Signode BXT2 User manual

07.09
OPERATION, PARTS AND
SAFETY MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN, PARTES
Y SEGURIDAD
BXT2
BATTERY-HAND TOOL FOR PLASTIC STRAPPING
APARATO PORTÁTIL CON ACUMULADOR PARA
FLEJADO CON CINTA PLÁSTICA
IMPORTANT!
DO NOT DESTROY
It is the customer’s responsibility to
have all operators and servicemen
read and understand this manual.
Contact your local Signode representa-
tive for additional copies of this manual.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THIS SIGNODE PRODUCT
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
SIGNODE • 3610 W. LAKE AVENUE • GLENVIEW, ILLINOIS 60025 U.S.A.

207.09
SHORT INSTRUCTIONS
+
1st charge > 5 hr / Recharging approx. 20–40 min.
1. cargar > 5 hr / Recargar aprox. 20–40 min.
1. Laden > 5 Std. / Aufladen ca. 20–40 min.
Mode of operation: / Modo operativo: / Betriebsart:
Semi-Auto / Semiautomático / Halbautomatisch
The most important points in brief!
Operation / Operación / Bedienung
Charging battery / Cargar acumulador / Akku laden
➟Tensioning / Tensado / Spannen
➟Welding / Soldadura / Schweissen
2.
3.4.
1. 3.
2.
green / verde / grün
red / rojo / rot
Error / Defecto / Fehler
AUT
O
MAN. +
Insert battery / Inserte acumulador / Akku einsetzen
✓
Tool is switched on
Aparato conectado
Gerät ist eingeschaltet
1.

3
07.09
KURZANLEITUNG
Das Wichtigste in Kürze!
Mode of operation / Modo operativo / Betriebsart
Semi-Auto / Semiautomático / Halbautomatisch:
Manual / Manual / Manuell:
Fully-Auto /Automático / Vollautomatisch:
AUT
O
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
flashing / intermitente /
blinkend
Operating panel / Panel del operación / Bedienpanel
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
Checking seal / Inspección / Kontrolle
Good seal / Buena soldadura / Gute Schweissung
Poorly welded seal / Soldadura defectuosa /
Schlechte Schweissung
For detailed description,
see operating instructions from page 4!
Observe descripción detallada,
en el instructivo de operación, página 4!
Für detaillierte Beschreibung,
siehe Betriebsanleitung ab Seite 4!
Battery charge / Carga de la batería /Akku-Ladezustand
Welding time / Tiempo de soldadura / Schweisszeit
LED Display / Indicatores LED / LEDAnzeige:
1= min.
7= max.
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
Tension force / Tensión / Spannkraft
LED Display / Indicatores LED / LEDAnzeige:
1= ca. 900 N (200 lbs.) Soft / Suave 400 N (88 lbs.)
9= ca. 2500 N (560 lbs.) Soft / Suave 1500 N (335 lbs.)
➟
➟
➟
➟
➟
➟
✓➟ Recharge
➟ Recargar
➟ Aufladen
1.
2.
=
=
=
MAN.
+
AUT
O
green / verde / grün red / rojo / rot
✓
Soft tension / Tensión suave / Softspannung:
(PP straps / Cintas PP/ PP Band)
AUTO
MAN.
SOFT
➟SOF
T
For soft packages
Para los paquetes suaves
Für weiche Packgüter
=
INSTRUCCIÓNES BÁSICAS
¡La mayoría de los aspectos!

407.09
SIGNODE BXT2
TABLE OF CONTENTS
Page
SHORT INSTRUCTIONS 2
1 Technical data 4
2 General information 8
2.1 Information on environmental protection 8
3 Safety instructions 10
4 Description 12
4.1 Construction 12
4.2 Operating panel 12
4.3 Function 12
5 Operating instructions 14
5.1 Charging the battery 14
5.2 Operating the tool 14
5.3 Checking the seal 18
5.4 Checking battery charge 18
5.5 Setting mode of operation 18
5.6 Setting strap tension 20
5.7 Setting soft tension 20
5.8 Setting welding time 20
5.9 Setting strap width 20
6 Special functions 22
6.1 Switch touch-pad lock on and off 22
6.2 Sleep mode 22
6.3 Tool reset 22
7 Preventive and corrective maintenance 24
7.1 Cleaning/replacing tension wheel 24
7.2 Cleaning/replacing tooth plate 24
7.3 Replacing knife 24
7.4 Trouble shooting 26
8 Wear parts / Recommended spare parts 28
8.1 Parts list 28
Exploded drawing 32
DECLARATION OF CONFORMITY
www.signode.com
We take sole responsibility for declaring that the tool
BXT2 to which this declaration refers is in full conformi-
ty with the current requirements of the guidelines laid
down by the council on 22th June 1998 (98/37/ECC),
“Machine Guidelines“.
Furthermore, electrical installations are in conformity
with the guideline laid down by the council on 12.
December 2006 (2006/95/EEC) “Low Voltage Guide-
lines“ and 15. December 2004 (2004/108/EEC)
“EMV Guidelines“.
Harmonised standards applied:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
15.11.2008
General Manager General Manager Prod.
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
SIGNODE ENGINEERED PRODUCTS
Hand Tool Division
3610 W. Lake Avenue,
Glenview, Illonois 60025

5
07.09
SIGNODE BXT2
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
KURZANLEITUNG 2
1 Technische Daten 5
2 Allgemeines 9
2.1 Hinweise zum Umweltschutz 9
3 Sicherheitsvorschriften 11
4 Beschreibung 13
4.1 Aufbau 13
4.2 Bedienpanel 13
4.3 Funktionsprinzip 13
5 Bedienung 15
5.1 Akku aufladen 15
5.2 Bedienung des Gerätes 15
5.3 Verschlusskontrolle 19
5.4 Akku-Ladezustand prüfen 19
5.5 Betriebsarten einstellen 19
5.6 Spannkraft einstellen 21
5.7 Softspannung einstellen 21
5.8 Schweisszeit einstellen 21
5.9 Bandbreite einstellen 21
6 Sonderfunktionen 23
6.1 Tastensperre ein- und ausschalten 23
6.2 Schlafmodus 23
6.3 Geräte-Reset 23
7 Wartung und Instandsetzung 25
7.1 Spannrad reinigen/ersetzen 25
7.2 Zahnplatte reinigen/ersetzen 25
7.3 Messer ersetzen 25
7.4 Beheben von Störungen 27
8 Verschleissteile / Empfohlene Ersatzteile 28
8.1 Teileliste 28
Explosionszeichnung 32
CONTENIDO
Página
INSTRUCCIÓNES BÁSICAS 2
1 Información técnica 5
2 Generalidades 9
2.1 Indicaciones ecológicas 9
3 Disposiciones de seguridad 11
4 Descripción 13
4.1 Construcción 13
4.2 Panel de operación 13
4.3 Principio de operación 13
5 Operación 15
5.1 Cargado del acumulador 15
5.2 Operación del aparato 15
5.3 Inspección de soldadura 19
5.4 Comprobar carga del acumulador 19
5.5 Ajustar modos de operación 19
5.6 Ajuste de grado de tensado 21
5.7 Ajustar tensión suave 21
5.8 Ajuste del tiempo de soldadura 21
5.9 Ajuste del ancho de la cinta 21
6 Funciones especiales 23
6.1 Bloqueo y desbloqueo del teclado 23
6.2 Modo en guardia durmiente 23
6.3 Restablecer equipo 23
7 Mantenimiento y servicio 25
7.1 Limpieza y reemplazo de la rueda tensora 25
7.2 Limpieza y reemplazo de la placa dentada 25
7.3 Reemplazo de la cuchilla cortadora 25
7.4 Eliminación de averías 27
8 Partes desgastables / Recambios recomend. 28
8.1 Listado de partes 28
Diagrama de explosión 32
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Gerät BXT2, auf welches sich diese Erklärung bezieht,
mit den geltenden Bestimmungen der Richtlinie des
Rates vom 22. Juni 1998 (98/37/EG) „Maschinen-
Richtlinie“ und deren Änderungen übereinstimmt.
Im weiteren gilt die Übereinstimmung mit den geltenden
Bestimmungen der Richtlinie des Rates vom 12.
Dezember 2006 (2006/95/EG) „Niederspannungs-
Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004 (2004/108/EG)
„EMV-Richtlinie“.
Berücksichtigte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
15.11.2008
General Manager General Manager Products
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes declaramos, asumiendo nuestra
sola responsabilidad, que el equipo al que se refiere
esta declaración corresponde a los lineamientos técni-
cos vigentes, establecidos por el consejo del 22 de
junio de 1998 (98/37/EG) „Lineamientos de maquina-
ria“.
Por lo demás tiene validez la conformidad con las
disposiciones vigentes establecidas los lineamientos
concejales de 12. diciembre 2006 (2006/95/EG) „Nie
derspannungs-Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004
(2004/108/EG) „EMV-Richtlinie“.
Normas contempladas:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
15.11.2008
General Manager General Manager Products
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder

607.09
SIGNODE BXT2
1TECHNICAL DATA
Weight 3.9 kg (8.6 lbs.)
(incl. battery)
Dimensions Length 370 mm (14.5“)
Width 138 mm (5.4“)
Height 148 mm (5.8“)
Strap tension (0) 900–2500 N (200–560 lbs.)
Soft: 400–1500 N (88–335 lbs.)
Tension speed 220 mm/s (8.6“/s)
Sealing Friction weld
Emission sound pressure
levels, measurement
type A (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Vibrations at handle
(EN ISO 8662-1) ah,w 2.2 ms-2
BATTERY CHARGER / BATTERY
Battery charger voltage 100 / 110 / 230 V
Battery charger type BOSCH AL 1860 CV
Charging time 20–45 minutes,
after 20 min approx. 70%
charging capacity
Strappings with
one battery charge 200 to 400 depending on
strap, strap tension and
package
Battery 14.4 V / 2.6 Ah, Li-Ion
BOSCH
PLASTIC STRAP
Strap quality Polypropylene (PP)
Polyester (PET)
Strap width
adjustable to 12–13, 15–16 mm
(
1/2“, 5/8“)
(option: 9–11 mm)
(
3/8“)
Strap thickness 0.5–1.0 mm
(.019“–.040“)

7
07.09
SIGNODE BXT2
Gewicht 3,9 kg (inkl.Akku)
Abmessungen Länge 370 mm
Breite 138 mm
Höhe 148 mm
Spannkraft (0) 900–2500 N
Soft: 400–1500 N
Spann-
geschwindigkeit 220 mm/s
Verschluss Reibschweissverschluss
Gemessener A-bewerteter
Emissions-Schalldruck-
pegel (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Hand-Arm-Schwingungen
(EN ISO 8662-1) ah,w 2,2 ms-2
LADEGERÄT / AKKU
Stromart Ladegerät 100 / 110 / 230 V
Ladegerät Typ BOSCH AL 1860 CV
Ladezeit 20–45 Minuten,
nach 20 min ca. 70%
Ladekapazität
Anzahl
Umreifungen
pro Ladung 200 bis 400 je nach
Bandqualität, Spannkraft
und Packgut
Akku 14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
KUNSTSTOFFBAND
Bandqualität Polypropylen (PP)
Polyester (PET)
Bandbreite
einstellbar auf 12–13, 15–16 mm
(Option: 9–11 mm)
Banddicke 0,5–1,0 mm
1TECHNISCHE DATEN
Peso 3,9 kg(incluye acumul.)
Dimensiones Largo 370 mm
Ancho 138 mm
Alto 148 mm
Tensión (0) 900–2500 N
Suave: 400–1500 N
Velocidad de
tensado 220 mm/s
Tipo de unión Cierre por soldadura
Nivel de presión acústica
en emisiones, evaluación
tipo A (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Vibraciones de mano a
muñeca (EN ISO 8662-1) ah,w 2,2 ms-2
CARGADO DEL ACUMULADOR / ACUMULADOR
Alimentación eléctrica 100 / 110 / 230 V
Tipo de cargador BOSCH AL 1860 CV
Tiempo de recarga 20 a 45 minutos,
luego de 20 min. aprox.
70% de la capacidad de
carga
Máximo número de
flejados por carga 200–400 según tipo de
fleje, tensado y
embalaje
Acumulador 14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
CINTA DE PLÁSTICO
Calidad de la cinta Polipropileno (PP)
Poliéster (PET)
Ancho de la cinta
regulable a 12–13, 15–16 mm
(Opción: 9–11 mm)
Grosor de la cinta 0,5–1,0 mm
1INFORMACIÓN TÉCNICA

807.09
SIGNODE BXT2
2GENERAL INFROMATION
These operating instructions are intended to simplify fa-
miliarisation with the strapping tool and its proper use for
the intended purpose. The operating instructions contain
important information concerning the safe, proper and
efficient use of the strapping tool.
The operating instructions must always be available at
the place of operation of the strapping tool. They must be
read and observed by all persons working with or on the
strapping tool.
In addition to the operating instructions and the regula-
tions for accident prevention effective in the country of
use and place of operation, the recognised technical
regulations for safety and proper operation must also be
observed.
CAUTION!
Used where there is danger to life and health.
WARNING!
Used for danger which can cause material damage.
NOTE!
Used for general information and information which, if
not followed can cause faults in the operating sequence.
2.1 INFORMATION ON DISPOSALAND
ENVIRONMENTAL PROTECTION
This tool is manufactured without any physical or chemi-
cal substances which could be dangerous to health.
The legal prescriptions for disposal of all the parts must
be observed. The electrical assemblies should be dis-
mantled so that the mechanical, electro-mechanical and
electronic components can be disposed of separately.
Charger and batteries should be sorted for environ-
mental-friendly recycling.
• Do not open the battery.
• Do not throw the used battery into household waste,
fire or water.
Defective or used batteries undergo a complete recycling
process.
WARNING
ATENCIÓN

9
07.09
SIGNODE BXT2
2ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung soll das Kennenlernen des Ge-
rätes und den bestimmungsgemässen Einsatz erleich-
tern. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
einzusetzen ist.
Die Betriebsanleitung muss am Einsatzort des Gerätes
verfügbar sein. Sie ist von allen Personen zu lesen und
anzuwenden, die mit dem Gerät arbeiten.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden Regelungen zur Un-
fallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu
beachten.
VORSICHT!
Wird verwendet bei Gefahren für Leben und Gesundheit.
ACHTUNG!
Wird verwendet bei Gefahren, die Sachschäden verursa-
chen können.
HINWEIS!
Wird verwendet für allgemeine Hinweise und für Hinwei-
se, bei deren Nichtbeachtung Störungen im Betriebsab-
lauf entstehen können.
2.1 HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
UND UMWELTSCHUTZ
Für die Herstellung des Gerätes werden keine gesund-
heitsschädigenden physikalischen oder chemischen
Stoffe verwendet.
Für die Entsorgung sind die gültigen gesetzlichen
Vorschriften zu berücksichtigen. Die Elektrobaugrup-
pen sind so zu zerlegen, dass die mechanischen, die
elektromechanischen und elektronischen Komponenten
separat entsorgt werden können.
Ladegerät und Akkus sollen einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
• Akku nicht öffen.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser.
Defekte, nicht mehr gebrauchte Akkus werden einem
vollständigen Recycling zugeführt.
2GENERALIDADES
Este instructivo de operación está destinado a facilitar
el conocimiento del aparato y su correcta utilización
conforme a las disposiciones. El instructivo de operación
contiene importantes indicaciones para el empleo segu-
ro, apropiado y económico del aparato.
El instructivo de operación deberá encontrarse siempre
a la mano, en el sitio de utilización del aparato, el cual
deberá ser leído y empleado por todo el personal que
opere el equipo.
Además de las indicaciones del instructivo de operación,
y de aquéllas mencionadas en los reglamentos vigentes
para prevención de accidentes (tanto en el país de utili-
zación como en el lugar de trabajo), deberán observarse
también las regulaciones profesionales reconocidas,
para una operación segura y conforme a las mismas.
¡CUIDADO!
Se utiliza cuando existen peligros para la salud o la vida.
¡ATENCIÓN!
Se utiliza cuando existen peligros que puedan causar
daños materiales.
¡INDICACIÓN!
Se utiliza para notificaciones en general y para indi-
caciones que, de no ser respetadas, podrían causar
perturbaciones en el transcurso de los procesos.
2.1 INDICACIONES ECOLÓGICAS
Para la elaboración del aparato no se utilizaron ningún
tipo de materiales ni substancias químicas que pudieran
atentar contra la salud.
Para su eliminación deberán observarse las disposi-
ciones legislativas en vigor. Los componentes elec-
tricos deberán separarse en sus partes mecánicas,
eléctricas y electrónicas para su eliminación ecológica
por separado.
El cargador y los acumuladores deberán separarse
para su reciclaje ecológico.
• No abra el acumulador.
• No arroje el acumulador usado a la basura, ni al fuego
ni al agua.
Los acumuladores defectuosos que ya no se necesiten
serán íntegramente reciclados

10 07.09
SIGNODE BXT2
3SAFETY INSTRUCTIONS
Inform yourself!
Read the operating instructions carefully.
Preventive and corrective maintenance on the tool may
only be carried out by trained personnel.
Protect yourself!
When operating the tool, wear eye, face and hand pro-
tection (cut-proof gloves).
Power source!
Before starting preventive or corrective maintenance, re-
move battery from the tool. Always inspect the electrical
plug and cable before use. If damaged, they must be
replaced by qualified personnel.
Warning:
Strap will snap forward!
When cutting the strap, hold the upper portion and stand
safely away from the strap.
Caution:
The lower strap will snap forward.
Warning:
Strap could break!
Do not stand in line with the strap while it is tensioned.
The strap could break!
Caution:
Only strap packed goods!
Do not put hands or other parts of the body between the
strap and the package during the strapping process.
Caution:
Danger of crushing!
Do not put your fingers into the tension wheel area.
Do not use water!
Do not use water or steam to clean the tool.
Only original spare parts may be used!
Using non-original spare parts will void the warranty and
any liability.
Use for the intended purpose
This tool is designed for strapping packages, pallet loads
and the like.
The tool is designed for use with plastic straps (poly-
propylene and polyester).
Possible misuse
The use of steel straps is not possible.
WARNING
ATENCIÓN

11
07.09
SIGNODE BXT2
3SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Informieren Sie sich!
Vor dem Gebrauch des Gerätes die Betriebsanleitung
sorgfältig lesen.
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal gewartet
und instandgesetzt werden.
Schützen Sie sich!
Beim Arbeiten Augen-, Gesichts- und Handschutz
(schnittfeste Handschuhe) tragen.
Energiequelle!
Vor Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten: Akku aus
dem Gerät ziehen. Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung
Stecker und Kabel und lassen Sie diese bei Beschädi-
gung von einem Fachmann ersetzen.
Achtung:
Band springt auf!
Beim Durchschneiden des Bandes den oberen Teil
festhalten und abseits stehen.
Achtung:
Der untere Bandteil wird aufspringen.
Achtung:
Band kann reissen!
Beim Spannen kann das Band reissen! Nicht in der
Flucht des Bandes stehen.
Vorsicht:
Nur Packgut umreifen!
Während dem Umreifen dürfen sich keine Hände und an-
dere Körperteile zwischen Band und Packgut befinden.
Vorsicht: Quetschgefahr!
Mit den Fingern nicht in den Spannrad-Bereich greifen.
Kein Wasser verwenden!
Zum Reinigen des Gerätes dürfen weder Wasser noch
Wasserdampf verwendet werden.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen schliesst
Garantieleistungen und Haftpflicht aus.
3DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
¡Infórmese!
Lea cuidadosamente este instructivo antes de utilizar el
aparato.
El aparato sólo deberá recibir mantenimiento y ser repa-
rado por personal cualificado.
¡Protéjase!
Al trabajar use protecciones de seguridad ocular, facial y
manual (guantes irrompibles).
Fuente de energía!
Retire el acumulador del aparato antes de efectuar revi-
siones o reparaciones. Antes de utilizar el equipo revise
los cables y conexiones; en caso de daños deje que un
especialista los substituya.
Cuidado:
¡La cinta salta bruscamente!
Al cortar alguna cinta flejada, sostenga la parte superior
y hágase a un lado.
Atención:
La parte inferior del fleje saltará bruscamente.
Cuidado:
¡La cinta pudiera romperse!
¡Durante el tensado del fleje, éste puede romperse!,
colóquese fuera de su trayectoria.
Cuidado:
¡Sólo fleje el embalaje!
Cuidese de no meter las manos ni otras partes corpora-
les entre el fleje y el embalaje.
Cuidado:
¡Peligro de machacamiento!
No introduzca sus dedos en el área de la rueda tensora.
¡No utilice agua!
Para la limpieza del aparato no deberá utilizarse agua
ni vapor.
¡Utilice solamente piezas de recambio originales!
La utilización de otras piezas de recambio no sumi-
nistradas, anula los derechos de garantía y nuestra
responsabilidad civil.
Utilización conforme a las disposiciones
Este aparato está destinado para el flejado de paquetes,
para la paletización de cargas, etc.
El aparato está destinado para el empleo de cintas
plásticas de flejar en polipropileno y poliéster.
Posible uso impropio
El flejado con cintas de acero no es posible con ésta
flejadora.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist zum Umreifen von Paketen, Palettenla-
dungen usw. bestimmt.
Das Gerät ist für das Umreifen mit Verpackungs-Kunst-
stoffbändern (Polypropylen und Polyester) bestimmt.
Möglicher Missbrauch
Das Umreifen mit Stahlband ist mit diesem Gerät nicht
möglich.

12 07.09
SIGNODE BXT2
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
4DESCRIPTION
4.1 CONSTRUCTION
1 Operating panel
2 Tension button „Strap tensioning/welding“ (Fully-Auto)
3 Handle
4 Battery, 14.4 V
5 Rocker lever
6 Welding button „Welding/cutting“ (manual)
7 Welding/Cutting
8 Tensioning
9 Battery charger
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
4.2 OPERATING PANEL
1 LED indicator „Battery charge“
2 Push button „Strap tension“
3 Push button „Function“
4 Push button „Mode of operation“
5 Push button „Welding time“
6 LED indicator „Soft tension“
7 LED indicator „Manual strapping“ (continuous
green light)
8 LED indicator for:
– Semi-Automatic strapping (continuous green light)
– Full-Automatic strapping (flashing green light)
9 Digital display for:
– Strap tension (1–9)
– Welding time (1–7)
– Cooling time (count down 3,2,1)
– Fault indication
For detailed information/adjustments, refer to
chapter 5 and 6.
Fig. 1
12 3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2
4.3 FUNCTION
– Clamping of the straps by tooth plate on rocker
(3/1).
– Tensioning by feed wheel (3/2) counter clockwise.
– Friction welding (3/3) of the straps.
– Upper strap is cut by knife (3/4).
Fig. 3
1234
1
23
4
5
6
7
8
9

13
07.09
SIGNODE BXT2
4BESCHREIBUNG
4.1 AUFBAU
1 Bedienpanel
2 Spanntaste „Band Spannen/Schweissen“ (Vollautom.)
3 Traggriff
4 Akku, 14,4 V
5 Wippenhebel
6 Schweisstaste “Schweissen/Abschneiden“ (Manuell)
7 Schweissen/Abschneiden
8 Spannen
9 Akku Ladegerät
Für detaillierteAngaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für denAkku und das Ladegerät.
4.2 BEDIENPANEL
1 LED-Anzeige „Akku-Ladezustand“
2 Drucktaste „Spannkraft“
3 Drucktaste „Funktion“
4 Drucktaste „Betriebsart“
5 Drucktaste „Schweisszeit“
6 LED-Anzeige „Softspannung“
7 LED-Anzeige „Manuelles Umreifen“ (grünes
Dauerlicht)
8 LED-Anzeige für:
– Halbautomatisches Umreifen (grünes Dauerlicht)
– Vollautomatisches Umreifen (grünes Blinklicht)
9 Segment-Anzeige für:
– Spannkraft (1–9)
– Schweisszeit (1–7)
– Abkühlzeit (count down 3,2,1)
– Fehleranzeige
Für die einzelnen Beschreibungen/Einstel-
lungen, siehe Kapitel 5 und 6.
4.3 FUNKTIONSPRINZIP
– Festklemmen der Bänder durch Zahnplatte in
Wippe (3/1).
– Spannen über Spannrad (3/2) im Gegenuhrzeiger-
sinn.
– Verschweissen der Bänder im Reibschweiss-
verfahren (3/3).
– Mit Abschneidmesser (3/4) oberes Band abschnei-
den.
4DESCRIPCIÓN
4.1 CONSTRUCCIÓN
1 Panel de operación
2 Tecla de tensado “tensado de fleje/soldadura“
(todo automatico)
3 Asa portadora
4 Acumulador, 14,4 V
5 Palanca basculante
6 Tecla de soldadura “soldar/cortar“ (manual)
7 Corte y soldadura
8 Tensora
9 Cargador del acumulador
Para informes detallados vea el manual de operación
adjunto para el acumulador y el cargador.
4.2 PANEL DE OPERACIÓN
1 Indicador LED “Carga de acumulador”
2 Tecla “Tensión”
3 Tecla “Función”
4 Tecla “Modo de operación”
5 Tecla “Tiempo de soldadura”
6 Indicador LED “Tensión baja”
7 Indicador LED “Flejado manual” (luz verde continua)
8 Indicador LED para:
– Flejado semiautomático (luz verde continua)
– Flejado completamente automático (luz verde inter-
mitente)
9 Indicador digital para:
– Tensión (1–9)
– Tiempo de soldadura (1–7)
– Lapso de enfriamiento (cuenta regresiva 3,2,1)
– Indicador de fallas
Para informes y ajustes detallados observe los
capítulos 5 y 6.
4.3 PRINCIPIO DE OPERACIÓN
– Sujeción de bandas mediante placa dentada en el
balancín (3/1).
–Tensado de la cinta con la rueda tensora (3/2) giran-
do contra el sentido del reloj.
–Soldadura de las cintas por el método de soldadura
por fricción (3/3).
–Corte de la cinta superior con la cuchilla de corte
(3/4).

14 07.09
SIGNODE BXT2
5ORERATING INSTRUCTIONS
12
34
Fig. 4
1
Fig. 5
5.1 CHARGING THE BATTERY
– Connect battery charger AL 1860 CV (4/2) to mains
supply.
– Insert battery 14.4 V (4/1) into battery charger slot.
The charging process and error functions are indicated
by a green (4/3) and a red light (4/4).
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
Charging times:
– First charging of a new battery, min. 5 hr.
– Recharging of empty battery:
approx. 20 to 45 minutes
Continuous lighting of the green LED (4/3)
indicates that the battery is fully charged.
The maximum charging current flows when the tempe-
rature of the battery is between 15–40°C (59–104°F).
Avoid charging the battery at temperatures below 0°C
(32°F) and above 40°C (104°F).
Battery can be charged at any time regardless of char-
ging status!
If the battery is not to be used for a longer
period (several days), it should be remo-
ved from the tool and charged/stored in the battery
charger.
To remove battery from tool, depress button on battery
and at the same time pull out battery.
+
5.2 OPERATING THE TOOL
This description assumes that the
mode of operation is adjusted to
„Semi-Auto“ (refer to chapter 5.5).
– Insert charged battery (5/1) into strapping tool.
– Place strap round goods to be packaged, so that the
straps lie one above the other on top of package. The
start of the strap is underneath. Hold the straps with
the left hand so that the strap start projects approxima-
tely 20 cm (8“) out of the hand.
AUT
O
MAN. +
WARNING
Wear safety glasses. Stand to one side of the
strap when tensioning. Make sure all bystanders
are clear before proceeding.

15
07.09
SIGNODE BXT2
5BEDIENUNG
5.2 BEDIENUNG DES GERÄTES
Bei dieser Beschreibung wird davon
ausgegangen, dass die Betriebsart
„Halbautomatisch“ eingestellt ist
(siehe Kapitel 5.5).
– Geladener Akku (5/1) in Gerät einsetzen.
– Das Band um das Packgut legen, so dass die
Bänder auf der Oberseite übereinander liegen. Der
Bandanfang liegt unten. Bänder mit der linken Hand
so fassen, dass der Bandanfang ca. 20 cm von der
Hand entfernt ist.
5.1 AKKU AUFLADEN
– Ladegerät AL 1860 CV (4/2) an Netzspannung
anschliessen.
– Akku (14,4 V) (4/1) in den Ladeschacht einsetzen.
Ladevorgang und Fehlfunktionen werden durch eine
grüne (4/3) und eine rote Anzeige (4/4) signalisiert.
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
Ladezeiten:
– Erstmaliges Laden eines neuen Akkus, min. 5 Std.
– Aufladen eines entleerten Akkus:
ca. 20–45 Minuten
Das Dauerlicht der günen LED-Anzeige (4/3)
signalisiert, dass der Akku vollständig geladen ist.
Der maximale Ladestrom fliesst, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen 15–40°C liegt. Akku-Temperaturen
unter 0°C und über + 40°C beim Ladevorgang vermei-
den.
Akku kann jederzeit unabhängig vom Ladezustand
geladen werden!
Wenn der Akku für längere Zeit (Tage) nicht
gebraucht wird, soll der Akku aus dem Gerät
entfernt und im Ladegerät aufgeladen/aufbewahrt
werden.
Um den Akku aus dem Gerät zu entfernen, Taste am
Akku drücken und gleichzeitig Akku herausziehen.
+
AUT
O
MAN. +
5OPERACIÓN
5.2 OPERACIÓN DEL APARATO
En esta descripción se asume que el
modo de operación se encuentra
ajustado en “semi-automático”
(vea Cap. 5.5).
– Introduzca el acumulador cargado y sujételo con el
muelle de soporte (5/1).
– Coloque la cinta alrededor del embalaje de manera
que queden sobrepuestas en su parte superior. El
cabo de la cinta deberá estar abajo. Tome las
cintas con la mano izquierda de forma que el cabo
quede a unos 20 cm adelante.
5.1 CARGADO DEL ACUMULADOR
– Conectar el cargador AL 1860 CV (4/2) a la red
eléctrica.
– Colocar acumulador (14,4 V) (4/1) en el enchufe de
carga. El proceso de cargado y las anomalías se se-
ñalan mediante un indicador verde (4/3) y uno rojo
(4/4).
Para mayores detalles vea el manual de operación
adjunto para el acumulador y el cargador.
Tiempos de cargado:
– La primera vez para un acumulador nuevo, mínimo 5
horas.
– Recargado de acumulador vacío:
aprox 20 a 45 min.
El encendido continuo del LED verde (4/3) señala
que el acumulador esta completamente cargado.
La corriente máxima fluye cuando el nivel de tempe-
ratura del acumulador se encuentra entre 15 y 40°C.
Evite cargar el acumulador a temperaturas inferiores a
los 0°C.
El acumulador puede ser cargado siempre, indepen-
dientemente de su estado de carga (!)
Si se contempla no utilizar el acumulador
por periodos prolongados (días), extráigalo
del aparato y cárguelo en el cargador.
Para extraer el acumulador del aparato, oprima la tecla
junto a éste y remuévalo simultáneamente.
+
AUT
O
MAN. +
ATENCIÓN
Use lentes de seguridad. Al tensar el fleje coló-
quese a un lado. Cerciórese de que no se
encuentre nadie en las inmediaciones.
ACHTUNG
Schutzbrille tragen. Beim Spannen des Bandes
auf die Seite stehen. Stellen Sie sicher, dass sich
keine Zuschauer im Gefahrenbereich aufhalten.

16 07.09
SIGNODE BXT2
Fig. 6
1
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
1
Fig. 8
– Take the tool in the right hand and lift the rocker lever
(6/1) towards the handle.
– Slide the straps, one on top of the other, into the tool
up to the stop.
The strap lead is now approximately 5 cm (2“)
beyond the tool.
– Release the rocker lever.
– Press the tension button (7/1) until the preselected
strap tension is reached. The tool switches over
automatically as soon as the strap tension has
been reached. The straps are welded and the
upper strap cut off.
– The tensioning process can be stopped at any time
and continued again. In order to release the strap
tension after the tensioning process, lift the rocker
lever (6/1) towards the handle.
– The strap tension can be adjusted on the operating
panel (see Chapter 5.6).
Tensioning – welding:
To perform welding before the strap has been tensioned,
first switch to operating mode „Manual“. However, the
tensioning button must be pressed once before welding.
– The digital display (8/1) indicates the cooling time of
the sealing. After finishing the friction welding, the
digital display counts backwards (3,2,1). Do not
remove the tool during this time!
Audible signal sounds once:
The sealing cycle is finished.
– After the audible signal sounds, raise the rocker lever
up to the handle.
– Swing the tool away from the strapping backwards and
to the right. If the tool is removed too early, the
audible signal will sound several times.
– Check the seal (refer to chapter 5.3).
Never transport or move packaged goods
with incorrectly welded seals.
If the tool is used in a dirty environment, it is
recommended that it should be cleaned daily.
In particular the tension wheel and the tooth plate should
be checked for damage and kept clean. This is best per-
formed by blasting with compressed air (wear goggles).
Fig. 7
1

17
07.09
SIGNODE BXT2
– Gerät mit der rechten Hand fassen und Wippenhebel
(6/1) gegen den Traggriff ziehen.
– Die übereinanderliegenden Bänder bis zum Anschlag
in das Gerät einlegen.
Der Bandanfang ragt ca. 5 cm über das Gerät
hinaus.
– Wippenhebel loslassen.
– Spanntaste (7/1) betätigen bis, die vorgewählte Band-
spannung erreicht ist. Sobald die Bandspannung
erreicht ist, schaltet das Gerät automatisch um.
Die Bänder werden verschweisst und das obere
Band abgeschnitten.
– Der Spannprozess kann jederzeit angehalten und
wieder fortgesetzt werden. Die Bandspannung kann
durch Betätigung des Wippenhebels (6/1) wieder
gelöst werden.
– Die Bandspannung kann über das Bedienpanel ein-
gestellt werden (siehe Kapitel 5.6).
Spannen – Verschweissen:
Soll eine Verschweissung ausgelöst werden, ohne dass
eine Bandspannung anliegt, muss zuerst auf Betriebsart
„Manuell“ umgeschaltet werden. Vor dem Schweissen
einmal die Spanntaste betätigen.
– Die Segment-Anzeige (8/1) zeigt die Abkühlzeit des
Verschlusses an. Nach einem ausgeführten Reib-
schweissverschluss zählt die Segment-Anzeige zurück
(3,2,1). Während dieser Zeit darf das Gerät noch nicht
entnommen werden!
Akustisches Signal ertönt einmal:
Der Schweissvorgang ist beendet.
– Nachdem das akustische Signal ertönt, Wippenhebel
gegen den Traggriff ziehen.
– Das Gerät nach hinten rechts von der Umreifung weg-
schwenken. Wird das Gerät zu früh entfernt, ertönt
das akustische Signal mehrmals.
– Verschlusskontrolle durchführen (siehe Kapitel 5.3).
Transportieren oder bewegen Sie niemals
ein Packgut mit nicht korrekt ausgführtem
Reibschweissverschluss.
Bei starkem Schmutzanfall empfiehlt es sich,
das Gerät regelmässig (täglich) zu reinigen.
Besonders sollten das Spannrad und die Zahnplatte auf
Beschädigung kontrolliert und sauber gehalten werden.
Dies geschieht am einfachsten durch Ausblasen mit
Druckluft (Schutzbrille tragen).
– Tome el aparato con la mano derecha y tire la pa-
lanca basculante (6/1) contra el asa portadora.
– Las cintas sobrepuestas deberán ser insertadas
hasta el tope en el aparato.
El inicio de la cinta deberá sobresalir unos
5 cm por delante del aparato.
– Suelte la palanca basculante.
– Oprima la tecla de tensado (7/1) hasta alcanzar la
tensión preseleccionada. El equipo automáticamente
conmutará al paso siguiente al llegar a este punto.
Los flejes se sueldan y el fleje superior será
cortado.
– El proceso de tensado puede ser interrumpido en
cualquier momento y reiniciado después. La tensión
del fleje puede ser liberada levantando la palanca
basculante (6/1) hacia el asa.
– La tensión de la cinta puede ser preajustada mediante
el panel de operación (ver cap. 5.6).
Tensado – Soldadura:
Para efectuar una soldadura sin presencia de tensión en
el fleje, habrá que conmutar antes al modo de operación
“Manual”. Sin embargo para ello deberá oprimirse la
tecla de tensado.
– El indicador digital (8/1) muestra el lapso de enfria-
miento de la soldadura. Luego de finalizar la soldadura
por fricción, aparecerá una cuenta regresiva (3,2,1).
¡No extraiga el aparato durante este lapso!
Señal audible suena una vez:
El ciclo de soldado ha terminado.
– Luego de escuchar la señal audible levante la palanca
basculante hacia el asa.
– Después deslice el aparato hacia atrás y a la derecha
para extraerlo del fleje. Si el aparato es retirado antes
de tiempo sonará la señal acústica varias veces.
– Realice una inspección de la soldadura (capítulo 5.3).
Nunca transporte ni mueva embalajes
cuya soldadura por fricción no haya
sido correctamente realizada.
Se recomienda limpiar el aparato regular-
mente (a diario), o cada vez que se ensucie.
En especial deberán revisarse posibles daños en la rueda
tensora y la placa dentada y mantenerlas limpias. La
forma más simple es utilizando un soplete de aire compri-
mido (¡protéjase con lentes de seguridad!).

18 07.09
SIGNODE BXT2
1
23
5.3 CHECKING THE SEAL
– Check appearance of seal (see fig. 9) regularly. If the
straps are poorly welded, check the welding time
setting (refer to chapter 5.8).
1Good seal (the complete surface is cleanly welded
without excess material being forced out sideways).
2 Poorly welded seal (not welded over the complete
surface), welding time too short.
3 Poorly welded seal (excess material is forced out
sideways), welding time too long.
5.4 CHECKING BATTERY CHARGE
– Read off battery charge on LED indicator (Fig. 10):
1 = Green indicator: maximum battery charge
2 = Green indicator: good battery charge
3 = Red indicator: empty battery
(Battery must be charged soon)
Fig. 9
Fig. 10
1
3
2
➟
12
Fig. 11
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
➟
flashing / intermitente /
blinkend
AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
5.5 SETTING MODE OF OPERATION
– Press „Function“ button (11/1) briefly. The digital
display will show „F“ (Function). The present mode of
operation is shown.
– Then press the „Mode of operation“ button (11/2)
briefly until the desired mode of operation is shown.
Semi-Auto strapping (Standard):
Strapping is performed by pressing the tensioning button.
When the strap tension is reached, welding and cutting is
performed automatically.
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„AUTO“ (11/3) and „MAN“ (11/4) LED indicators light
continuous green „Semi-Auto“ mode of operation is
selected.
Fully-Auto strapping:
Strapping is performed by tapping tensioning button.
Tensioning, welding and cutting are performed fully-
automatically.
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„AUTO“ LED indicator (11/5) flashes green „Fully-
Auto“ mode of operation is selected.
Stop of Fully-Auto sequence:
By pressing tension- /welding button or raising rocker
lever.
Manual strapping (manual welding):
Strapping is performed by first pressing the tensioning
button (1.). When the tension is reached, press the
welding button (2.).
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„MAN“ LED indicator (11/6) lights continous green
„Manual“ mode of operation is selected.
1.
2.
AUT
O
MAN.
+
AUT
O
34
5
6

19
07.09
SIGNODE BXT2
5.3 VERSCHLUSSKONTROLLE
– Verschluss regelmässig auf sein Aussehen überprüfen
(siehe Fig. 9). Bei schlecht geschweissten Bändern:
Einstellung der Schweisszeit überprüfen (siehe
Kapitel 5.8).
1Gute Schweissung (die ganze Verschlussfläche ist
sauber verschweisst, ohne dass überschüssiges
Material seitlich herausgedrückt wird).
2 Schlechte Schweissung (Schweissung nicht auf
ganzer Verschlussfläche), Schweisszeit ist zu kurz
eingestellt.
3 Schlechte Schweissung (überschüssiges Material wird
seitlich herausgepresst), Schweisszeit ist zu lang ein-
gestellt.
5.4 AKKU-LADEZUSTAND PRÜFEN
– Ladezustand des Akkus an der LED-Anzeige (Fig. 10)
überprüfen:
1 = GrüneAnzeige: Maximale Ladung
2 = GrüneAnzeige: Gute Ladung
3 = RoteAnzeige: Minimale Ladung
(Akku muss bald geladen werden)
5.5 BETRIEBSARTEN EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (11/1) kurz betätigen. Segment-
Anzeige „F“ (Funktion) erscheint. Die aktuell einge-
stellte Betriebsart wird angezeigt.
– Danach Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) kurz betätigen
bis die gewünschte Betriebsart angezeigt wird.
Halbautomatisches Umreifen (Standard):
Das Umreifen erfolgt auf Tastendruck. Bei Erreichen der
Bandspannung wird automatisch verschweisst und ab-
geschnitten.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchten die
LED-Anzeigen „AUTO“ (11/3) und „MAN (11/4) grün im
Dauerlicht ist die Betriebsart „Halbautomatisch“ ein-
gestellt.
Vollautomatisches Umreifen:
Das Umreifen erfolgt nach Antippen der Spanntaste.
Spannen, Verschweissen und Abschneiden erfolgt voll-
automatisch.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Blinkt die
LED-Anzeige „AUTO“ (11/5) grün,ist die Betriebsart
„Vollautomatisch“ eingestellt.
Vollautomatischen Ablauf stoppen:
Durch Betätigung der Spann- /Schweisstaste oder
ziehen des Wippenhebels.
Manuelles Umreifen (manuelles Verschweissen):
Das Spannen erfolgt auf Tastendruck (1.) nach Erreichen
der Bandspannung, Drucktaste (2.) „Schweissen“
betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchtet die
LED-Anzeige „MAN“ (11/6) grün im Dauerlicht, ist die
Betriebsart „Manuell“ eingestellt.
5.3 INSPECCIÓN DE SOLDADURA
– Revise siempre el aspecto de la soldadura (ver fig.
9). Si la calidad del soldado no es satisfacto-
ria: Revise el tiempo de soldadura (ver capítulo
5.8).
1Buena soldadura (El área de la unión se encuent-
ra perfectamente soldada, y sin material fundido exce-
dente saliendo a los lados).
2 Soldadura defectuosa (soldadura no cubre toda la
superficie de la unión), el tiempo de soldadura está
ajustado insuficientemente.
3 Soldadura defectuosa, (material excedente salien-
do a los lados), el tiempo de soldadura está sobre-
pasado.
5.4 COMPROBAR CARGA DEL ACUMULADOR
– Estado de carga del acumulador en el indicador LED
(Fig. 10):
1 = Indicación verde: Carga máxima
2 = Indicación verde: Carga suficiente
3 = Indicación roja: Carga mínima
(El acumulador deberá ser recargado a corto
plazo).
5.5 AJUSTAR MODOS DE OPERACIÓN
– Oprima brevemente la tecla de “Función” (11/1). El
indicador digital mostrará “F” (Función). Se mostrará la
función actual activa.
– Luego oprima brevemente la tecla “Modo de operaci-
ón” (11/2) hasta que se muestre el modo de operación
deseado.
Flejado semi-automático (estándar):
El flejado se realiza oprimiendo la tecla de tensado. Al
alcanzar la tensión de fleje, éste es soldado y cortado
automáticamente.
– Oprima la tecla “Modo de operación” (11/2); si los in-
dicadores LED “AUTO” (11/3) y “MAN” (11/4) enci-
enden en verde continuamente, está seleccionado el
modo de operación “Semi-automático”
Flejado completamente automático:
El flejado se realiza tocando apenas la tecla de tensado.
El tensado, soldadura y corte se realizan todos automá-
ticamente.
– Oprima la tecla “Modo de operación” (11/2); si el
indicador LED “AUTO” (11/5) parpadea en verde, está
seleccionado el modo de operación “Todo automático”.
Detención de la secuencia “Todo automático”:
Oprimiendo la tecla de tensado/soldadura o levantado la
palanca basculante.
Flejado manual (soldadura manual):
El tensado se actúa oprimiendo la tecla (1). Al alcanzar
la tensión del fleje oprima la tecla de “Soldadura” (2).
– Oprima lateral “Modo de operación” (11/2); si el indica-
dor LED “MAN” (11/6) enciende en verde conti-
nuamente, está seleccionado el modo de operación
“Manual”.

20 07.09
SIGNODE BXT2
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
➟
Fig. 12
123
=
➟
Fig. 14
123
=
➟
Fig. 13
12
3
=AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
A)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
900 1100 1300 1500 1700 1900 2100 2300 2500 N
200 247 292 337 382 427 472 517 560 lbs.
B)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
400 520 640 760 880 1000 1120 1240 1500 N
88 116 143 170 197 224 252 279 335 lbs.
Fig. 15
12 3 4
5.6 SETTING STRAP TENSION
– Press the „Function“ button (12/1) briefly.
– Press the „Strap tension“ button (12/2) until the
flashing digital display (12/3) shows the required strap
tension. Wait two seconds until the new setting is
saved.
1 = min. strap tension approx. 400/900 N*
(88/200 lbs.) (PP)
9 = max. strap tension approx. 1500/2500 N*
(335/560 lbs) (PET)
* refer to Chapter 5.7
5.8 SETTING WELDING TIME
– Press the „Function“ button (14/1) briefly.
– Press the „Welding time“ button (14/2) until the
flashing digital display (14/3) shows the required
welding time. Wait two seconds until the new setting is
saved.
1 = minimum welding time
7 = maximum welding time
5.7 SETTING SOFT TENSION
The following two strap tension ranges can
be set on the tool:
A = 900–2500 N (200–560 lbs.)
standard, PET straps
B = 400–1500 N (88–335 lbs.)
Soft tension*, PP straps
* Soft tension: tension wheel starts slowly. Prevents
excessive dirt on PP straps.
Setting soft tension:
– Press the „Function“ button (13/1) briefly.
– Press the „Mode of operation“ button (13/2) several
times until the green „SOFT“ LED indicator (13/3)
lights up together with the desired mode of operation
(refer to chapter 5.5).
5.9 SETTING STRAP WIDTH
The tool can be used with three different strap
widths:
– 12–13 mm (1/2“)
– 15–16 mm (5/8“)
– 9–11 mm (option)
a) Change strap width from 12–13 mm to 15–16 mm
– Remove battery from tool.
– Release sunk screw (15/2) and remove strap stop
13 mm (15/1).
– Lift the rocker lever towards the handle, release
sunk screw (15/4) and remove strap guide 13 mm
(15/3).
Continuation page 22
Other manuals for BXT2
2
Table of contents
Other Signode Power Tools manuals

Signode
Signode BXT3-13 User manual

Signode
Signode BXT2 Instruction Manual

Signode
Signode BXT2-10 User manual

Signode
Signode Josef Kihlberg c.561M22 User manual

Signode
Signode Josef Kihlberg F560 User manual

Signode
Signode 257080 Use and care manual

Signode
Signode ST series Instruction Manual

Signode
Signode BXT2-19 Instruction Manual

Signode
Signode Josef Kihlberg JK20-779 User manual

Signode
Signode WTD-2 Use and care manual