Shad NADSA ATV80 User manual

TOP CASE ATV80
MANUAL DEL USUARIO- OWNERS MANUAL - MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANWEISUNG - MANUALE PER L’UTENTE
APERTURA MALETA Y COLOCACIÓN RESPALDO
Levantar la maneta, a continuación levantar la lengüeta central según el dibujo, una vez
realizada esta operación, la pieza expulsora levantará la tapa lo suficiente para que ésta
quede libre de los anclajes interiores. Por último levantar la tapa con la mano con la
ayuda del saliente de la tapa, según nos muestra el dibujo.
Montar el respaldo con los tornillos ya premontados en la parte trasera de la tapa
(Nota: no extraer éstos debido a su dificultad para volver a colocarlos).
OPENING THE CASE AND PLACING THE BACK OF THE SEAT
Lift the handle. Then lift the central tab as shown in the diagram. Once you have
done this, the ejector will lift the lid of the case just enough to release it from the
interior catches. Finally, take hold of the overhanging part of the case lid and lift the
lid with your hand, as shown in the diagram.
Assemble the back of the seat using the preassembled screws on the back part of the lid
(Note: do not take off the screws, due to its difficulty to put them back).
OUVERTURE COFFRE ET POSE DE DOSSIER
Soulever la manette, puis la languette centrale comme indiqué sur le dessin. Après
quoi, la pièce éjectrice soulèvera suffisamment le couvercle pour le dégager des ancra-
ges intérieurs. Pour terminer, soulever le couvercle avec la main en s'aidant de la partie
saillante du couvercle, comme indiqué sur le dessin.
Monter le dossier avec les vis déjà prémontées sur la partie arrière du couvercle (Note:
ne pas extraire les vis dû à leur difficulté pour les poser à nouveau).
ÖFFNEN DES KOFFERRAUMS UND RÜCKLEHNE AUFMONTIEREN
Griff anheben und anschließend gemäß Zeichnung die mittlere Lasche hochziehen.
Jetzt öffnet der Auswerfer den Deckel so weit, daß die inneren Befestigungen freilie-
gen. Schließlich wird der Deckel von Hand gemäß Zeichnung mit Hilfe des
Vorsprungs angehoben.
Die Rücklehne mit den, auf der hinteren Seite, vormontierten Schrauben montieren
des Deckels (Bemerkung.: wegen der wieder Aanbringungsschwierigkeiten nicht
herausnehmen,).
APERTURA VALIGIA E SISTEMAZIONE SCHIENALE
Alzare il manico, quindi tirare su la linguetta centrale come da figura. In seguito a
questa operazione, il pezzo espulsore alzerà il coperchio fino a liberarlo dagli anco-
raggi interni. Ed infine alzare il coperchio con la mano prendendolo dalla parte spor-
gente, come da figura.
Montare lo schienale con le viti già premontate nella parte posteriore del coperchio
(Nota: non estrarre questi dovuto alla difficoltà per sistemarli di nuovo).
IMPORTANTE:
¡CUANDO EL VEHÍCULO SE ENCUENTRE EN FUNCIONAMIENTO, CERRAR SIEMPRE EL COFRE CON LLAVE!
¡ATENCIÓN¡
PROHIBIDO SU USO PARA TRANSPORTE DE PASAJEROS: Este producto no ha sido pensado o diseñado para transpor-
tar pasajeros.
PARA SU SEGURIDAD:
El centro de gravedad de la carga debe situarse en línea o delante del eje posterior del quad.
PRECAUCIÓN:
NO TRANSPORTAR MATERIAL INFLAMABLE como gasolina, en el interior del compartimiento.
IMPORTANT:
¡WHEN THE VEHICLE IS FUNCTIONING, ALWAYS CLOSE THE CHEST WITH THE KEY!
¡ATTENTION¡ ITS USE IS FOR TRANSPORTING PASSENGERS IS PROHIBITED:
This product has not been thought or designed for
transporting passengers.
FOR YOUR SAFETY:
The load gravity centre should be in line or in front of the back axle of the quad.
PRECAUTION:
DO NOT TRANSPORT FLAMMABLE MATERIAL such as petrol, in the interior compartment.
IMPORTANT:
LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MARCHE, FERMEZ TOUJOURS LE COFFRE À CLÉ!
ATTENTION, LE TRANSPORT DE PASSAGERS EST INTERDIT!:
Ce produit n’est pas destiné ou conçu pour transporter des passagers.
POUR VOTRE SÉCURITÉ:
Le centre de gravité de la charge doit être situé en ligne ou devant l’essieu antérieur du quad.
PRÉCAUTION:
INTERDICTION DE TRANSPORTER MATÉRIEL INFLAMMABLE tel qu’essence, à l’intérieur du compartiment.
WICHTIG:
BEI LAUFENDEM FAHRZEUG, SCHLIESSEN SIE DEN VERSTAURAUM MIT DEM SCHLÜSSEL AB!
ACHTUNG! FÜR PASSAGIERTRANSPORT NICHT ZUGELASSEN:
Dieses Produkt ist nicht für den Passagiertransport entworfen
worden.
FÜR IHRE SICHERHEIT:
Der Schwerpunkt der Last muss auf gleicher Höhe oder vor der Hinterachse des Quads gelagert
wurden.
VORSICHT:
ENTZÜNDLICHES MATERIAL, wie Benzin, darf nicht im Innenraum transportiert werden.
IMPORTANTE
: QUANDO IL VEICOLO É IN FUNZIONAMENTO, CHIUDERE SEMPRE IL BAULE CON CHIAVE!
ATTENZIONE! NE É VIETATO L’USO PER TRASPORTO DI PASSEGGERI!
Questo prodotto non é stato pensato o disegnato per tras-
porto di passeggeri.
PER LA SUA SICUREZZA:
Il centro di gravitá della carica deve situarsi in linea o davanti all’asse posteriore
del quad.
PRECAUZIONE:
NON TRASPORTARE MATERIALI INFIAMMABILI, come la benzina, all’interno dello scompartimento.
1.
2.
3
2
1
3.
Nota:
Comprobar la compatibilidad de sus equipos en el concesionario.
Note: Consult accessories with your distributor.
Remarque: Consultez les accessoires avec votre distributeur.
Anmerkung: Auslieferer zu dem Zubehör befragen.
Nota: Consulti gli accessori con il suo rivenditore.

INSTALACIÓN PERMANENTE:
Se incluye un conjunto de bridas para el montaje permanente y que han sido diseñadas para
adaptar la mayoría de los portaequipajes metálicos o de plástico (se requiere una perforación
en algunos portaequipajes de plástico). Colocar el cofre en el portaequipajes para determinar
la mejor localización posible de las bridas que deberían situarse lo más lejos posible las unas
de las otras (disposición cuatro esquinas), preferiblemente apoyándose en las intersecciones
de los tubos o de los refuerzos del portaequipajes para evitar que el cofre se deslice. Hacer
unas marcas a un mínimo de 25 mm de los bordes externos del cofre. Retirar el cofre para la
perforación, comprobar de nuevo el espacio entre los agujeros de las bridas antes de perforar.
Utilizar una broca convencional de 5/16”. Instalar las bridas (7) y las placas de apoyo (6)
según la ilustración. Apretar con moderación tras la colocación de todos las bridas. Evitar que
las placas de apoyo de metal se doblen a causa de una presión excesiva.
PERMANENT INSTALLATION:
There is a set of clamps included for permanent installation and that have been designed to
adapt the majority of metallic or plastic luggage racks (a perforation is required in some plas-
tic luggage racks). Place the chest in the luggage rack to determine the best location possible
for the clamps that should be placed the farthest possible from each other (four corner
layout), preferably being supported in the tube intersections or on the luggage rack supports to
avoid the chest from sliding. Make marks at a minimum of 25 mm of the external borders of
the chest. Remove the chest for the perforation, check again the space between the holes of
the clamps before perforating. Use a conventional drill bit of 5/16”. Install the clamps (7) and
the support plates (6) according to the illustration. Tighten with moderation after the placing
of all the clamps. Avoid bending the support plates because of excessive pressure.
INSTALLATION PERMANENTE:
Un ensemble de boulons est inclus pour le montage permanent. Les boulons sont conçus pour
accommoder la plupart des porte-bagages métalliques ou en plastique (perçage requis pour
certains porte-bagages en plastique). Placez le coffre sur le porte-bagages afin d’identifier la
meilleure localisation possible des boulons qui devraient être aussi éloignés que possible les
uns des autres (disposition quatre coins), préférablement en s’appuyant sur les intersections
des tubes ou des renforts du porte-bagages afin d’éviter que le coffre glisse. Faire des mar-
ques, minimum à 25 mm des bordures extérieures du coffre. Retirer le coffre pour le perçage,
vérifier à nouveau l’espacement des trous pour les boulons avant de percer. Utiliser un foret
conventionnel de 5/16". Installer les boulons (7) et plaques d’appui (6) selon l’illustration.
Serrer modérément après la mise en place de tous les boulons. Éviter de courber les plaques
d’appui par un serrage excessif.
STÄNDIGE INSTALLATION:
Mitgeliefert wird ein Set Flansche zur ständigen Montage wird mitgeliefert, die an die meis-
ten Gepäckträger aus Metall oder Plastik angepasst werden können (einige lastikgepäckträger
müssen durchbohrt werden). Setzen Sie den Verstauraum auf, um die besten Stellen für die
Flansche zu finden, die möglichst weit auseinander liegend angebracht werden sollen (an vier
Ecken anbringen), möglichst bei den Rohren oder der Verstärkung des Gepäckträgers, um ein
Verrutschen des Verstauraums zu vermeiden. Markieren Sie die Stellen 25 mm von den
Aussenkanten des Verstauraums. Nehmen Sie den Verstauraum zum Durchbohren ab, und
überprüfen Sie vor der Bohrung nochmals den Abstand zwischen den Löchern und den
Flanschen. Benützen Sie einen konventionellen 5/16" Bohrer. Legen Sie die Flansche (7)
und die Stützplatten (6) wie auf der Illustration gezeigt auf. Ziehen Sie die Flansche nach
dem Auflegen mittelfest an. Vermeiden Sie das Verbiegen der Metallplatten durch Druck von
außen.
INSTALLAZIONE PERMANENTE:
Si acclude in completo di briglie per il montaggio permanente e che sono state disegnate per
adattare la maggioranza dei portabagagli metallici o di plastica (in qualche portabagagli di
plastica é necessaria una perforazione). Collocare il baule sul portabagagli per determinare la
migliore ubicazione possibile delle cinchie che si dovranno situare il piú lontano possibile
l’una dall’altra (disposizione quattro angoli), preferibilmente appoggiandosi alle intersezioni
dei tubi o dei rinforzi del portabagagli per evitare chi il baule scivoli. Fare un segnale a un
minimo di 25 mm dai bordi esterni del baule. Ritirare il baule per la perforazione, comprovare
di nuovo lo spazio fra i buchi delle briglie prima di perforare. Usare una punta convenzionale
di 5/16”. Installare le briglie (7) e le placche d’appoggio (6) come mostra la figura. Stringere
con moderazione dopo la collocazione di tutte le briglie. Evitare che le placche d’appoggio
metalliche si pieghino a causa di una pressione eccessiva.
min. 25 mm / 1”
5/16”
5
6
7
8
9
A
B
INSTALACIÓN OPCIONAL MEDIANTE CORREAS:
Se pasan las correas (A) alrededor de la barra externa del portaequipajes para después fijarlas
en las hebillas (B). Ajustar las correas para evitar el desplazamiento (el cofre siempre se
moverá un poco por el movimiento del quad). Las hebillas permiten retirar el cofre en pocos
segundos. Nota: si una de las correas está gastada, debe ser sustituida imperativamente.
OPTIONAL INSTALLATION BY MEANS OF STRAPS:
The straps are passed (A) around the external bar of the luggage rack to be fixed in the buc-
kles (B). Adjust the straps to avoid sliding (the chest will always move a bit because of the
quad movement). The buckles allow the removal of the chest in few seconds. Note: if one of
the straps is worn, it must be replaced immediately.
INSTALLATION OPTIONNELLE PAR COURROIES:
Passer les courroies (A) autour du barreau extérieur du porte-bagages puis les fixer dans les
boucles (B). Ajuster les courroies afin d’éviter son déplacement (le coffre bougera toujours un
peu par le mouvement du quad). Les boucles permettent de retirer le coffre en quelques
secondes. Remarque: si une courroie est usée, elle doit être remplacée impérativement.
OPTIONALE INSTALLATION KIT RIEMEN:
Die Riemen (A) werden um die äußere Stange des Gepäckträgers angebracht, um die
Schnallen (B) zu befestigen. Ziehen Sie die Riemen entsprechend fest, um das Verrutschen
zu vermeiden (der Verstauraum bewegt sich immer etwas durch die Bewegung des Quads).
Mit Hilfe der Schnallen kann der Verstauraum in wenigen Sekunden entfernt werden.
Anmerkung: Wenn einer der Riemen abgenützt ist, muss er unbedingt erneuert werden.
INSTALLAZIONE OPZIONALE PER MEZZO DI CINGHIE
Si passano le cinghie (A) intorno alla sbarra esterna del portabagagli per poi fissarle alle fib-
bie (B). Regolare le cinghie per evitare lo spostamento (il baule si muoverá sempre un po’ per
il movimento del quad). Le fibbie permettoni di ritirare il baule in pochi secondi. Nota: se
una delle cinghie si deteriora deve esserre cambiata senz’altro.
TOP CASE ATV80
MANUAL DEL USUARIO- OWNERS MANUAL - MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANWEISUNG - MANUALE PER L’UTENTE
REF. 500725
1.
2.

COMPONENTES / PARTS / COMPOSANTES / EINZELBAUTEILE / COMPONENTI:
Pos. Ref. Cant.
1 D0RI50T 1
Riñonera -
Backrest -
Dosseret -
Rückenpolster -
Schienalino
2 304219 2
Tornillo M5x15 DIN 912 -
Screw -
Vis -
Schraube -
Vite
3 200255 2
Junta tórica -
4 303019 2 Arandela Ø5 -
Washer
- Rondelle -
Scheibe
- Rondella
5 304221 4
Tornillo M6x45 DIN 7380 -
Screw -
Vis -
Schraube -
Vite
6 303049 4
Arandela esp Ø45xØ9x25 -
Washer
- Rondelle -
Scheibe
- Rondella
7 200457 4
Bridas -
Bridles
- Brides -
Flansch
- Fascette
8 303021 4 Arandela Ø6 -
Washer
- Rondelle -
Scheibe
- Rondella
9 302021 4 Tuerca -
Nuts
- Ecrou -
Schraubenmutter
- Dado
NOTAS DE INSTALACIÓN:
• Para su seguridad, el centro de gravedad de la carga deberá situarse delante
o alineado con el eje trasero del quad. Planificar la posición del cofre antici-
pando la carga.
• Optimizar la posición para preservar el acceso a la parte inferior del sillín del
quad para su mantenimiento. El cojín de asiento del cofre puede levantarse
un poco para esta operación.
• Para obtener mejores resultados, recomendamos el uso de protectores de
guardabarros. Reducen la fatiga de las piernas y el desgaste de la carrocería
cuando se descansa en senderos.
OPCIÓN BARRA ANTIVUELCO: aunque los cofres de alojamiento sean compa-
tibles con la barra antivuelco, la apertura total de las tapas se verá reducida.
INSTALLATION NOTES:
• For your safety, The load gravity centre should be in line or in front of the
back axle of the quad. Plan the chest position ahead, anticipating the load.
• Optimise the position to preserve the access to the lower part of the quad
seat for its maintenance. The chest seat cushion can be lifted a little for this
operation.
• To obtain the best results, we recommend the use of mudguard protectors.
They reduce leg fatigue and the wear of the bodywork when resting in paths.
ROLL PYLON OPTION: although the accommodation chests may be compatible
with the roll pylon, the total opening of the covers will be reduced.
REMARQUES POUR L’INSTALLATION:
• Pour votre sécurité, le centre de gravité de la charge doit se trouver devant
ou aligné avec l’essieu arrière du quad. Planifier la position du coffre en
anticipant la charge.
• Optimiser la position pour préserver l’accès à la partie inférieure du siège du
quad pour son entretien. Le coussin du siège du coffre peut se relever un
peu pour cette opération.
• Pour obtenir de meilleurs résultats, nous recommandons l’utilisation de pro-
tecteurs d’ailes. Ils réduisent la fatigue des jambes et l’usure de la carrosse-
rie lors d’un arrêt en sentiers.
OPTION BARRE ANTI-ROULIS: bien que les coffres de rangement soient com-
patibles avec la barre anti-roulis, l’ouverture totale des couvercles sera réduite.
ANMERKUNGEN ZUR INSTALLATION:
• Zu Ihrer Sicherheit muss der Schwerpunkt der Last immer vor oder auf glei-
cher Höhemit der hinteren Achse des Quads gelagert werden. Planen Sie die
Lage des Verstauraums mit der vorgesehenen Last.
• Optimieren Sie die Lage und achten Sie darauf. Dass der untere Teil des
Sitzes zur Instandhaltung zugänglich bleiben muss. Das Sitzkissen des
Verstauraums kann für diese Operation leicht angehoben werden.
• Für bessere Ergebnisse empfehlen wir den Gebrauch von Kotflügelschützern.
Einerseits ermüden dadurch die Beine nicht, und andererseits wird die
Karosserie beim rasten auf verschiedenen Wegen nicht abgenützt.
OPTION ANTISTURZ-STANGE: obwohl die verstauräume mit der antisturz-stan-
ge kompatibel sind, wird dadurch die gesamtöffnung der abdeckungen redu-
ziert.
NOTE D’INSTALLAZIONE:
• Per la sua sicurezza il centro di gravitá della carica dovrá essere situato
davanti o allineato all’asse posteriore del quad. Pianificare la posizione del
baule anticipando la carica.
• Ottimizzare la posizione per preservare l’accesso alla parte inferiore del sedi-
le del quad per la sua manutenzione. Il cuscino da sedile del baule puó
essere alzato un poco per questa operazione.
• Per ottenere risultati migliori, raccomandiamo l’uso di protettori di parafan-
go. Riducono la fatica delle gambe ed il logorio della carrozzaria quando si
sosta in sentieri.
OPZIONE SBARRA ANTIRIBALTAMENTO: anche se i bauli sono compatibili
con la sbarra antiribaltamento, questa ne ridurrá l’apertura totale dei coperchi.
NORMAS DE USO:
CARGA: Los compartimientos son muy resistentes pero no son totalmente
estancos. Proteger el equipo frágil con bolsas de plástico o continentes precin-
tados. No transportar materias inflamables peligrosas.
LIMPIEZA: Retirar la carga y lavar con agua y un jabón neutro. Para realzar el
acabado, puede utilizar un protector de plástico y goma a base de silicona y
que se encuentra fácilmente en el mercado (no aplicar en los cojines puesto
que se vuelven demasiado resbaladizos). Lubricar las cerraduras a intervalos
regulares para proteger del agua, el óxido y el hielo.
NOTA IMPORTANTE: El uso óptimo del cofre puede verse disminuido por la
presencia o a la instalación de otros equipos, Ejemplo: La apertura del cofre
de alojamiento.
USE NORMS:
LOAD:
The compartments are very resistant but the aren’t totally watertight.
Protect fragile equipment with plastic bags or sealed containers. Do not trans-
port dangerous flammable material.
CLEANING: Remove the load and wash with water and neutral soap. To do the
finishing, you may use a silicon based plastic and rubber protector that is
easily found in the market (do not apply on the cushions because it becomes
slippery). Lubricate locks at regular intervals to protect from water, rust and
ice.
IMPORTANT NOTE: The optimum use of the chest may be reduced by the pre-
sence or the installation of other equipment, example: The opening of the
accommodation chest.
NORMES D’UTILISATION:
CHARGE: Les compartiments sont très résistants mais il ne sont pas complète-
ment étanches. Protéger l’équipement fragile avec des sacs en plastique ou
des contenants scellés. Ne pas transporter de matières inflammables dange-
reuses.
NETTOYAGE: Retirer la charge et laver à l’eau avec du savon doux. Pour
rehausser sa finition, vous pouvez utiliser un protecteur en plastique et caout-
chouc à base de silicone retrouvé communément sur le marché (ne pas endui-
re les coussins car ils deviennent trop glissants). Lubrifier les serrures par
intervalles régulières afin de protéger de l’eau, la rouille ou du gel.
REMARQUE IMPORTANTE: L’utilisation optimale du coffre peut être diminuée
due à la présence ou à l’installation d’autres équipements. Exemple:
L’ouverture du coffre de rangement.
NORMEN ZUM GEBRAUCH:
FRACHT: Die Abteile sind sehr widerstandsfähig, aber nicht vollkommen dicht.
Schützen Sie die zerbrechliche Ausrüstung mit Plastiktaschen oder abgedich-
teten Behältern. Transportieren Sie keinesfalls gefährliches entzündliches
Material.
REINIGUNG: Entfernen Sie die Fracht und reinigen Sie das Fahrzeug mit
Wasser und neutraler Seife. Zur Endbearbeitung können Sie einen
Plastikschutz und ein Silikongummi benützen, das Sie einfach finden können.
(nicht für das Kissen verwenden, da es sonst zu schlüpfrig wird). Ölen Sie die
Schlösser regelmäßig, um sie gegen Wasser, Rost und Eis zu schützen.
WICHTIGE ANMERKUNG: Wenn andere Ausrüstungen benützt werden, kann
der Verstauraum nicht zur Gänze ausgenützt werden, zum Beispiel die Öffnung
des Abstellplatzes.
NORME DI USO:
CARICA: Gli scompartimenti sono molto resistenti, ma non sono completamen-
te ermetici. Proteggere il bagaglio fragile con borse di plastica o contenitori
precintati. Non trasportare materiali infiammabili pericolosi.
PULIZIA: Ritirare la carica e lavare con acqua e sapone neutro. Per dare un
aspetto piú terso alle rifiniture, si puó usare un protettore per plastica e
gomma a base di silicone facilmente disponibile sul mercato (non applicare ai
cuscini perché non diventino troppo scivolosi). Lubricare regolarmente le serra-
ture per proteggerle dall’acqua, la ruggine e dal gelo.
NOTA IMPORTANTE: L’uso ottimo del baule puó vedersi diminuito dalla pre-
senza o l’installazione di altri optional. Esempio: l’apertura del baula.
TOP CASE ATV80
MANUAL DEL USUARIO- OWNERS MANUAL - MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANWEISUNG - MANUALE PER L’UTENTE
REF. 500725
This manual suits for next models
1
Other Shad Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Curt Manufacturing
Curt Manufacturing 51453 installation instructions

SmartGauge
SmartGauge PowerGuard Owners and installation manual

Gasgoo
Gasgoo HF30 manual

Rear view safety
Rear view safety RVS-718F150 Product manual installation & instructions

Warrior Products
Warrior Products 4500-4 Assembly and installation

ASENTO
ASENTO EV-COLC15L installation manual