der vormontierten Schleifrolle.
Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter, die Arbeitsanzeige leuchtet blau, der Schleifkopf beginnt sich
zu drehen.
Es stehen 2 Geschwindigkeiten zur Verfügung, die durch Drücken des Ein-/Aus-Schalter um-
gestellt werden können. Das blaue LED Licht steht für eine normale Geschwindigkeit, das rote
LED-Licht für eine schnelle Geschwindigkeit.
Für das Ausschalten des Gerätes drücken Sie nach der schnellen Geschwindigkeit wieder den
Ein-/Aus-Schalter, die LED-Lampe geht aus.
Reihenfolge der Umschaltvorgänge: Anschalten mit normaler Geschwindigkeit, Einschalten der
schnellen Geschwindigkeit, Ausschalten.
Wechsel des Schleifkopfes
Demontage
Schalten Sie das Gerät vor einem Wechsel immer aus.
Entfernen Sie das Kopfteil. Drücken Sie die seitlichen Entriegelungstaste des Schleifkopfes ent-
sprechend der Abbildung und entnehmen Sie den Schleifkopf.
Montage
Setzen Sie eine Halterung des Schleifkopfes in die quadratische Nut am Griffstück ein.
Rasten Sie das Gegenstück des Schleifkopfes unter Druck der Entriegelungstaste in die gegen-
überliegende quadratische Nut ein bis Sie ein deutliches Einrastgeräusch hören können.
Anwendung
Wenn sich der Schleifkopf dreht, gehen Sie bitte vorsichtig an die Hautstelle mit der Hornhaut
und üben Sie einen leichten Druck aus. Die Anwendung ist nicht unangenehm oder schädlich für
die Haut. Gehen Sie mit dem Schleifkopf langsam über alle betroffenen Hautstellen.
Falls sich das Hornhautentfernen doch unangenehm anfühlt, verringern Sie bitte den Druck auf
diese Stelle oder stoppen Sie den Vorgang und untersuchen Sie die Hautstelle. Für eine Fuß-
reinigung und mehr Komfort können Sie die Rollen auch nass verwenden. Nach dem Gebrauch
laden Sie das Gerät bitte rechtzeitig wieder auf. Die Leistung des Akkus kann nachlassen, wenn
er über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird und nicht ausreichend geladen ist.
Reinigung des Hornhautentferners
Nach dem Gebrauch leeren Sie bitte immer den
Hautpartikelbehälter, Partikelansammlungen
können die Wirkung weiterer Partikelaufnahmen
beeinträchtigen.
Wie in der Abbildung gezeigt, entfernen Sie das
Kopfteil und spülen Sie nur den Schleifkopf kurz
unter ießendem Wasser. Bitte benutzen Sie
keine Reinigungsmittel um den Schleifkopf zu
säubern. Das Gerät ist wasserresistent. Lassen
Sie das Gerät danach gut trocknen.

4
Reinigen Sie das Gehäuse nach dem Gebrauch mit einem feuchten Tuch, wischen Sie restliche
Wasserecken ab und bewahren Sie es mit der Schutzkappe auf.
Geben Sie das Gerät nicht zur Reinigung in die Spülmaschine.
Akku und Auaden
Der Hornhautentferner hat einen eingebauten, wiederauadbaren Akku. Bitte legen Sie das Ge-
rät nicht ins Feuer oder auf eine Heizung. Laden Sie es regelmäßig auf.
Wenn die Akkuleistung niedriger ist als der Wert, der den Akku schützt, blinkt die LED Anzeige
drei Mal auf und erlischt dann, das Gerät schaltet automatisch ab.
Wenn sich das Gerät im Ladezustand bendet, zeigt die LED-Anzeige den aktuellen Auade-Sta-
tus an: eine niedrige Auadung in rotem Licht, eine volle Auadung in blauem Licht.
Wenn der Akku voll ist und das Ladegerät noch angeschlossen ist, leuchtet die LED-Anzeige
lange und blau. Das Ladegerät und der Hornhautentferner sollten dann sofort vom Stromnetz
getrennt werden.
Nach dem Abziehen des Ladekabels erlischt die LED-Anzeige.
Auch wenn das Ladegerät angeschlossen ist, kann das Gerät trotzdem normal verwendet
werden.
Wichtige Hinweise
Um eine gute Leistung zu erhalten, sollte das Gerät vor dem Gebrauch vollständig aufgeladen
sein und immer nur der passende Schleifkopf verwendet werden.
Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Hautverletzungen führen. Bitte vergewissern Sie sich, dass
Sie die Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung des Hornhautentferners vor dem Gebrauch
vollständig gelesen haben und verwenden Sie das Gerät nur für die Hornhautentfernung.
Sicherheitshinweise
Halten Sie den Hornhautentferner von Kleinkindern fern.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie baden oder duschen.
Dieses Produkt ist mit einer motorischen Rotationsfunktion ausgestattet und eignet sich nicht
für Personen mit fehlendem Sicherheitsgefühl (einschließlich Kinder) oder körperlichen- und
Wahrnehmungs-Problemen, es sei denn, sie werden von einer Aufsichtsperson beaufsichtigt und
angeleitet.
Plastikbeutel sollten außerhalb der Reichweite von Kleinkindern aufbewahrt werden.
Falls Flüssigkeit in das Gerät eindringt, schalten Sie es bitte sofort aus und schicken Sie es zur
Wartung an den Händler.
Benutzen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, da es
sonst zu Brand- oder Explosionsunfällen kommen kann.
Wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist, lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt. Zie-
hen Sie nach dem Gebrauch unbedingt den Netzstecker.
Ziehen Sie nicht direkt am Netzkabel. Wenn das Ladekabel beschädigt ist, muss es durch ein
kompatibles Kabel ersetzt werden.
Verwenden Sie kein Zubehör oder Teile anderer Hersteller, die nicht vom Hersteller dieses
Produkts empfohlen werden. Wenn das Produkt durch solche Zubehörteile beschädigt wird,
übernimmt das Unternehmen keine Garantie.
Garantie/Gewährleistung
Die Gewährleistungsfrist beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Darin enthalten sind 6 Monate Ga-
rantie ab Kaufdatum. Auf den Akku gewähren wir 6 Monate Garantie.
Der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes ist europaweit. Als Beleg hierfür gilt der
Kaufbeleg. Das Produkt wurde vor dem Versenden gründlich auf Qualität und Funktionalität ge-
prüft. Ein Ausschluss der Garantie ndet unter folgenden Fällen statt:
• bei Veränderungen des Systems ohne unsere Genehmigung
• bei andersartiger als der oben genannten Verwendung
• bei Fallschäden
Bei Inanspruchnahme der Garantie/Gewährleistung senden Sie bitte das vollständige Produkt in
einer transportsicheren Verpackung an die Verkaufsstelle zurück, von der das Produkt bezogen
wurde. Beschreiben Sie den erkannten Mangel am Produkt und legen Sie der Sendung den
Original Kaufbeleg bei. Der Verkäufer behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor Erstattung des
Kaufpreises vor. Erforderliche Transportkosten werden der Kundschaft bei Feststellung eines ge-
rechtfertigten Anspruchs der gesetzl. Garantie/ Gewährleistung erstattet. Die Inanspruchnahme
der gesetzlichen Mängelrechte ist unentgeltlich.

CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklärt Mobiset GmbH, dass sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der zutreffenden europäischen Richtlinien bendet.
Allgemeine Hinweise
Urheberrecht
Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. Jede Vervielfältigung bzw. jeder Nachdruck,
auch auszugsweise, sowie die Wiedergabe der Abbildungen, auch im veränderten Zustand, ist
nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers gestattet.
Hinweise zum Umweltschutz
Die verwendeten Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Entsorgen Sie nicht mehr be-
nötigte Verpackungsmaterialien gemäß den örtlich geltenden Vorschriften.
Dieses Produkt darf innerhalb der Europäischen Union nicht im normalen Hausmüll ent-
sorgt werden. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der regionalen Verordnungen.
EU-Konformitätserklärung
DECLARATION OF CONFIRMITY
Mobiset GmbH
Rösratherstr. 333
D-51107 Köln
Tel.: 0221 –98 95 20
erklärt hiermit, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendungden
grundlegenden Anforderungen folgenderRichtlinien entsprechen:
Declares herewith, that the products designatedbelow comply with the relevant fundamental
requirements of the following EG directives:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
ROHS 2011/65/EU and its amendment Directive (EU) 2015/863
Directive 2009/125/EG Commission Regulation (EU) 2019/1782
Produkt / product: Teleskop Ventilator / teleskopicfan
Typ/Type: 20227
Folgende Normen wurden angewendet: following Standardsare used:
Köln, Cologne
20.05.2020
____________________________
Dietmar Jung CEO / Geschäftsführer
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
IEC 60335-1:2010+A1:2013+A2:2016
IEC 60335-2-23:2015
IEC62321-4-2013+A1:2017; IEC 62321-5-2013
IEC 62321-7-2-2017; IEC 62321-6-2015
IEC 62321-8-2017

6
EN | SEECODE callus remover
Instruction manual
Thank you for purchasing our SEECODE callus remover, with integrated skin dust collection
function, with which you can cleanly and easily remove dry, aky, cracked and painful calluses.
You will get soft and smooth feet within a short time.
To ensure that you enjoy your product for a long time and can use it to the full, please read these
operating instructions carefully before using the SEECODE callus remover to avoid damage due
to incorrect operation. Please pay special attention to the safety information. If you give the SEE-
CODE callus remover to a third party, this instruction manual should also be handed over. Please
keep the operating instructions for future reference. Our product is intended for adult use only.
Please keep this product out of the reach of children for their safety.
WARNING
Children must not use the appliance without adult supervision.
Cleaning must also not be carried out by children.
Safety instructions
This appliance is intended for household use only. Only use the appliance in accordance with the
instructions in this manual. Do not attempt to repair the appliance yourself. It must be repaired by
a customer service centre or a qualied repair centre.
Scope of delivery
- Callus remover with quartz roller, coarse
- 2 additional rollers, medium and ne
- Brush
- Charging cable
Product description
1. Function switch - on and off button, button for speed setting
2. LED power indicator
3. USB charging port
4. Suction nozzle
5. Skin particle collection container
6. Grinding head
7. Head section
8. Protective cap
Function switch with LED power indicator/charging indicator, which can also be used to change
the rotation speed.
General MICRO USB charging port, 5V DC charging voltage.
Cordless use, easy to carry, can be used anywhere.
1
2
8
7
6
4
5
3

Technical data
Product name: Callus remover
Charging voltage: 5 V
Charging current: 1 A
Battery: 1000mAh polymer lithium-ion battery
How to use the callus remover
Fully charge the callus remover before using it for the rst time.
Remove the protective lm from the pre-mounted abrasive roller.
Press the on/off switch, the working indicator lights up blue, the grinding head starts to rotate.
There are 2 speeds available, which can be changed by pressing the on/off switch. The blue LED
light stands for a normal speed, the red LED light for a fast speed.
To switch off the unit, press the on/off switch again after the fast speed and the LED light goes
out.
Sequence of switching operations: switching on at normal speed, switching on at fast speed,
switching off.
Changing the grinding head
Disassembly
Always switch off the unit before changing it.
Remove the head section. Press the side release button of the grinding head as shown in the
illustration and remove the grinding head.
Mounting
Insert a holder of the grinding head into the square groove on the handle.
Engage the counterpart of the grinding head in the opposite square groove by pressing the
release button until you can hear a clear engagement noise.
Application
When the grinding head rotates, carefully approach the skin area with the cornea and apply light
pressure. The application is not unpleasant or harmful to the skin. Go slowly over all affected
areas of skin with the abrasive head. You can also use the rollers wet for foot cleaning and more
comfort.
If the callus removal does feel uncomfortable, please reduce the pressure on that area or stop the
process and examine the skin area.
After use, please recharge the device in good time. The performance of the battery may decrease
if it is not used for a long period of time and is not sufciently charged.
Cleaning the callus remover
After use, please always empty the skin particle
container, particle build-up can affect the effecti-
veness of further particle shots.
As shown in the illustration, remove the head
section and briey rinse only the abrasive head
under running water. Please do not use deter-
gents to clean the abrasive head. The unit is
water resistant. Allow the unit to dry thoroughly
afterwards.

8
After use, clean the housing with a damp cloth, wipe off any remaining water stains and store it
with the protective cap.
Do not put the unit in the dishwasher for cleaning.
Battery and charging
The callus remover has a built-in rechargeable battery. Please do not place the device in a re or
on a heater. Charge it regularly.
When the battery power is lower than the level that protects the battery, the LED indicator ashes
three times and then goes out, the unit switches off automatically.
When the unit is in charging status, the LED indicator shows the current charging status: a low
charge in red light, a full charge in blue light.
When the battery is full and the charger is still connected, the LED indicator lights up long and
blue. The charger and the callus remover should then be disconnected from the mains immedia-
tely.
After disconnecting the charger cable, the LED indicator goes out.
Even if the charger is connected, the device can still be used normally.
Important notes
To obtain good performance, the unit should be fully charged before use and only the appropriate
grinding head should be used.
Improper use may result in skin injury. Please ensure that you have read all the precautions for
use of the callus remover before use and only use the appliance for callus removal.
Safety instructions
Keep the callus remover away from small children.
Do not use the appliance when bathing or showering.
This product is equipped with a motorised rotation function and is not suitable for people who
lack a sense of security (including children) or have physical or perceptual problems, unless they
are supervised and guided by a supervisor.
Plastic bags should be kept out of the reach of small children.
If liquid enters the unit, please switch it off immediately and send it to the dealer for servicing.
Do not use the unit with wet hands.
Do not use the unit near ammable or explosive materials, as re or explosion accidents may
occur.
When the appliance is connected to the mains, do not leave it unattended. Be sure to disconnect
the mains plug after use.
Do not pull directly on the mains cable. If the charging cable is damaged, it must be replaced with
a compatible cable.
Do not use accessories or parts from other manufacturers that are not recommended by the
manufacturer of this product. If the product is damaged by such accessories, the company will
not accept any warranty.
Warranty/Warranty
The warranty period is 24 months from the date of purchase. This includes a 6-month warranty
from the date of purchase. The battery is covered by a 6-month warranty.
The territorial scope of the warranty protection is Europe-wide. The proof of purchase is valid
as proof of this. The product has been thoroughly checked for quality and functionality before
dispatch. The guarantee is excluded in the following cases:
- in the event of modications to the system without our approval
- in the case of use other than that stated above
- in the event of damage caused by falling
When making a claim under the guarantee/warranty, please return the complete product in trans-
port-safe packaging to the point of sale from which the product was purchased. Describe the
detected defect in the product and enclose the original proof of purchase with the shipment. The
seller reserves the right to remedy the defect before refunding the purchase price. Necessary
transport costs will be reimbursed to the customer if a justied claim under the statutory guaran-
tee/warranty is established. The use of the legal rights for defects is free of charge.

CE Declaration of Conformity
Mobiset GmbH hereby declares that this product is in conformity with the essential require-
ments of the applicable European directives.
General information
Copyright
This document is protected by copyright. Any duplication or reprinting, including excerpts, as
well as the reproduction of illustrations, even in modied form, is only permitted with the written
consent of the manufacturer.
Notes on environmental protection
The packaging materials used can be recycled. Dispose of packaging materials that are no
longer needed in accordance with the locally applicable regulations.
This product must not be disposed of in normal household waste within the European
Union. Dispose of the appliance in accordance with regional regulations.
EU-Konformitätserklärung
DECLARATION OF CONFIRMITY
Mobiset GmbH
Rösratherstr. 333
D-51107 Köln
Tel.: 0221 –98 95 20
erklärt hiermit, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendungden
grundlegenden Anforderungen folgenderRichtlinien entsprechen:
Declares herewith, that the products designatedbelow comply with the relevant fundamental
requirements of the following EG directives:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
ROHS 2011/65/EU and its amendment Directive (EU) 2015/863
Directive 2009/125/EG Commission Regulation (EU) 2019/1782
Produkt / product: Teleskop Ventilator / teleskopicfan
Typ/Type: 20227
Folgende Normen wurden angewendet: following Standardsare used:
Köln, Cologne
20.05.2020
____________________________
Dietmar Jung CEO / Geschäftsführer
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
IEC 60335-1:2010+A1:2013+A2:2016
IEC 60335-2-23:2015
IEC62321-4-2013+A1:2017; IEC 62321-5-2013
IEC 62321-7-2-2017; IEC 62321-6-2015
IEC 62321-8-2017

10
FR | SEECODE Enlève-callosités
Mode d‘emploi
Nous vous remercions d‘avoir acheté l‘extracteur de callosités SEECODE, avec fonction intégrée
de collecte de la poussière de peau, qui vous permet d‘éliminer proprement et facilement les
callosités sèches, squameuses, ssurées et douloureuses. Vous obtiendrez des pieds doux et
lisses en peu de temps.
Pour que vous puissiez proter longtemps de votre produit et l‘utiliser pleinement, veuillez lire
attentivement ce mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil pour enlever les callosités SEECODE
an d‘éviter tout dommage dû à une mauvaise utilisation. Veuillez prêter une attention particulière
aux informations relatives à la sécurité. Si vous conez l‘appareil SEECODE à un tiers, ce mode
d‘emploi doit également lui être remis. Conservez le mode d‘emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement. Notre produit est destiné à être utilisé uniquement par des adultes. Pour la sécuri-
té des enfants, veuillez garder ce produit hors de leur portée.
AVERTISSEMENT
Les enfants ne doivent pas utiliser l‘appareil sans la surveillance d‘un adulte.
Le nettoyage ne doit pas non plus être effectué par des enfants.
Consignes de sécurité
Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. N‘utiliser l‘appareil que conformé-
ment aux indications de ce mode d‘emploi. Ne pas essayer de réparer l‘appareil soi-même. Il doit
être réparé par un service après-vente ou un centre de réparation qualié.
Contenu de la livraison
- Extracteur de callosités avec rouleau de quartz grossier
- 2 rouleaux supplémentaires, moyen et n
- Brosse
- Câble de recharge
Description du produit
1. Bouton de fonction - bouton de mise en marche et d‘arrêt, bouton de réglage de la vitesse
2. Témoin de fonctionnement LED
3. Connecteur de charge USB
4. Buse d‘aspiration
5. Récipient de collecte des particules de peau
6. Tête de ponçage
7. Tête
8. Capuchon de protection
Interrupteur de fonction avec indicateur de fonctionnement/de charge LED, qui permet en outre
de modier la vitesse de rotation.
Port de charge MICRO USB général, tension de charge de 5V DC.
Utilisation sans l, facile à transporter, utilisable partout.
1
2
8
7
6
4
5
3

Caractéristiques techniques
Nom du produit : Extracteur de callosités
Tension de charge : 5 V
Courant de charge : 1 A
Batterie : batterie au lithium-ion polymère 1000mAh
Utilisation de l‘appareil à enlever les callosités
Chargez complètement l‘extracteur de callosités avant la première utilisation.
Retirez le lm de protection sur le rouleau abrasif prémonté.
Appuyez sur l‘interrupteur marche/arrêt, le témoin de travail s‘allume en bleu, la tête de ponçage
commence à tourner.
Il y a deux vitesses disponibles, qui peuvent être changées en appuyant sur l‘interrupteur mar-
che/arrêt. La lumière LED bleue correspond à une vitesse normale, la lumière LED rouge à une
vitesse rapide.
Pour éteindre l‘appareil, il suft d‘appuyer à nouveau sur l‘interrupteur marche/arrêt après la
vitesse rapide, la lampe LED s‘éteint.
Ordre des opérations de commutation : mise en marche à vitesse normale, mise en marche à
vitesse rapide, arrêt.
Changement de la tête d‘usinage
Démontage
Éteignez toujours l‘appareil avant de le changer.
Retirez la tête de l‘appareil. Appuyez sur le bouton de déverrouillage latéral de la tête d‘usinage
conformément à l‘illustration et retirez la tête d‘usinage.
Montage
Insérez un support de la tête d‘usinage dans la rainure carrée de la poignée.
Encliquetez la contre-pièce de la tête d‘usinage dans la rainure carrée opposée en appuyant sur
la touche de déverrouillage jusqu‘à ce que vous entendiez un net bruit d‘encliquetage.
Utilisation
Lorsque la tête de ponçage tourne, veuillez vous approcher avec précaution de l‘endroit de la
peau où se trouve la cornée et exercer une légère pression. L‘application n‘est pas désagréable
ni nocive pour la peau. Passez lentement la tête de ponçage sur toutes les zones de peau con-
cernées. Pour un nettoyage des pieds et un plus grand confort, vous pouvez également utiliser
les rouleaux mouillés.
Si l‘élimination des callosités vous semble toutefois désagréable, veuillez réduire la pression sur
cette zone ou arrêter le processus et examiner la zone de peau.
Après utilisation, veuillez recharger l‘appareil à temps. Les performances de la batterie peuvent
diminuer si elle n‘est pas utilisée pendant une
longue période et si elle n‘est pas sufsamment
chargée.
Nettoyage de l‘appareil à enlever les callo-
sités
Après l‘utilisation, videz toujours le réservoir
de particules cutanées, car l‘accumulation de
particules peut nuire à l‘efcacité des autres
prélèvements de particules.
Comme indiqué sur l‘illustration, retirez la tête
et rincez brièvement uniquement la tête de
ponçage sous l‘eau courante. Veuillez ne pas utiliser de produits de nettoyage pour nettoyer la
tête d‘usinage. L‘appareil est résistant à l‘eau. Laissez ensuite bien sécher l‘appareil.

12
Après utilisation, nettoyez le boîtier avec un chiffon humide, essuyez les taches d‘eau restantes
et conservez-le avec le capuchon de protection.
Ne mettez pas l‘appareil au lave-vaisselle pour le nettoyer.
Batterie et recharge
L‘appareil à enlever les callosités est doté d‘une batterie intégrée rechargeable. Veuillez ne pas
mettre l‘appareil au feu ou sur un chauffage. Rechargez-le régulièrement.
Lorsque la puissance de la batterie est inférieure à la valeur qui protège la batterie, l‘indicateur
LED clignote trois fois puis s‘éteint, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
Lorsque l‘appareil est en charge, l‘afchage LED indique l‘état actuel de la charge : une charge
faible en lumière rouge, une charge complète en lumière bleue.
Lorsque la batterie est pleine et que le chargeur est encore branché, l‘indicateur LED s‘allume
longuement en bleu. Il convient alors de débrancher immédiatement le chargeur et l‘appareil
d‘élimination des callosités.
Une fois le câble de recharge débranché, l‘afchage LED s‘éteint.
Même si le chargeur est branché, l‘appareil peut quand même être utilisé normalement.
Remarques importantes
Pour obtenir de bonnes performances, l‘appareil doit être complètement chargé avant d‘être
utilisé et seule la tête de ponçage appropriée doit toujours être utilisée.
Une utilisation inappropriée peut entraîner des blessures cutanées. Veuillez vous assurer que
vous avez bien lu l‘ensemble des précautions d‘utilisation de l‘appareil à callosités avant de
l‘utiliser, et n‘utilisez l‘appareil que pour l‘élimination des callosités.
Consignes de sécurité
Tenez l‘appareil à enlever les callosités hors de portée des jeunes enfants.
N‘utilisez pas l‘appareil lorsque vous prenez un bain ou une douche.
Ce produit est équipé d‘une fonction de rotation motorisée et ne convient pas aux personnes qui
ne se sentent pas en sécurité (y compris les enfants) ou qui ont des problèmes physiques ou de
perception, à moins qu‘elles ne soient surveillées et guidées par une personne responsable.
Les sacs en plastique doivent être tenus hors de portée des jeunes enfants.
Si du liquide pénètre dans l‘appareil, veuillez l‘éteindre immédiatement et le renvoyer au reven-
deur pour qu‘il l‘entretienne.
N‘utilisez pas l‘appareil avec les mains mouillées.
N‘utilisez pas l‘appareil à proximité de matériaux inammables ou explosifs, car cela pourrait
provoquer un incendie ou une explosion.
Lorsque l‘appareil est branché sur le secteur, ne le laissez pas sans surveillance. Débranchez
impérativement l‘appareil après utilisation.
Ne tirez pas directement sur le câble d‘alimentation. Si le câble de recharge est endommagé, il
doit être remplacé par un câble compatible.
N‘utilisez pas d‘accessoires ou de pièces d‘autres fabricants qui ne sont pas recommandés
par le fabricant de ce produit. Si le produit est endommagé par de tels accessoires, l‘entreprise
n‘assume aucune garantie.
Garantie/garantie
La période de garantie est de 24 mois à compter de la date d‘achat. Cela inclut une garantie de 6
mois à partir de la date d‘achat. Nous accordons une garantie de 6 mois sur la batterie.
La couverture géographique de la garantie s‘étend à toute l‘Europe. La preuve d‘achat fait ofce
de justicatif. La qualité et la fonctionnalité du produit ont été minutieusement contrôlées avant
l‘envoi. La garantie est exclue dans les cas suivants :
- en cas de modication du système sans notre autorisation
- en cas d‘utilisation autre que celle mentionnée ci-dessus
- en cas de dommages dus à une chute
En cas de recours à la garantie, veuillez renvoyer le produit complet dans un emballage résistant
au transport au point de vente où le produit a été acheté. Décrivez le défaut constaté sur le
produit et joignez à l‘envoi la preuve d‘achat originale. Le vendeur se réserve le droit de réparer
le produit avant de rembourser le prix d‘achat. Les frais de transport nécessaires seront rem-
boursés à la clientèle en cas de constatation d‘un droit justié de la garantie légale/du droit de
garantie. Le recours aux droits légaux en matière de vices est gratuit.

Déclaration de conformité CE
Par la présente, Mobiset GmbH déclare que ce produit est en conformité avec les exigen-
ces fondamentales des directives européennes applicables.
Remarques générales
Droit d‘auteur
Ce document est protégé par les droits d‘auteur. Toute reproduction ou réimpression, même par-
tielle, ainsi que la représentation des illustrations, même modiées, ne sont autorisées qu‘avec
l‘accord écrit du fabricant.
Remarques relatives à la protection de l‘environnement
Les matériaux d‘emballage utilisés sont recyclables. Éliminez les matériaux d‘emballage
qui ne sont plus utilisés conformément aux réglementations locales en vigueur.
Dans l‘Union européenne, ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Éliminez l‘appareil conformément aux réglementations régionales.
EU-Konformitätserklärung
DECLARATION OF CONFIRMITY
Mobiset GmbH
Rösratherstr. 333
D-51107 Köln
Tel.: 0221 –98 95 20
erklärt hiermit, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendungden
grundlegenden Anforderungen folgenderRichtlinien entsprechen:
Declares herewith, that the products designatedbelow comply with the relevant fundamental
requirements of the following EG directives:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
ROHS 2011/65/EU and its amendment Directive (EU) 2015/863
Directive 2009/125/EG Commission Regulation (EU) 2019/1782
Produkt / product: Teleskop Ventilator / teleskopicfan
Typ/Type: 20227
Folgende Normen wurden angewendet: following Standardsare used:
Köln, Cologne
20.05.2020
____________________________
Dietmar Jung CEO / Geschäftsführer
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
IEC 60335-1:2010+A1:2013+A2:2016
IEC 60335-2-23:2015
IEC62321-4-2013+A1:2017; IEC 62321-5-2013
IEC 62321-7-2-2017; IEC 62321-6-2015
IEC 62321-8-2017

14
NL | SEECODE Eelt Verwijderer
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor de aankoop van onze SEECODE eelt verwijderer, met geïntegreerde huidstofop-
vangfunctie, waarmee u droog, schilferig, gebarsten en pijnlijk eelt proper en gemakkelijk kunt
verwijderen. U zult binnen korte tijd zachte en gladde voeten krijgen.
Om er zeker van te zijn dat u lang plezier hebt van uw product en het optimaal kunt gebruiken,
verzoeken wij u deze gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen voordat u de SEECODE eelt
verwijderer in gebruik neemt, om schade door onjuist gebruik te voorkomen. Let vooral op de
veiligheidsinformatie. Als u de SEECODE eelt verwijderer aan een derde geeft, dient u ook deze
gebruiksaanwijzing te overhandigen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
Ons product is alleen bedoeld voor gebruik door volwassenen. Houd dit product buiten het bereik
van kinderen voor hun veiligheid.
WAARSCHUWING
Kinderen mogen het toestel niet gebruiken zonder toezicht van een volwassene.
Het schoonmaken mag ook niet door kinderen worden uitgevoerd.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Gebruik het toestel alleen volgens
de aanwijzingen in deze handleiding. Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Het moet wor-
den gerepareerd door een klantenservicecentrum of een gekwaliceerd reparatiecentrum.
Omvang van de levering
- Eelt verwijderer met kwartsrol, grof
- 2 extra rollers, medium en jn
- Borstel
- Oplaadkabel
Beschrijving van het product
1. Functieschakelaar - aan- en uitknop, knop voor snelheidsinstelling
2. LED-stroomindicator
3. USB oplaadpoort
4. Zuigmondstuk
5. Verzamelcontainer voor huiddeeltjes
6. Slijpkop
7. Hoofd sectie
8. Beschermende kap
Functieschakelaar met LED stroomindicator/oplaadindicator, die ook kan worden gebruikt om de
draaisnelheid te wijzigen.
Algemene MICRO USB oplaadpoort, 5V DC laadspanning.
Snoerloos te gebruiken, makkelijk mee te nemen, kan overal gebruikt worden.
1
2
8
7
6
4
5
3

Technische gegevens
Productnaam: Eelt verwijderer
Oplaadspanning: 5 V
Laadstroom: 1 A
Batterij: 1000mAh polymeer lithium-ion batterij
Hoe gebruik je de eelt verwijderer
Laad de eelt verwijderer volledig op voordat u hem voor de eerste keer gebruikt.
Verwijder de beschermfolie van de voor gemonteerde slijprol.
Druk op de aan/uit schakelaar, de werkindicator licht blauw op, de slijpkop begint te draaien.
Er zijn 2 snelheden beschikbaar, die kunnen worden gewijzigd door op de aan/uit-schakelaar te
drukken. Het blauwe LED-lampje staat voor normale snelheid, het rode LED-lampje voor hoge
snelheid.
Om het apparaat uit te schakelen, drukt u na de snelle snelheid nogmaals op de aan/uit-scha-
kelaar, het LED-lampje gaat uit.
Opeenvolging van schakelhandelingen: inschakelen bij normale snelheid, inschakelen bij hoge
snelheid, uitschakelen.
Verwisselen van de slijpkop
Demontage
Schakel het toestel altijd uit voordat u het verwisselt.
Verwijder het hoofdgedeelte. Druk op de ontgrendelknop aan de zijkant van de slijpkop zoals
aangegeven in de illustratie en verwijder de slijpkop.
Bevestiging
Steek een houder van de slijpkop in de vierkante groef op het handvat.
Druk de ontgrendelingsknop in om het tegendeel van de slijpkop in de tegenoverliggende vier-
kante groef te laten vastklikken tot u een duidelijk vastklikgeluid hoort.
Toepassing
Wanneer de slijpkop draait, benadert u voorzichtig de huidzone met het hoornvlies en oefent u
lichte druk uit. Het aanbrengen is niet onaangenaam of schadelijk voor de huid. Ga langzaam
met het schurende hoofd over alle aangetaste huidgedeelten. U kunt de rollers ook nat gebruiken
voor voetreiniging en meer comfort.
Als het verwijderen van eelt oncomfortabel aanvoelt, verminder dan de druk op dat gebied of stop
het proces en onderzoek het huidgebied.
Laad het apparaat na gebruik op tijd op. De prestaties van de batterij kunnen afnemen als deze
gedurende lange tijd niet wordt gebruikt en niet voldoende wordt opgeladen.
Reinigen van de eelt verwijderer
Leeg na gebruik altijd het huidpartikelreservoir,
opeenhoping van partikels kan de effectiviteit
van verdere partikelshots beïnvloeden.
Zoals op de afbeelding te zien is, verwijdert u
het kopgedeelte en spoelt u alleen de schu-
urkop kort af onder stromend water. Gebruik
geen detergenten om de schuurkop te reinigen.
Het toestel is waterbestendig. Laat het toestel
daarna goed drogen.

16
Maak de behuizing na gebruik schoon met een vochtige doek, veeg eventueel achtergebleven
watervlekken weg en berg hem op met de beschermkap.
Doe het toestel niet in de vaatwasmachine om het te reinigen.
Batterij en opladen
De eelt verwijderer heeft een ingebouwde oplaadbare batterij. Plaats het apparaat niet in een
vuur of op een verwarming. Laad hem regelmatig op.
Wanneer het vermogen van de batterij lager is dan het niveau dat de batterij beschermt, knippert
de LED-indicator driemaal en gaat vervolgens uit, het toestel wordt automatisch uitgeschakeld.
Wanneer het apparaat wordt opgeladen, geeft de LED-indicator de huidige oplaadstatus aan:
een lage oplaadstatus in rood licht, een volledige oplaadstatus in blauw licht.
Als de batterij vol is en de lader is nog aangesloten, brandt de LED-indicator lang en blauw. De
lader en de eelt verwijderer moeten dan onmiddellijk van het stroomnet worden losgekoppeld.
Na het loskoppelen van de oplaadkabel gaat de LED-indicator uit.
Zelfs als de lader is aangesloten, kan het apparaat nog normaal worden gebruikt.
Belangrijke opmerkingen
Voor een goede werking moet het apparaat vóór gebruik volledig worden opgeladen en mag
alleen de juiste slijpkop worden gebruikt.
Onjuist gebruik kan leiden tot huidletsel. Zorg ervoor dat u voor gebruik alle voorzorgsmaatrege-
len voor het gebruik van de eelt verwijderer hebt gelezen en gebruik het apparaat alleen voor het
verwijderen van eelt.
Veiligheidsvoorschriften
Houd de eelt verwijderer uit de buurt van kleine kinderen.
Gebruik het toestel niet tijdens het baden of douchen.
Dit product is uitgerust met een gemotoriseerde draaifunctie en is niet geschikt voor personen
met een gebrek aan veiligheidsgevoel (inclusief kinderen) of met fysieke of perceptuele proble-
men, tenzij zij onder toezicht staan en geleid worden door een begeleider.
Plastic zakken moeten buiten het bereik van kleine kinderen worden gehouden.
Als er vloeistof in het toestel komt, schakel het dan onmiddellijk uit en stuur het naar de dealer
voor reparatie.
Gebruik het toestel niet met natte handen.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare of explosieve materialen, aangezien er
brand- of explosiegevaar bestaat.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer het op het elektriciteitsnet is aangesloten. Zorg
ervoor dat u na gebruik de stekker uit het stopcontact haalt.
Trek niet rechtstreeks aan het netsnoer. Als de laadkabel beschadigd is, moet hij worden vervan-
gen door een compatibele kabel.
Gebruik geen accessoires of onderdelen van andere fabrikanten die niet door de fabrikant van dit
product worden aanbevolen. Indien het product door dergelijke accessoires wordt beschadigd,
aanvaardt het bedrijf geen enkele garantie.
Garantie/Garantie
De garantieperiode bedraagt 24 maanden vanaf de datum van aankoop. Dit is inclusief een ga-
rantie van 6 maanden vanaf de datum van aankoop. De batterij wordt gedekt door een garantie
van 6 maanden.
Het territoriale toepassingsgebied van de garantiebescherming is héél Europa. Het aankoopbe-
wijs geldt als bewijs hiervan. Het product is vóór verzending grondig gecontroleerd op kwaliteit
en functionaliteit. De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:
- in geval van wijzigingen aan het systeem zonder onze goedkeuring
- in geval van ander gebruik dan hierboven vermeld
- in geval van schade veroorzaakt door vallende
Wanneer u aanspraak maakt op de garantie, dient u het volledige product in een transportvei-
lige verpakking terug te sturen naar het verkooppunt waar het product is gekocht. Beschrijf het
geconstateerde defect aan het product en voeg het originele aankoopbewijs bij de zending. De
verkoper behoudt zich het recht voor om het defect te verhelpen alvorens de aankoopprijs terug
te betalen. Noodzakelijke transportkosten worden aan de klant vergoed, indien een gerecht-
vaardigde aanspraak op de wettelijke garantie/waarborg wordt vastgesteld. Het gebruik van de
wettelijke rechten voor gebreken is gratis.

CE Verklaring van Overeenstemming
Mobiset GmbH verklaart hierbij dat dit product in overeenstemming is met de essentiële
eisen van de geldende Europese richtlijnen.
Algemene informatie
Copyright
Dit document wordt beschermd door het auteursrecht. Vermenigvuldiging of herdruk, met
inbegrip van uittreksels, alsmede reproductie van illustraties, zelfs in gewijzigde vorm, is alleen
toegestaan na schriftelijke toestemming van de fabrikant.
Nota‘s over milieubescherming
De gebruikte verpakkingsmaterialen kunnen worden gerecycleerd. Gooi verpakkings-
materiaal dat niet langer nodig is weg in overeenstemming met de plaatselijk geldende
voorschriften.
Dit product mag binnen de Europese Unie niet met het normale huisvuil worden wegge-
gooid. Gooi het toestel weg in overeenstemming met de regionale voorschriften.
EU-Konformitätserklärung
DECLARATION OF CONFIRMITY
Mobiset GmbH
Rösratherstr. 333
D-51107 Köln
Tel.: 0221 –98 95 20
erklärt hiermit, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendungden
grundlegenden Anforderungen folgenderRichtlinien entsprechen:
Declares herewith, that the products designatedbelow comply with the relevant fundamental
requirements of the following EG directives:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
ROHS 2011/65/EU and its amendment Directive (EU) 2015/863
Directive 2009/125/EG Commission Regulation (EU) 2019/1782
Produkt / product: Teleskop Ventilator / teleskopicfan
Typ/Type: 20227
Folgende Normen wurden angewendet: following Standardsare used:
Köln, Cologne
20.05.2020
____________________________
Dietmar Jung CEO / Geschäftsführer
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
IEC 60335-1:2010+A1:2013+A2:2016
IEC 60335-2-23:2015
IEC62321-4-2013+A1:2017; IEC 62321-5-2013
IEC 62321-7-2-2017; IEC 62321-6-2015
IEC 62321-8-2017

Mobiset GmbH - Rösrather Straße 333 - 51107 Köln
Tel: +49 221 989 52 0 - Fax: +49 221 989 52 39
EU-Konformitätserklärung
DECLARATION OF CONFIRMITY
Mobiset GmbH
Rösrather Str. 333
D-51107 Köln
Tel.: 0221 –98 95 20
erklärt hiermit, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendung den
grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
Declares herewith, that the products designated below comply with the relevant fundamental
requirements of the following EG directives:
+3)+;
8U.9+;'TTK^//GTJOZYGSKTJSKTZ*OXKIZO\K+;
Produkt / product: SEECODE HORNHAUTENTFERNER
SEECODE CALLUS REMOVER
Typ/Type: 20301 / 234-629
Folgende Normen wurden angewendet: following Standards are used:
Köln, Cologne
16.03.2022
____________________________
Dietmar Jung CEO / Geschäftsführer
EN 55014-1:2017; EN 61000-3-2:2014;EN 61000-3-3:2013; EN 55014-2:2015
IEC 61000-4-2:2018; IEC 61000-4-3:2006+A1:2007+A2:2010; IEC 61000-4-4:2012;
IEC 61000-4-5:2014; IEC 61000-4-6:2013; IEC 61000-4-11:2001
IEC61000-4-2:2008; IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-5:2013; IEC62321-
4:2013+A1:2017; IEC 62321-7-1:2015; IEC62321-7-1:2017;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-8:2017
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Seecode Personal Care Product manuals