Silverline 757060 User manual

757060
• Beware of radiation entering the helmet from behind, e.g. from reflective surfaces or other welding operations in the vicinity
• This helmet does not provide unlimited eye, ear and face protection.ALWAYS wear suitable safety glasses or goggles, hearing and respiratory
protection underneath the welding helmet if required
• This helmet does not protect against high velocity projectiles produced from cutting or grinding discs
• DO NOT use this helmet in excessively hot environments
• The helmet must not come into contact with hot workpiece surfaces, welding electrodes etc.
• Keep your head away from toxic welding fumes and never breath them in
• ALWAYS adjust the headband and harness to ensure a comfortable, safe fit
• Materials which may come into contact with the wearer’s skin could cause allergic reactions to susceptible individuals
• Welders’ helmets must not be used beyond their obsolescence deadline (if specified)
• Do not make any modifications to either the filter or helmet. Do not replace any parts other than those specified. Any modifications and/or non-
approved replacement parts may invalidate the warranty
Before Use
Adjusting the fit
IMPORTANT: Always adjust the helmet so it is a comfortable and secure fit and the Viewing Window (7) is directly in front of the eyes.
• Press in the Head Strap Length Adjuster (2) and rotate to adjust the head strap length (Fig. IV and V)
• Use the Head Strap Assembly Tension Knob (4) to control tension to the rotation of the head strap assembly. It will also require loosening for
some of the additional adjustments before re-tensioning
• The head strap assembly distance from viewing window has 3 positions (Fig. I), an additional head strap length adjustment (Fig. II) and head
strap assembly tilt position (Fig. III)
Setting the shade level
The welder helmet automatically operates to adjust the shading. Normal visibility is DIN4 and it adjusts up to DIN 13 when the arc is formed and
back to DIN 4 when the arc is extinguished. Set the required arc shade using the Mode Selector (1). Use the Shading Guide Chart (VII) to see the
recommended shading for each type of weld at different amperes output. This is an approximate guide only.
Setting the sensitivity
The Sensitivity Switch (10) has 3 adjustments (low, middle and high) and should normally be left in the high position unless light issues are causing
frequent shading adjustment.
Setting the Delay
The Delay Switch (14) has 3 adjustments (slow, middle and fast) and should normally be set to the fast position so shade change operates at the
maximum speed. On the higher shade settings of the Mode Selector (1) setting a longer delay may not operate in order to maximise safety.
The sensitivity and delay are connected so careful adjustment of both can improve operation and prevent frequent unwanted shading adjustment
in use.
Grinding
Set the Mode Selector (1) to the ‘Grind’ position for grinding.After use remember to reset to one of the normal welding modes before welding.
• Le masque ne procure pas une protection illimitée des yeux, oreilles et du visage. Portez toujours des protections oculaires, auditives et
respiratoires sous le masque de soudage.
• Ce masque de soudage ne protège pas des projections très rapides produites par des disques à tronçonner ou à meuler.
• N’utilisez PAS ce masque dans des environnements excessivement chaud.
• Ce masque ne doit pas rentré en contact avec des surfaces chaudes des pièces de travail, des électrodes de soudure, etc.
• Gardez votre tête hors de portée des émanations toxiques de la soudure, et ne les respirez jamais.
• Assurez-vous TOUJOURS de régler convenablement le serre-tête et le harnais pour une utilisation confortable et sûre.
• Les matériaux qui peuvent rentrer en contact avec la peau de l’utilisateur peuvent provoquer des réactions allergiques selon la personne.
• Les masques de soudage ne doivent jamais être utilisés si la date d’expiration est dépassée (si indiquée).
• N’apportez aucune modification ni au filtre ni au casque lui-même. Ne remplacez aucune pièce du casque sauf si cela est spécifiquement prévu.
Toute opération visant à modifier les caractéristiques du casque ou à changer des pièces alors qu’il n’est pas prévu qu’elles soient remplacées
pourrait annuler la validité de la garantie du produit.
Avant utilisation
Ajustez le casque à votre taille
IMPORTANT : Ajustez toujours le casque à votre taille en veillant à ce qu’il soit positionné de manière confortable et sécurisée et afin que la fenêtre
de visualisation (7) soit bien placée au niveau des yeux.
• Appuyez sur la molette de réglage du serre-tête (2) et tournez-la pour serrer ou desserrer le serre-tête (Fig. IV and V).
• Utilisez le bouton pour l’assemblage du serre-tête (4) afin de contrôler la tension de la sangle. Il se peut que vous deviez desserrez avant de
pouvoir réajuster la tension de la sangle.
• Le serre-tête a trois positions pour régler à la juste taille afin d’obtenir le bon niveau pour la fenêtre de visualisation (Fig. I), avec un réglage
supplémentaire possible (Fig. II) ainsi qu’une position inclinée (Fig. III).
Réglage des teintes d’obscurcissement
Ce casque de soudeur dispose d’un système d’adaptation de la teinte d’obscurcissement automatique. Dans des conditions de luminosité
normales, la teinte de référence est DIN4 et ce casque peut adapter la teinte jusqu’au niveau DIN 13 au moment où l’arc est créé, pour revenir au
niveau DIN 4 dès que celui-ci s’éteint. Vous devez d’abord régler le sélecteur de mode (1). Référez-vous au guide des teintes d’obscurcissement
(VII) pour voir les recommandations par rapport au type de soudage que vous souhaitez réaliser et en fonction des différents niveaux de tension de
sortie. Veuillez toutefois noter qu’il s’agit d’un guide donné à titre indicatif dont les valeurs sont approximatives.
Réglage de la sensibilité
Le commutateur pour la sensibilité des détecteurs (10) dispose de trois positions de réglage (basse, moyenne et élevée) et devrait en principe être
laissé sur position « élevée » à moins que vous ne rencontriez des problèmes dus à la luminosité qui engendreraient régulièrement la nécessité de
procéder à de nouveaux réglages de la teinte d’obscurcissement.
Réglage de la temporisation
Le commutateur de temporisation (14) dispose de trois positions de réglage (lente, moyenne et rapide) et devrait en principe être laissé sur position
« rapide » afin que le passage d’une teinte à une autre puisse se faire à une vitesse maximale. Lorsque le sélecteur de mode est sur sa position la
plus élevée (1) il est possible que vous ne puissiez pas sélectionner une temporisation plus lente, et ce, pour garantir la meilleure sécurité possible.
Le réglage de la sensibilité et celui de la temporisation sont interdépendants. Il est par conséquent primordial de procéder à leurs ajustements
respectifs avec une grande attention afin de favoriser la meilleure utilisation possible de votre appareil et éviter de devoir procéder à d’ultérieurs
réglages non souhaitables durant le soudage.
Mode meulage/affûtage
Le sélecteur de mode (1) dispose également d’une position «meulage/affûtage ». Veillez à re-sélectionner un mode approprié pour le soudage
lorsque vous avez terminé.
Operation
WARNING: Not suitable for laser or gas welding.
IMPORTANT: Low amperage TIG welding minimum current 10A (AC/DC)
Before Welding
• Check the Splatter Shield (6) to make sure that it is clean and no dirt is covering the two Sensors (8)
• Ensure that the Inner Lens (11) is secure and clean
• Inspect all operating parts of the helmet; replace any scratched or cracked parts immediately
• Make sure the welding helmet is completely sealed around the lens
• Check the operation of the helmet and that the Mode Selector (1) is in the correct position
Accessories
A range of welding accessories including replacement splatter shields and internal lenses are available from your Silverline stockist.
Maintenance
Removing and replacing the splatter shield
1. Slide both Lens Assembly Locking Sliders (16) to the centre position
2. Move the Lens Retaining Frame (13) to one side so the Spatter Shield (6) can be removed and replaced (remove film from new shield if
necessary before fitting)
3. Refit the Lens Retaining Frame and slide the Assembly Locking Sliders so the frame is locked in position
Removing and replacing the Inner Lens
1. Slide both Lens Assembly Locking Sliders (16) to the centre position
2. Click out the Lens Assembly (15) from the Lens Retaining Frame (13)
4. Use the Inner Lens Finger Access to remove the existing Lens and replace (remove film from new lens if necessary before fitting)
3. Refit the Lens Assembly to the Lens Retaining Frame and lock the whole assembly back into place using the Assembly Locking Sliders
Cleaning
Only clean with a neutral soap and soft cloth which should only be slightly damp and not saturated with water. DO NOT USE solvents or abrasive
detergents or cleaning solutions.
Storage
• Store in the dark to prevent the automatic functionality depleting the internal battery and shortening the lifespan of the helmet .
• Store in a clean, dry environment within temperature range -20°C to 70°C, where it is safe from damage and out of the reach of children
Disposal
Always adhere to national regulations when disposing of electronic equipment that is no longer functional and is not viable for repair.
• Do not dispose of power tools, or other waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of electronic equipment
Instructions d’utilisation
ATTENTION : Ce casque de soudeur ne convient pas pour le soudage laser ni pour le soudage électrogaz.
IMPORTANT : Courant minimum de 10 A (AC/DC) pour le soudage basse tension TIG.
Avant toute opération de soudage
• Vérifiez l’écran protecteur (6) afin de vous assurer qu’il est bien propre et qu’aucun dépôt ne recouvre les deux détecteurs (8).
• Assurez-vous également que la lentille interne (11) soit bien positionnée et propre.
• Inspectez chaque partie du casque et remplacez immédiatement toute pièce rayée ou endommagée.
• Assurez-vous notamment que votre casque de soudeur soit parfaitement scellé autour de la lentille.
• Vérifiez toujours le bon fonctionnement du casque ainsi que la position du sélecteur de mode (1) sélectionnée avant de commencer à souder.
Accessoires
Une large gamme d’accessoires dont des pièces de rechanges sont disponibles pour ce casque de soudeur, telles que des écrans protecteurs ou
des lentilles internes chez votre revendeur Silverline.
Entretien
Retrait et remplacement de l’écran protecteur
1. Faites glisser les deux boutons de verrouillage coulissants pour l’assemblage de la lentille (16) en position centrale.
2. Déplacez le cadre de maintien de la lentille (13) sur un côté de manière à ce que l’écran protecteur (6) puisse être retiré puis replacé (pensez
à retirer le film protecteur de l’écran neuf si nécessaire avant de l’installer).
3. Remettez en place le cadre de maintien de la lentille et faites glisser les boutons de verrouillage coulissants pour l’assemblage jusqu’à ce que
le cadre soit en position verrouillée.
Retrait et remplacement de la lentille interne
1. Faites glisser les deux boutons de verrouillage coulissants pour l’assemblage de la lentille (16) en position centrale.
2. Enlevez l’assemblage de la lentille (15) en le retirant du cadre de maintien de la lentille (13) jusqu’au clic.
3. Utilisez l’orifice permettant d’accéder à la lentille interne afin de retirer la lentille déjà en place et procéder à son remplacement (pensez à
retirer le film protecteur de la lentille neuve si nécessaire avant de l’installer).
4. Remettez en place l’assemblage de la lentille dans le cadre de maintien de la lentille et refixez bien en place tout l’ensemble grâce aux deux
boutons de verrouillage coulissants.
Nettoyage
Utilisez seulement un savon neutre avec un chiffon doux légèrement humide pour nettoyer votre casque car il ne doit en aucun cas être trempé.
N’UTILISEZ PAS de solvants ni de détergents abrasifs ou autres solutions nettoyantes.
Rangement
• Rangez votre casque à l’abri de la lumière. Cela évitera que la batterie interne ne soit épuisée à cause de la fonction automatique et que la durée
de vie du casque ne soit réduite.
•Rangez cet outil dans endroit propre et sec à une température pouvant aller de – 20 °C à 70 °C et assurez-vous qu’il soit sécurisé et hors de
portée des enfants.
Recyclage
Lorsque l’appareil n’est plus en état de fonctionner et qu’il n’est pas réparable, recyclez l’appareil conformément aux régulations nationales.
• Ne jetez aucun équipement électrique ou électronique (DEEE) avec les ordures ménagères.
• Contactez les autorités locales compétentes en matière de gestion des déchets pour vous informer de la procédure à suivre pour recycler
l’équipement électronique.
Product Familiarisation
1. Mode Selector
2. Head Strap Length Adjuster
3. Head Strap
4. Head Strap Assembly Tension Knob
5. Helmet Body
6. Splatter Shield
7. Viewing Window
8. Sensors
9. Solar Panel
10. Sensitivity Switch
11. Inner Lens
12. Inner Lens Finger Access
13. Lens Retaining Frame
14. Delay Switch
15. Lens Assembly
16. Lens Assembly Locking Sliders
Shading Guide Chart (VII)
A. Covered Electrodes
B. MAG – Metal active gas
C. TIG/GTAW – Tungsten inert gas/Gas tungsten arc welding
D. MIG (heavy) – MIG on heavy metals
E. MIG (light) – MIG on light alloys
Descriptif du produit
1. Sélecteur de mode
2. Molette de réglage du serre-tête
3. Serre-tête
4. Bouton pour l’assemblage du serre-tête
5. Corps du casque
6. Ecran protecteur
7. Fenêtre de visualisation
8. Détecteurs
9. Panneau solaire
10. Commutateur pour la sensibilité des détecteurs
11. Lentille interne
12. Orifice permettant d’accéder à la lentille interne
13. Cadre de maintien de la lentille
14. Commutateur de temporisation
15. Assemblage de la lentille
16. Boutons de verrouillage coulissants pour l’assemblage
de la lentille
Guide des teintes
d’obscurcissement (VII)
A. Electrodes enrobées
B. MAG – Metal active gas (soudage à gaz actif)
C. TIG/GTAW – soudage avec gaz inerte et électrode en
tungstène /soudage à l’arc avec gaz inerte et électrode en
tungstène
D. MIG (lourd) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux lourds
E. MIG (léger) – MIG (soudage à gaz inerte) sur alliages légers
F. Gougeage air-arc
F. Air-Arc Gouging
G. Plasma jet cutting
H. Micro plasma arc welding
Specifications
Optical class: 1/1/1/2
Viewing area: 92 x 42mm
Size of cartridge: 110 x 90 x 9mm
Arc sensors: 2
UV/IR protection: DIN 16
Light shade: DIN 4
Variable shade setting: DIN 9 – 13
Light to dark switch time: 1/15,000 secs
Dark to light switch time: 0.25-0.30 secs (fast), 0.65-
0.85 secs (slow)
Operating temperature: -5°C to 55°C
Storing temperature: -20°C to 70°C
Low amperage TIG: ≥10A (AC/DC)
Power supply: Solar panel & internal battery
Power On/Off: Fully automatic
Helmet material: Polycarbonate & polypropylene
Dimensions (L x W x H): 360 x 250 x 210mm
Weight: 470g
As part of our ongoing product development,
specifications of Silverline products may alter without
notice.
G. Découpage plasma
H. Soudage micro-plasma
Caractéristiques techniques
Classe optique : 1/1/1/2
Taille de la surface de visualisation : 92 x 42 mm
Dimensions de la cartouche : 110 x 90 x 9 mm
Détecteurs d’arc : 2
Protection UV/IR : DIN 16
Teinte claire : DIN 4
Variation de teintes d’obscurcissement : DIN 9 – 13
Temps nécessaire pour passer de la teinte la plus claire
à la plus obscure : 1/15 000 sec
Temps nécessaire pour passer de la teinte la plus
obscure à la plus claire : 0,25 – 0,30 sec (mode rapide),
0,65 - 0,85 sec (mode lent)
Résistance à la température en cours d’utilisation :
de -5 °C à 55 °C
Résistance à la température lorsque non utilisé :
de -20 °C à 70 °C
Basse tension TIG :≥ 10 A (AC/DC)
Source d’alimentation : Panneau solaire et batterie
interne
Fonction marche/arrêt : Entièrement automatisée
Matériaux du casque : Polycarbonate et polypropylène
Dimensions (L x l x H) : 360 x 250 x 210 mm
Poids : 470 g
Du fait de l’évolution constante de nos produits,
les caractéristiques des produits Silverline peuvent
changer sans notification préalable
www.silverlinetools.com
Shade 9 - 13EW + Grinding Function
Welding Helmet Auto Darkening
1
2
3
5
6
7
8
9
4
1 2 3 4 5 6
16
17
1.5 610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
A
B
C
D
E
F
G
H
8
8
8
9
9
4 5 6 7 8 9 10 11 12
9
9
9
10
10
10
10
10
10
10
11
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
13
14
14
14
14
14 15
Welding Helmet Auto Darkening
Casque de soudeur auto-obscurcissant
Schweißerhelm mit Auto-Verdunkelung
Máscara para soldar fotosensible
Casco di saldatura ad auto scurimento
Automatische laskap
VII
I
IV
II
V
III
VI
11
12
13
10
9
GRIND
Welding Helmet Safety
• ALWAYS observe all applicable safety regulations and recommendations for the specific type of welding undertaken. Ensure helmet and filter
are compatible with this type of welding and offer adequate protection. Some working conditions may require the use of additional protective
equipment
• If helmet fails to darken upon striking an arc, immediately stop welding
• Damaged lenses can cause severe burns. Scratched or damaged filters and lenses must be replaced before use
• Toughened mineral filter lenses must only be used in conjunction with a suitable backing lens
Consignes de sécurité relatives aux casques de soudeurs
• Observez TOUJOURS les régulations et recommandations de sécurité s’appliquant aux types de soudures entreprises. Assurez-vous que le
masque et le filtre soient compatibles avec le type soudure à effectuer et qu’ils procurent la protection adéquate. Le port d’autres protections
personnels de sécurité peut être requis dans selon les conditions de travail.
• Si le casque ne s’obscurcit pas suffisamment lors du soudage à l’arc, cessez immédiatement de souder.
• Des lentilles endommagées peuvent engendrer de sérieuses brûlures. Des filtres rayés ou endommagés doivent être remplacés avant toute
utilisation du masque.
• Des lentilles avec des filtres renforcés aux minéraux doivent être uniquement utilisées en combinaison avec une lentille de support adéquate.
• Soyez vigilent aux radiations lumineuses arrivant par l’arrière du masque, par exemple les surfaces réflectives ou autres opérations de soudage
se déroulant autour.
AMPS
1 2 3
757060_Z1PKGSAF1.indd 1 02/10/2015 15:27

www.silverlinetools.com
• Dieser Schweißer-Schutzhelm bietet keinen unbegrenzten Augen-, Gehör- und Gesichtsschutz. Tragen Sie, falls notwendig, unter dem
Schweißer-Schutzhelm stets eine geeignete Schutzbrille sowie Gehör- und Atemschutz.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm schützt nicht vor mit hoher Geschwindigkeit auftreffende Feststoffe, die durch den Einsatz von Schneid- oder
Trennscheiben entstehen.
• Diesen Schweißer-Schutzhelm nicht in übermäßig heißer Umgebung verwenden.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm darf nicht mit heißen Werkstückoberflächen, Schweißelektroden u.ä. in Kontakt kommen.
• Halten Sie den Kopf von giftigen Schweißrauchen fern und atmen Sie diese niemals ein.
• Passen Sie das Stirnschweiß- und das Kopfband immer so an, dass der Schweißer-Schutzhelm bequem und sicher sitzt.
• Materialien, die mit der Haut des Trägers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
• Schweißer-Schutzhelme dürfen nicht über ihr Verfalldatum (sofern angegeben) hinaus verwendet werden.
• Verändern oder modifizieren Sie Filter oder Helm nicht.Wechseln Sie keine anderen, als die in der Anleitung genannten, Teile des
Schweißerhelmes aus. Am Helm ausgeführte Veränderungen und das montieren von nicht-zugelassenen-Ersatzteilen können Ihre
Garantieansprüche ungültig machen.
Vor Inbetriebnahme
Helm anpassen
WICHTIG: Stellen Sie den Helm STETS so ein, dass er bequem und sicher, mit dem Sichtfeld (7) direkt vor Ihren Augen, sitzt.
• Drücken Sie auf die Kopfriemen-Längeneinstellung (2) und drehen Sie diese auf die gewünschte Länge (Abb. IV u. V).
• Bedienen Sie den Spannungsregler für den Kopfriemen (4) um die Spannung der Rotation der Riemenkonstruktion kontrollieren zu können.
Diese muss für zusätzliche Einstellungen erst einmal ein wenig gelockert werden bevor sie danach wieder angezogen werden kann.
• Die Entfernung der Kopfriemenkonstruktion zum Sichtfeld besitzt 3 Positionen (Abb. I). Eine zusätzliche Kopfriemen-Längeneinstellung (Abb. II)
und eine angewinkelte Kopfriemenposition (Abb. III).
Einstellen der Dunkelstufen
Dieser Schutzhelm stellt sich automatisch auf die benötigte Dunkelstufe ein. Normale Sichtverhältnisse liegen bei DIN4.Wenn ein Lichtbogen
erzeugt wird stellt sich der Helm automatisch bis auf DIN13 ein, um danach bei erlöschen des Lichtbogens wieder auf DIN 4 zurückzugehen.
Zur Einstellung der Lichtbogenstufe betätigen Sie den Betriebswahlschalters (1). Für die empfohlenen Einstellungen der verschiedenen
Schweißarbeiten und deren Ausgangsspannung, bedienen Sie sich der Dunkelstufen Tabelle (VII). Diese Angaben sind lediglich als Richtlinien zu
verstehen.
Einstellung der Sensitivität
Der Sensitivitätsschalter (10) hat 3 Einstellungen (tiefe, mittel und hohe). Die Hohe Einstellung sollte normalerweise unverändert bleiben, es kann
aber sein das Lichtverhältnisse eine weitere Einstelländerung der Dunkelstufen notwendig machen.
Verzögerungseinstellung
Der Verzögerungsschalter (14) hat ebenfalls 3 Einstellungen (langsam, mittel und schnell) und sollte normalerweise auf die Schnelle (fast) Position
eingestellt werden, so dass die Verdunkelung mit maximaler Geschwindigkeit arbeiten kann. Aus Sicherheitsgründen kann bei einer höheren
Verdunklungseinstellung des Betriebswahlschalters (1) eine weitere Verzögerung nicht immer ermöglicht werden.
Sensitivitäts- und Verzögerungsschalter sind ein miteinander-verbundenes-System. Eine vorsichtige Einstellung beider Schalter führt zu einer
verbesserten Nutzung und weniger Abschattungseinstellungen.
Schleifen
Stellen Sie den Betriebswahlschalter (1) auf die „Schleifen“ (Grind) Position. Führen Sie nach dem Gebrauch den Schalter auf einen der normalen
Schweißmoden zurück, bevor Sie mit Schweißen beginnen.
• Tenga precaución con las radiaciones que puedan entrar por la parte posterior de la máscara (objetos reflectantes situados alrededor).
• Esta máscara no ofrece protección facial, ocular y auditiva ilimitada. Utilice SIEMPRE gafas de protección, protección auditiva y respiratoria
adicional.
• Esta máscara no ofrece protección contra partículas proyectadas a alta velocidad (ej. Al usar discos de corte, amoladoras).
• NUNCA utilice la máscara en ambientes con altas temperaturas.
• Evite que la máscara entre en contacto con superficies calientes, electrodos para soldadura, etc.
• Manténgase siempre alejado de posibles humos tóxicos, evite inhalar humo tóxico producido al soldar.
• Ajuste SIEMPRE el arnés y la correa para la cabeza correctamente.
• Algunos materiales en contacto con la piel pueden producir reacciones alérgicas en lagunas personas.
• Nunca utilice una máscara para soldadura si ha sobrepasado la fecha de caducidad (si está especificada).
• Nunca modifique la máscara ni el filtro del visor. Utilice solo piezas de repuesto compatibles. Las modificaciones y piezas no compatibles
podrían invalidar la garantía de este producto.
Antes de usar
Ajuste de la máscara
IMPORTANTE: Ajuste la máscara de forma correcta y asegúrese de que el visor (7) esté situado a la altura de los ojos.
• Gire la perilla de ajuste de la correa para la cabeza (2) para ajustar la longitud de la correa (Fig. IV y V).
• Utilice el tensor de la correa (4) para tensar la correa para la cabeza. También necesitará aflojarla para realizar ajustes adicionales antes de
volver a tensarla.
• La distancia del conjunto de la correa puede ajustarse en 3 posiciones diferentes (fig. I). La longitud de la correa también puede ajustarse (fig. II).
La inclinación de la correa para la cabeza también puede ajustarse (fig. III).
Seleccionar la opacidad del filtro
Esta máscara dispone de lentes con filtro fotosensible. La visibilidad normal del filtro es DIN4 y puede oscurecerse hasta DIN13 cuando el arco de
soldadura comienza a formarse. El filtro volverá a DIN4 después de que el arco desaparezca. Tenga en cuenta que puede ajustar la sensibilidad con
el selector de función (1).
Ajuste de sensibilidad
El interruptor de sensibilidad (10) dispone de 3 ajustes diferentes (lento, medio y rápido). Generalmente se recomienda ajustar la sensibilidad al
máximo para que el sensor reaccione a la máxima velocidad.
Ajuste de retardo
El interruptor de retardo (14) dispone de 3 ajustes diferentes (lento, medio y rápido). Generalmente se recomienda ajustar la sensibilidad al máximo
para que el sensor reaccione a la máxima velocidad. Por razones de seguridad, un retardo de mayor duración puede no funcionar cuando hayamos
ajustado el selector de función (1) en el modo de protección máxima.
Para un funcionamiento óptimo, la sensibilidad y retardo deben ajustarse conjuntamente con precaución.
Amolar
Ajuste el selector de función (1) en el modo “Amolar”. Después de realizar la tarea, vuelva a ajustar el selector de modo en “soldadura”.
• Questo casco non fornisce occhio illimitato, orecchio e la faccia. Indossare sempre occhiali adeguati di sicurezza protezione sia per l’udito che
respiratoria sotto il casco di saldatura, se richiesto
• Questo casco non protegge da proiettili ad alta velocità prodotti da taglio o rettifica dischi
• NON usare questo casco in ambienti eccessivamente caldi
• Il casco non deve venire a contatto con le superfici del pezzo caldo, elettrodi per saldatura, ecc
• Tenere la testa fuori dai fumi di saldatura tossici e non respirarli
• Regolare sempre la fascia e sfruttare per garantire una vestibilità comoda e sicura
• I materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi lo indossa potrebbe causare reazioni allergiche a soggetti sensibili
• Caschi di saldatura non devono essere utilizzati oltre la loro scadenza obsolescenza (se specificato)
• Non apportare modifiche sia al filtro o al casco. Non sostituire componenti diversi da quelli indicati. Eventuali modifiche e / o parti di ricambio
non approvati può invalidare la garanzia
Prima dell’uso
Regolare la misura
IMPORTANTE: Regolare sempre il casco in modo che calza comodamente e in modo sicuro e che la finestra di visualizzazione (7) si trova
direttamente di fronte agli occhi.
• Premere il regolatore della fascia(2) e ruotare per regolare la lunghezza del cinturino (Fig. IV e V)
• Utilizzare la manopola di tensione dell’assemblea fascia (4) per controllare la tensione alla rotazione del gruppo cinturino. Richiederà anche
l’allentamento di alcune delle ulteriori rettifiche prima del ri-tensionamento
• La distanza di montaggio fascia dalla finestra di visualizzazione ha 3 posizioni (Fig. I), una regolazione della lunghezza della cinghia di carico
supplementare (Fig. II) e posizione di inclinazione di montaggio fascia (Fig. III)
Impostare il livello d’ombra
Il casco saldatore funziona automaticamente per regolare l’ombreggiatura. Visibilità normale è DIN 4 e si adatta fino a DIN 13 quando l’arco
è formato e ritorna DIN 4 quando l’arco si spegne. Impostare l’ombra dell’arco desiderato con il selettore di modalità (1). Utilizzare la guida
grafica dell’ombreggiatura (VII) per vedere l’impostazione consigliata per ogni tipo di saldatura in uscita ampere diverso. Questo è solo una guida
approssimativa.
L’impostazione della sensibilità
Il selettore di sensibilità (10) ha 3 adeguamenti (bassa, media e alta) e solitamente deve essere lasciato in posizione elevata, a meno che problemi
leggeri causano regolazione dell’ombreggiatura frequenti.
Impostazione del ritardo
L’interruttore di ritardo (14) ha 3 adeguamenti (lento, medio e veloce) e dovrebbe essere impostato sulla posizione veloce, quindi cambio ombra
funziona alla velocità massima. Sulle impostazioni d’ombra superiori del selettore di modalità (1) l’impostazione di un ritardo più lungo non può
operare al fine di massimizzare la sicurezza.
La sensibilità e il ritardo sono connessi in modo accurato la regolazione è in grado di migliorare il funzionamento e prevenire frequente regolazione
dell’ombreggiatura indesiderato in uso.
Smerigliatura
Impostare il selettore di modalità (1) nella posizione ‘Grind’ per la smerigliatura. Dopo l’uso ricordarsi di ripristinare una delle normali modalità di
saldatura prima della saldatura.
• Radiatie dringt het masker mogelijk via de achterzijde binnen
• Het masker biedt geen oneindige oog-, gehoor- en gezichtsbescherming. Het dragen van de geschikte veiligheidsbril, gehoorbescherming en
stofkap onder het lasmasker is VERPLICHT
• Het masker beschermd niet tegen rondvliegende voorwerpen geproduceerd door slijp- of snijschijven
• Gebruik het lasmasker niet in extreem hete omstandigheden
• Het masker mag niet in contact komen met hete oppervlakken als laselektroden etc.
• Houd uw hoofd uit de buurt van giftige lasgassen en adem lasgassen niet in
• Verstel de hoofdband en het harnas voor een comfortabele pasvorm
• Materialen die in contact komen met een gevoelige huid veroorzaken mogelijk allergische reacties
• Lasmaskers mogen niet buiten de gebruiksperiode (wanneer bepaald) gebruikt worden
• De filter en masker mogen niet aangepast worden. Onderdelen, anders dan aangegeven, mogen niet vervangen worden. Het maken van
aanpassingen en niet-goedgekeurde vervangingen ontkrachten de garantie
Voor gebruik
Het verstellen van de pasvorm
BELANGRIJK: Stel het masker juist voor een comfortabele en vaste pasvorm, met het kijkraam (7) direct voor de ogen
• Druk de hoofdband lengtestelknop (2) in en draai voor het verstellen van de bandlengte (Fig. IV en V)
• Gebruik de hoofdbandsamenstelling spanknop (4) voor het controleren van de spanning voor de rotatie van de hoofdbandsamenstelling. Het is
tevens vereist de band te verlossen voor het maken van bijkomende verstellen voordat de band gespannen wordt
• De bandsamenstelling afstand tot het raam heeft 3 posities (Fig. I), een bijkomende band lengtestelling (Fig. II) en een band kantelpositie (Fig. III)
Het stellen van het schaduwniveau
Het lasmasker stelt het schaduwniveau automatisch bij. Normale zichtbaarheid is DIN4, verstelt naar DIN13 tijdens het lassen en daalt terug naar
DIN4 wanneer de boog gedoofd is. Stel het gewenste schaduwniveau met de stand schakelaar (1). Gebruik het schaduw geleidingsschema (VII)
voor de aanbevolen instelling voor elk lastype bij verschillende ampère uitgangen. Gebruik het schema enkel als richtlijn
Het stellen van de gevoeligheid
De gevoeligheidsschakelaar (10) heeft 3 standen (laag, middel en hoog) en dient normaal gesproken op de hoogte stand gesteld worden, tenzij licht
zorgt voor regelmatige schaduwverstelling
Het stellen van de vertraging
De vertraging schakelaar (14) heeft 3 standen (langzaam, middel en snel) en dient normaal gesproken op de hoogste stand gesteld worden om
de schaduwwisselingsnelheid te optimaliseren. Op de hogere schaduwstand van de stand schakelaar (1) stelling, werkt een langere vertraging
mogelijk niet om de veiligheid te maximaliseren
De gevoeligheid en vertraging zijn verbonden. Een voorzichtige verstelling van beide kan de werking verbeteren en voorkomt regelmatige
ongewenste schaduwverstelling tijden gebruik
Slijpen
Stel de stand schakelaar (1) in de slijpstand. Vergeet de schakelaar niet in één van de normale de lasstanden te zetten voordat u schakelt van
slijpen naar lassen
Bedienung
WARNUNG! Nicht für Laser- oder Gasschweißen geeignet.
WICHTIG! TIG Schweißen bei niedriger Stromstärke- Stromverbrauch 10 A (AC/DC).
Vor dem Schweißen
• Achten Sie darauf, das der Spritzschutz (6) sauber ist und das die zwei Sensoren (8) frei von Ablagerungen sind.
• Vergewissern Sie sich das die innere Scheibe (11) sicher sitzt und sauber ist.
• Prüfen Sie alle Teile des Helmes auf einwandfreie Funktion und tauschen Sie verkratzte oder gerissene Teile sofort aus.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Helm die Scheibe rundherum völlig abdichtet.
• Prüfen Sie die Funktionen des Helmes und das sich der Betriebswahlschalter (1) in der richtigen Position befindet.
Zubehör
Eine Reihe von Schweißer-Zubehör inklusive Ersatz-Spritzschutz und innere Scheiben sind von Ihrem Silverline-Fachhändler erhältlich.
Instandhaltung
Entfernen und austauschen des Spritzschutzes
1. Schieben Sie beiden Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die den Fixierrahmen der Scheibenmontage (13) zur Seite, so dass Sie den Spritzschutz (6) entfernen und austauschen können
(falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe bevor Sie diese anbringen).
3. Schieben Sie den Fixierrahmen zurück und befestigen diesen sicher mit den Verschlussschiebern.
Entfernen und austauschen der inneren Scheibe
1. Schieben Sie beide Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die Scheibenmontage (15) aus dem Fixierrahmen (13) heraus.
4. Mit Hilfe des Zuganges (12) nun die innere Scheibe entfernen und austauschen (falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen
Scheibe bevor Sie diese anbringen).
3. Die Scheibenmontage mit dem Fixierrahmen sicher in Position bringen und mit den Verschlussschiebern befestigen.
Reinigung
Reinigen Sie den Helm nur mit einem feuchten Tuch und Neutralseife.VERWENDEN SIE KEINE nassen Lappen mit ätzenden oder scheuernden
Reinigungsmitteln.
Lagerung
• Lagern Sie den Helm im Dunkeln, um die automatischen Funktionen zu schützen und ein sich-entleeren der internen Batterien und eine kürzere
Standzeit des Helmes zu verhindern.
• An einem sauberen und trockenen Ort bei -20 °C bis 70 °C lagern, wo der Helm sicher vor Beschädigungen und außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Entsorgung
Beachten Sie bei der Entsorgung von defekten und nicht mehr reparablen Elektrowerkzeugen die geltenden Vorschriften und Gesetze.
• Elektrowerkzeuge und andere elektrische und elektronische Altgeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.
• Lassen Sie sich von der zuständigen Behörde bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von Elektrowerkzeugen beraten.
Funcionamiento
ADVERTENCIA: Esta mascara no es compatible para soldadura láser o con gas.
IMPORTANTE: Solo para soldadura TIG de bajo amperaje (Igual o menor a 10 A CA/CC).
Antes de soldar
• Compruebe que la protección facial (6) y los sensores (8) estén limpios.
• Asegúrese de que la lente interior (11) esté limpia y sujeta firmemente.
• Compruebe siempre el estado del protector. Sustituya siempre todas las piezas necesarias antes de utilizar este producto.
• Asegúrese de que la lente esté sujeta firmemente en el visor.
• Ajuste el selector de función (1) en la posición correcta según el trabajo que vaya a realizar.
Accesorios
Existen gran variedad de accesorios y lentes para esta herramienta disponibles en su distribuidor Silverline más cercano o a través de www.
toolsparesonline.com
Mantenimiento
Sustitución del protector facial
1. Deslice los cierres (16) situados en el interior de la montura de la lente.
2. Mueva la montura de la lente (13) hacia un lado para retirar el protector facial (6). Retire el plástico protector antes de colocarlo en la máscara.
3. Vuelva a colocar la montura de la lente y utilice los cierres para sujetarla en la máscara.
Sustitución de la lente
1. Deslice los cierres (16) de la montura de la lente hasta la posición central.
2. Retire el conjunto de la lente (15) fuera de la montura (13).
3. Utilice la pestaña de acceso a la lente interior para retirar la lente. Retire el plástico protector antes de colocarlo en la máscara.
4. Vuelva a colocar el conjunto de la lente y la montura. Utilice los cierres para sujetarla en la máscara.
Limpieza
• Limpie la máscara con un detergente suave y agua templada. NUNCA utilice disolventes o productos abrasivos.
Almacenaje
• Guarde la máscara en un lugar oscuro para evitar que pueda funcionar accidentalmente y pueda descargar la pila interna.
• Guarde esta herramienta en un lugar seco con temperatura entre -20°C to 70°C y manténgalo fuera del alcance de los niños.
Reciclaje
Deshágase siempre de las herramientas eléctricas adecuadamente respetando las normas de reciclaje indicadas en su país.
• No deseche las herramientas y aparatos eléctricos junto con la basura convencional. Recíclelos siempre en puntos de reciclaje.
• Póngase en contacto con la autoridad local encargada de la gestión de residuos para obtener más información sobre cómo reciclar este tipo de
herramientas correctamente.
Funzionamento
ATTENZIONE: Non adatto per la saldatura laser o gas.
IMPORTANTE: Saldatura TIG a basso amperaggio di corrente minima 10A (AC / DC)
Prima di saldatura
• Controllare lo scudo anti schizzi (6) per assicurarsi che sia pulito e che i due sensori (8) non sono coperti dalla polvere
• Assicurarsi che la lente interna (11) è sicura e pulita
• Ispezionare tutte le parti operative del casco; sostituire immediatamente le parti graffiate o crepate
• Assicurarsi che il casco di saldatura è completamente sigillato intorno alla lente
• Controllare il funzionamento del casco e che il selettore di modalità (1) sia in posizione corretta
Accessori
Una gamma di accessori per saldatura tra cui pezzi di scudi anti schizzo e lenti interne sono disponibili presso il rivenditore Silverline.
Manutenzione
Rimozione e sostituzione dello scudo anti-schizzo
1. Fare scorrere entrambi i cursori scorrevoli (16) in una posizione centrale
2. Spostare la struttura di supporto lente (13) su un lato in modo che lo scudo anti-schizzi (6) può essere rimosso e sostituito (rimuovere la pellicola
dal nuovo scudo, se necessario, prima del montaggio)
3. Rimontare la lente di fissaggio telaio e far scorrere i cursori in modo che il telaio sia bloccato in posizione
Rimozione e sostituzione della lente interna
1. Fare scorrere entrambi cursori di bloccaggio lenti (16) in posizione centrale
2. Far cliccar via l’assemblea della lente (15) dal telaio di fissaggio lente (13)
3. Utilizzare l’accesso dita della lente interna per rimuovere la lente esistente e sostituire (rimuovere la pellicola dalla nuova lente, se necessario,
prima del montaggio)
4. Rimontare il gruppo della lente al telaio di fissaggio lente e bloccare il tutto al suo posto con i cursori di bloccaggio
Pulizia
Pulire solo con un sapone neutro e un panno morbido, che dovrebbe essere solo leggermente umido e non saturo d’acqua. NON USARE solventi o
detergenti abrasivi o soluzioni detergenti.
Conservazione
• Conservare al buio per impedire la funzionalità automatica che riducono la batteria interna e la durata della vita del casco.
• Conservare in un ambiente pulito e asciutto nel campo di temperatura da -20 ° C a 70 ° C, dove è sicuro da danni e fuori dalla portata dei
bambini
Smaltimento
Rispettare sempre le normative nazionali per lo smaltimento delle apparecchiature elettroniche non più funzionale e non è praticabile per la
riparazione.
• Non gettare utensili elettrici o apparecchiature elettriche ed elettroniche di altri rifiuti (RAEE), con i rifiuti domestici
• Contattare l’autorità locale di smaltimento rifiuti per informazioni sul modo corretto di smaltire apparecchiature elettroniche
Gebruik
WAARSCHUWING: Niet geschikt voor laser en gaslassen
BELANGRIJK: Laag ampère TIG lassen minimale stroom 10 A (AC/DC)
Voor het lassen
• Zorg ervoor dat het spatglas (6) schoon is en de sensoren (8) vrij zijn van vuil
• Zorg ervoor dat de binnenlens (11) schoon is en vast zit
• Controleer alle werkende onderdelen van de helm en vervang enige gekraste of anders beschadigde onderdelen onmiddellijk
• Zorg ervoor dat het masker volledig afgedicht is rondom de lens
• Controleer de werking van het masker en zorg ervoor dat de stand schakelaar (1) op de gewenste stand staat
Accessoires
• Reserve onderdelen, waaronder filters, spatglazen en andere accessoires, zijn verkrijgbaar bij uw Silverline handelaar
Onderhoud
Het verwijderen en vervangen van het spatglas
1. Schuif beide lenssamenstelling vergrendelschuivers (16) in de middenpositie
2. Beweeg het lensframe (13) naar een zijde zodat het spatglas (6) verwijdert en vervangen kan worden (verwijder folie van het vervangende
spatglas)
3. Bevestig het lensframe en vergrendel deze in plaats met de vergrendelschuivers
Het verwijderen en vervangen van de binnenlens
1. Schuif beide lenssamenstelling vergrendelschuivers (16) in de middenpositie
2. Klik de lenssamenstelling (15) uit het lensframe (13)
3. Gebruik de binnenlens vingertoegang (12) voor het verwijderen van de oude lens en het plaatsen van de nieuwe lens (verwijder folie van de
vervangende lens)
4. Bevestig de lenssamenstelling en vergrendel deze in plaats met de vergrendelschuivers
Schoonmaak
Maak het masker enkel met een neutrale zeep en een lichtelijk vochtige, zachte doek schoon. Gebruik GEEN oplosmiddelen of schurende
schoonmaakmiddelen
Opberging
• Berg het masker op een donkere plek op om automatische werking en zo het uitputten van de interne batterij en het minimaliseren van het
masker te voorkomen
• Berg het masker in een schone en droge omgeving met een temperatuurbereik van -20°C tot 70°C, buiten het bereik van kinderen op
Verwijdering
Lasmaskers dienen volgens de plaatselijke wetten en regels verwijderd worden
• Lasapparatuur mag niet met uw huishoudelijk afval worden weggegooid
• Neem contact op met uw gemeente voor informatie betreft de verwijdering van elektrisch gereedschap
Produkt Übersicht
1. Betriebswahlschalter
2. Kopfriemen-Längenseinstellung
3. Kopfriemen
4. Spannungsregler für den Kopfriemen
5. Helmgehäuse
6. Spritzschutz
7. Sichtfenster
8. Sensoren
9. Solar Paneel
10. Sensitivitätsschalter
11. Innere Scheibe
12. Zugang auf die Innere Scheibe
13. Fixierrahmen der Scheibe
14. Verzögerungsschalter
15. Scheibenmontage
16. Verschlusschieber für Scheibenmontage
Dunkelstufen Tabelle (VII)
A. Stabelektroden
B. MAG – Metall aktives Gas
C. TIG/GTAW – Wolfram- Inertgas/ Wolfram-Inertgas-
Lichtbogenschweißen
D. MIG (schwer) – MIG für Schwermetalle
E. MIG (leicht) – MIG für Leichtmetalllegierungen
F. Fugenhobeln
Características del producto
1. Selector de función
2. Perilla de ajuste de la correa para la cabeza
3. Correa para la cabeza
4. Tensor de la correa para la cabeza
5. Máscara
6. Protector facial
7. Visor
8. Sensores
9. Panel solar
10. Interruptor de sensibilidad
11. Lente interior
12. Pestaña de acceso a la lente interior
13. Montura de la lente
14. Interruptor de retraso
15. Conjunto de la lente
16. Cierres de la lente
Tabla de opacidad del filtro (VII)
A. Tipo de electrodo
B. MAG - soldadura por arco con metal gas
C. TIG/GTAW - soldadura que utiliza un arco/gas inerte de
tungsteno
D. MIG (pesada) – soldadura para metales pesados
E. MIG (ligera) – soldadura para aleaciones ligeras
Familiarizzazione del prodotto
1. Selezione modalità
2. Regolatore della fascia
3. Fascia
4. Manovella di tensione fascia
5. Carcassa casco
6. Scudo anti schizzi
7. Finestra di visuale
8. Sensori
9. Pannello solare
10. Interruttore di sensibilità
11. Lente interna
12. Accesso dita della lente interna
13. Lente di fissaggio telaio
14. Interruttore di ritardo
15. Assemblaggio lente
16. Cursori di bloccaggio lenti
Guida Grafica Dell’ombreggiatura
(VII)
A. Elettrodi coperti
B. MAG - Metal gas attivo
C. TIG / GTAW - Tungsten Inert Gas / Gas tungsten saldatura
ad arco
D. MIG (pesante) - MIG sui metalli pesanti
E. MIG (leggero) - MIG su leghe leggere
Onderdelenlijst
1. Stand schakelaar
2. Hoofdband lengtestelknop
3. Hoofdband
4. Hoofdbandsamenstelling spanknop
5. Masker behuizing
6. Spatglas
7. Kijkraam
8. Sensoren
9. Solarpaneel
10. Gevoeligheidsschakelaar
11. Binnenlens
12. Binnenlens vingertoegang
13. Lensframe
14. Vertraging schakelaar
15. Lenssamenstelling
16. Lenssamenstelling vergrendelschuivers
Schaduw geleidingsschema (VII)
A. Bedekte elektrodes
B. MAG – Metal active gas
C. TIG/GTAW – Tungsten inert gas/Gas tungsten arc welding
D. MIG (zwaar) – MIG op zware metalen
E. MIG (licht) – MIG op lichte metalen
G. Plasmaschneiden
H. Mikro-Plasma-Lichtbogenschweißen
Technische Daten
Optische Klassifikation: 1/1/1/2
Sichtfeld: 92 x 42 mm
Kassettengröße: 110 x 90 x 9 mm
Lichtbogensensoren: 2
UV/IR Schutz: Bis zu DIN16
Hellstufe DIN4
Variabler Schutzstufenbereich: 9 – 13DIN
Umschaltzeit von Hell auf Dunkel : 1/15.000 Sek.
Umschaltzeit von Dunkel auf Hell : 0,25 – 0,30 Sek.
(schnell), 0,65 -0,85 Sek. (langsam)
Betriebstemperatur: -5 °C bis zu 55 °C
Lagerungstemperatur: -20 °C bis zu 70 °C
TIG-Schweißen bei geringer Stromstärke: ≥10A
(AC/DC)
Stromversorgung: Solarpaneel und interne Batterie
Strom Ein-/Aus: Völlig automatisch
Helm Material: Polykarbonat und Polypropylen
Abmessungen (L x H x B): 360 x 210 x 250 mm
Gewicht : 470 g
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer
Produkte können sich die technischen Daten von
Silverline-Produkten ohne vorherige Ankündigung
ändern.
F. Corte por arco-aire
G. Corte por plasma
H. Corte por arco – micro plasma
Características técnicas
Clase óptica: 1/1/1/2
Campo de visión: 92 x 42 mm
Dimensiones del panel: 110 x 90 x 9 mm
Sensores de detección de arco: 2
Protección UV/IR: DIN16
Tono claro: DIN4
Ajuste de tonos: 9 – 13 DIN
Velocidad de auto-oscurecimiento: 1/15.000 s
Velocidad de retardo (oscuro a claro): 0,25 – 0,30 s
(rápido), 0,65 – 0,85 s (lento)
Temperatura de funcionamiento: -5°C a 55°C
Temperatura de almacenaje: -20°C a 70°C
Bajo amperaje TIG: ≥10 A (CA/CC)
Alimentación: Panel solar y mediante pilas
Interruptor de encendido/apagado: Automático
Material de la máscara: Policarbonato y polipropileno
Dimensiones (L x An x A): 360 x 250 x 210 mm
Peso: 470 g
Como parte de nuestra política de desarrollo de
productos, los datos técnicos de los productos
Silverline pueden cambiar sin previo aviso
F. Aria-Arco scriccatura
G. Taglio a getto plasma
H. Micro saldatura ad arco al plasma
Specifiche
Classe ottica : 1/1/1/2
Zona di visuale : 92 x 42 mm
Dimensioni della cartuccia: 110 x 90 x 9 mm
Sensori ad arco : 2
UV / IR protezione: DIN 16
Ombra leggera: DIN 4
Variabile impostazione ombra: DIN 9 - 13
Tempo di commutazione chiaro a scuro:
1 / 15.000 secs
Tempo di commutazione scuro a chiaro:
0.25-0.30 secs (veloce), 0.65-0.85 secs (lento)
Temperatura di funzionamento: -5 ° C a 55 ° C
Temperatura di conservazione: -20 ° C a 70 ° C
Basso amperaggio TIG: ≥10A (AC/DC)
Alimentazione: Pannello solare e batteria interna
Accensione / spegnimento: Completamente automatico
Materiale del casco: Policarbonato e polipropilene
Dimensioni (L x P x A): 360 x 250 x 210 mm
Peso: 470g
Come parte del nostro continuo sviluppo del prodotto,
le specifiche dei prodotti Silverline possono modificare
senza preavviso.
F. Gutsen
G. Plasmasnijden
H. Microplasmalassen
Specificaties
Optische klasse: 1/1/1/2
Kijkraam: 92 x 42 mm
Paneel formaat: 110 x 90 x 9 mm
Boog sensoren: 2
UV/IR bescherming: DIN16
Licht schaduw: DIN4
Variabele schaduw instellingen: 9 – 13DIN
Licht naar donker schakeltijd: 1/15.000 sec
Donker naar licht schakeltijd: 1/10 – 1 sec
Gebruikstemperatuur: -5°C tot 55°C
Opbergtemperatuur: -20°C tot 70°C
Laag ampère TIG: ≥10 A (AC/DC)
Stroomtoevoer: Solar paneel en interne batterij
Stroom aan/uit: Automatisch
Masker materiaal: Polycarbonaat en polypropyleen
Afmetingen (L x B x H): 360 x 250 x 210 mm
Gewicht: 470 g
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling
kunnen de specificaties van Silverline producten zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd
Sicherheitshinweise für Schweißer-Schutzhelme
• Beachten Sie stets alle geltenden Unfallverhütungsbestimmungen und Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Schweißanwendung.
Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Schutzhelm und der Schweißfilter mit der auszuführenden Schweißanwendung kompatibel sind und
ausreichenden Schutz bieten. Bestimmte Arbeitsbedingungen machen ggf. weitere Schutzausrüstung erforderlich.
• Sollte sich der Helm bei einem erzeugten Lichtbogen nicht verdunkeln, beenden Sie das Schweißen sofort.
• Beschädigte Schutzscheiben können schwere Verbrennungen verursachen. Zerkratzte und beschädigte Schweißfilter und Schutzscheiben
müssen vor dem Gebrauch ersetzt werden.
• Bei Verwendung von Schweißfiltern aus gehärtetem Mineralglas muss zusätzlich eine transparente Vorsatzscheibe hinter dem Schweißfilter
eingesetzt werden.
• Berücksichtigen Sie, dass Strahlung auch von hinten in den Schweißer-Schutzhelm eindringen kann, z.B. über reflektierende Oberflächen oder
durch andere Schweißarbeiten nahe dem Arbeitsbereich.
Instrucciones de seguridad para máscaras para soldadura
• Siga SIEMPRE las instrucciones y recomendaciones de seguridad dependiendo del tipo de soldadura que vaya a realizar. Asegúrese de que
la máscara y el filtro protector sean adecuados para la tarea a realizar. Tenga en cuenta que algunos trabajos requieren equipo de protección
adicional.
• No utilice esta máscara si no se auto oscurece al formarse un arco de soldadura.
• La utilización de lentes dañadas pueden causar quemaduras graves. Sustituya siempre las lentes y filtros que estén dañados o arañados.
• Los filtros reforzados con minerales sólo deben utilizarse con lentes compatibles.
Sicurezza durante l’uso del casco di saldatura
• Osservare sempre tutte le norme di sicurezza vigenti e le raccomandazioni per il tipo specifico di saldatura intrapreso. Assicurare che il casco e
il filtro sono compatibili con questo tipo di saldatura e offrono una protezione adeguata. Alcune condizioni di lavoro possono richiedere l’uso di
dispositivi di protezione supplementari
• Se il casco non si oscura quando colpendo un arco, interrompere immediatamente la saldatura
• Lenti danneggiati possono causare gravi ustioni. Filtri e lenti graffiati o danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso
• Le lenti con filtro minerale temperato devono essere utilizzati solo in combinazione con una lente a supporto adeguato
• Attenzione alle radiazioni che possono entrare nel casco da dietro, ad esempio, da superfici riflettenti o altre operazioni di saldatura nella zona
Lasmasker veiligheid
• Observeer alle veiligheidsregulaties en aanbevelingen voor het specifiek uit te voeren lastype. Draag een geschikt lasmasker met de juiste
filters, wat zorgt voor de vereiste bescherming. Sommige werkomstandigheden vereist het gebruik van extra beschermende middelen
• Wanneer het licht niet automatisch gedimd word, stopt u onmiddellijk met lassen
• Beschadigde lenzen veroorzaken mogelijk ernstige brandwonden. Gekraste of beschadigde lenzen moeten voor gebruik vervangen worden
• Filters uit versterkt mineraalglas zijn mogelijk enkel te gebruiken met een bijkomende heldere steunlens
757060_Z1PKGSAF1.indd 2 02/10/2015 15:27
Other Silverline Welding Accessories manuals