manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Siemens
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Siemens 3NX1013 User manual

Siemens 3NX1013 User manual

2567214103DS07
s
Operating Instructions Betriebsanleitung Notice d'utilisation Instructivo Istruzioni operative
Instruções de Serviço İşletme kılavuzu Руководство по эксплуатации Instrukcja obsługi 使用说明
EN DANGER
Hazardous voltage. Will cause death or serious injury. Turn off and
lock out all power supplying this device before working on this device.
Replace all covers before power supplying this device is turned on.
NOTICE
Installation and maintenance must be carried out by qualified
personnel.
DE GEFAHR FR DANGER
Gefährliche Spannung. Lebensgefahr oder schwere
Verletzungsgefahr. Bevor Arbeiten am Gerät durchgeführt werden,
müssen alle Stromquellen ausgeschaltet und mit einer
Einschaltsicherung versehen werden. Vor dem Wiedereinschalten der
Stromquellen müssen alle Abdeckungen wieder angebracht werden.
Tension électrique dangereuse. Danger de mort ou risque de
blessures graves. Avant d'intervenir sur l'appareil, couper toutes les
sources de tension et les consigner contre la refermeture. Remettre en
place tous les couvercles avant de remettre l’appareil sous tension.
HINWEIS NOTIFICATION
Installations- und Wartungsarbeiten sind von qualifiziertem Per-
sonal durchzuführen. L'installation et la maintenance doivent être effectuées unique-
ment par des personnes qualifiées.
ES PELIGRO IT PERICOLO
Tensión peligrosa. Puede causar la muerte o lesiones graves.
Antes de trabajar en este dispositivo, desconecte y bloquee todas las
fuentes que lo alimentan eléctricamente. Recoloque todas las cubiertas
antes de volver a conectar la alimentación eléctrica para este dispositivo.
Tensione pericolosa. Può causare la morte o lesioni gravi. Prima di
lavorare su questa apparecchiatura, disinserire tutte le fonti di
alimentazione elettrica dell'apparecchiatura ed assicurarle contro la
reinserzione. Riapplicare tutte le coperture prima di reinserire
l'alimentazione di questa apparecchiatura.
NOTA NOTA
La instalación y el mantenimiento deben corre a cargo de perso-
nal cualificado. L'installazione e la manutenzione devono essere eseguite da per-
sonale qualificato.
PT PERIGO TR TEHLİKE
Tensão perigosa. Perigo de morte ou ferimentos graves. Desligue e
bloqueie todas as fontes de alimentação antes de executar quaisquer
trabalhos no aparelho. Volte a colocar todas as coberturas antes de voltar
a ligar as fontes de alimentação.
Tehlikeli gerilim. Ölüm tehlikesi veya ağır yaralanma tehlikesi
mevcuttur. Cihazda çalışmalar yapılmadan önce, tüm güç kaynakları
kapatılmalı ve bir açma emniyetiyle donatılmalıdır. Güç kaynakları tekrar
açılmadan önce tüm kapaklar yerlerine takılmalıdır.
ATENÇÃO NOT
A instalação e manutenção têm de ser efetuadas por pessoal
qualificado. Montaj ve bakım işlemleri kalifiye personel tarafından yapıl-
malıdır.
РУ ОПАСНО РL ZAGROŻENIE
Опасное напряжение. Опасность для жизни или телесных
повреждений. До начала работы выключите и заблокируйте все
источники питания этого устройства. Перед включением питания
снова установите все крышки.
Niebezpieczne napięcie. Niebezpieczeństwo poważnych obrażeń lub
utraty życia. Wyłączyć i zablokować wszystkie źródła zasilania urządzenia
przed rozpoczęciem pracy na urządzeniu. Założyć wszystkie osłony przed
podłączeniem urządzenia do źródła zasilania.
ПРИМЕЧАНИЕ UWAGA
Установка и техническое обслуживание должны
производиться квалифицированным персоналом. Instalacja i konserwacja muszą być wykonywane przez wykwali-
fikowany personel.
Technical Support: Internet: https://www.siemens.com/lowvoltage/technical-support
Aufsteckgriff
Fuse puller
Poignée d'extraction
Empuñadura de extracción
Maniglia di estrazione
Manípulo de encaixe
Takma kolu
Вставная рукоятка
插入式手柄
Opsteekgreep
NH-handtag
3NX1013 IEC 60269-2-1
3NX1014 EN 50110-1
Last Update: 03 March 2020
22567214103DS07
中危险 HR OPASNOST
危险电压。可能导致生命危险或重伤危险。
操作此设备前必须确保切断其电源并采取防接通保护措施。在设备接通电
源前,更换所有盖板。
Opasni napon. Opasnost po život ili opasnost od teških ozljeda.Prije
rada na uređaju moraju biti iskljuceni svi izvori struje i osigurati uređaj
zaštitom od uključivanja. Prije ponovnog uključivanja izvora struje moraju
se opet postaviti svi poklopci.
注意 NAPOMENA
安装和维护必须由具备专业资质的人员进行。 Montažu i održavanje mora obavljati kvalificirano osoblje.
FI VAARA БГ ОПАСНОСТ
Vaarallinen jännite. Vakava loukkaantumisvaara tai hengenvaara.
Laitteen kaikki virransyöttö tulee katkaista ja sen kytkeytyminen päälle
tulee estää lukolla ennen kuin laitteeseen kohdistetaan mitään
toimenpiteitä. Kaikki kotelot tulee kiinnittää takaisin ennen kuin laitteen
virransyöttö kytketään uudelleen päälle.
Опасно напрежение. Опасност за живота или опасност от тежки
телесни повреди. Преди да извършвате дейности по устройството,
изключете и обезопасете всички захранващи източници. Поставете
всички капаци на мястото им, преди отново да включите
захранването на устройството.
HUOMAUTUS ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Asennus- ja huoltotyöt on annettava pätevän ammattilaisen suo-
ritettaviksi. Инсталирането и поддръжката трябва да се извършват от
квалифициран персонал.
EE OHT LV BĪSTAMI
Ohtlik pinge. Oht elule või raskete vigastuste oht. Enne seadme
hooldustöid lülitage kõik toiteallikad välja ja võtke meetmed nende
sisselülitamise takistamiseks. Enne toiteallikate uuesti sisselülitamist
tuleb kõik katted tagasi paigaldada.
Bīstams spriegums. Letālu seku vai smagu traumu riski. Pirms veicat
darbu ar šo ierīci pilnībā izslēdziet un nobloķējiet tās strāvas padevi. Pirms
ieslēdzat ierīces strāvas padevi uzlieciet atpakaļ visus pārsegus.
MÄRKUS BRĪDINĀJUMS
Paigaldus- ja hooldustöid tohib teha ainult kvalifitseeritud perso-
nal. Uzstādīšana un tehniskā apkope jāveic kvalificētiem darbinie-
kiem.
LT PAVOJUS DA FARE
Pavojinga įtampa. Pavojus gyvybei arba sunkaus susižalojimo
pavojus. Prieš dirbdami ties šiuo prietaisu, išjunkite ir užblokuokite visus
šio prietaiso maitinimo šaltinius. Prieš įjungdami šio prietaiso maitinimo
šaltinį, vėl uždėkite visus dangčius.
Farlig spænding. Livsfare eller risiko for slemme kvæstelser. Sluk for
og lås strømmen, der forsyner denne enhed, før du arbejder med denne
enhed. Erstat alle afdækninger, før strømmen, der tilføres denne enhed,
tændes.
NUORODA BEMÆRK
Įrengimą ir techninę priežiūrą turi vykdyti kvalifikuoti darbuoto-
jai. Installationen og vedligeholdelsen skal foretages af uddannet
personale.
MT PERIKLU NL GEVAAR
Vultaġġ perikoluż. Riskju ta’ mewt jew korriment serju. Qabel taħdem
fuq dan l-apparat, itfi kull provvista tal-elettriku tiegħu u sakkar kontra
xegħil mill-ġdid aċċidentali. Erġa' installa l-għotjien kollha qabel tirritorna
l-provvista tal-elettriku fl-apparat.
Gevaarlijke spanning. Levensgevaar of gevaar voor ernstig letsel.
Voordat u aan dit apparaat werkt, moet u alle actieve energiebronnen
voor dit apparaat uitschakelen. Plaats alle afdekkingen terug voordat u
energiebronnen voor dit apparaat inschakelt.
AVVIŻ OPMERKING
L-installazzjoni u l-manutenzjoni għandhom jitwettqu minn per-
sunal ikkwalifikat. Installatie en onderhoud moeten worden verricht door gekwali-
ficeerd personeel.
EL ΚΙΝΔΥΝΟΣ GA CONTÚIRT
Επικίνδυνη τάση. Κίνδυνος για τη ζωή ή σοβαρού τραυματισμού.
Απενεργοποιήστε και ασφαλίστε όλη την ενέργεια που τροφοδοτεί τη
συσκευή, προτού εργαστείτε σε αυτή. Τοποθετήστε ξανά όλα τα
καλύμματα, προτού ενεργοποιήσετε την τροφοδοσία της συσκευής με
ενέργεια.
Voltas contúirteach. Baol go bhfaighfear bás nó tromghortú. Múch
gach cumhacht a sholáthraíonn an gléas seo agus glasáil amach í roimh
obair a dhéanamh ar an ngléas seo. Cuir na clúdaigh ar fad ar ais roimh an
gcumhacht a sholáthraíonn an gléas seo a chur ar siúl arís.
ΠΡΟΣΟΧΉ FÓGRA
Η εγκατάσταση και συντήρηση πρέπει να διεξάγονται από
εξειδικευμένο προσωπικό. Ní mór don fheistiú agus don chothabháil a bheith déanta ag
pearsanra cáilithe.
RO PERICOL SV FARA
Tensiune periculoasă. Pericol de moarte sau de accidentări grave.
Opriţi şi blocaţi alimentarea cu energie a acestui dispozitiv înainte de a
lucra la acesta. Aşezaţi la loc toate capacele înainte de a porni
alimentarea cu energie a acestui dispozitiv.
Farlig spänning. Livsfara eller risk för allvarliga personskador. Innan
arbete utförst på utrustningen ska strömförsörjningen till utrustningen
stängas av. Montera alla skyddsplåtar igen innan utrustningen slås på.
ÎNŞTIINŢARE OBS
Instalarea şi întreţinerea trebuie să se efectueze de către perso-
nalul calificat. Installation och underhåll får endast utföras av kvalificerad per-
sonal.
CZ NEBEZPEČÍ SL NEVARNOST
Nebezpečné napětí. Nebezpečí smrtelného nebo těžkého úrazu. Před
zahájením prací na tomto zařízení odpojte a zajistěte veškeré přívody
energie. Před opětovným připojením zařízení vraťte všechny kryty na svá
místa.
Nevarna napetost. Nevarnost za življenje ali nevarnost hudih
poškodb. Izklopite in prekinite celotno napajanje naprave, preden na njej
opravljate dela. Preden napajanje znova vklopite, namestite vse pokrove.
POZNÁMKA OPOMBA
Instalaci a údržbu musí provádět kvalifikovaní pracovníci. Namestitev in vzdrževanje mora opraviti usposobljeno osebje.
SK NEBEZPEČENSTVO HU VESZÉLY
Nebezpečné napätie. Nebezpečenstvo ohrozenia života alebo vzniku
ťažkých zranení. Pred prácou na zariadení vypnite a zaistite všetky
napájacie prípojky tohto zariadenia. Pred zapnutím napájania tohto
zariadenia najprv nasaďte späť všetky kryty.
Veszélyes feszültség. Életveszély vagy súlyos sérülésveszély. Mielőtt
bármilyen munkavégzést kezd az eszközön, az áramellátást le kell kap-
csolni, és véletlen bekapcsolás elleni védelemmel kell ellátni. Az
áramellátás visszakapcsolása előtt minden burkolatot vissza kell helyezni.
UPOZORNENIE MEGJEGYZÉS
Inštaláciu a údržbu musí vykonávať kvalifikovaný personál. A telepítést és a karbantartást kizárólag szakképzett személyzet
végezheti.
2567214103DS07 3
DE Allgemeine Information: Der NH-Sicherungsaufsteckgriff ist ein Gerät zum ortsveränderlichen Einsatz, mit dem man NH-Sicherungseinsätze bei Verwendung
von NH-Sicherungsunterteilen und NH-Sicherungsleisten nach DIN VDE 0636-2 einsetzen bzw. herausnehmen kann.
Diese NH-Sicherungsaufsteckgriffe sind für NH-Sicherungseinsätze der Größen 000 bis 3 und für Spannungen bis 1000 V geeignet und dürfen zu diesem Zweck
nur von unterwiesenen Personen oder Fachkräften im Sinne von EN 50110-1 verwendet werden. Der Aufsteckgriff ist jedoch nicht für den dauernden Verbleib
auf eingesetztem Sicherungseinsatz geeignet.
Die NH-Sicherungsaufsteckgriffe sind mit festmontierter Armstulpe erhältlich.
Armstulpen müssen grundsätzlich dann verwendet werden, wenn beim Einsetzen oder Herausnehmen der NH-Sicherungseinsätze mittels Aufsteckgriff mit ei-
nem Störlichtbogen zu rechnen ist oder größere Ströme zu schalten sind. In solchen Fällen ist grundsätzlich ein Schutzschirm oder eine Schutzbrille zu benutzen.
Durch das Doppeldreieck (Bildzeichen nach IEC 60417-5216) garantiert der Hersteller, dass dieser NH-Sicherungsaufsteckgriff den Anforderungen und Prüfun-
gen DIN 57680 Teil 4 / VDE 0680 Teil 4 entspricht und somit zum Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen in Anlagen bis 1000 V geeignet ist.
EN General information: The LV HRC fuse puller is a mobile device which can be used to insert or remove LV HRC fuse links when using LV HRC fuse bases and LV
HRC fuse strips according to DIN VDE 0636-2.
These LV HRC fuse pullers are suitable for LV HRC fuse links of sizes 000 to 3 and for voltages up to 1000 V and may only be used for this purpose by trained,
authorized personnel in accordance with EN 50110-1. This fuse puller is, however, not suitable for remaining permanently on the inserted fuse link.
The LV HRC fuse pullers are available with fixed underarm protection (sleeves).
Sleeves must always be used if an arcing fault is to be expected when inserting or removing the LV HRC fuse links with the fuse puller, or if larger currents have
to be switched. A protective screen or safety goggles must always be used in such cases. By means of the double triangle (symbol according to IEC 60417-5216),
the manufacturer guarantees that this LV HRC fuse puller complies with the requirements and tests of DIN 7680 Part 4 / VDE 0680 Part 4 and is therefore suitab-
le for working on live parts in systems up to 1000 V.
FR Informations générales:
La poignée d'extraction pour fusibles NH est un dispositif mobile permettant de mettre en place et d'extraire les cartouches fusibles NH en cas d'utilisation des
socles NH et des réglettes à fusibles NH selon DIN VDE 0636-2.
Ces poignées d'extraction pour fusibles NH sont prévues pour des cartouches fusibles NH de taille 000 à 3 et pour des tensions jusqu'à 1000 V. Elles doivent être
utilisées uniquement par des personnes qualifiées ou formées au sens de EN 50110-1. La poignée d'extraction n'est pas conçue pour rester à demeure sur une
cartouche fusible en place.
La poignée d'extraction pour fusibles NH est disponible avec un manchon monté à demeure.
L'utilisation d'un manchon est impérative lorsqu'il y a lieu de s'attendre à un arc électrique lors de la mise en place ou de l'extraction des cartouches fusibles NH
à l'aide de la poignée d'extraction ou lorsque des courants élevés doivent être coupés. Dans ces cas, il convient d'utiliser un écran de protection ou des lunettes
de protection. Avec le double triangle (symbole selon CEI 60417-5216), le fabricant garantit que la poignée d'extraction pour fusibles NH satisfait aux exigences
et aux essais selon DIN 57680 partie 4 / VDE 0680 partie 4, et convient par conséquent aux travaux sous tension sur des parties d'installations jusqu'à 1000 V.
ES Información general:
La empuñadura de extracción de fusibles NH es un dispositivo portátil que permite insertar y extraer cartuchos fusibles NH cuando se utilizan bases portafusibles
NH y regletas de fusibles NH según DIN VDE 0636-2.
Estas empuñaduras de extracción de fusibles NH son aptas para cartuchos fusibles NH de tamaños 000 a 3 y para tensiones de hasta 1000 V, y solo pueden ser
usadas para tales operaciones por personal instruido o técnicos conforme a la norma EN 50110-1. No obstante, la empuñadura no es adecuada para quedar per-
manentemente unida al cartucho fusible insertado.
Se dispone de empuñaduras de extracción de fusibles NH con un puño montado de forma fija.
Los puños deben utilizarse si pueden aparecer arcos eléctricos internos o es necesario conectar altas corrientes durante la colocación o extracción de los cartuchos
fusibles NH. En estos casos se deben utilizar gafas o pantallas de protección. Con el triángulo doble (símbolo gráfico según IEC 60417-5216), el fabricante ga-
rantiza que esta empuñadura de extracción de fusibles NH es conforme con los requisitos y los ensayos de DIN 57680 Parte 4 / VDE 0680 Parte 4 y, por tanto, es
adecuado para trabajar con piezas sometidas a tensión en instalaciones de hasta 1000 V.
IT Informazioni generali:
La maniglia di estrazione per fusibili NH è un dispositivo per l'impiego mobile, con il quale si possono inserire o estrarre cartucce fusibili NH nel caso di utilizzo di
basi portafusibili NH e blocchi di fusibili NH secondo DIN VDE 0636-2.
Queste maniglie di estrazione per fusibili NH sono adatte per cartucce fusibili NH delle grandezze da 000 a 3 e per tensioni fino a 1000 V e devono essere utilizzate
a questo scopo solo da personale istruito o specializzato ai sensi della norma EN 50110-1. La maniglia di estrazione non è però adatta per restare permanente-
mente sulla cartuccia fusibile inserita.
Le maniglie di estrazione per fusibili NH sono ordinabili con un manicotto montato fisso.
Fondamentalmente i manicotti devono essere utilizzati se si prevede la formazione di un arco elettrico durante l'inserimento o l'estrazione delle cartucce fusibili
NH con la maniglia di estrazione o si devono applicare correnti di intensità elevata. In questi casi si devono sempre utilizzare occhiali protettivi o una visiera di
protezione. Mediante il triangolo doppio (simbolo secondo IEC 60417-5216) il produttore assicura che questa maniglia di estrazione per fusibili NH corrisponde
ai requisiti e alle prove secondo DIN 57680 parte 4 / VDE 0680 parte 4 ed è quindi adatta per lavori su componenti sotto tensione in impianti fino a 1000 V.
PT Informação geral:
O manípulo de encaixe de fusíveis para baixa tensão e alta potência é um aparelho para uso móvel que permite inserir ou remover elementos de fusível para
baixa tensão e alta potência em caso de utilização de adaptadores para fusíveis para baixa tensão e alta potência e barras de fusíveis para baixa tensão e alta
potência segundo DIN VDE 0636-2.
Estes manípulos de encaixe de fusíveis para baixa tensão e alta potência são adequados para elementos de fusível para baixa tensão e alta potência dos tamanhos
000 a 3 e para tensões de até 1000 V, podendo ser usados para esse fim apenas por pessoas instruídas ou técnicos na acepção da NE 50110-1. No entanto, o
manípulo de encaixe não se adequa à permanência constante no elemento de fusível inserido.
Os manípulos de encaixe de fusíveis para baixa tensão e alta potência estão disponíveis com manga de montagem fixa.
Ao inserir ou remover os elementos de fusível para baixa tensão e alta potência com o manípulo de encaixe, as mangas devem ser sempre usadas caso seja ex-
pectável um arco de luz parasita ou se for necessário ligar correntes maiores. Nesses casos deverá ser usada sempre uma blindagem de proteção ou óculos de
proteção. Através do triângulo duplo (símbolo gráfico segundo IEC 60417-5216), o fabricante garante que este manípulo de encaixe de fusíveis para baixa tensão
e alta potência cumpre os requisitos e as verificações na DIN 57680 Parte 4 / VDE 0680 Parte 4 e é consequentemente adequado para trabalhar em peças sob
tensão em instalações de até 1000 V.
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
42567214103DS07
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
TR Genel bilgiler:
NH sigorta takmalı kulpu, DIN VDE 0636-2 uyarınca NH sigorta alt parçaları ve NH sigorta çıtaları kullanılırken alçak gerilim HRC sigortası elemanlarının takılabil-
mesini veya çıkartılmasını sağlayan ve yeri değiştirilebilerek kullanılabilen bir cihazdır.
Bu NH sigorta takmalı kulpları, 000 ila 3 ebatlarındaki ve 1000 V gerilimlere kadar alçak gerilim HRC sigortası elemanları için uygundur ve bu amaçla sadece
EN 50110-1 kapsamındaki kişiler veya uzmanlar tarafından kullanılmalıdır. Ancak takmalı kulp, kullanılan sigorta buşonu üzerinde sürekli kalmak için uygun değil-
dir.
NH sigorta takmalı kulpları, sabit monte edilmiş kol manşetleriyle birlikte temin edilebilir.
Kol manşetleri, prensip olarak, alçak gerilim HRC sigortası elemanları takmalı kulpla yerleştirilirken veya çıkartılırken bir ışık arkı oluşma ihtimali varsa ya da daha
büyük akımların anahtarlanması gerekirse kullanılmalıdır. Bu gibi durumlarda, prensip olarak bir elektriksel koruyucu ekran veya bir koruyucu gözlük kullanıl-
malıdır. Üretici, çift üçgenle (IEC 60417-5216 uyarınca sembol) bu NH sigorta takmalı kulpunun DIN 57680 Bölüm 4 / VDE 0680 Bölüm 4 gereksinimlerine ve
kontrollerine ve bununla birlikte, 1000 V'a kadar tesislerin gerilim altındaki parçalarında çalışma için uygun olduğunu garanti eder.
РУ Общая информация:
Вставная рукоятка для низковольтных плавких предохранителей представляет собой устройство для использования в различных местах, она
предназначена для установки и снятия предохранительных вставок с основанием и планкой предохранителя в соответствии с DIN VDE 0636-2.
Эти вставные рукоятки для для низковольтных плавких предохранителей подходят для предохранительных вставок типоразмера от 000 до 3 и для
напряжений до 1000 В. С этой целью они могут применяться только проинструктированным персоналом или специалистами согласно требованиям
EN 50110-1. Однако вставная рукоятка не приспособлена для нахождения на установленной предохранительной вставке в течение длительного
времени.
Имеются вставные рукоятки для для низковольтных плавких предохранителей с защитной манжетой.
Манжеты используются в основном, когда при установке или снятии предохранительных вставок с помощью вставной рукоятки может возникнуть
замыкание через дугу или подается большой ток. В этих случаях необходимо дополнительно использовать защитную маску или защитные очки.
Изображением двойного треугольника (значок согласно МЭК 60417-5216) изготовитель гарантирует, что данная вставная рукоятка для
низковольтных предохранителей соответствует требованиям, прошла испытания в соответствии с DIN 57680 частью 4 / VDE 0680 частью 4 и может
применяться при работе с деталями установки под напряжением до 1000 В.
PL Informacje ogólne:
Nasadzany uchwyt bezpiecznikowy NH jest urządzeniem przenośnym, które umożliwia wyjmowanie i wkładanie wkładek bezpiecznikowych NH w przypadku sto-
sowania podstaw bezpiecznikowych NH i listew bezpiecznikowych NH zgodnie z DIN VDE 0636-2.
Nasadzane uchwyty bezpiecznikowe NH są odpowiednie dla wkładek bezpiecznikowych NH o wielkości od 000 do 3 oraz dla napięć do 1000 V i mogą być używa-
ne w tym celu tylko przez osoby przeszkolone lub wykwalifikowane w rozumieniu normy EN 50110-1. Uchwyt nasadzany nie powinien być na dłużej pozostawi-
any na włożonej wkładce bezpiecznikowej.
Nasadzane uchwyty bezpiecznikowe NH są dostępne z zamocowanymi na stałe rękawami.
Rękawy muszą być stosowane z zasady zawsze, jeśli podczas wkładania lub wyjmowania wkładek bezpiecznikowych NH z wykorzystaniem uchwytu może dojść
do wyładowania łukowego lub przełączane są prądy o większym natężeniu. W takich przypadkach należy z zasady stosować elektryczny ekran ochronny lub oku-
lary ochronne. Przez podwójny trójkąt (symbol zgodnie z IEC 60417-5216) producent gwarantuje, że niniejszy uchwyt bezpiecznikowy NH odpowiada wymogom
i badaniom wg DIN 57680 część 4 / VDE 0680 część 4 i w związku z tym jest odpowiedni do pracy z częściami pod napięciem w instalacjach do 1000 V.
中一般信息:
低压高分断能力熔断器插入式手柄是一款移动便携式设备,应用符合 DIN VDE 0636-2 标准的低压高分断能力熔断器底座和低压高分断能力熔断器板时,可以使
用本设备安装或取出低压高分断能力熔断片。
这款低压高分断能力熔断器插入式手柄适用于 1000 V 以下的电压和 000 至 3 规格的低压高分断能力熔断片,只允许由接受过指导的人员或专业人员根据 EN
50110-1 标准的相关要求,在符合上述两项条件的情况下使用。注意:装入熔断片后,插入式手柄不宜长时间在熔断片上停留。
供货时,低压高分断能力熔断器插入式手柄带有固定安装的手臂护套。
如果使用插入式手柄安装或取出低压高分断能力熔断片时,预计会有故障电弧或者需要操作较大的电流,在这种情况下,原则上必须佩戴手臂护套,还要使用
保护屏蔽或者佩戴护目镜。设备上的双三角标识 (IEC 60417-5216 标准规定的标识),意味着制造商保证本低压高分断能力熔断器插入式手柄符合 DIN 57680
第 4 部分 / VDE 0680 第 4 部分的要求并已通过相关检测,适合操作电压低于 1000 V 的设备中的带电部件。
NL Algemene informatie:
De mespatroonopsteekgreep is een apparaat voor draagbaar gebruik, waarmee mespatronen kunnen worden geplaatst of verwijderd bij gebruik van mespa-
troonhouders en mespatroonstrips volgens DIN VDE 0636-2.
Deze mespatroonopsteekgrepen zijn geschikt voor het plaatsen of verwijderen van mespatroon met de maten 000 tot 3 en voor spanningen tot 1000 V en mo-
gen voor dit doel uitsluitend worden gebruikt door geïnstrueerde personen of geschoolde krachten zoals bedoeld in EN 50110-1. De opsteekgreep is echter niet
geschikt om continu op geplaatste smeltpatronen te laten zitten.
De mespatroonopsteekgrepen zijn verkrijgbaar met vast gemonteerde armmanchet.
Armmanchetten moeten altijd worden gebruikt als er bij het plaatsen of verwijderen van de mespatroon met de opsteekgreep een stoorlichtboog te verwachten
is of als er grotere stromen moeten worden geschakeld. Gebruik in dergelijke gevallen altijd een veiligheidsscherm of een veiligheidsbril. Door middel van de
dubbele driehoek (symbool volgens IEC 60417-5216) garandeert de fabrikant dat deze mespatroonopsteekgreep voldoet aan de eisen en tests van
DIN 57680 deel 4 / VDE 0680 deel 4 en dus geschikt is voor werkzaamheden aan onder spanning staande onderdelen in installaties tot 1000V.
SV Allmän information:
NH-säkringspatronhandtaget är ett mobilt redskap, som används för att sätta i och ta bort NH-säkringspatroner vid användning av NH-säkringssocklar och NH-
säkringslister i enlighet med DIN VDE 0636-2.
Detta NH-säkringspatronhandtag är avsett för att sätta i eller ta ut NH-säkringspatroner från storlek 000 till 3 och för spänningar på upp till 1000 V. Det får endast
användas för detta ändamål av utbildade personer eller fackpersonal i enlighet med EN 50110-1. NH-patronhandtaget är dock inte lämpligt för permanent an-
vändning på en isatt säkringspatron.
NH-säkringspatronhandtag är tillgängliga med en fast armmanschett.
Armmanschetter ska alltid användas om en ljusbåge kan förväntas när NH-säkringspatroner sätts i eller tas bort med ett patronhandtag, eller om större strömmar
ska kopplas. I sådana fall ska principiellt en skyddsskärm eller skyddsglasögon användas. Med dubbeltriangeln (symbol enligt IEC 60417-5216) garanterar tillver-
karen att detta NH-säkerhetspatronhandtag uppfyller kraven och provningarna enligt DIN 57680 del 4 / VDE 0680 del 4 och därför är lämpligt för arbeten på
spänningsförande delar i anläggningar med upp till 1000 V.
2567214103DS07 5
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
DE Reinigung / Desinfizierung / Lagerung / Prüfung: Die vom Hersteller empfohlene Reinigungs-, Wartungs- oder Desinfektionsmittel dürfen bei vorschriftsmäßiger
Verwendung keine schädlichen Wirkung auf die PSA oder den Benutzer haben.
Die NH-Aufsteckgriffe sind trocken zu lagern und zu transportieren. Während Lagerung und Transport ist auf einen Schutz vor direkter Sonneneinstrahlung, me-
chanischer Belastung und chemischer Stoffen sowie Lösungsmitteln zu achten.
Diese NH-Sicherungsaufsteckgriffe sind nach DIN 57680 Teil 4 bzw. VDE 0680 Teil 4 ausgeführt. Sie sind nach diesen Vorschriften vom Fachausschuss Elektrotech-
nik (ET), Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test, Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln (Benannte Stelle der EU, Kennnummer: 0340) geprüft.
Aufsteckgriffe sowie Stulpen sind vor jedem Benutzen auf offensichtliche Schäden und Sauberkeit zu prüfen. Schadhafte Aufsteckgriffe, deren Funktion oder
Sicherheit erkennbar beeinträchtigt ist, dürfen nicht benutzt werden (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1)
EN Cleaning / disinfection / storage / testing:
The products used for cleaning, maintenance or disinfection recommended by the manufacturer must not have any harmful effect on PPE or the user when used
as prescribed.
The LV HRC fuse pullers must be stored in a dry place and transported under dry conditions. During storage and transport, it must be ensured that protection against
direct sunlight, mechanical loads and chemical substances and solvents is provided.
These LV HRC fuse pullers are designed according to DIN 57680 Part 4 or VDE 0680 Part 4 and have been tested according to these standards by the DGUV Test
Testing and Certification Body Electrical Engineering Expert Committee for Energy, Gustav-Heinemann-Ufer 130, D-50968 Köln (Notified Body within the EU, ID
No.: 0340). Fuse pullers and sleeves must be checked for any obvious damage and cleanliness prior to each use. Damaged fuse pullers, whose function or safety
is visibly impaired, must not be used (EN 50110-1 / VDE 0105-1).
FR Nettoyage / Désinfection / Entreposage / Contrôle:
Les produits recommandés par le fabricant pour le nettoyage, l'entretien ou la désinfection doivent être exempts d'effets dommageables sur l'EPI ou l'utilisateur
dans la mesure où ils sont utilisés selon les règles.
Les poignées d'extraction doivent être entreposées et transportées au sec. Durant l'entreposage et le transport, veiller à protéger les poignées d'extraction contre
l'ensoleillement direct, les contraintes mécaniques et les agents chimiques ainsi que les solvants.
Ces poignées d'extraction pour fusibles NH sont exécutées conformément à DIN 57680 partie 4 ou VDE 0680 partie 4. Elles sont testées selon ces prescriptions par
le comité "Électrotechnique" (ET) de l'organisme d'essai et de certification de DGUV Test, Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Cologne (organisme notifié de l'UE,
n° d'identification: 0340).
Contrôler l'absence de dommages et la propreté des poignées d'extraction et des manchons avant chaque utilisation. Les poignées d'extraction endommagées,
dont la fonction ou la sécurité sont visiblement dégradées, ne doivent pas être utilisées (EN 50110-1 / VDE 0105-1).
ES Limpieza / desinfección / almacenamiento / ensayos:
Los agentes de limpieza, mantenimiento y desinfección recomendados por el fabricante no deben ser perjudiciales para el PSA ni para el usuario si se utilizan de la
forma reglamentaria.
Las empuñaduras de extracción NH deben mantenerse secas durante el almacenamiento y el transporte. Durante el almacenamiento y el transporte, deben prote-
gerse contra la radiación solar directa, la carga mecánica y las sustancias químicas y disolventes.
Estas empuñaduras de extracción de fusibles NH están ejecutadas conforme a DIN 57680 Parte 4 o VDE 0680 Parte 4. Se han sometido a ensayos según estas nor-
mas por el comité técnico de Electrotecnia (ET), organismo de certificación y ensayo DGUV Test, Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln (organismo notificado
de la UE, número de identificación: 0340).
Antes de cada uso, se debe comprobar la limpieza y la posible presencia de daños visibles en las empuñaduras de extracción y los puños. No se podrán usar em-
puñaduras defectuosas que presenten deficiencias de funcionamiento o de seguridad (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1).
IT Pulizia / Disinfezione / Immagazzinaggio / Prova:
I prodotti per la pulizia, la manutenzione o la disinfezione consigliati dal produttore non devono avere alcun effetto nocivo sui dispositivi di protezione individuale
o sull'utente, se utilizzati secondo le prescrizioni.
Le maniglie di estrazione NH devono essere immagazzinate e trasportate in ambienti asciutti. Durante l'immagazzinaggio e il trasporto si deve provvedere a una
protezione contro la radiazione solare diretta, le sollecitazioni meccaniche e le sostanze chimiche nonché i solventi.
L'esecuzione di queste maniglie di estrazione per fusibili NH è conforme a DIN 57680 parte 4 oppure VDE 0680 parte 4. Esse sono state testate secondo queste
prescrizioni dalla Commissione elettrotecnica (ET), Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test (Ente di prova e certificazione in DGUV Test), Gustav-Heinemann-
Ufer 130, 50968 Köln (Ente notificato della UE: numero identificativo: 0340).
Prima di ogni utilizzo si deve verificare che le maniglie di estrazione e i manicotti siano puliti e senza danni visibili. Non è consentito l'impiego di maniglie di estra-
zione danneggiate, il cui funzionamento o la cui sicurezza sono visibilmente pregiudicati (EN 50110-1 / VDE 0105-1).
PT Limpeza / desinfeção / armazenamento / verificação:
Os produtos de limpeza, de manutenção ou desinfetantes recomendados pelo fabricante não podem ter qualquer efeito prejudicial sobre o PSA ou o usuário em
caso de utilização adequada.
Os manípulos de encaixe para baixa tensão e alta potência devem ser armazenados e transportados em local seco. Durante o armazenamento e o transporte deve
assegurar-se a proteção contra radiação solar direta, carga mecânica, substâncias químicas e solventes.
Estes manípulos de encaixe de fusíveis para baixa tensão e alta potência foram concebidos segundo DIN 57680 Parte 4 ou VDE 0680 Parte 4. Eles foram testados
de acordo com essas prescrições pelo comitê técnico alemão de eletrotecnia (ET), organismo de teste e certificação no teste DGUV, Gustav-Heinemann-Ufer 130,
50968 Köln (organismo designado da UE, número de identificação: 0340).
Antes de cada utilização, os manípulos de encaixe e as mangas devem ser verificados quanto a danos visíveis e limpeza. Não podem ser usados os manípulos de
encaixe defeituosos cujo funcionamento ou cuja segurança esteja visivelmente comprometido(a) (DIN NE 50110-1 / VDE 0105-1).
TR Temizlik / dezenfeksiyon / depolama / kontrol:
Üretici tarafından önerilen temizlik, bakım veya dezenfeksiyon maddeleri, yönetmeliklere uygun kullanım durumunda kişisel koruyucu donanım veya kullanıcı
üzerinde zararlı bir etkiye sahip olmamalıdır.
NH takmalı kulpları kuru şekilde depolanmalı ve taşınmalıdır. Depolama ve taşıma sırasında direkt güneş ışınları, mekanik zorlanma ve kimyasal maddeler ve sol-
ventlere karşı bir koruma olmasına dikkat edilmelidir.
Bu NH sigorta takmalı kulpları, DIN 57680 Bölüm 4 veya VDE 0680 Bölüm 4 uyarınca üretilmiştir. Ürünler, bu yönetmeliklere göre Elektrik Tekniği Teknik Komitesi
(ET), Test ve Sertifikalandırma Merkezi tarafından Alman Zorunlu Kaza Sigortaları Birliği testinde, Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln (Avrupa Birliği'nin onaylı
kuruluşu, Kimlik numarası: 0340) test edilmiştir.
Takmalı kulplar ve manşetler, her kullanımdan önce açıkça görülen hasarlar ve temizlik açısından kontrol edilmelidir. İşlevi ve güvenliği görülür şekilde olumsuz
etkilenmiş hasarlı takmalı kulplar kullanılmamalıdır (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1).
РУ Очистка / дезинфекция / хранение / испытание:
Рекомендованные изготовителем средства для очистки, дезинфекции или технического обслуживания при регламентированном применении не
должны оказывать вредного воздействия на адаптер питания (PSA) или пользователя.
Вставные рукоятки для для низковольтных плавких предохранителей должны храниться и транспортироваться в сухом месте. При хранении и
транспортировке необходимо соблюдать меры предосторожности для защиты от прямых солнечных лучей, механических нагрузок, а также
химических веществ и растворителей.
Данные вставные рукоятки для для низковольтных плавких предохранителей изготовлены в соответствии с DIN 57680 частью 4 и VDE 0680 частью 4.
Испытание согласно указанным предписаниям выполнено Комитетом по электротехнике (ET), органом по тестированию и сертификации в DGUV Test,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln (ЕС, идентификационный номер: 0340).
Вставная рукоятка и манжета перед каждым применением должны проверяться на предмет наличия видимых повреждений. Не разрешается
использовать неисправные вставные рукоятки, возможность применения и безопасность эксплуатации которых явно нарушена (DIN EN 50110-1 /
VDE 0105-1).
62567214103DS07
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
PL Czyszczenie / dezynfekcja / przechowywanie / badanie:
Środki czyszczące, konserwujące lub dezynfekujące zalecane przez producenta nie powinny mieć żadnego szkodliwego wpływu na środki ochrony indywidualnej
ani na użytkownika, jeśli są stosowane zgodnie z zaleceniami.
Uchwyty nasadzane NH muszą być przechowywane i transportowane w suchych warunkach. Podczas przechowywania i transportu należy zapewnić ochronę pr-
zed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, obciążeń mechanicznych oraz substancji chemicznych i rozpuszczalników.
Niniejsze nasadzane uchwyty bezpiecznikowe NH są zaprojektowane zgodnie z DIN 57680 część 4 lub VDE 0680 część 4. Zostały one przebadane zgodnie z tymi
przepisami przez Komitet Techniczny ds. Elektrotechniki [Fachausschuss Elektrotechnik] (ET), jednostkę badawczą i certyfikującą w ramach testu DGUV, Gustav-
Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln (Jednostka Notyfikowana UE, numer identyfikacyjny: 0340).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić uchwyty i rękawy pod kątem widocznych uszkodzeń i zanieczyszczeń. Nie wolno używać uszkodzonych uchwytów nasa-
dzanych, których działanie lub bezpieczeństwo jest w widoczny sposób naruszone (EN 50110-1 / VDE 0105-1).
中清洁 / 消毒 / 储存 / 检测:
只要按规定使用制造商推荐的清洁剂、保养剂和消毒剂,就不会对 PSA 或用户造成损害。
储存和运输低压高分断能力熔断器插入式手柄时,必须使其保持干燥。储存和运输设备时,注意避免阳光直射,避免承受机械负载,避免受到化学物质和溶剂的
影响。
本低压高分断能力熔断器插入式手柄符合 DIN 57680 第 4 部分和 VDE 0680 第 4 部分的相关要求,并且已由 DGUV Test (地址:Gustav-Heinemann-Ufer 130,
50968 Köln ;欧盟公告机构,识别编号:0340)检测和认证机构的电气技术专业委员会 (ET) 按照上述规定进行检测。
每次使用前,必须检查插入式手柄和手臂护套有无明显损坏以及是否干净。禁止使用功能或安全性明显受损的插入式手柄 (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1)。
NL Reiniging / desinfectie / opslag / controle:
De door de fabrikant aanbevolen reinigings-, onderhouds- of desinfectiemiddelen mogen bij gebruik volgens de voorschriften geen schadelijk effect hebben op
de PSA of de gebruiker.
De mespatroonopsteekgrepen moeten droog worden opgeslagen en vervoerd. Tijdens opslag en transport moet worden gezorgd voor bescherming tegen direct
zonlicht, mechanische belasting en chemische stoffen en oplosmiddelen.
Deze mespatroonopsteekgrepen zijn ontworpen volgens DIN 57680 deel 4 en VDE 0680 deel 4. Volgens deze voorschriften zijn ze goedgekeurd door de Fachaus-
schuss Elektrotechnik (ET), Prüf- und Zertifizierungsstelle (Technische Commissie voor Elektrotechniek (ET), Test- en Certificeringsinstantie) in de DGUV-test,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Keulen, Duitsland (benoemde instantie van de EU, identificatienummer: 0340).
Vóór gebruik moeten de opsteekgrepen en manchetten worden gecontroleerd op zichtbare beschadigingen en zuiverheid. Beschadigde opsteekgrepen waarvan
functie of veiligheid zichtbaar belemmerd zijn, mogen niet worden gebruikt (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1).
SV Rengöring / desinfektion / lagring / provning:
De rengörings-, underhålls-, eller desinfektionsmedel som rekommenderas av tillverkaren får inte ha några skadliga effekter på PSU eller användaren vid korrekt
användning.
NH-patronhandtag ska förvaras och transporteras torrt. Under lagring och transport ska skydd mot direkt solljus, mekanisk påfrestning och kemiska ämnen samt
lösningsmedel säkerställas.
Dessa NH-säkerhetspatronhandtag är konstruerade i enlighet med DIN 57680del4 eller VDE 0680del4. De har testats i enlighet med dessa förordningar av Fach-
ausschuss Elektrotechnik (ET), Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test, Gustav-Heinemann-Ufer 130, 50968 Köln, (EU-anmält organ, identifikationsnummer:
0340).
Patronhandtag och manschetter ska kontrolleras för uppenbara skador och renhet före varje användning. Skadade patronhandtag vars funktion eller säkerhet är
uppenbart försämrade får inte användas (DIN EN 50110-1 / VDE 0105-1).
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
DE Gesetzliche Gewährleistung:
Der Hersteller ist im Rahmen der Gesetze zur Gewährleistung verpflichtet. Gewährleistungsrechte entfallen, falls Geräte manipuliert werden. Dies betrifft insbe-
sondere den nachträglichen Anbau der Stulpe.
EN Statutory warranty:
The manufacturer is legally obliged to provide a warranty. Warranty rights shall lapse if devices are manipulated. This applies in particular to retrofitting of the
sleeve.
FR Garantie légale:
Le fabricant est tenu à l’obligation de garantie dans le cadre de la loi. Les droits à la garantie sont exclus en cas de manipulation de l’appareil. Ceci s’applique en
particulier à un montage ultérieur du manchon.
ES Garantía legal:
El fabricante está obligado a ofrecer una garantía según el marco legal vigente. La garantía no será válida en caso de manipulación de los aparatos. Esto se aplica
especialmente al montaje posterior del puño.
IT Garanzia legale:
Il produttore deve ottemperare agli obblighi di garanzia ai sensi della legge. I diritti di garanzia legale decadono se gli apparecchi vengono manipolati. Questo
riguarda in modo particolare il montaggio a posteriori del manicotto.
PT Garantia legal:
O fabricante é obrigado a cumprir a garantia no âmbito das leis. Os direitos de garantia cessam, caso os aparelhos sejam manipulados. Isso se aplica nomeadamente
à montagem posterior da manga.
TR Yasal garanti:
Üretici, yasalar kapsamında garanti vermekle yükümlüdür. Cihazlarda değişiklik yapılırsa garanti hakları kaybedilir. Bu, özellikle manşetin sonradan takılması duru-
mu için geçerlidir.
РУ Юридическая гарантия:
По закону изготовитель обязан предоставить на изделие гарантию. Гарантийное право не применяется в случае изменения устройства. Особенно это
касается дооснащения устройства манжетой.
PL Gwarancja ustawowa:
Producent jest zobowiązany na mocy ustawy do wypełnienia świadczenia gwarancyjnego. Jeśli jednak urządzenia były manipulowane, następuje utrata prawa do
gwarancji. Dotyczy to w szczególności dodatkowego montażu rękawów
中合法性保证:
制造商依法履行保修义务。一旦操作设备,则保修权利失效。这尤其适用于随后护套的加装。
NL Wettelijke garantie:
De fabrikant is wettelijk verplicht garantie te geven. De garantie vervalt als er met apparaten wordt geknoeid, in het bijzonder als de manchet achteraf wordt aa-
ngebracht.
SV Lagstadgad garanti:
Tillverkaren är enligt lag skyldig att bevilja garanti. Garantin upphör att gälla om enheten manipuleras. Detta gäller särskilt för efterhand montering av manschet-
ten.
2567214103DS07 7
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
DE Handhabung: Er besteht aus dem Griffbügel, der Begrenzungsscheibe und dem Aufsetzteil. Die Begrenzungsscheibe dient zum Schutz der Hand gegen Berührung
von unter Spannung stehenden Teilen. Das Aufsetzteil des NH-Sicherungsgriffes ist das Teil jenseits der Begrenzungsscheibe in Richtung Sicherung. Es enthält die
Kupplungsvorrichtung. Die Kupplungsvorrichtung dient zum Kuppeln und Lösen des NH-Sicherungseinsatzes. Einmal aufgesteckt verhindert sie das selbstständige
Lösen des Griffes vom NH-Sicherungseinsatz.
Aufstecken des Griffes: Griff mit dem Betätigungshebel nach oben am Griffbügel fassen, auf die Grifflaschen des Sicherungseinsatzes aufstecken und (nach oben
*) in Richtung „I“ bewegen. Der Griff rastet ein. Der Betätigungshebel muss beim Aufstecken nicht gedrückt werden.
Lösen des Griffes: Betätigungshebel mit dem Daumen drücken, Griff (nach unten *) in Richtung „0“ bewegen und Griff vom NH-Sicherungseinsatz abnehmen. *bei
üblicher senkrechter Einbaulage des Sicherungseinsatzes.
Achtung: Falls mit anlagebedingtem Störlichtbogen zu rechnen ist oder falls größere Ströme zu schalten sind, muss der Aufsteckgriff mit Stulpe (Bestellnummer
3NX1014) verwendet werden. Zusätzlich sind in diesen Fällen eine Schutzbrille bzw. ein Schutzschirm erforderlich.
Der Aufsteckgriff und ggf. die Stulpe sind vor jeder Anwendung auf offensichtliche Schäden zu prüfen. Schadhafte Aufsteckgriffe, deren Funktion und Sicherheit
erkennbar beeinträchtigt ist, dürfen nicht verwendet werden.
EN Handling:
The fuse puller consists of the handle bracket, the hand guard and the attachment part. The hand guard serves to protect the hand against contact with live parts.
The attachment part of the LV HRC fuse puller is the part located behind the hand guard which faces the fuse. It contains the coupling device. The coupling device
is used for coupling and releasing the LV HRC fuse link. Once attached, the coupling device prevents the fuse puller from becoming detached from the LV HRC fuse
link.
Attaching the fuse puller: Hold the fuse puller with the actuating lever in the upward position, attach it to the grip lugs of the fuse link and move it (upwards *)
in the "I" direction. The fuse puller engages. The actuating lever does not have to be pressed when attaching the fuse puller.
Releasing the fuse puller: Press the actuating lever with your thumb, move the fuse puller (downwards *) on the "0" direction and remove the fuse puller from the
LV HRC fuse link. *provided that the fuse link is in its normal vertical mounting position.
Attention: If system-specific internal arcs are to be expected or if larger currents have to be switched, the fuse puller with sleeve (order number 3NX1014) must
be used. In addition, safety goggles or a protective shield are required in these cases.
The fuse puller and, where applicable, the sleeve have to be checked for any obvious damage prior to each use. Damaged fuse pullers, whose function and safety
is visibly impaired, must not be used.
FR Manipulation:
La poignée d'extraction se compose de la poignée étrier, de la plaque de séparation et de la partie de contact. La plaque de séparation sert à protéger la main
contre les contacts avec des parties sous tension. La partie de contact de la poignée d'extraction pour fusibles NH est la partie située au delà de la plaque de sépa-
ration en direction du fusible. Elle comprend le dispositif d'accouplement. Le dispositif d'accouplement sert à accoupler et à retirer la cartouche fusible NH. Une
fois appliqué, il empêche que la poignée se détache d'elle-même de la cartouche fusible NH.
Introduction de la poignée sur la cartouche fusible : Saisir la poignée au niveau de l'étrier, le levier d'actionnement dirigé vers le haut, l'appliquer sur les languettes
d'accrochage de la cartouche fusible et la déplacer (vers le haut *) dans le sens "I". La poignée s'encliquette. Il n'est pas nécessaire d'abaisser le levier d'actionne-
ment lors de l'introduction de la poignée.
Retrait de la poignée de la cartouche fusible : Appuyer sur le levier d'actionnement avec le pouce, déplacer la poignée (vers le bas *) dans le sens "0" et retirer la
poignée de la cartouche fusible. *pour un montage vertical de la cartouche fusible.
Attention: Sur les installations où il y a lieu de s'attendre à des arcs électriques ou lorsque des courants élevés doivent être coupés, la poignée d'extraction doit
être utilisée avec manchon (n° de référence 3NX1014). Dans ces cas, des lunettes de protection et/ou un écran de protection doivent également être utilisés.
Avant chaque application, inspecter la poignée d'extraction et le manchon pour s'assurer de leur bon état. Les poignées d'extraction endommagées dont la fonc-
tion et la sécurité sont visiblement dégradées ne doivent pas être utilisées.
ES Manejo:
La empuñadura consta del asa, la placa delimitadora y la pieza de colocación. La placa delimitadora sirve para proteger la mano contra el contacto de piezas so-
metidas a tensión. La pieza de colocación de la empuñadura para fusibles NH es la que está situada al otro lado de la placa delimitadora en dirección al fusible.
Contiene el dispositivo de acoplamiento. El dispositivo de acoplamiento sirve para acoplar y soltar el cartucho fusible NH. Una vez insertado, impide que la em-
puñadura se suelte del cartucho fusible NH.
Inserción de la empuñadura: sujetar la empuñadura por el asa con la palanca de maniobra hacia arriba, insertarla en las pestañas de agarre del cartucho fusible y
moverla (hacia arriba *) en el sentido "I". Al hacerlo, la empuñadura se enclava. La palanca de maniobra no debe presionarse durante la inserción.
Extracción de la empuñadura: presionar la palanca de maniobra con el pulgar, mover la empuñadura (hacia abajo*) en el sentido "0" y soltar la empuñadura del
cartucho fusible NH. *En el caso habitual de montaje vertical del cartucho fusible.
Atención: Si pueden aparecer arcos eléctricos internos o es necesario conectar altas corrientes, entonces debe usarse la empuñadura de extracción con puño (re-
ferencia 3NX1014). En estos casos se deben usar también gafas o pantallas de protección.
Antes de cada uso, se deberán examinar tanto la empuñadura como el puño (si se usa) para detectar posible daños visibles. No se podrán usar empuñaduras de-
fectuosas que presenten deficiencias de funcionamiento o de seguridad.
IT Uso:
Essa consiste della maniglia, della piastra di limitazione e dell'attacco. La piastra di limitazione serve a proteggere la mano dal contatto con parti sotto tensione.
L'attacco delle maniglia di estrazione per fusibili NH è la parte situata oltre la piastra di limitazione in direzione del fusibile. L'attacco contiene il dispositivo di ac-
coppiamento. Il dispositivo di accoppiamento serve ad accoppiare o sbloccare la cartuccia fusibile NH. Una volta inserito, esso impedisce che la maniglia possa
sbloccarsi autonomamente dalla cartuccia fusibile NH.
Inserimento della maniglia: afferrare la maniglia sul manico con la leva di comando rivolta verso l'alto, inserire la maniglia sugli attacchi della cartuccia fusibile e
muoverla in direzione "I" (verso l'alto *) La maniglia scatta in posizione. Durante l'inserimento non si deve premere la leva di comando.
Sblocco della maniglia: premere con il pollice la leva di comando, muovere la maniglia in direzione "0" (verso il basso *) ed estrarre la maniglia dalla cartuccia
fusibile NH. *con usuale posizione di montaggio verticale della cartuccia fusibile NH.
Attenzione: Se si prevede la formazione di un arco elettrico nell'impianto o si devono applicare correnti di intensità elevata, utilizzare la maniglia di estrazione
insieme al manicotto (n. di articolo 3NX1014). In questi casi sono necessari inoltre occhiali protettivi o una visiera di protezione.
Prima di ogni impiego controllare che la maniglia di estrazione ed event. il manicotto non presentino danni evidenti. Non è consentito l'impiego di maniglie di
estrazione danneggiate, il cui funzionamento e la cui sicurezza sono visibilmente pregiudicati.
PT Utilização:
ele é composto pela pega, placa limitadora e peça de colocação. A placa limitadora serve para a proteção da mão contra o contato com peças sob tensão. A peça
de colocação do manípulo de fusíveis para baixa tensão e alta potência constitui a parte para além da placa limitadora na direção do fusível. Ela contém o dispo-
sitivo de acoplamento. O dispositivo de acoplamento serve para acoplar e soltar o elemento de fusível para baixa tensão e alta potência. Uma vez encaixado, ele
evita que o punho se solte por si mesmo do elemento de fusível para baixa tensão e alta potência.
Encaixar o punho: pegar no punho pela pega com a alavanca de acionamento virada para cima, encaixar nas pegas do elemento de fusível e mover (para cima *)
na direção de “I”. O punho engata. A alavanca de acionamento não precisa de ser pressionada ao encaixar.
Soltar o punho: Pressionar a alavanca de acionamento com o polegar, mover o punho (para baixo *) na direção de “0” e retirar o punho do elemento de fusível
para baixa tensão e alta potência *se o elemento de fusível estiver na habitual posição de montagem vertical.
Atenção: Se forem expectáveis arcos de luz parasita em virtude da instalação ou se for necessário ligar correntes maiores, deverá ser usado o manípulo de encaixe
com manga (número de encomenda 3NX1014). Além disso serão necessários óculos de proteção ou uma blindagem de proteção nesses casos.
O manípulo de encaixe e, se necessário, a manga devem ser verificados quanto a danos visíveis antes de cada aplicação. Não podem ser usados os manípulos de
encaixe defeituosos cujo funcionamento e cuja segurança estejam visivelmente comprometidos.
© Siemens AG 2016
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
2567214103DS07
,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQ,QIRUPDWLRQV,QIRUPDFLyQ⫖㭤
TR Kullanım:
Tutma braketi, sınırlandırma diski ve takma parçasından oluşur. Sınırlandırma diski, gerilim altındaki parçalara el temasına karşı koruma sağlar. NH sigorta kulpun-
un takma parçası, sınırlandırma diskinin sigorta yönündeki arka parçasıdır. Bağlantı tertibatını içerir. Bağlantı tertibatı, alçak gerilim HRC sigortası elemanının
bağlanması ve gevşetilmesi için kullanılır. Bir kere takıldıktan sonra, tutamağın alçak gerilim HRC sigortası elemanından kendi kendine çözülmesini önler.
Tutamağın takılması: Tutamağı, kumanda kolu yukarıda olacak şekilde tutma braketinden tutun, sigorta buşonunun tutma kulaklarına takın ve (yukarı doğru*) "I"
yönünde itin. Tutamak kilitlenir. Takma sırasında kumanda koluna basılmamalıdır.
Tutamağın gevşetilmesi: Kumanda kolunu başparmağınızla bastırın, tutamağı (aşağı doğru *) "0" yönünde itin ve tutamağı alçak gerilim HRC sigortası elemanından
çıkartın. *sigorta buşonunun normal dikey montaj pozisyonunda.
Dikkat: Sistem gereği ark hataları oluşabilirse veya daha büyük akımların anahtarlanması gerekirse, takmalı kulp manşetle (sipariş numarası 3NX1014) birlikte kul-
lanılmalıdır. Ek olarak, bu gibi durumlarda bir koruyucu gözlük veya elektriksel koruyucu ekran gereklidir.
Takmalı kulp ve duruma bağlı olarak manşet, her uygulamadan önce görülür hasarlar açısından kontrol edilmelidir. İşlevi ve güvenliği görülür şekilde olumsuz et-
kilenmiş hasarlı takmalı kulplar kullanılmamalıdır.
РУ Эксплуатация
Рукоятка состоит из ручки, ограничителя и навеса. Ограничитель предназначен для защиты от соприкосновения с деталями, находящимися под
напряжением. Навес вставной рукоятки находится по другую сторону ограничителя и соприкасается с предохранителем. Навес включает в себя
крепежный механизм. Крепежный механизм служит для захвата и снятия вставки предохранителя. В случае захвата самопроизвольное снятие вставки
предохранителя невозможно.
Установка рукоятки: Взять рукоятку за ручку рычажком вверх, насадить на крепежные полозья вставки предохранителя и сдвинуть в направлении «I»
(вверх *). Рукоятка должна защелкнуться. При насаживании на рычажок на ручке нажимать не нужно.
Снятие рукоятки: Пальцем нажать рычажок, сдвинуть рукоятку в направлении «0» (вниз *) и снять рукоятку с вставки предохранителя. *при
вертикальном монтажном положении вставки.
Внимание: В случае возможного возникновения замыкания через дугу (обусловленной оборудованием) или при необходимости переключения токов
большей силы вставная рукоятка должна использоваться с манжеткой (артикул 3NX1014). Кроме того, в этих случая необходимо дополнительно
использовать защитные очки или защитную маску.
Вставная рукоятка и манжета перед каждым применением должны проверяться на предмет наличия видимых повреждений. Не разрешается
использовать неисправные вставные рукоятки, возможность применения и безопасность эксплуатации которых явно нарушена.
PL Obsługa:
Uchwyt składa się z rękojeści, tarczy ograniczającej i części nasadzanej. Tarcza ograniczająca służy do ochrony dłoni przed kontaktem z częściami znajdującymi się
pod napięciem. Część nasadzana uchwytu bezpieczników NH to część wystająca poza tarczę ograniczającą w kierunku bezpiecznika. Zawiera urządzenie sprzęga-
jące. Urządzenie sprzęgające służy do sprzęgania i zwalniania wkładki bezpiecznikowej NH. Po zamontowaniu zapobiega ono samoczynnemu zsunięciu się uch-
wytu z wkładki bezpiecznikowej NH. Nasadzanie uchwytu: chwycić uchwyt za rękojeść z dźwignią obsługową skierowaną do góry, nasadzić go na wypustkach
wkładki bezpiecznikowej i przesunąć go (do góry *) w kierunku „I”. Uchwyt zatrzaśnie się. Dźwignia obsługowa nie musi być wciśnięta podczas nasadzania.
Zwalnianie uchwytu: nacisnąć kciukiem dźwignię obsługową, przesunąć uchwyt (w dół *) w kierunku „0” i zdjąć uchwyt z wkładki bezpiecznikowej NH. * w przy-
padku zwykłej, pionowej pozycji montażowej wkładki bezpiecznikowej.
Uwaga: jeśli istnieje możliwość wystąpienia łuku elektrycznego wywołanego przez instalację lub przełączane są prądy o większym natężeniu, należy użyć nasad-
zanego uchwytu z rękawem (numer katalogowy 3NX1014). W takich przypadkach wymagane są również okulary ochronne lub elektryczny ekran ochronny.
Uchwyt nasadzany i ew. rękaw muszą być sprawdzane przed każdym użyciem pod kątem widocznych uszkodzeń. Nie wolno używać uszkodzonych uchwytów na-
sadzanych, których działanie lub bezpieczeństwo jest w widoczny sposób naruszone.
中操作:
插入式手柄由手柄架、限制垫和安放件三部分构成。限制垫用于保护手部免于接触带电部件。低压高分断能力熔断器手柄的安放件,是在熔断器方向位于限制垫
对侧的部件,内部装有连接装置。连接装置用于连接低压高分断能力熔断片以及断开与低压高分断能力熔断片的连接。一经插入,连接装置可以避免手柄自行从
低压高分断能力熔断片上松脱。插入手柄:向上按操作杆,使其咬住手柄架,将手柄插在熔断片的握耳上并沿 “I” 方向 (向上 *)移动。手柄卡入。插入时,切
勿按压操作杆。
松开手柄:用拇指按压操作杆,沿 “0” 方向 (向下 *)移动手柄,将手柄从低压高分断能力熔断片上取下。* 适用于垂直安装熔断片的一般情况。
注意:如果预计存在与设备有关的故障电弧,或者需要操作较大的电流,则必须使用带护套的插入式手柄 (订货号 3NX1014)。此外,这种情况下还必须佩戴
护目镜或者使用保护屏蔽。
每次使用前,必须检查插入式手柄有无明显损伤,必要时还应检查护套。禁止使用功能和安全性明显受损的插入式手柄。
NL Gebruik:
Deze bestaat uit de greepbeugel, de begrenzingsschijf en het opzetstuk. De begrenzingsschijf wordt gebruikt om de hand te beschermen tegen het aanraken van
onder spanning staande onderdelen. Het opzetstuk van de mespatroongreep is het deel aan de andere kant van de begrenzingsschijf in de richting van de zeke-
ring. Het bevat het koppelapparaat. Het koppelapparaat wordt gebruikt om de mespatroon te koppelen en los te maken. Eenmaal gemonteerd, voorkomt het dat
de greep uit zichzelf van de mespatroon loskomt.
Greep opsteken: pak de handgreep aan de handgreepbeugel vast met de bedieningshendel naar boven, steek deze op de trekoren van de smeltpatroon en beweeg
(naar boven *) in de richting 'I'. De handgreep klikt vast. De bedieningshendel hoeft bij het opsteken niet te worden ingedrukt.
Losmaken van de greep: druk met uw duim op de bedieningshendel, beweeg de handgreep (naar beneden *) in de richting '0' en verwijder de greep van de me-
spatroon. * bij gebruikelijke verticale inbouwpositie van de smeltpatroon.
Let op: Als er een installatie-gerelateerde stoorlichtboog te verwachten is of als grotere stromen moeten worden geschakeld, moet de opsteekgreep met manchet
(bestelnummer 3NX1014) worden gebruikt. Bovendien zijn in dergelijke gevallen een veiligheidsbril of veiligheidsscherm nodig.
De opsteekgreep en evt. de manchet moeten vóór elk gebruik worden gecontroleerd op zichtbare schade. Beschadigde opsteekgrepen waarvan functie en veilig-
heid zichtbaar belemmerd zijn, mogen niet worden gebruikt.
SV Hantering:
Handtaget består av greppbygeln, begränsningsskivan och tillsatsdelen. Begränsningsskivan är avsedd att skydda handen mot kontakt med spänningsförande del-
ar. Tillsatsdelen på NH-säkerhetshandtaget är delen på andra sidan av begränsningsskivan i riktning mot säkringen. Den innehåller kopplingsanordningen.
Kopplingsanordningen används för att koppla fast och lossa NH-säkringspatronen. När den är isatt förhindrar den att handtaget lossnar från NH-säkringspatronen.
Påsättning av handtaget: Håll fast handtaget på greppbygeln med manöverspaken uppåt, fäst det på greppflikarna på säkringspatronen och flytta det (uppåt *) i
riktning "I". Handtaget går i lås. Manöverspaken behöver inte tryckas in när handtaget sätts på.
Lossa handtaget: Tryck på manöverspaken med tummen, flytta handtaget (ner *) i riktning "0" och ta bort handtaget från NH-säkringspatronen. * vid normalt
vertikalt montageläge av säkringspatronen.
Observera: Om en anläggningsrelaterad ljusbåge kan förväntas eller om större strömmar ska kopplas, måste patronhandtaget användas med manschetten (order-
nummer 3NX1014). I sådana fall är det dessutom nödvändigt att använda skyddsglasögon resp. skyddsskärm.
Patronhandtaget och vid behov manschetten ska kontrolleras avseende synliga skador före varje användning. Skadade patronhandtag vars funktion och säkerhet
är uppenbart försämrade får inte användas.

This manual suits for next models

1

Other Siemens Industrial Equipment manuals

Siemens SIRIUS 3SK1213 A Series User manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3SK1213 A Series User manual

Siemens pointek CLS 100 User manual

Siemens

Siemens pointek CLS 100 User manual

Siemens NEC Article 409 User manual

Siemens

Siemens NEC Article 409 User manual

Siemens 3VA9131-0QB00 User manual

Siemens

Siemens 3VA9131-0QB00 User manual

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens

Siemens SIVACON 8PS BD2 Series User manual

Siemens MAMMOMAT Novation Technical specifications

Siemens

Siemens MAMMOMAT Novation Technical specifications

Siemens FM 450-1 Technical Document

Siemens

Siemens FM 450-1 Technical Document

Siemens 8WD43 User manual

Siemens

Siemens 8WD43 User manual

Siemens SCALANCE W1750D CLI Parts list manual

Siemens

Siemens SCALANCE W1750D CLI Parts list manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1524 User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1524 User manual

Siemens SIREMOBIL Iso-C Operating and maintenance instructions

Siemens

Siemens SIREMOBIL Iso-C Operating and maintenance instructions

Siemens 3WN6 User manual

Siemens

Siemens 3WN6 User manual

Siemens POWERMOBIL SP Operating and maintenance instructions

Siemens

Siemens POWERMOBIL SP Operating and maintenance instructions

Siemens SIRIUS 3RT1964-6V User manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3RT1964-6V User manual

Siemens 6EP1331-2BA10 User manual

Siemens

Siemens 6EP1331-2BA10 User manual

Siemens GAMMA instabus N 528/02 Service manual

Siemens

Siemens GAMMA instabus N 528/02 Service manual

Siemens STL 3VM9908 User manual

Siemens

Siemens STL 3VM9908 User manual

Siemens 8PQ9800-8AA42 User manual

Siemens

Siemens 8PQ9800-8AA42 User manual

Siemens 3VL9400-3M.00 User manual

Siemens

Siemens 3VL9400-3M.00 User manual

Siemens SIRIUS 3RU1.1 User manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3RU1.1 User manual

Siemens 3VF9721-1 10 Series User manual

Siemens

Siemens 3VF9721-1 10 Series User manual

Siemens SIMATIC RF200 User guide

Siemens

Siemens SIMATIC RF200 User guide

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1512 Technical Document

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RX1512 Technical Document

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB HT610840 Operation manual

ABB

ABB HT610840 Operation manual

ABB A165-L37 Operation manual

ABB

ABB A165-L37 Operation manual

Zimmer MATCH LWR50F Installation and operating instructions

Zimmer

Zimmer MATCH LWR50F Installation and operating instructions

SCHUNK TANDEM KSP3 Assembly and operating manual

SCHUNK

SCHUNK TANDEM KSP3 Assembly and operating manual

Larius 6099 Operating and maintenance manual

Larius

Larius 6099 Operating and maintenance manual

EMG ELDRO EdEx Series Assembly manual

EMG

EMG ELDRO EdEx Series Assembly manual

PHD GRF Series Installation

PHD

PHD GRF Series Installation

MAGUIRE Ultra-600 Installation operation & maintenance

MAGUIRE

MAGUIRE Ultra-600 Installation operation & maintenance

Larius Giotto Operating and maintenance instructions

Larius

Larius Giotto Operating and maintenance instructions

Baileigh Industrial RDB-250 Operator's manual

Baileigh Industrial

Baileigh Industrial RDB-250 Operator's manual

ABB HT842114 Operation manual

ABB

ABB HT842114 Operation manual

Schmalz SNG-M Series Service instructions

Schmalz

Schmalz SNG-M Series Service instructions

ABB HT576024 Operation manual

ABB

ABB HT576024 Operation manual

Compax Compax One instruction manual

Compax

Compax Compax One instruction manual

Parker ETH080 Mounting instructions

Parker

Parker ETH080 Mounting instructions

ABB HT604623 Operation manual

ABB

ABB HT604623 Operation manual

General EPIC 262H Operator's manual

General

General EPIC 262H Operator's manual

Stronghold 5141239 quick start guide

Stronghold

Stronghold 5141239 quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.