manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Siemens
  6. •
  7. Switch
  8. •
  9. Siemens 3VF9322 0 Series User manual

Siemens 3VF9322 0 Series User manual

1
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique
implique nécessairement la présence de
tensionsdangereusessurcertainesdesesparties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications
serontréalisésexclusivementpardespersonnes
qualifiées et dans le plus grand respect des
règles de sécurité correspondantes. La non-
application des mesures de sécurité peut
entraînerlamort,deslésionscorporellesgraves
ou des dégâts matériels importants.
Lesprésentesinstructionsdemontages'appliquent
aux disjoncteurs tripolaires et tétrapolaires. Les
croquisrepésententlemontagedansundisjoncteur
tripolaire.Elless'appliquentaussi aumontagedans
la partie gauche du disjoncteur, les indications
relatives aux côtés devant être inversées.
Nota:
Pourdesraisonsdefacilitéetdesûreté,ledisjoncteur
➀devrait être détaché du tableau et être posé sur
une surface plane pour réaliser le montage des
contacts auxiliaires et d'alarme.
Sectionner la vignette de cachetage bleue au droit
de la jointure du boîtier du disjoncteur.
Mettre le disjoncteur en position d'ouverture (»0«)
visible sur l'indicateur de position ➂. Défaire toutes
les vis de fixation du couvercle (ne pas toucher le
bouton rouge de »test« ➁) et déposer le couvercle.
Attention
Un déclenchement intempestif provoqué par une
action sur le bouton »Test« entraîne un risque de
blessure par des pièces animées d'un mouvement
rapide suite à la libération de l'énergie accumulée
dans des ressorts.
Ilnefautdoncpas mettre sesdoigtsàla'intérieur du
disjoncteur (surtout pas dans la zone de la manette).
Durant toute la procédure de montage, il faut veiller
ànepaségarerleressortderappelduboutonrouge
»Test«.
Si les cartons isolant tombent du couvercle, les
remettre en place comme indiqué a la figure ➅.
Retireravecprécaution l'indicateurdeposition(O/I).
Déclencherledisjoncteurenappuyantsurlebouton
rouge »Test« ➁. La manette est maintenant en
position »déclenché« (Tripped): ➄
Attention
Lors du montage des contacts auxiliaires ou
d'alarme, veiller à ne pas dérégler le déclencheur à
maximumdecourantenletouchant ➆(voirpage2).
Warning
Hazardousvoltage are presenton specific parts
in this electrical device during operation.
Only qualifed personnel, paying attention to the
relevantsafetyprecautions,shouldinstall,main-
tain, modify or fit accessories to the circuit-
breakers. Non-observance of this warning can
result in death, severe personal injury or sub-
stantial property damage.
Theinstallationinstructionsapplytoboththree-pole
andfour-poleversions.Thedrawingsshowinstalla-
tion in three-pole versions. Installation in the left-
hand side of the circuit-breaker is performed ac-
cording to the same instructons but in mirror-image
form.
Note:
For simple and safe installation of the auxiliary and
alarm switches, the circuit-breaker ➀should be
removed from the system and placed on a flat
surface.
Cut through the blue seal on the join of the circuit-
breaker.
Trip the circuit-breaker (switching state indicator ➂
is at “0”). Undo all cover fastening screws (do not
touchthered“test”button➁)and removethecover.
Caution
Intheeventofunintentionaltrippingbymeansofthe
“test” button, the fast movement of spring-charged
parts can cause injury.
Donot thereforereach intothe interior ofthe circuit-
breaker(especiallynotintotheareaoftheoperating
mechanism).
Throughout the entire installation procedure, care
must be taken that the resetting spring of the red
“test” button is not lost.
If the insulating pads of the cover fall out, they must
be replaced as shown in Fig. ➅.
Carefullyremove theswitching stateindicator (O/I).
Trip the circuit-breaker by means of the red “test”
button ➁. Tripped position: ➄
Caution
When fitting the auxiliary and alarm switches take
carenottochangetheovercurrenttrippingrangeby
accidental touch ➆(see page 2).
Warnung
BeimBetriebelektrischerGerätestehenzwangs-
läufig bestimmte Teile dieser Geräte unter ge-
fährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung
derLeistungsschalterdürfendahernurvonqua-
lifiziertem Personal unter Beachtung entspre-
chenderSicherheitsvorkehrungendurchgeführt
werden.BeiNichtbeachtungkönnenTod,schwe-
re Körperverletzungen oder erheblicher Sach-
schaden die Folge sein.
Die Einbaueinleitungen gelten sowohl für drei- als
auchfür vierpoligeSchalter. In denZeichnungen ist
der Einbau in dreipolige Schalter dargestellt. Der
EinbauindielinkeSchalterseiteerfolgtnachdersel-
ben Anleitung spiegelverkehrt.
Hinweis:
Zur einfachen und sicheren Montage der Hilfs- und
Alarmschalter sollte der Leistungsschalter ➀ggf.
aus der Anlage ausgebaut werden und auf eine
flache Unterlage gelegt werden.
DieblaueSiegelmarkeanderTrennfugedesSchal-
ters durchtrennen.
Schalter ausschalten (Schaltstellungsanzeige ➂
steht auf „0”). Alle Deckelbefestigungsschrauben
lösen (die rote „Test”-Taste ➁darf dabei nicht be-
rührt werden) und den Deckel abnehmen.
Vorsicht
Bei versehentlicher Auslösung durch die „Test”-
Taste besteht durch schnelle Bewegung feder-
gespannter Teile Verletzungsgefahr!
DarumnichtindasInneredesSchaltersfassen(ins-
besondere nicht in der Umgebung der Handhabe!).
Während des gesamten Einbauvorganges ist dar-
auf zu achten, daß die Rückstellfeder der roten
„Test”-Taste nicht verloren geht.
Falls die Isolierpappen des Deckels herausfallen,
sind diese gmäß Bild ➅wieder einzusetzen.
Schaltstellungsanzeige (O/I) vorsichtig abnehmen.
Den Schalter durch Drücken der roten „Test”-Taste
➁auslösen. Ausgelöst-Stellung (Tripped): ➄
Vorsicht
Bei der Montage der Hilfs- und Alarmschalter Über-
stromauslösereichung nicht durch Berühren verän-
dern ➆(siehe Seite 2).
3VF9322-…0Hilfs- und Alarmschalter für 3VF3
Auxiliary and Alarm Switches
Contacts auxiliaires et d'alarme
Interruptores auxiliares y de alarma
Contatti ausiliari e di alarme
Hjälp-/larmkopplare
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-1BA1 / 9239 9749 422 0A
EnglishDeutsch
On
Off
NS1-5084
➂
➃
➁
➄
NS1-5085
531
➅
➀
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1992
Français
2
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar
medförattvissadelaravutrustningenstårunder
farlig spänning.
Montering, underhåll, ändringar eller ombygg-
naderaveffektbrytarenfårdärförbarautförasav
kvalificerad personal och under iakttagende av
gällande säkerhetsföreskrifter. Försummelese
kan medföra dödsfall, svåra kroppsskador eller
svåra anläggningsskador.
Monteringsanvisningarna gäller tre- och fyrpoliga
brytare. I ritningarna visas monteringen i trepoliga
brytare. Montering på vänster sida av brytaren görs
på samma sätt, fast spegelvänt.
Observera:
För enkel och säker montering av hjälp- och larm-
kopplarna bör man först montera av effektbrytaren
➀från anläggningen och lägga den på ett plant
underlag.
Bryttuppdetblåfärgadesigilletvidbrytarensskiljefog.
Koppla från brytaren (brytarens tillståndsindikering
➂står på "0"). Lossa alla fästskruvar i locket och ta
avlocket(berördärvidintedenröda"Test"-knappen
➁).
Obs
Om brytaren oavsiktligt skule utlösas av "Test"-
knappen är det risk för skada när fjäderbelastade
detaljer frigörs!
Fatta därför inte i brytarens inre (framför allt inte i
närheten av manövervippan).
Se under hela monteringen till att den röda "Test"-
knappens återställningsfjäder inte går förlorad.
Om isoleringspapp skulle falla ur locket skall den
sättas tillbaka enl. Fig. ➅.
Ta försikligt av tillståndsindikeringen (0/I).
Utlös brytaren genom att trycka på den röda "Test"-
knappen ➁. Vippan står i utlöst läge (Tripped): ➄
Obs
Kominteåtöverströmsutlösaren,såattdenändrasvid
monteringen av hjälp- och larmkopplarna ➆.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’inte-
rruttoresitrovanoinevitabilmentesottotensione
pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e
l’equipaggiamento dell’interruttore devono
essere eseguiti da personale qualificato
osservando le norme di sicurezza. La non
osservanzaditalinormepuòprovocarelamorte,
gravi lesioni alle persone o ingenti danni
materiali.
Le istruzioni di montaggio valgono per interruttori
automatici in esecuzione tripolare e quadripolare.
Le figure si riferiscono all'esecuzione tripolare. Il
montaggiodegliaccessorinellapartedell'interruttore
asinistradellalevettadicomandoèsimmetricamente
riconducible a quanto riportato.
Nota:
Per facilitare il montaggio dei contatti ausiliari di
allarme e garantire un inserimento sicuro è bene
posare l'interruttore ➀su un piano orizzontale.
Rompere l'adesivo blu posto lateralmente all'inte-
rrutttore, lungo la linea di contatto tra il coperchio e
la custodia inferiore dell'interruttore stesso.
Svitare ed asportare la calotta dell'interruttore
tenendo la leva di comando ➂in posizione OFF
(aperto), facendo attenzione a non premiere il
pulsante di TEST ➁.
Attenzione
Premere il pulsante di Test ad interruttore aperto è
pericoloso a causa del rapido scaricarsi della molla
di apertura del meccanismo di manovra.
Evitare di avvicinare le dita alla leva di manovra.
Fare attenzione che non vada persa la molla del
dispositivo di test.
Se le parti isolanti della custodia si togliessero,
considerare la fig. ➅per il reinserimento nella
posizione corretta.
Farescattarel'interruttore(dopoavertoltolamostrina
ON-OFF) premendo il pulsante de test ➁, la leva di
comandosiportain posizioneintermediadi tripped ➄.
Attenzione
Anoninterfireconlataraturatoccandoglisganciatori
di sovracorrente involontariamente ➆.
Advertencia
Cuandoseempleanaparatoseléctricos,esinevi-
table que piezas de los mismos se encuentren
bajo tensiones peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los
cambiosy los complementos con accesoriosde
los interruptores de potencia solamente deben
serefectuadosporpersonalcalificado,tomando
en cuenta las medidas de seguridad correspon-
dientes. Si esto no se respeta, la consecuencia
puede ser muerte, heridas graves o daños
materiales considerables.
Las instrucciones de montaje rigen para los inte-
rruptores tripolares y los tetrapolares. Los dibujos
reproducen el montaje en los tripolares. En el lado
izquierdo del interruptor se monta simétricamente,
siguidendo las mismas instrucciones.
Indicación:
Para simplicar y asegurar el montaje de los
interruptores auxiliares y de alarma convendría
sacar de la instalación el interruptor de potencia ➀
y colocarlo sobre una superficie plana.
Seccionarelprecintoazulenlajuntadelinterruptor.
Desconectar el interruptor (la indicación de la
posición de maniobra ➂se encuentra en »0«).
Soltar todos los tornillos de fijación de la tapa (sin
tocar el pulsador rojo »Prueba« ➁y desmontar la
tapa.
Atención
Siseproduceundisparoportocarinadvertidamente
el pulsador »Prueba« el desplazamiento rápido de
piezas sometidas a la acción de muelles tensados
puede originar daños personales.
Por este motivo, no introducir las manos en el inte-
rruptor (especialmente en las proximidades del
manipulador).
Durante todo el proceso de montaje hay que cuidar
de que no se pierdan los muelles de reposición del
pulsador rojo »Prueba«.
Si se caen los cartones aislantes de la tapa, habrá
que reponerlos según la figura ➅.
Desmontar con cuidado el indicador de la posición
de maniobra (0/I).
Disparar el interruptor actuando sobre el pulsador
rojo»Prueba«➁. Enposicióndedisparo(Tripped):➄
Atención
Durante el montaje del disparador excitado por cir-
cuitoNAodeldemínimatensiónnoalterarelmargen
de disparo por sobreintesidad ➆.
Español Italiano Svenska
On
Off
NS1-5084
NS1-5113
➂
➃
➀
➅
NS1-5085
531
➆
➁
➄
3
On
Off
22
11
24
21
12 14
11
12 14
11
12 14
11
12 14
22
11
24
21
12 14
22
11
24
21
12 14
15
16 18
15
16 18
16 18
15
16 18 26 28
15 25
16 18 26 28
15 25
16 18 26 28
15 25
16 18
15
16 18
15
16 18
15
22
11
24
21
12 14
22
11
24
21
12 14
11
12 14
11
12 14
11
12 14
U<
U<
U<
U<
U<
U<
U<
11
12 14
22 24
21
1.
1.
2.
2.
1.+2.
1.+2.
1.+2.
1.
1.
2.
2.
1.+2.
On
Off
U<
16 18 26 28
15 25
11
12 14
11
12 14
11
12 14
16 18
15
16 18
15
1.
1.
2.
2.
16 18 26 28
15 25
22 24
21
U<
22 24
21
16 18 26 28
15 25
11
12 14
2.
NS1-5086
1.+2.
1.+2.
8a 8b
8d 8e
8c 8f
8d 8e 8f
Arbeitsstrom- bzw. Unterspannungsauslöser(falls vorhanden)
Shunt or undervoltage release (if present)
Déclencheur shunt ou à minimum de tension (si existant)
Disparadorexcitado por circuito NA o de mínima tensión(siexiste)
Sganciatore di tensione o di minima tensione (se esistente)
Shunt- resp. underspänningsutlösare (om sådan förekommer)
Hilfsschalter / Auxilary switch / Contacts auxiliaires / Interruptor
auxiliar / Contatti ausiliari / Hjälpkopplare
Alarmschalter / Alarm switch / Contacts d'alarme / Interruptor de
alarma / Contatti di allarme / Larmkopplare
Laufende Nr. in der Einbauanleitung
Sequential number in the installation instructions
Nos courante dans les instructions de montage
Número correlativo en las instrucciones de montaje
Nr. di ordinazione e loro posizioni
Löpnummer i monteringsinstructionen
4
Die Einbauposition ist je nach Ausführung des Leistungs-
schalters unterschiedlich.
8a bei dreipoligen Leistungsschaltern
8b bei vierpoligen Leistungschaltern
8c bei Leistungsschaltern für den Motorschutz
Deutsch
1. Einbau von Hilfsschaltern
English
1. Installation of auxiliary switches
Depending on the version of the circuit-breaker there are
different mounting positions for
8a three-pole circuit-breakers
8b four-pole circuit-breakers
8c motor protection circuit-breaker
Français
1. Montage des contacts auxiliaires
Suivantlaversiondudisjoncteurilyadespositiondifférentes
de montage pour
8a disjoncteurs tripolaires
8b disjoncteurs tétrapolaires
8c disjoncteurs de protection de moteurs
NS1-5097
➈
NS1-5096
17
14
11
12
16
NS1-5101
R
➉
➈
11
12
15
14
13
13a
13b
Achtung: AufungehinderteFunktiondesBetätigungshebels
ist unbedingt zu achten!
Leitungen (nicht bei Ausführung mit Klemmenblock) durch
die vorgesehenen seitlichen Kanäle 13 parallel nach unten
durchfädeln (nicht überkreuzen!).
Die3LeitungendeszumKipphebelliegendenSchaltelements
werden durch den zur Lichtbogenkammer 15 abgewandten
Kanal 13a geführt.
Die beiliegende Folie ➈in den Schalter einsetzen, dabei
sitztderlangeSchenkel➉indemSchlitzzwischenAuslöse-
welle 11 und Schaltwelle 14 vor der Nase 12 (siehe Pfeil 17
in Bild 16).
Den Hilfsschalterblock in den Leistungsschalter einsetzen,
wie in Bild 18 gezeigt.
Klemmenblöcke, wenn an Stelle von Leitungen vorhanden,
in die Schlitze 19 einschieben und Verbindungsleitungen in
deiSchlitze19Verlegen.DieKlemmenblöckewerdengleich-
zeitig mit dem Hilfsschalterblock eingesetzt.
Guide leads (not on versions with terminal block) in parallel
fashion downwards through the ducts 13 provided (do not
cross them over).
The 3 leads of the contact element up against the toggle
leverare guided through duct13a leading away from thearc
chute 15.
Place the foil ➈provided in the circuit-breaker; the long
shank ➉is located in the slot between tripping shaft 11 and
switchingshaft14onthesideofthestud12 pointingtowards
the switching shaft (see arrow 17 in Fig. 16).
Place the auxiliary contact block in the circuit-breaker as
shown in Fig. 18 .
Push terminal blocks (if present in place of leads) into the
slots 19 and place connection leads in the same slots 19.
The terminal blocks are inserted at the same time as the
auxiliary contact block.
Caution: The operating lever must be free to function.
Enfiler les conducteurs du bloc de contacts parallèlement
(sans les croiser) dans les canaux latéraux 13 pour les faire
ressortir à l'arrière (cette óperation ne s'applique pas aux
modèles avec bornier).
Les 3 conducteurs du contact situé du côté de la manette
seront enfilés à travers le canal 13a qui ne jouxte pas
directement la chambre d'extinction 15.
Placer le film isolant ➈dans le disjoncteur en faisant en
sortequelagrandelanguette➉vienneseplacerentrel'arbre
dedéclenchement11etl'arbredemanœuvre14ets'engage
dans la rainure formée par le bec 12 (voir la flèche 17 sur la
vue de dessus figure 16).
Engager le bloc de contacts auxiliaires dans le disjoncteur
comme repésente sur la figure 18 .
Pour le modèle avec bornier, engager ce dernier dans les
encoches 19 en même temps que l'on effectue la mise en
place du bloc de contacts auxiliaires et faire passer les
conducteurs du bornier dans les encoches 19.
Attention: Veiller impérativementàlalibertédemouvement
des leviers d'actionnement.
5
Español
1. Montaje de interruptores auxiliares
Según sea la ejecucción del interruptor de potencia hay
posiciones diferentes de montaje para
8a interruptores de potencia tripolares
8b interruptores de potencia tetrapolares
8c interruptores de potencia de protección de motores
1. Montaggio di contatti ausiliari
A seconda dell'esecuzione dell'interruttore automatico la
posizione di montaggio è differente per
8a interruttori automatici tripolari
8b interruttori automatici quadripolari
8c interruttori autamatici per protezione di motore
Italiano Svenska
3. Montering av hjälpkopplare
Dem monteringsfälling för:
8a trepoliga effektbrytare
8b fyrpoliga effektbrytare
8c motorskyddsbrytare
NS1-5098
19
18
Atención: Esimprescindiblecuidardequenoquededificultado
el funcionamiento de las palancas de operación.
Enhebrar los conductores (no en la ejecucción con bloque
de bornes) conduciéndolos paralelamente hacia abajo por
los canales 13 previstos (sin cruzarlos).
Los 3 conductores del contacto de maniobra junto a la
palancabasculante se hacenpasar por el canal13a situado
en posición opuesta a la cámara de extinción 15 .
Colocarlaláminaadjunta➈en elinterruptor dejandola parte
màslarga➉en laranuraexistenteentreel ejededisparo 11
y el eje de maniobra (véase la flecha 17 de la figura 16).
Colocarelbloquedeinterruptoresauxiliaresenelinterruptor
de potencia, como se aprecia en la figura 18 .
Introducir los bloques de bornes, si éstos sustituyen a los
conductores,en lasranuras 19 tender endichas ranuras19
losconductoresdeunión.Losbloquesdebornessecolocan
al mismo que el bloque del interruptor auxiliar.
Attenzione: Nel premere i conduttori sotto il blocchetto non
interferireconlalevadicommutazionedeicontatti!
Inserire i conduttori nei canali laterali 13 della custodia
dell'interruttore dall'alto tenendoli ben paralleli traloro (non
incriociarli).
Per i 3 conduttori del blocchetto posizionato vicino alla leva
dicomandodell'interruttore,evannoinseritiattraversoilcanale
13b sistemato sul lato opposto alla camera spegniarco 15.
Inserire il separatore ➈nell'interruttore, la parte ➉del
separatorevainseritatral'alberodisgancio11el'alberodima-
novra 14 davantiallo spessore12(vederefreccia 17nella 16).
Inserire i blocchetto come in fig. 18 .
Inserire il blocchetto con morsettiera, se previsto, nella
guida19 fissando i conduttori diallacciamentosempre nella
guida19.Lamorsettierravieneposizionatacontemporanea-
mente al blocchetto del contatti ausiliari.
Vikigt: Se till att manöverspakarna fungerar felfritt!
Träledningarnaparallellt(ejikors)nedgenomkanalerna13
(Gäller ej utförande med plint.)
De3 ledningarna som går till kopplingselementet vid vippan
dras genom den kanal 13a som är vänd mot ljusbågekam-
maren 15.
Sätt i den medföljande folien ➈enligt Fig. 21. Den länga
fliken ➉skall därvid sitta i skåran mellan utlösningaxeln 11
och brytaraxeln 14 (som pilen 17 visar i Fig. 16).
Sätt in hjälpkopparblocket i effektbrytaren så som framgår
av Fig. 18 .
Skjutinplintarnaiskåran19,närsådanaanvändsiställetför
ledningar, och lägg in förbindelseleningarna i skåran 19 .
Plintarna sätts in samtidigt med hjälpkopplarblocket.
6
Deutsch English Français
Svenska
Enfiler les conducteurs parallèlement (sans les croiser)
dansles canauxlatéraux13 pour lesfaireressortirpar lebas.
Mettre en place le contact auxiliaire dans le bloc de
déclenchement,àceteffet,repousservers lebasun contact
principal du disjoncteur et enfoncer le contact auxiliaire
jusqu'à ce qu'il s'encliquette de façon audible 38 .
2. Einbau eines zusätzlichen Hilfsschalters in Motor-
schutzschalter
Der Hilfsschalter wird in den Auslöseblock des elektroni-
schen Auslösers in der rechten Phase eingebaut.
Achtung: AufungehinderteFunktiondesBetätigungshebels
ist zu achten!
LeitungendurchdievorgesehenenseitlichenKanäle 13 am
Leistungsschalter parallel nach unten durchfädeln (nicht
überkreuzen).
Hilfsschalter in den Auslöseblock einsetzen, dabei einen
Schaltkontakt des Leistungsschalters nach unten drücken
und den Hilfsschalter bis zum hörbaren Einrasten herunter-
drücken 38 .
2. Fitting an additional auxiliary switch in the motor
protection circuit-breaker
The auxiliary switch is to be fitted in the tripping block of the
solid-state release in the right-hand phase.
Caution: The operating lever must be free to function.
Guide leads in parallel fashion downwards through the
lateralducts13providedonthecircuit-breaker(Donotcross
them over).
Placeauxiliaryswitchinthe trippingblock.Inso doing,press
a switching contact of the circuit-breaker downwards and
push the auxiliary switch down until it engages audibly 38 .
2. Montage d'un contact auxiliaire supplémentaire sur
le disjoncteur-moteur
Lecontactauxiliaresemontedansleblocdedéclenchement
du déclencheur électronique de la phase de droite.
Attention: veiller à la liberté de mouvement du levier
d'actionnement.
Dra ledningarna parallellt (ej i kors) nedåt genom kanalerna
på sidan 13 av effektbrytaren.
Sätt in hjälpkopplaren i utlösningsblocket, och tryck ned en
av effektbrytarens kontakter tryks, så att hjälpkopplaren
trycks ned och kan höras snäppa fast. 38
2. Montering av extra hjälpkopplare i motorskydds-
brytare
Hjälpkopplarenmonterasiutlösningsblockidenelektroniska
utlösaren i höger fas.
Obs: Se till att manöverspaken fungerar utan problem!
NS1-5098/1
Español
2. Montaje de un interruptor auxiliar adicional en el
guardamotor
El interruptor auxiliar se monta en el bloque de disparo con
el disparador electrónico en la fase derecha.
Atención: Durante el montaje cuidar de que la palanca de
accionamientopuedafuncionarsinimpedimento.
Enhebrar los conductores conduciéndolos paralelamente
hacia abajo por los canales laterales 13 previstos (sin
cruzarlos).
Introducirelinterruptorauxiliarenelbloquededisparadores
hastaoirqueha encajado,apretandoalmismotiempohacia
abajouncontactodemaniobradelinterruptordepotencia 38.
Italiano
2. Montaggio di un contatto ausiliario supplementare
nel salvamotore
Il contatto ausiliario deve essere montatto nella fase destra
del blocchetto di sgancio dello sganciatore elettronico.
Attenzione: assicurasi che il movimento della leva di
azionamento non sia impedito.
Inserireiconduttori negliappositicanalilaterali13 parallela-
mente all'interruttore automatico (non incrociarli).
Inserire il contatto ausiliario nel blocchetto di sgancio
premendo verso il basso uno dei contatti dell'interruttore
automatico e abbassando il contatto ausiliario finchè non si
sente uno scatto 38 .
38
13
7
Guide leads (not on versions with terminal block) in parallel
fashiondownwards through the lateral ducts 13 provided on
the circuit-breaker (Do not cross them over).
The 3 leads of the contact element up against the circuit-
breakeroutersideareguidedthroughduct13balignedinthe
direction of the arc chute 15.
The 3 leads of the contact element up against the toggle
lever are guided through duct 13a.
Place the foil ➈provided in the circuit-breaker; the long
shank ➉is located in the slot between tripping shaft 11 and
switchingshaft14onthesideofthestud12 pointingtowards
the switching shaft (see arrow 17 in Fig. 16).
The further procedure depends on the version of the circuit-
breaker.
Die Einbauposition ist je nach Ausführung des Leistungs-
schalters unterschiedlich.
8a bei dreipoligen Leistungsschaltern
8b bei vierpoligen Leistungschaltern
8c bei Leistungsschaltern für den Motorschutz
Deutsch English Français
3. Einbau von Alarmschaltern bzw. 1 Alarmschalter +
1 Hilfsschalter 3. Installation of alarm switches or 1 alarm switch
+ 1 auxiliary switch
Depending on the version of the circuit-breaker there are
different mounting positions for
8a three-pole circuit-breakers
8b four-pole circuit-breakers
8c motor protection circuit-breaker
3. Montagedecontactsd'alarmeoude1contactd'alarme
+ 1 contact auxiliaire
Suivantlaversiondudisjoncteurilyadespositiondifférentes
de montage pour
8a disjoncteurs tripolaires
8b disjoncteurs tétrapolaires
8c disjoncteurs de protection de moteurs
Enfiler les conducteurs du bloc de contacts parallèlement
(sans les croiser) dans les canaux latéraux 13 pour les faire
ressortir à l'arrière (cette óperation ne s'applique pas aux
modèles avec bornier).
Onfera passer par lecanal13b, situé du côté dela chambre
d'extinction15, les3conducteurs du contactextérieur (celui
contre la paroi extérieure du disjoncteur).
Les3conducteursducontactintérieur(côtémanette)seront
enflés par le canal 13a.
Placerlefilmisolant➈dansledisjoncteurenfaisantensorte
que la grande languette ➉vienne se placer entre l'arbre de
déclenchement 11 et l'arbre de manœuvre 14 et s'engage
dans la rainure formée par le bec 12 (voir la flèche 17 sur la
vue de dessus figure 16).
La suite des opérations de montage dépend du type de
disjoncteur.
Achtung: AufungehinderteFunktiondesBetätigungshebels
ist unbedingt zu achten! Caution: The operating lever must be free to function. Attention: Veiller impérativementàlalibertédemouvement
des leviers d'actionnement.
Die Leitungen (nicht bei Ausführung mit Klemmenblock)
durch dievorgesehenenseitlichenKanäle 13 amLeistungs-
schalter parallel nach unten durchfädeln (nicht überkreuzen).
Die3LeitungendeszurSchalteraußenseiteliegendenSchalt-
elementswerdendurchdenzurLichtbogenkammer15gerich-
tetenKanal 13b geführt.
Die3LeitungendeszumKipphebelliegendenSchaltelements
werden durch den Kanal 13a geführt.
Die beiliegende Folie ➈in den Schalter einsetzen, dabei
sitztderlangeSchenkel➉in demSchlitzzwischenAuslöse-
welle 11 und Schaltwelle 14 vor der Nase 12 (siehe Pfeil 17
in Bild 16).
Die weitere Vorgehensweise hängt von der Ausführung des
Leistungsschalters ab.
Svenska
3. Monteringavfleralarmkopplareresp.enlarmkopplare
och en hjälpkopplare
Dem monteringsfälling för:
8a trepoliga effektbrytare
8b fyrpoliga effektbrytare
8c motorskyddsbrytare
Vikigt: Se till att manöverspakarna fungerar felfritt!
Trä ledningarna parallellt (ej i kors) ned genom kanalerna 13 .
(Gäller ej utförande med plint.)
De 3 ledningarna som går till kopplingselementet på
undersidan av brytaren dras genom den kanal 13b som är
vänd mot ljusbågekammaren 15.
De3 ledningarna som går till kopplingselementet vid vippan
dras genom kanal 13a .
Sätt i den medföljande folien ➈. Den länga fliken ➉skall
därvidsittaiskåranmellanutlösningaxeln11ochbrytaraxeln
(se pilen 17 i Fig. 16).
Denfortsattamonteringenberorpåvilkentypaveffektbrytare
det rör sig om.
Español
3. Montajedeinterruptoresdealarmaodeuninterruptor
de alarma y otro auxiliar
Según sea la ejecucción del interruptor de potencia hay
posiciones diferentes de montaje para
8a interruptores de potencia tripolares
8b interruptores de potencia tetrapolares
8c interruptores de potencia de protección de motores
Atención:Esimprecindiblecuidardequenoquededificultado
el funcionamiento de las palancas de operación.
Enhebrar los conductores (no en la ejecucción con bloque
de bornes) conduciéndolos paralelamente hacia abajo por
los canales laterales 13 previstos (sin cruzarlos).
Los3 conductoresdelos contactosdemaniobra dispuestos
en el lado exterior del interruptor se conducen por el canal
13b dirigido hacia la cámara de extinción 15.
Los 3 conductores del contacto de maniobra que hay junto
a la palanca basculante se hacen pasar por el canal 13a.
Colocarlaláminaadjunta➈enelinterruptordejandolaparte
màslarga➉en la ranuraexistente entre eleje dedisparo11
y el eje de maniobra (véase la flecha 17 de la figura 16).
Las operaciones restantes dependen de la ejecución del
interruptor de potencia.
3. Contatti di allarme e blocchetto contatto ausiliario +
contatto di allarme
A seconda dell'esecuzione dell'interruttore automatico la
posizione di montaggio è differente per
8a interruttori automatici tripolari
8b interruttori automatici quadripolari
8c interruttori autamatici per protezione di motore
Italiano
Attenzione: Nel premere i conduttori sotto il blocchetto non
interferireconlalevadicommutazionedeicontatti!
I conduttori (se il blocchetto è privo di morsdettiera) devono
essereinfilati negliappositicanalilaterali13 inmodoparallelo
tra loro e verso il basso, senza essere incriociati.
I3conduttoridell'elementopiùesternoall'interruttoredevono
essereportatialcanale13battraversolacameraspegniarco
15.
I 3 conduttori vicini alla leva di comando vengono portati al
canale 13a.
Inserireilseparatore➈nell'interruttore, laparteallungata➉
si troverà nella guida tra l'albero di sgancio 11 e l'albero di
manovra 14 davanti a 12 (vedere freccia 17 nella 16).
Ulteriori indicazioni dipendono dall'esecuzione dell'inter-
ruttore.
NS1-5096
NS1-5101
R
➉
➈
11
12
15
14
13
13a
13b
12
16
17
14
11
NS1-5094
22
29
25
➈
8
If on four-pole circuit-breakers alarm switches are fitted on
theright, the barrier in the direction of the breaker outer side
must be substituted by the barrier (with slot) provided and
theleads guidedthrough thisslot tothe circuit-breakerouter
side.
Acombination of1 alarmswitch +1auxiliary switchisplaced
as a unit in the circuit-breaker.
Pushplate 29 asshowninFig.20rightontothealarmswitch
operating lever 28 . Place the auxiliary contact block in the
circuit-breaker and bend the plate slightly over in the fitting
proces. The plate is located between barrier 22 and the
auxiliarycontactblock.Checkwhethertheplate 29 isflat up
against the barrier 22 .
Deutsch
Bei einstellbaren Leistungsschaltern
Kennzeichen: Ein oder zwei Einstellknöpfe ➃, wie folgt
vorgehen: Bild 20 .
Trennwand 21 entfernenund neue Trennwand22einsetzen.
Wennbei vierpoligen Schaltern Alarmschalter rechts einge-
baut werden, dann sind zusätzlich die Trennwand in Rich-
tung Schalteraußenseite gegen die beiliegende Trennwand
mit Schlitz auszutauschen und die Leitungen durch diesen
Schlitz zur Schalteraußenseite zu führen.
Eine Kombination von 1 Alarmschalter + 1 Hilfsschalter
werden als Einheit in den Schalter eingesetzt.
Schild29,wieinBild20 gezeigt,ganzaufdieAlarmschalter-
betätigungshebel 28 aufschieben. Den Alarmschalterblock
in den Leistungsschalter einsetzen und bei dem Montage-
vorgang das Schild etwas abbiegen. Das Schild sitzt zwi-
schenTrennwand22undAlarmschalterblock.Kontrollieren,
ob Schild 29 an der Trennwand 22 flach anliegt.
English
On adjustable circuit-breakers
Identification: One or two buttons ➃; proceed as follows:
Fig. 20 .
Remove barrier 21 and fit new barrier 22 .
Français
Sur le disjoncteurs à déclencheurs réglables
Signe distinctif: un ou deux boutons de réglage R. ➃. On
procédera comme suit (figure 20 ).
Retirer la cloison 21 et mettre en place la nouvelle cloison 22 .
Lorsqueles contacts d'alarme sontmontés à droite dans les
disjoncteurs tétrapolaires, il faut, de plus, remplacer la
cloison située sur le chemin vers l'extérieur du disjoncteur
par la cloison avec fente, qui est livrée avec le bloc de
contacts,etfairepasserlesconducteursparcettefentepour
les sortir du disjoncteur.
La combinaison d'un contact d'alarme et d'un contact
auxiliaire forme un seul bloc de contacts.
Placer la plaquette 29 sur le levier d'actionnement 28 du
bloc de contacts comme représenté (figure 20 ). Mettre en
place le bloc de contacts dans le disjoncteur; au cours de
cetteopération,replier légèrementla plaquette 29. Elledoit
venir se placer entre la cloison 22 et le bloc de contacts et
être appliquée à plat contre la cloison 22 .
Bei festeingestellten Leistungsschaltern
Kennzeichen: Keine Einstellknöpfe, wie folgt vorgehen:
Bild 24 . Trennwand 26 entfernen.
Wennbei vierpoligen Schaltern Alarmschalter rechts einge-
baut werden, dann sind zusätzlich die Trennwand in Rich-
tung Schalteraußenseite gegen die beiliegende Trennwand
mit Schlitz auszutauschen und die Leitungen durch diesen
Schlitz zur Schalteraußenseite zu führen.
Eine Kombination von 1 Alarmschalter + 1 Hilfsschalter
werden als Einheit in den Schalter eingesetzt.
Zuerst Schild 29, dann Trennwand 25 auf den Alarm-
schalterbetätigungshebel 28aufschiebenundAlarmschalter-
blockgemeinsammitTrennwandindieSchalteinheiteinset-
zen, so daß die Trennwand an Stelle der alten sitzt.
Klemmenblöcke, wenn an Stelle von Leitungen vorhanden,
indieSchlitze 23 einschieben undVerbindungsleitungen in
dieSchlitze23 verlegen.DieKlemmenblöckewerdengleich-
zeitig mit dem Alarmschalterblock eingesetzt.
Alarmschalter sind die von Hebel 28 betätigten Schalter.
On fixed-setting circuit-breakers
Identification: No setting buttons; proceed as follows: Fig.
20 . Remove barrier 26 .
If on four-pole circuit-breakers alarm switches are fitted on
theright, the barrier in the direction of the breaker outer side
must be substituted by the barrier (with slot) provided and
theleads guidedthrough thisslot tothe circuit-breakerouter
side.
Acombination of1 alarmswitch +1auxiliary switchisplaced
as a unit in the circuit-breaker.
Pushfirstplate 29 andthenbarrier 25 ontothealarmswitch
operating lever 28 and insert auxiliary contact block to-
gether with barrier in the switching unit, so that the barrier is
located in the position of the previous one.
Push terminal blocks (if present in place of leads) into the
slots 23 and place connection leads in the same slots 23 .
The terminal blocks are inserted at the same time as the
auxiliary contact block.
Alarm switches are the switches operated by lever 28 .
Sur le disjoncteurs à déclencheurs fixes
Signe distinctif: pas de boutons de réglage.On procédera
commesuit (figure 24 ). Retirer la cloison 26 .
Lorsqueles contacts d'alarme sontmontés à droite dans les
disjoncteurs tétrapolaires, il faut, de plus, remplacer la
cloison située sur le chemin vers l'extérieur du disjoncteur
par la cloison avec fente, qui est livrée avec le bloc de
contacts,etfairepasserlesconducteursparcettefentepour
les sortir du disjoncteur.
La combinaison d'un contact d'alarme et d'un contact
auxiliaire forme un seul bloc de contacts.
Accrocher d'abord la plaquette 29 puis la cloison 25 au
levier d'actionnement 28 du bloc de contacts. Engager le
bloc de contacts en même temps que la cloison dans le
disjoncteur de manière que la cloison vienne prendre la
place de l'ancienne.
Pourlemodèleavecbornier,engagercedernierlesencoches
23enmêmetempsque l'oneffectuelamise enplacedubloc
de contacts et faire passer les conducteurs du bornier dans
les encoches 23 .
Les contacts d'alarme sont ceux actionnés par lelevier 28 .
NS1-5099
R
29
22
28
21
23
20
9
Om larmkopplaren monteras på höger sida på en fyrpolig
brytare skall dessutom skiljeväggen mot brytarens yttersida
bytas mot den medföljande skiljeväggen med skåra och
ledningarna dras genom dess skåra till brytarens utsida.
En kombination av en larmkopplare och en hjälpkopplare
sätts i som en enhet.
Skjutförstskölden 29 ochdärefterskiljeväggen 25 pålarm-
kopplarens manöverspak 28 och sätt in dem gemensamt i
brytarenheten så att den nya skiljeväggen ersätter den
gamla.
Om plintar används istället för ledningar skall de skjutas in
iskårorna 23 och förbindelseledningarna läggas i skarorna
23 . Plintarna sätts in samtidigt med hjälpkopplarblocket.
Larmkopplarna är de som manövras med spaken 28 .
In caso di interruttori 4 poli e montaggio del contatto di
allarme a destra della leva di comando, è necessario un
separatore supplementare verso la parete esterna
dell'interruttore, provvisto di fessura per il passaggio dei
conduttori.
Contatto ausilario e contatto di allarme sono inseriti in un
bloccheto unico.
Infilare nel separatore 29 come riportato in fig. 20 la leva
dicomando del contatto di allarme 28 . Inserire il blocchetto
ausilario nell'interruttore. Il separatore va inserito tra la
parete 22 edilblocchettostesso.Controllare cheilseparatore
29 sia ben appiattito a contatto con la parete 22 .
Español
En los interruptores de potencia ajustables
Se reconocen por disponer de uno o de dos botones de
ajuste ➃. Proceder de la siguiente forma: Figura 20 .
Quitar el tabique 21 y colocar uno nuevo 22 .
Si en los interruptores tetrapolares se montan interruptores
de alarma en la parte derecha, habrá que cambiar además
eltabique juntoal ladoexterior delinterruptorpor eladjunto,
provisto de ranura y pasar los conductores por dicha ranura
hacia el lado exterior del interruptor.
Lacombinacióndeuninterruptordealarmayotroauxiliarse
coloca en el interruptor como una unidad.
Como muestra la figura 20 introducir por completo la placa
29 sobre la palanca de operación del interruptor de alarma
28.Colocarelbloque delinterruptorauxiliarenelinterruptor
de potencia, doblando ligeramente la placa. Dicha placa
quedará entre el tabique 22 y el bloque del interruptor
auxiliar. Controlar si la placa 29 se apoya correctamente
sobre el tabique 22 .
En los interruptores de potencia fijo
(Sereconocenporquenotienenbotonesdeajuste).Proceder
de la siguiente forma: Figura 24 . Quitar el tabique 26 .
Si en los interruptores tetrapolares se montan interruptores
de alarma en la parte derecha, habrá que cambiar además
eltabique juntoal ladoexterior delinterruptorpor eladjunto,
provisto de ranura y pasar los conductores por dicha ranura
hacia el lado exterior del interruptor.
Lacombinacióndeuninterruptordealarmayotroauxiliarse
coloca en el interruptor como una unidad.
Colocar primeramente la placa 29 y luego el tabique 25 en
la palanca de operación del interruptor de alarma 28 y
montarel bloque del interruptor auxiliar junto con el tabique
enla unidad del interruptor de manera que el tabique quede
eln el lugar del antiguo.
Colocar los bloques de bornes, si éstos sustituyen a los
conductores,en las ranuras 23 y tender las líneas de unión
en dichas ranuras 23 . Los bloques de bornes se colocan al
mismo tiempo que el bloque del interruptor auxiliar.
Los interruptores de alarma son los que se accionan con la
palanca 28 .
Italiano
Per interruttori 3VF3 con sganciatori regolabili
Applicare uno o due viti di regolazione ➃come in fig. 20 .
Togliere il separatore 21 e sostiuirlo col separatore 22 .
Per interruttori 3VF3 sganciatori non regolabili
L'interruttorenon presenta vitidi regolazione comeriportato
in fig. 20 . Estrarre il separatore 26 .
In caso di interruttori 4 poli e montaggio del contatto di
allarme a destra della leva di comando, è necessario un
separatore supplementare verso la parete esterna
dell'interruttore, provvisto di fessura per il passaggio dei
conduttori.
Contatto ausilario e contatto di allarme sono inseriti in un
bloccheto unico.
Inserire la leva di comando del contatto di allarme 28 nel
separatore 29 con il separatore 25 e quindi montare il
blocchetto ausilario nell'interruttore.
In caso di blocchetti ausilari con morsettierra, il montaggio
avviene inserendo il blocchetto nella guida 23 assieme ai
conduttori di allaciamento.
Ilcontattodiallarmeèquellochevienecommutatodallaleva
28 .
Svenska
Vid inställbara effektbrytare
Kännetecken:Fig. 20 visar monteringssättet om det finns
en eller två inställningsknappar ➃.
Ta bort skiljeväggen 21 och sätt i den nya skiljeväggen 22 .
Om larmkopplaren monteras på höger sida av en fyrpolig
brytare skall dessutom skiljeväggen mot brytarens yttersida
bytas mot den medföljande skiljeväggen med skåra och
ledningarna dras genom dess skåra till brytarens utsida.
En kombination av en larmkopplare och en hjälpkopplare
sätts i som en enhet.
Skjut skölden 29 på larmkopplarens manöverspak 28 helt
och hållet enl. Fig. 20 . Sätt in hjälpkopplarblocket i
effektbrytaren och böj skölden en aning vid monteringen.
Skölden sitter mellan skiljeväggen 22 och hjälpkopplar-
blocket. Kontrollera att skölden 29 ligger an plant mot
skiljeväggen 22 .
Vid fast inställbara effektbrytare
Kännetecken:Fig. 24 visarmonteringssättetnäringainställnings-
knapparförekommer. Ta bortskiljeväggen 26 .
R
NS1-5102
2.
3.
1.
23
26
28 29
25
24
10
Deutsch
Weiter: Einbau von Alarmschaltern, 1 Alarmschalter + 1
Hilfsschalter und Hilfsschaltern:
English
Further procedure:Installation of alarm switches, 1
alarmswitch+1 auxiliary switchandauxiliary switches:
Français
Suitedes opérationsdemontagedescontactsd'alarme,
de 1 contact d'alarme + 1 contact auxiliare ou des
contacts auxiliaires:
Die Klemmenblöcke 31 sitzen, wie in Bild 30 gezeigt. Das
Anzugsmomentfür die Klemmenschrauben beträgt 0,8 Nm.
Auf Wunsch können bis zu 3 Leitungen durch einen Kanal
32 auf der Rückseite des Schalters zur anderen Seite
hindurchgeführt werden.
Die Schaltstellungsanzeige, mit „0” und „I” beschriftet, auf
die Handhabe legen. Sie liegt in Position, wenn „0” in
Richtung Lichtbogenkammer zeigt.
DieHandhabe von der Lichtbogenkammerwegdrücken und
den Leistungsschalter nach „Reset” betätigen.
Theterminalblocks 31 arelocated asshownin Fig.30. The
tightening torque for the terminal screws is 0.8 Nm.
Ifrequired up to 3 leadscanbe guided through a duct 32 on
the rear side of the circuit-breaker to the other side.
Place the switching state indicator (marked with “0” and “I”)
over the operating mechanism. It is correctly postionend
when “0” points in the direction of the arc chute.
Push the operating mechnism away from the arc chute and
move the circuit-breaker to the reset position.
Lebornier 31 estaccoléaudisjoncteurcommereprésentésur
lafigure 30.Lecoupledeserragedesbornesàvisest0,8Nm.
3 conducteurs peuvent aussi être sortis par les encoches et
être amenés de l'autre côté du disjoncteur en les faisant
passerparlarainure 32 pratiquéeàl'arrièrredudisjoncteur.
Placer l'indicateurs de position(0/I) sur la manette. Il est
correctement orienté lorsque le »0« est placé du côte de
chambres d'extinction.
A présent, amener la manette sur la position RESET (en
directionopposée à celle des chambres d'extinction), ce qui
a pour effet de réarmer le disjoncteur.
Vorsicht!
Bei versehentlicher Auslösung durch die „Test”-Taste be-
steht durch schnelle Bewegung federgespannter Teile Ver-
letzungsgefahr! Darum nicht in das Innere des Schalters
fassen (insbesondere nicht in der Umgebung der Handha-
be!).
Vorsicht!
Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht beschädi-
gen.
Caution!
In the event of unintentional tripping by means of the test
button, the fast movement of spring-charged parts can
cause injury. Do not therefore reach into the interior of the
circuit-breaker (especially not into the area of the operating
mechanism).
Caution!
When replacing the cover do not damage the leads.
Attention
Un déclenchement intempestif provoqué par une action sur
le bouton »Test« entraîne un risque de blessure par des
pièces animées d'un mouvement rapide suite à la libération
de l'énergie accumulée dans des ressorts. Il ne faut donc
pasmettresesdoigtsàl'intérieurdudisjoncteur(surtoutpas
dans la zone de la manette).
Attention
Veiller à ne pas endomager les conducteurs lors de la mise
en place du couvercle.
Atención
Si se produce un disparo por tocar inadvertidamente el
pulsador »Prueba« el desplazamiento rápido de piezas
sometidas a la acción de muelles tensados puede originar
daños personales. Por este motivo, no introducir las manos
en el interruptor (especialmente en las proximidades del
manipulador).
Atención
Al colocar la tapa no dañar los conductores.
Español
Montaje de interruptores de alarma, 1 interruptor de
alarma+1 interruptor auxiliar einterruptoresauxiliares:
Italiano
Montaggiodelcontattodiallarme,delblochettocontatto
ausilario + contatto di allarme e del contatto con
morsettiera
Los bloques de bornes 31 se encuentran como muestra la
figura 30 . El par de apriete de los tornillos de los bornes
asciende a 0,8 Nm.
Si se desea, pueden pasarse hasta 3 conductores por un
canal 32 en la parte posterior del interruptor hacia el otro
lado.
Colocarenlapalancadeoperaciónelindicadordeposiciones
de maniobra con »0« e »I«. La posición será correcta
cuando »0« marque hacia la cámara de extinción.
Mover la palanca en el sentido opuesto a la cámara de
extinción y maniobrar el interruptor de potencia hacia »Re-
set«.
Il blocchetto con morsettiera 31 è posizionato come in fig.
30 . Il momento di serraggio delle viti della morsettiera è di
0,8 Nm.
Attraverso il canale 32 è possible fare passare fino a 3
conduttori e riportati nella parte posteriore dell'interruttore.
Contrassegnareiconduttorisecondolanumerazionedeside-
rata.Reinserire la targhetta indicatrice della posizione ON e
OFF della leva dell'interruttore nella posizione originaria.
La scritta »0« deve essere della parte della camera
spegniarco. Resettare l'interruttore riportando la leva in
posizione »OFF«.
Attenzione
Premere il pulsante di »Test« ad interruttore aperto è
pericolosoacausadelrapidoscariarsidellemollediapertura
delmeccanismodimanovra. Evitarediavvicinare leditaalla
leva di manovra.
Attenzione
A non daneggiare i conduttori richiudendo la calotta
dell'interruttore.
Colocarla tapa y apretar los tornillos de fijacióndela misma
ejerciendo un par de 1,4 ± 0,2 Nm. Richiuderelacalottadell'interruttoreeavvitarelevitidifissaggio
della calotta con un momento di inerzia di 1,4 ±0,2 Nm.
Atención
Colocar a mano los tornillos en la rosca previamente
preparada (girando en primer término en sentido antihorio).
Las roscas deterioradas no pueden sujetar suficientemente
la tapa.
Attenzione
Per un corretto inserimento delle viti, prima puntarle
ruotandole in senso antiorario nelle apposite sedi e quindi
procedere all'avvitamento, onde evitare il danneggiamento
del filletto.
Svenska
Vid montering av flera larmkopplare, en larmkopplare +
en hjälpkopplare och flera hjälpkopplare gäller
dessutom:
Plintarna 31 sitter så som visas i bilden 30 . Åtdragnings-
moment för kontaktskruvarna: 0,8 Nm.
Om så önskas kan upp till 3 ledningar föras ut sidledes
genom en kanal 32 på baksidan av brytaren till den dess
andra sida.
Läggtillståndsindikeringenmarkerad"0"och"I"övervippan.
Denliggerirätt lägenär "0"är vändmot ljusbågekammaren.
Fäll vippan bort från ljusbågekammaren och manövrera
effektbrytaren efter "Reset".
Obs!
Om brytaren oavsikligt skulle utlösas av "Test"-knappen är
det risk för skada när fjäderbelatade detaljer frigörs! Fatta
därför inte i brytarens inre (framför allt inte i närheten av
manövervippan).
Obs!
Ledningarna får inte skadas när locket sätts på!
Sätt på locket och fäst det genom att dra åt skruvarna med
vridmomentet 1,4 ±0,2 Nm.
Obs!
Sättdärvid inskruvarna i denredan formadegängangenom
att vrida för hand (först moturs). Om gängan är skadad får
locket inte tillfredsställande fäste.
31
32
Den Deckel aufsetzen und Deckelbefestigungsschrauben
mit einem Drehmoment von 1,4 ±0,2 Nm anziehen.
Vorsicht!
Dabei die Schrauben in das vorgeformte Gewinde durch
Eindrehen von Hand einsetzen (dabei zuerst gegen den
Uhrzeigersinn drehen). Beschädigte Gewinde können zu
nicht ausreichender Deckelbefestigung führen.
Replace the cover and tighten the fastening screws with a
torque of 1.4 ±0.2 Nm.
Caution!
Insert the screws by hand into the thread, turning them
initially anti-clockwise. Damaged thread can prevent the
cover from being adequately tight.
Mettreenplacelecouvercleetserrersesvisdefixationavec
un couple de 1,4 ±0,2 Nm.
Attention
Engager les vis à la main dans les trous taraudés (com-
mencer par les tourner dans le sens antihoraire). Si le
filetage du boîtier est endommage, la fixation du couvercle
est compromise.
30
NS1-5100
11
Deutsch
Der Leistungsschalter ist jetzt verklinkt und einschaltbereit.
BeiwerkseitigerMontagewerdennachEinbauderHilfs-
und Alarmschalter aufwendige Endprüfungen vorge-
nommen. Es ist daher unerläßlich, daß auch nach Ihrem
Einbau die Funktion der Hilfs- und Alarmschalter sorg-
fältig überprüft wird.
Die Stellung der jeweiligen Schalter ist Bild 33 zu entneh-
men.
34 Stellung des Leistungsschalters
35 Stellung der Hilfsschalter
36 Stellung der Alarmschalter
Die Bestell-Nr. des Schalters in die offenen Stellen des
beiliegendenBestell-Nr.-Aufklebersübertragen.Diesedann
über den alten Streifen kleben.
AufdemrechtenLeistungsschilddieeingebautenHilfs-und
Alarmschalter in den Kästchen 37 eintragen.
Beiliegende Siegelmarke mit Dienststelle, Datum und
Namen beschriften und über die Trennfuge des Schal-
ters kleben. Dadurch bestätigen Sie, daß der Einbau in
Ihrer Verantwortung erfolgt ist sowie die Funktions-
kontrollen ordnungssgemäß vorgenommen wurden.
The circuit-breaker is now latched and ready to close.
English
The position of the respective breaker is shown in Fig. 33 .
34 Position of circuit-breaker
35 Position of auxiliary switches
36 Position of alarm switches
State the order number of the circuit-brekaer on the adhe-
sive-label provided and apply it over the existant order
number strip.
On the right-hand rating plate, enter the installed auxiliary
and alarm switches in the box as shown in Fig. 37 .
When the auxiliary and alarm switches are installed at
the factory, meticulous final inspections and tests are
carried out afterwards. It is therefore essential that you
likewise carefully test the functon of the auxiliary and
alarm switches after installation.
Mark the seal supplied with details of department, date
and name and attach it over the join of the circuit-
breaker. This provides confirmation that you are re-
sponsible for the installation and that the functional
tests have been performed correctly.
Français
La position des contacts auxiliaires et d'alarme est indiquée
à la Fig. 33 .
34 Position du disjoncteur
35 Position des contacts auxiliaires
36 Position des contacts d'alarme
Indiquerlenuméroderéférencedudisjoncteursurl'étiquette
jointe et coller cette étiquette sur le numéro de référence
déjà existant.
Sur l'étiquette signalétique de droite (figure 37 ), cocher le
type de contacts d'alarme et/ou auxiliaires mis en place.
Le disjoncteur est alors réarmé et prêt à la fermeture.
Les contacts auxiliaires et d'alarme montés en usine
sont ensuite soumis à des contrôles poussés. Lorsque
vous procédez vous-même à leur montage, il est donc
indispensable d'effectuer un contrôle fonctionnel
approfondi.
Coller la vignette de cachetage au droit de la jointure du
boîtierdudisjoncteuraprèsyavoirindiquévotreservice,
la date et votre nom. Vous déclarez par la être
responsable du montage et que les contrôles
fonctionnels ont étés réalisés correctement.
Español
Elinterruptordepotenciaestaráahoraengatilladoydispuesto
para maniobrar.
Si se montan en fábrica, los bloques (interruptores) de
contactosauxiliaresydealarmasonsometidosariguro-
sas pruebas finales. Por ello es imprescindible que si
dichosdispositivossonmontadosporelpropiousuario,
éste compruebe cuidosamente el correcto funciona-
miento de los contactos auxiliares y de alarma.
Italiano Svenska
Se gli interruttori d'allarme ed ausilari vengono montati
nello stabilimento di produzione, dopo il montaggio
vengono condotte verifiche finali molto accurate. Per
questo motivo è assolutamente necessario verificare
accuratamente il funzionamento degli interruttori
d'allarme ed ausiliari anche in caso di montaggio
autonomo.
L'interruttoreèoraprontoperlamanovradichisuradeicontatti. Nu är effektbrytaren färdigmonterad och klar för tillslag.
La posición de los interruptores respectivos véase fig. 33 .
34 Posición del interruptor de potencia
35 Posición del interruptor auxiliar
36 Posición del interruptor de alarma
Rotular el número de pedido del interruptor de potencia en
el autoadhesivo suministrado y colocarlo sobre el número
de pedido ya existente.
Enlascuadrículas(figura 37)delaplaca de características
derechaseregistranlosinterruptoresauxiliaresydealarma
incorporados.
La posizione degli interruttori in questione si vede in fig. 33 .
34 Posizione dell'interruttore
35 Posizione del contatto ausiliario
36 Posizione del contatto di allarme
Riportareilnumerodiordinazionedell'interruttoresull'adesivo
inclusoedincollarlosulnumero diordinazionegiàexistente.
Indicaresulla targhetta frontale dellacalottadell'interruttore
a destra della levetta l'equipaggiamento di contatti
predisposto, fig. 37 .
Registrare sull'etichetta il nome, la data ed il reparto, e
incollare l'etichetta sulla linea di separazione dell'inte-
rruttore, a riprova che il montaggio è stato effettuato
sottola Vs. reponsabilità e che le verifiche del funziona-
mento sono state effettuate secondo le regole.
Rotular en el sello adhesivo que acompaña al suminis
tro el departamento, la fecha y el nombre, y pegarlo
sobre la junta de separación del interruptor. Con ello se
certifica que dichos dispositivos han sido montados
bajo la responsibilidad del usuario y éste ha realizado
correcta-mente los controles de funcionamiento.
Vidmonteringen på fabrikenutförs detaljerade slutprov
när hjälp- och larmkopplarna har monterats. Därför
måste man prova hjälp- och larmkopplarnas funktion
omsorgsfullt även efter installationen.
De olika omkopplarnas lägen framgår av Fig. 33 .
34 Effektbrytarens ställning
35 Hjälpkopplarnas ställning
36 Larmkopplarnas ställning
Skrivdeeffektbrytarensbeställningsnummerpåmedföljande
etikett och klistra den över den remsan med beställnings-
nummer.
För in de monterade hjälp- och larmkopplarna i rutorna på
höger märkskylt enl. Fig. 37 .
Skriv användningsplats, datum och namm på med-
följandeförseglingsetikettochklistradenöverbrytarens
skiljefog. Detta är en bekräftelse att Du ansvarar för att
monteringen och efterföljande funktionskontroller
utförts i god ordning.
37
22 24
21
11
12 14
16 18
15
26 28
NS1-5095
12(22)
HHH 14(24)
GGG
NS1-5163
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
12(22)
HHH 14(24)
GGG
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
12(22)
HHH 14(24)
GGG
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
O /OFF
(RESET)
I/ON
Tripped
363534
33
12
SiemensAktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-1BA1 / 9239 9749 422 0A
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 04.99 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv
Herausgegeben von
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
FederalRepublicofGermany
Subject to change

Other Siemens Switch manuals

Siemens CNFS Series User manual

Siemens

Siemens CNFS Series User manual

Siemens 3VW9011-0AH01 User manual

Siemens

Siemens 3VW9011-0AH01 User manual

Siemens RUGGEDCOM RSG907R User manual

Siemens

Siemens RUGGEDCOM RSG907R User manual

Siemens VT250 User manual

Siemens

Siemens VT250 User manual

Siemens 3VM9988-0AA1 Series User manual

Siemens

Siemens 3VM9988-0AA1 Series User manual

Siemens SITRANS LVL200S User manual

Siemens

Siemens SITRANS LVL200S User manual

Siemens S01QR2 User manual

Siemens

Siemens S01QR2 User manual

Siemens RUGGEDCOM RSG2488 User manual

Siemens

Siemens RUGGEDCOM RSG2488 User manual

Siemens 5SV4 Series User manual

Siemens

Siemens 5SV4 Series User manual

Siemens SITRANS RD500 User manual

Siemens

Siemens SITRANS RD500 User manual

Siemens FDM243H User manual

Siemens

Siemens FDM243H User manual

Siemens SIMATIC NET CP 343-1 User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET CP 343-1 User manual

Siemens SCALANCE X-200 User manual

Siemens

Siemens SCALANCE X-200 User manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RMC User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RMC User manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RS401 User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RS401 User manual

Siemens SCALANCE XC-100 User manual

Siemens

Siemens SCALANCE XC-100 User manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM M2200F User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM M2200F User manual

Siemens SCALANCE XM-400 Instruction sheet

Siemens

Siemens SCALANCE XM-400 Instruction sheet

Siemens SCALANCE XR-300M Administrator guide

Siemens

Siemens SCALANCE XR-300M Administrator guide

Siemens QPL Series User manual

Siemens

Siemens QPL Series User manual

Siemens RUGGEDCOM RX1500 User manual

Siemens

Siemens RUGGEDCOM RX1500 User manual

Siemens SCALANCE XR-300M PoE Series Administrator guide

Siemens

Siemens SCALANCE XR-300M PoE Series Administrator guide

Siemens SIMATIC ET 200S User manual

Siemens

Siemens SIMATIC ET 200S User manual

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RS400 User manual

Siemens

Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RS400 User manual

Popular Switch manuals by other brands

NETGEAR ProSAFE M7100-24X user manual

NETGEAR

NETGEAR ProSAFE M7100-24X user manual

Bircher EsGate 3 Original instructions

Bircher

Bircher EsGate 3 Original instructions

Monoprice HDX-201E user manual

Monoprice

Monoprice HDX-201E user manual

Helmholz 700-841-16S01 instruction manual

Helmholz

Helmholz 700-841-16S01 instruction manual

Extreme Networks ExtremeSwitching X435 Series Hardware installation guide

Extreme Networks

Extreme Networks ExtremeSwitching X435 Series Hardware installation guide

KVM Discovery AS-9104/08DA user manual

KVM Discovery

KVM Discovery AS-9104/08DA user manual

EMP-Centauri MS5/5+12ECP5dB-4 instruction manual

EMP-Centauri

EMP-Centauri MS5/5+12ECP5dB-4 instruction manual

Cisco IOS XE Release 3SE Configuration guide

Cisco

Cisco IOS XE Release 3SE Configuration guide

Vemer memo BUS user manual

Vemer

Vemer memo BUS user manual

Asante IntraCore 35160 Series brochure

Asante

Asante IntraCore 35160 Series brochure

hager TJ106 manual

hager

hager TJ106 manual

iNels RFSAI-11B-SL quick start guide

iNels

iNels RFSAI-11B-SL quick start guide

HP 10500 series Configuration guide

HP

HP 10500 series Configuration guide

SMC Networks ZSE20CF-L Operation manual

SMC Networks

SMC Networks ZSE20CF-L Operation manual

SMC Networks EZ Switch SMC8504T Specifications

SMC Networks

SMC Networks EZ Switch SMC8504T Specifications

EUCHNER ZSM operating instructions

EUCHNER

EUCHNER ZSM operating instructions

EtherWAN EX19164A installation guide

EtherWAN

EtherWAN EX19164A installation guide

Elkay 350A-1 Fitting & operating instructions

Elkay

Elkay 350A-1 Fitting & operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.