Simpson Lawrence Horizon 500 Quick start guide

s
i
m
p
s
o
n-
la
w
r
e
n
c
e
500 Horizontal-Ankerwinde
500 Guindeau Horizontal
500 Molinete Horizontal
500 Verricello salpa ancora Orizzontale
500 Horisontal Vinsch
Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch
Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien
Manual de Instalación, Operación y Servicio
Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione
Bruksanvisning för installation, drift och service
D
F
E
I
S
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
500 Horizontal Windlass
SIMPSON
LAWRENCE


Installation
Installation
Installation
Instalación
Installazione
Installation
Servicing
Wartung
Entretien
Servicio
Manutenzione
Underhåll
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Operación
Funzionamento
Drift
Safety and use
Sicherheit und Anwendung
Sécurité et utilisation
Seguridad y uso
Sicurezza ed uso
Säkerhet och användning
Preparation
Vorbereitungen
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Fitting
Montage
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Wiring
Elektrische Leitungen
Câblage
Cableado
Cablaggio
Ledningar
Loading
Ladung
Chargement
Carga
Carico
Belastning
Appendix
Anhang
Annexe
Apéndice
Appendice
Appendix
Parts
Bauteile
Pièces
Piezas
Parti
Delar
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Schedulazione
Förteckning
500 Horizontal Windlass Contents

4
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
IMPORTANT : Read these notes before continuing.
WICHTIG : Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise lesen.
IMPORTANT : Veuillez lire ces instructions avant de poursuivre.
IMPORTANTE : Lea estas notas antes de continuar.
IMPORTANTE : prima di continuare, leggere la nota seguente.
VIKTIGT : Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.
Note windlass serial number and voltage here.
Tragen Sie die Windenseriennummer und Spannung hier ein.
Notez le numéro de série du guindeau et le tension ici.
Anote aquí el número de serie y la tensión.
Notare: targhetta con il numero di serie e la tensione.
Notera vinschens serienummer och spänning här.
V
•Halten Sie Gliedmaßen, Finger,
Kleidung und Haare von Winde
und Ankerseil/Kette während des
Betriebsentfernt.
•Gehen Sie sicher, daßsich keine
Schwimmer oder Taucher in der
Nähe aufhalten, wenn Sie den
Anker auswerfen.
•Winde darf nicht als
ausschließliche Befestigung des
Ankers an der Bugeinpassung
verwendet werden. Anker müssen
unabhängig befestigt werden,
um versehentlliches Loslösen zu
verhindern.
•Behörden erfordern, daß
Ankerseil/Kette eines vor Anker
liegenden Seefahrzeugs an einem
unabhängigen Stützpunkt
befestigtist.
•Jeglicher unabhängige
Stützpunkt mußausreichend
stark sein, um Anker und
Ankerseil/Kette bei
Sturmbedingungen zu halten.
F
GB
D
S
E
I
•Gardez les membres, doigts,
vêtements ou cheveux àdistance
durant le fonctionnement du
guindeau et de la corde/chaîne
d’ancre.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou de plongeurs à
proximitélorsque vous jetez
l’ancre.
•Le guindeau ne doit pas être
utilisécomme seul moyen de
fixation de l’ancre àl’avant du
bateau. Les ancres doivent avoir
un point de fixation
indépendant pour prévenir tout
déclenchementaccidentel.
•Les agences de normalisation
exigent qu’un vaisseau ancréait
la chaîne/corde de son ancre fixée
àun point d’attache
indépendant solide.
•Tout point d’attache
indépendant solide doit être
suffisamment solide pour retenir
l’ancre et la corde/chaîne d’ancre
par gros temps.
•Mantenga sus miembros, dedos,
prendas y cabello alejados del
torno y la cuerda/cadena de
anclaje durante el funcionamiento
delaparato.
•Asegúrese de que no hay
nadadores ni buceadores en las
inmediaciones al tirar anclas.
•El torno no debe utilizarse como
único medio de asegurar el ancla
al acoplamiento de proa. Las
anclas deberían asegurarse
independientemente para evitar
que se suelten por accidente.
•Las Sociedades de Clasificación
exigen que una nave anclada ha
de tener su cuerda/cadena de
anclaje asegurada a un punto
independiente y fuerte
adecuado.
•Un punto independiente y
fuerte debe ser lo
suficientemente fuerte como para
sostener la cuerda/cadena de
anclaje en condiciones de
tormenta.
•Tenere gli arti, le dita, i capi di
abbigliamento e i capelli lontani
sia dal verricello sia dalla cima e
dalla catena dell’ancora mentre il
dispositivo èin moto.
•Accertarsi che non vi siano
bagnanti o sommozzatori nelle
vicinanze prima di gettare
l’ancora.
•Il verricello non va usato quale
unico mezzo per fissare l’ancora
al supporto di prua. Le ancore
vannofissate
indipendentemente per evitare il
loro rilascio accidentale.
•Le normative della capitaneria di
porto stabiliscono che, quando il
battello èancorato, la cima e la
catena dell’ancora devono essere
fissate ad uno strozzatoio
indipendente e resistente.
•Qualsiasistrozzatoio indipendente
deve essere sufficientemente
robusto da trattenere l’ancora o la
cima e la catena in condizioni di
burrasca.
•Håll undan kroppsdelar, fingrar,
kläder och hår från vinsch och
ankarrep/kedjaunder drift.
•Kontrollera att det inte finns
badare och dykare i närheten när
ankaret släpps ner.
•Använd ej vinschen som enda
hållpunkt för fastsättning av
ankaret till boget (stävet). Ankaret
skall vara väl förankrat separat
för att förhindra oavsiktligt
nersläpp.
•Regler kräver att båt som ligger
för ankar måste ha ankarrep/kedja
fastgjord till lämplig oberoende
säker punkt.
•Noga kontrollera att denna
separata hållpunkt är tillräckligt
kraftig att hålla ankaret och
ankarrep/kedjavid
stormförhållanden.
●●
●●
●!Preparation ●●
●●
●!Préparation ●●
●●
●!Preparación●●
●●
●!Preparazione ●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
•Keep limbs, fingers, clothing and
hair clear of windlass and anchor
rope/chainduring operation.
•Ensure there are no swimmers or
divers nearby when dropping
anchor.
•Windlass must not be used as the
sole means of securing the
anchor to the bow fitting. Anchors
should be independently
secured to prevent accidental
release.
•Classification Societies require
that a vessel lying at anchor must
have its anchor rope/chain
secured to a suitable
independent strong point.
•Any independent strong point
must be strong enough to hold
anchor and anchor rope/chain
under storm conditions.

5
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
●●
●●
●!Preparation ●●
●●
●!Préparation ●●
●●
●!Preparación●●
●●
●!Preparazione ●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
"
Weder die Winde noch deren
Deck-Anbringung sind für
Ankerladungen bei starken
Sturmbedingungenausgerüstet.
"
Die Winde darf
AUSSCHLIEßLICH für das
Auswerfen und Einholen des
Ankers verwendet werden.
"
Wickeln Sie die Kette nicht um die
Spilltrommel falls angebracht.
"
Um Motor und Kabel vor
Überhitzen und Beschädigung zu
schützen, sollte für diese Winde
immer ein Stromunterbrecher/
Isolator verwendet werden.
"
Wenn nicht in Gebrauch, Winde
immer am Stromunterbrecher/
Isolatorabschalten.
"
Überprüfen Sie regelmäßig, ob
die Kupplungsschraube fest
angezogen ist. Durch normalen
Betrieb ist es möglich, daßsie
sich löst. Entfernen Sie immer
den Griff, nachdem Sie die
Kupplungsschraubeangezogen
haben.
"
Für kombinierte Installation von
Ankerseil/Kette;
(i) verwenden Sie nur aus drei
Litzen gedrehtes Seil (nicht
mehrfachgeflochten);
(ii) Spleißen Sie das Seil fest an
die Kette, so daßder freie Fluß
durch die Winde nicht behindert
wird.
Suchen Sie professionelle Hilfe,
wenn Sie Seil nicht fachgerecht
an die Kette spleißen können.
"
Ni le guindeau ni son socle ne
sont conçus pour supporter des
charges d’ancrage générées par
gros temps.
"
Ne pas utiliser le guindeau
AUTREMENT que pour jeter et
lever l’ancre.
"
Ne pas enrouler la chaîne autour
du tambour d’un cabestan lorsqu’il
y en a un.
"
Un coupe-circuit/isolateur devra
être utiliséavec ce guindeau pour
éviter que le moteur et les fils ne
surchauffent et soient
endommagés.
"
Laissez toujours ce guindeau en
position éteinte au point du coupe-
circuit/isolateur lorsqu’il n’est pas
enfonctionnement.
"
Vérifiez régulièrement que l’écrou
d’embrayage est suffisamment
serré. Il est possible qu’il se
desserre àl’usage. Retirer
toujours le manche après avoir
resserrél’écrou.
"
Pour les installations de corde/
chaîne d’ancre combinées;
(i) Utilisez uniquement une corde
àtrois brins, et non pas une corde
multi-brins ;
(ii) Attachez la corde àla chaîne
avec une bonne épissure serrée
qui naviguera librement sur le
guindeau.
Si vous ne savez pas comment
épisser la corde àla chaîne,
demandez l’aide d’un
professionnel.
"
Ni el torno ni el acoplamiento de
cubierta están diseñados para
soportar las cargas generadas por
condiciones de tormenta.
"
No utilice el torno para NINGÚN
otro propósito que no sea el
lanzamiento o recogida del ancla.
"
No enrolle la cadena alrededor de
un barril de cabrestante o tambor
allídonde estén instalados.
"
Siempre debería utilizarse un
interruptordiferencial/aislador con
este torno para proteger al motor
y a los cables contra el
recalentamiento y posibles daños.
"
Desconecte siempre este torno
con su interruptor diferencial/
aislador cuando no lo vaya a
utilizar.
"
Compruebe periódicamente la
tensión del embrague. Durante
un uso normal es posible que se
suelte. Quite siempre la manivela
después de apretar la tuerca del
embrague.
"
Instalaciones con combinación
cadena/cuerda;
(i) Use únicamente cuerdas de
tres tiras. No deberían usarse
cuerdasmultifilamentos;
(ii) Una la cuerda a la cadena con
una buena junta que permita el
libre paso por el torno.
Si no sabe cómo realizar una
junta de cuerda a cadena
correctamente, solicite
asistencia técnica.
"
Néil verricello salpa ancora néil
suo supporto sono progettati per
sostenere il carico dell’ancora
generatosi in condizioni di
burrasca.
"
Non usare il verricello SE NON
per gettare e sollevare l’ancora.
"
Non avvolgere la catena attorno
all’aspa o al girante dell’argano,
se montati.
"
Un interruttore automatico o un
sezionatore vanno sempre usati
con questo verricello per evitare
che il motore e i cavi si
surriscaldino o vengano
danneggiati.
"
Quando non viene usato,
spegnere sempre il verricello per
mezzo dell’interruttore automatico
o del sezionatore.
"
Verificare regolarmente che il
dado della frizione sia ben serrato,
poichéèpossibile che si allenti
nel corso del funzionamento
normale. Rimuovere sempre la
manovella dopo averlo serrato.
"
Per l’installazione mista della
catena e della cima dell’ancora;
(i) Usare esclusivamente una
cima a tre trefoli; non usare cime
miltiintrecciate;
(ii) Unire la cima alla catena
mediante la corretta
impiombatura, ben serrata ed in
grado di passare liberamente
attraverso il verricello.
Qualora non si sappia come
impiombare la cima alla catena,
rivolgersi ad un esperto.
"
Varken vinsch eller vinschens
montering till däcket är avsedd att
tåla belastning av ankaret under
stormförhållanden.
"
Använd endast vinschen till
sänkning och upptagning av
ankaret.
"
Linda ej kedjan runt
ankarspelstrummaninnan
montering.
"
Använd alltid en
strömkretsbrytare/isolatortill
denna vinsch för att skydda motor
och kablar från överhettning och
skador.
"
Slåav vinschen vid
strömkretsbrytaren när den ej
används.
"
Kontrollera regelbundet att
kopplingsmuttern är hårt åtdragen.
Under normal användning är det
möjligt för den att fungera även
lös. Ta alltid av handtag efter
åtdragning av mutter.
"
För montering av kombinerad
ankarrep/kedja;
(i) Använd endast tre treslagen
rep, ej flerflätat;
(ii) Splitsa repet väl och fäst det
vid kedjan för smidigt flöde genom
vinschen.
Sök professionellt råd om ni är
tveksam till hur man splitsar
repet korrekt.
"
Neither the windlass nor its deck
mounting are designed to
withstand anchoring loads
generated under storm conditions.
"
Do not use windlass for ANY
purpose other than deployment
and recovery of anchor.
"
Do not wrap chain around a
capstan barrel or drum where
fitted.
"
A circuit breaker/isolator should
always be used with this windlass
to protect the motor and cables
from overheating and damage.
"
Always switch off this windlass at
the circuit breaker/isolator when
not in use.
"
Regularly check clutch nut for
tightness. During normal use it is
possible for it to work loose.
Always remove the handle after
tightening clutch nut.
"
For combined anchor rope/chain
installations;
(i) Use three strand rope only,
multi-plait rope should not be
used;
(ii) Join rope to chain with a good,
back splice, which will flow freely
through the windlass.
If you do not know how to
splice rope to chain correctly,
then seek professional help.

6
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
ANCHOR
WINDLASS
BREAKER/ISOLATOR
SIMPSON
LAWRENCE
"
For switch gear options, see
diagram on page 12/13.
10mm (3/8”)
14mm (9/16”)
2 x 13mm (1/2”)
44mm (1 3/4”)
3 x 8mm (ISO)
●●
●●
●!Preparation ●●
●●
●!Préparation ●●
●●
●!Preparación●●
●●
●!Preparazione ●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
"
Für Schaltvorrichtungsangaben
siehe Diagramm auf siete 12/
13.
Packing list
Bestandteile
Liste du contenu
Embalaje
Distinta di imballaggio
Material lista (innehållsförteckning)
Additional parts
Zubehör
Pièces supplémentaires
Piezas adicionales
Parti supplementari
Extra delar
Tools
Werkzeuge
Outils
Herramientas
Attrezzi
Verktyg
"
För val av strömbrytar-
anordning se diagram påsidan
12/13.
"
Per l’apparecchiatura elettrica di
comando opzionale, vedere il
diagramma a pagina 12/13.
"
Dispositivos eléctricos,
consúltese el diagrama de la
página 12/13.
"
Pour les options d’interrupteur de
vitesse, voir schéma page 12/13.
8mm (5/16”)

7
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
+125mm (5")
●●
●●
●!Preparation ●●
●●
●!Préparation ●●
●●
●!Preparación●●
●●
●!Preparazione ●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
3
467
Plan location carefully
1. Ensure the anchor rope/chain will
feedcorrectly.
2. Ensure rope/chain, and bow roller
centre lines match.
3. Anchor rope/chain centre line
should not be more than 6°above
gipsy centre line.
4. Ensure at least 300mm (12”)
between underside of deck and
storedanchorrope/chain.
5. Uneven decks require mounting
pad.
6. Reinforcelightweightdecks.
7. If deck thicker than 125mm (5”),
use longer studs.
Planen Sie die Positionierung
sorgfältig
1. Stellen Sie sicher, daßAnkerseil/
Kette korrekt geführt wird.
2. Stellen Sie sicher, daßAnkerseil/
Kette und Bugroller mittig sind.
3. Mittellinie von Ankerseil/Kette sollte
nich höher als 6°über Mittellinie
des Verholkopfes sein.
4. Der Abstand zwischen
Deckunterseiteundeingeholter
Ankerseil/Kette mußmindestens
300mm (12”)betragen.
5. Unebene Decks erfordern ein
Montagekissen.
6. Verstärken Sie
Leichtgewichtdecks.
7. Fals Deck dicker als 125mm (5”),
verwenden Sie längere Stifte.
Prévoyez l’emplacement avec
attention
1. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancres’introduit correctement.
2. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancre et les lignes centrales de
l’enrouleur de proue
correspondent.
3. La ligne centrale de la corde/
chaîne d’ancre ne devra pas être à
plus de 6°de la ligne centrale de la
poupée.
4. Prévoyez au moins 300mm (12”)
entre le dessous du pont et
l’espace de stockage de la corde/
chaîned’ancre.
5. Les ponts àsurface inégale
nécessitent une plaque de
montage.
6. Renforcez les ponts légers.
7. Si l’épaisseur du pont est
supérieure à125mm (5”), utilisez
des boulons plus longs.
Prepare el emplazamiento
cuidadosamente
1. Asegúrese de que la cuerda/
cadena de anclaje se suelta
correctamente.
2. Asegúrese de que la cuerda/
cadena y las líneas centrales de
rodaje proa están alineadas.
3. La línea central de la cuerda/
cadena de anclaje no debería
desviarse 6°por arriba de la línea
central de paso.
4. Asegure al menos 300mm (12”)
entre la barriga de cubierta y la
cuerda/cadenaalmacenadas.
5. Lascubiertasdesniveladas
necesitarán una almohadilla de
compensación.
6. Refuerce las cubiertas ligeras.
7. Si la cubierta es más ligera de
125mm (5”), use espárragos más
largos.
Studiare attentamente ove
posizionare del verricello
1. Verificare che la cima e la catena
dell’ancora avanzino in modo
corretto.
2. Verificare che le linee centrali della
cima e della la catena e del cilindro
di prua siano allineate.
3. Verificare che la linea centrale della
cima e della catena non sia piùalta
o piùbassa 6°della linea centrale
del tamburo per alaggio.
4. Verificare di aver lasciato almeno
300mm (12”) di spazio tra la parte
sottostante il ponte e il posto ove
sono stivate catena e cima.
5. Se il ponte èirregolare, usare
cuscinetti di montaggio.
6. I ponti non spessi vanno rinforzati.
7. Se lo spessore del ponte è
superiore a 125mm (5”), usare
prigionieri piùlunghi.
Noga planera vinschens placering
1. Konrollera att ankarrepet/ kedjan
fungerarkorrekt.
2. Kontrolleraattankarrepet/kedjan
och däckets mittlinje är parallella.
3. Mittlinjen påankarrepet/ kedjan
skall ej vara mer än 6°över mitten
påvinschtrumman (gypsyn).
4. Kontrollera att utrymmet mellan
däckets undersida och förvaringen
av ankarrepet/ kedjan är minst
300mm (12”).
5. Ojämna däck måste jämnas med
underlag.
6. Lättvikts-däckmåsteförstärkas.
7. Om däcket är mer än 125mm (5”),
måste längre skruvar användas.
12
+6˚
300mm (12”)
5
✓✗ ✓✗
✓✗
✓
✗

8
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
1. Position and fix template in line
with anchor rope/chain centre line.
2. Drill stud and cable holes.
3a. Pilot drill two holes to suit 44 mm
(1¾”) diameter hole saw.
3b. Using the hole saw, alternate
between both hole centres before
finally cutting through the deck.
DO NOT cut completely through
the first hole as this will remove the
centre for the second hole.
4. Remove excess material.
5. Seal edges before fitting.
123a
5
1. Placera och fixera mall i linje med
mittlinjen av ankarrepet/kedjan.
2. Borra hål för fästbulten och kabeln.
3a. Borra tvåstyrhål anpassade till en 44
mm (1¾”) diameter hålsåg.
3b. Med hjälp av hålsågen, alternera
borrning av båda hålen utan att skära
igenom däcksplankan. Avsluta inte
borrning av det första hålet dådetta
tar bort styrhålet för det andra hålet.
4. Ta bort överflödigt material.
5. Täta kanterna innan ankarspelet
monteras.
1. Posizionare e fissare la sagoma
allineandola alla linea centrale della
catena e della cima dell’ancora.
2. Trapanare i fori per i perni e per il
cavo.
3a. Trapanare due fori da usare come
guida, che siano adatti a una sega
da traforo con un diametro di 44
mm (1¾”).
3b. Utillizzare la sega da traforo
alternandola tra i centri del due fori,
prima di tagliare in modo definitivo il
ponte. NON tagliare
completamente lungo il primo foro
in quanto verrebbe eliminato il
centro per il secondo foro.
4. Rimuovere il materiale residuo.
5. Sigillare i bordi prima
dell’installazione.
1. Posicione y fije la plantilla de forma
lineada con la línea central de la
cadena/cuerda de anclaje.
2. Taladrar agujeros o boquetes para
colocar tachuelas y cable.
3a. Taladrar dos agujeros piloto para
dejar pasar una sierra estilo cuchillo
de 44 mm (1¾”) de diámetro.
3b. Con la sierra cuchillo, alternar entre
los dos agujeros piloto antes de
cortar el trozo final de la cubierta.
NO CORTAR completamente por
medio del primer agujero, puesto
que asíse pierde el centro para el
segundo agujero.
4. Quitar el material que sobra.
5. Seller los bordes antes de colocar
los elementos.
1. Placez et fixer le modèle dans
l’alignement de la corde/chaîne
d’ancre.
2. Percez des trous pour les goujons
et les câbles.
3a. Percez deux avant-trous permettant
l’utilisation d’une scie-cloche de 44
mm (1¾”) de diamètre.
3b. A l’aide de la scie-cloche, alternez
entre les deux trous centraux percé
avant de finalement percer le pont
de part en part. NE PAS FAIRE
SAUTER complètement le premier
trou car cela enlèverait le centre du
deuxième trou.
4. Enlevez tous résidus.
5. Scellez les bords avant le montage.
1. Schablone wird mit Mittellinie der
Ankerseil/Kette abgestimmt
positioniert und angebracht.
2. Bohren Sie die Kettensteg- und
Kabeltrossenlöcher.
3a. Bohren Sie zwei Führungslöcher
für eine Kreislochsäge mit einem
Durchmesser von 44 mm (1¾”).
3b. Bearbeiten Sie mit der
Kreislochsäge abwechseind beide
Lochmitten, bevor Sie letztendlich
das Deck durchtrennen. Sägen
Sie NICHT ganz durch das erste
Loch, da dies die Mitte des zweiten
Loches beseitigt.
4. Entfernen Sie überschüssiges
Material.
5. Dichten Sie die Kanten vor dem
Einbau ab.
●●
●●
●!Fitting ●●
●●
●!Mise en place ●●
●●
●!
Acoplamiento
●●
●●
●!Montaggio ●●
●●
●!
Montering
●●
●●
●!Montage
FORE
AFT
43b

9
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
●●
●●
●!Fitting ●●
●●
●!Mise en place ●●
●●
●!
Acoplamiento
●●
●●
●!Montaggio ●●
●●
●!
Montering
●●
●●
●!Montage
3456
127910811
1. Fit studs to windlass.
2. Attach two nuts.
3. Tighten nuts.
4. Screw in studs firmly.
5. Loosennuts.
6. Remove nuts.
7. Trim studs to prevent snagging
anchor rope/chain if necessary.
8. Apply sealant to edges.
9. Fit windlass to deck.
10. Partially tighten nuts.
11. Allow sealant to set.
12. Tighten nuts fully.
1. Befestigen Sie Stifte an der
Winde.
2. Befestigen Sie zwei Muttern.
3. Ziehen Sie die Muttern an.
4. Schrauben Sie die Stifte fest.
5. Lösen Sie die Muttern.
6. Entfernen Sie die Muttern.
7. Kürzen Sie die Stege falls
notwendig, um so einen Abrieb
des Ankertaus/der Ankerkette zu
verhindern.
8. Dichten Sie die Ränder ab.
9. Bringen Sie Winde auf dem Deck
an.
10. Ziehen Sie Muttern teilweise an.
11. Lassen Sie Dichtungsmittel hart
werden.
12. Ziehen Sie Muttern vollständig an.
1. Placez les boulons au guindeau.
2. Mettre deux écrous.
3. Serrez les écrous.
4. Serrez les boulons fermement.
5. Desserrez les écrous.
6. Retirez les écrous.
7. Le cas échéant, égauchissez les
goujons afin d’empêcher qu’ils
n’accrochent la corde/chaîne de
l’ancre.
8. Appliquez de l’enduit d’étanchéité
sur les bords.
9. Introduisez le guindeau.
10. Serrez partiellement les écrous.
11. Laissez l’enduit prendre.
12. Serrez complètement les écrous.
1. Coloque los espárragos al torno.
2. Acople las dos tuercas.
3. Aprieta las tuercas.
4. Atornille los espárragos con
firmeza.
5. Afloje las tuercas.
6. Extraiga las tuercas.
7. Limar las tachuelas para evitar
que la cuerda o la cadena del
ancla se quede enganchada.
8. Aplique sellantes a los bordes.
9. Instale el torno a cubierta.
10. Apriete un poco las tuercas.
11. Deje que se endurezca el
sellante.
12. Apriete las tuercas totalmente.
1. Fissare i prigionieri al verricello.
2. Montare due dadi.
3. Serrare i dadi.
4. Avvitare saldamente i prigionieri.
5. Allentare i dadi.
6. Rimuovere i dadi.
7. Se necessario tagliare l perni per
evitare che la cuerda/cadena
dell’ancora rimanga impigliata.
8. Applicare il mastice di sigillatura
ai bordi.
9. Montare il verricello sul ponte.
10. Serrare parzialmente i dadi.
11. Lasciare che il mastice si
indurisca.
12. Serrare i dati completamente.
1. Sätt i skruvarna påvinschen.
2. Fäst tvåmuttrar påvar skruv.
3. Spänn muttrarna.
4. Skruva i skruvarna hårt.
5. Lösgör muttrarna.
6. Ta av muttrarna.
7. Om nödvändigt, justera
fästbultarnas längd för att
undvika att ankarrep/kedja kan
hakas upp.
8. Täta kanterna.
9. Sätt fast vinschen pådäcket.
10. Skruva delvis åt muttrarna.
11. Låt tätning torka.
12. Dra åt muttrarna hårt.
21
5mm
max

10
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
•Plan wiring installation to suit
controls and to give operator full
view of windlass.
•Use marine grade copper wire.
•Fit copper crimp terminals to wire
ends.
•Keep windlass wiring separate
from other wiring, and connect to
starter battery where possible.
•The control box/solenoid and
circuit breaker must be kept dry.
•All switches must be wired in
parallel.
•If the windlass operates in the
wrong direction, change over the
cable connections at the windlass
motor.
•The windlass operates in the
correct direction from all switches.
•That the windlass does not cause
electro-magneticinterference to
otherequipment.
•If you are not sure you understand
the guidelines, seek professional
help.
•Ensure installation complies with
USCG, ABYC NMMA or other
localregulations.
Warning!
Check
•Planen Sie Kabelinstallation in
Abstimmung mit der Steuerung
und so, daßder Bediener freie
Sicht auf die Winde behält.
•Verwenden Sie seegeeigneten
Kupferdraht.
•Versehen Sie Kabel mit
Kupferfalzenden.
•Die Leitungen für die Winde
getrennt von übrigen Leitungen
halten und wenn möglich an
Starterbaterieanschließen.
•Halten Sie Schaltkasten/Solenoid
und Stromunterbrecher trocken.
•Alle Schalter müssen parallel
verkabeltwerden.
•Wenn die Winde in die falsche
Richtung arbeitet, tauschen Sie
die Kabelverbindungen am
Windenmotor aus.
Warnung!
•Wenn Sie sich nicht ganz im
Klaren über die Richtlinien sind,
suchen Sie professionelle Hilfe.
•Stellen Sie sicher, daßdie
Installation den Erfordernissen von
USCG, ABYC, NMMA oder
anderen örtlichen Richtlinien
entspricht.
Überprüfen Sie
•daßdie Winde von allen Schaltern
aus in die richtige Richtung läuft.
•daßdie Winde keine
elektromagnetischenStörungen in
anderenGeräten hervorruft.
•Que le guindeau fonctionne dans
la bonne direction àpartir de tous
lesinterrupteurs.
•Que le guindeau ne provoque pas
d’interférenceélectromagnétique
avec d’autres appareils.
Vérifiez
•Si vous ne comprenez pas les
instructions, demandez l’aide d’un
professionnel.
•Assurez-vous que l’installation est
conforme aux normes USCG,
ABYC, NMMA ou autres normes
locales.
Recommandations!
•Prévoyez une installation
électrique qui soit conforme et qui
laisse àl’opérateur une vue
complètement dégagée sur le
guindeau.
•Utilisez des fils de cuivres de
qualite marine.
•Placez des cosses àœil au bout
des fils.
•Maintenez les fils du guindeau
séparés de tous les autres fils et
connectez àla batterie de
démarrage lorsque cela est
possible.
•Le boîtier de Relais et le coupe-
circuit doivent être gardés au sec.
•Tous les interrupteurs doivent être
connectés en parallèle.
•Si le guindeau fonctionne dans le
mauvais sens, intervertissez les
connexions sur le moteur du
guindeau.
Caution Vorsicht Attention Precaución
•La instalación del cableado ha de
adecuarse a los controles y
ofrecer al operario una visión total
del torno.
•Use cable de cobre para
aplicaciones marinas.
•Coloque terminales de cobre
rizado a los extremos de los
cables.
•Mantenga el cableado del torno
separado de otros cableados y
conecte a la batería de arranque si
le es posible.
•Deben mantenerse secos la caja
de control/solenoide e interruptor
diferencial.
•Todos los interruptores han de
cablearse en paralelo.
•Si el torno operase en dirección
opuesta, cambie los conectores de
los cables del motor del torno.
¡Advertencia!
•Si tiene alguna dificultad para
comprender las instrucciones,
solicite asistencia técnica.
•Asegúrese de que la instalación
cumple con las normas USCG,
ABYC, NMMA u otras normas
locales.
Compruebe
•Que el torno funciona en la
dirección correcta con todos los
interruptores.
•Que el torno no provoca
interferenciaselectromagnéticas a
otroequipo.
Attenzione
•Pianificare attentamente il
cablaggio in base ai comandi e in
modo che l’operatore possa
sempre vedere il verricello.
•Usare fili di rame di tipo marino.
•Fissare i terminali aggraffati alle
estremitàdei fili.
•Tenere il cablaggio del verricello
separato dagli altri cablaggi e, ove
possibile, collegare la batteria di
avviamento.
•La scatola di comando, il
solenoide e l’interruttore
automatico devono essere sempre
asciutti.
•Tutti gli interruttori vanno cablati
parallelamente.
•Se il verricello funziona in
direzione errata, scambiare i cavi
di collegamento al motore del
verricello.
Avvertimento!
•Se si dubita di aver compreso
appieno le linee guida, consultare
un esperto.
•Verificare che l’installazione sia
conforme alle norme USCG,
ABYC, NMMA o ad altre
normative locali.
Controllare che:
•Tutti gli interruttori consentano la
rotazione del verricello nella senso
corretta;
•Il verricello non causi interferenze
elettromagnetiche su altre
apparecchiature.
•Att vinschen fungerar i rätt
riktning från alla kontakter/
strömbrytare.
•Att vinschen ej åstadkommer
elektrisk-magnetiskastörningar
och påverkar annan utrustning.
Kontrollera
•Sök professionell hjälp om ni har
svårigheter med att förstå
anvisningarna.
•Kontrollera att installation iakttar
lokala regler.
Varningar!
•Planera noga installation av
elektriska ledningar till att matcha
kontrollanordning, samt se till att
användaren har full uppsikt över
vinschen.
•Använd endast lämplig (marin-)
kopparledning.
•Använd klämkoppling av koppar till
ledningsändarna.
•Se till att vinschens ledningar är
isolerade från annan elektrisk
ledning, och kopplad till
startbatteriet pålämpligt ställe.
•Kontroll-låda/strömbrytarreläoch
strömkretsbrytare måste hållas
torra.
•Alla strömbrytare måste kopplas
parallellt.
•Om vinschen rullar i fel riktning,
koppla om ledningarna i vinschens
motor.
Varning
● Wiring ● Elektrische Leitungen ● Câblage ● Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar

11
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Key
Warning!
This is not a wiring diagram. This
diagram is for guidance only.
-+
2
Warnung!
Dies ist kein Verdrahtungsplan.
Diagramm nur als Richtlinie
gedacht.
Schlüssel Légende
Ceci n’est pas un plan de circuit.
Ce diagramme n’est donnéqu’à
titre indicatif.
Attention ! ¡Advertencia!
Éste no es un diagrama de
cableado. Este diagrama sólo se
ofrece a modo de guía.
Claves Legenda
Questo non èun diagramma per il
cablaggio. Va usato
esclusivamente come guida.
Avvertimento! Varning!
Detta är ej ett ledningsdiagram,
endast för rådgivning.
Beskrivning
● Wiring ● Elektrische Leitungen ● Câblage ● Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
1. High-current two-way switch
2. Circuit breaker/isolator.
3. Cockpit switch.
4. Deck socket.
5. Foot switch(s).
6. Control box/solenoid.
7. Up wire.
8. Common wire.
9. Down wire.
1. Hochspannungs-
Zweiwegeschalter.
2. Stromunterbrecher/Isolator.
3. Kockpit Schalter.
4. Deck Steckdose.
5. Fußschalter.
6. Schaltkasten/Magnetspule.
7. Oberes Kabel.
8. Gemeinsames Kabel.
9. Unteres Kabel.
1. Interrupter de fort courant.
2. Coupe-circuit/isolateur.
3. Interrupteur de cockpit.
4. Prise de pont.
5. Contacteur àpied.
6. Boîtier de Relais.
7. Fil de Montée.
8. Fil commun.
9. Fil de descente.
1. Interruptor de 2 vías de Alta
Tensión.
2. Interruptor diferencial/aislador.
3. Mando de Cabina.
4. Toma de cubierta.
5. Pedal(es).
6. Caja de control/solenoide.
7. Subida de cable.
8. Cable común.
9. Bajada de cable.
1. Interruttore a due vie ad alta
tensione.
2. Interruttore automatico,
sezionatore.
3. Interruttore del pozzetto.
4. Presa del ponte.
5. Interruttore(i) a pedale.
6. Scatola di comando, solenoide.
7. Filo in salita.
8. Filo comune.
9. Filo in discesa.
1. Högströms, tvåvägs-
strömbrytare.
2. Strömkretsbrytare.
3. Styrspak.
4. Däckets uttag.
5. Fot-strömbrytare.
6. Kontroll-låda/ strömbrytarrelä.
7. Ledning (på-).
8. Ledning (mellan-).
9. Ledning (av-).
-+
H
54
6
789
3
2
1

12
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
BATTERY
12 VOLT
+
C
DE
B
A
REAR VIEW ON
500 SERIES CONTROL SWITCH
0052519 25A BREAKER/ISOLATOR
0050713 - 12 V
Single Switch
13.4 m (44 ft)
6 mm²(10 AWG)
15.5 m (51 ft)
6 mm²(8 AWG)
17.7 m (58 ft)
7 mm²(8 AWG)
21.8 m (72 ft)
8 mm²(8 AWG)
A+ B+ C+ D+ E=
Einzelschalter Interrupteur Unique Interruptores Solitarios Interruttori Singoli Enstaka Strömbrytare
● Wiring ● Elektrische Leitungen ● Câblage ● Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
•Choice of cable thickness
depends on total cable length; •Wahl des Kabeldurchmessers
hängt ab von
Gesamtkabellange;
•Le choix d’épaisseur de câble
dépend de la longueur totale du
câble;
•La elección del grosor del cable
depende de la longitud total del
mismo;
•La scelta dello spessore dei
cavi dipende dalla lunghezza
totale del cavo stesso;
•Val av kabel-tjocklek beror på
den totala kabellängden;
A+ B+ C+ D+ EA+ B+ C+ D+ EA+ B+ C+ D+ EA+ B+ C+ D+ EA+ B+ C+ D+ EA+ B+ C+ D+ E

13
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
BATTERY
12 VOLT
DOWN UP
E
A
B
D
C
+
13.4 m (44 ft)
6 mm²(10 AWG)
15.5 m (51 ft)
6 mm²(8 AWG)
17.7 m (58 ft)
7 mm²(8 AWG)
21.8 m (72 ft)
8 mm²(8 AWG)
A+ B+ C+ D+ E=
DECK
FOOTSWITCHES
0052514 (X2)
0052516 (X2)
REMOTE
HANDSWITCH
0052515
REMOTE
CONSOLE SWITCH
HMCONSSW
0052518
COCKPIT
SWITCH
0052511
500 SERIES CONTROL BOX
0052531
TOUCH PAD
CONTROL
0052522
PUSH BUTTON
DOUBLE
0052513
25A BREAKER/
ISOLATOR
0050713 - 12V
● Wiring ● Elektrische Leitungen ● Câblage ● Cableado ●●
●●
●
Cablaggio ●●
●●
●
Ledningar
•Choice of cable thickness
depends on total cable length;
A+ B+ C+ D+ E
•Switch wire thickness:
1.5 mm²(14 AWG)
•Wahl des Kabeldurchmessers
hängt ab von
Gesamtkabellange;
A+ B+ C+ D+ E
•Schalterkabeldurchmesser:
1,5 mm²(14 AWG)
•Le choix d’épaisseur de câble
dépend de la longueur totale du
câble;A+ B+ C+ D+ E
•Epaisseur du fil d’interrupteur:
1,5 mm²(14 AWG)
•La elección del grosor del cable
depende de la longitud total del
mismo;
A+ B+ C+ D+ E
•Grosor del cable del interruptor:
1,5 mm²(14 AWG)
•La scelta dello spessore dei
cavi dipende dalla lunghezza
totale del cavo stesso;
A+ B+ C+ D+ E
•Spessore del filo
dell’interruttore:
1,5 mm²(14 AWG)
•Val av kabel-tjocklek beror på
den totala kabellängden;
A+ B+ C+ D+ E
•Tjocklek av strömbrytares
ledning:
1.5 mm²(14AWG)
Multiple Switches Mehrfachschalter Interrupteurs Multiples Interruptores Múltiples Interruttori Multipli Mångfaldig Strömbrytare

14
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
● Loading ● Ladung ● Chargement ● Carga ● Carico ● Belastning
5
1. Before attempting to splice rope to
chain, read warning on page 5
(paragraph7).
2. Pull out control arm.
3. Feed anchor rope/chain into entry
hole. Feed until rope/chain drops
into chain locker.
4. Tie off anchor rope/chain to
suitable strong point.
5. Align rope/chain in gipsy, push in
control arm.
6. Power load rest of anchor rope/
chain.
1. Bevor Sie versuchen, das Seil an
die Kette zu spleißen, lesen Sie
die Warnung auf Seite 5
(Paragraph 7).
2. Steuerungsarmherausziehen.
3. Führen Sie Ankerseil/Kette in
Öffnung, bis Seil/Kette in
Kettenhalterungeinrastet.
4. Befestigen Sie Ankerseil/Kette an
geeignetemStützpunkt.
5. Richten Sie das Seil/die Kette im
Verholspillkopf aus und drücken
Sie den Steuerhebel nach innen.
6. Seil/Kette mit Hilfe der
elektrischen Winde einholen.
1. Avant d’essayer d’épisser la corde
àla chaîne, lisez les
recommandations page 5
(paragraphe7).
2. Tirez le bras de commande.
3. Introduisez la corde/chaîne dans
l’orifice d’entrée. Rentrez la
corde/chaîne jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du casier.
4. Attachez la corde/chaîne àun
point d’attache qui convienne.
5. Alignez la corde/chaîne sur le
barbotin, appuyez sur le levier de
contrôle.
6. Chargez le reste de la corde/
chaîne au moteur.
1. Antes de intentar realizar una
junta de la cuerda a l cadena, lea
la advertencia de la página 5
(párrafo 7) .
2. Saque el brazo de control.
3. Introduzca la cuerda/cadena de
anclaje en el agujero de entrada.
Suelte cuerda hasta que la
cuerda/cadena caiga en el cierre
de la cadena.
4. Ate la cuerda/cadena a un punto
fuerteadecuado.
5. Alinear cuidadosamente la cuerda
o la cadena en la tapa propulsora
barbotin y luego introduoir la
manivela de control, empujando
ligeramente.
6. Cargue automáticamente el resto
de la cuerda/cadena de anclaje.
1. Prima di cercare di impiombare la
cima alla catena, leggere
l’avvertimento a pagina 5
(paragrafo7).
2. Estrarre il braccio trasversale.
3. Far scivolare la cima e la catena
nel foro di entrata. Far avanzare
sino a quando la cima e la catena
cadono nell’alloggiamento della
catena.
4. Fissare la cima e la catena ad un
supportorobusto.
5. Posizionare correttamente la
cuerda/catenanell’argano, inserire
la leva di controllo.
6. Caricare elettricamente quanto
rimane della cima e della catena
dell’ancora.
1. Läs varning påsidan 5 (paragraf 7)
innan ni försöker splitsa repet till
kedjan.
2. Dra ut kontrollspak.
3. För ner ankarrepet/kedjan i
ingångshålet. Se till att repet/
kedjan är väl nere i utrymmet.
4. Sätt fast ankarrepet/kedjan vid
lämplig hållpunkt.
5. Föra in ankarrep/kedja i ledaren,
skjuta in kontrollarmen.
6. Starta vinschen och rulla upp
restenav ankarrepet/kedjan.
32
6
1
4

15
Operation Betrieb Fonctionnement OperaciónDriftFunzionamento
● Safety and Use ● Sicherheit und Anwendung ● Sécuritéet utilisation ● Seguridad y uso ● Sicurezza ed uso ● Säkerhet och användning
1 3
2
7
1. Check for swimmers. Keep clear of
moving anchor rope/chain.
2. Use UP or DOWN button to operate
windlass.
3. After setting the anchor, we
recommend that the UP switch is
operated briefly. This engages the
internal clutch mechanism, locking
the windlass. Failure to do this could
result in the rope/chain creeping out.
4. Do not overload windlass. Avoid
stalling windlass.
5. Splice should not be in windlass with
anchor raised.
6. Secure anchor to bow fitting to
prevent accidental release.
7. When riding at anchor, secure
anchor rope/chain to a suitable
independant strong point.
WARNING: When not in use, you must
isolate windlass with circuit breaker/
isolator.
1. Gehen Sie sicher, daßsich keine
Schwimmer in der Nähe aufhalten.
Halten Sie Abstand von sich
bewegender Ankerseil/Kette.
2. Benutzen Sie HOCH oder RUNTER
Schalter für Windenbetrieb.
3. Wir empfehlen nach Einstellung des
Ankers kurz den UP-Schalter zu
betreiben. Dadurch rastet der interne
Kupplungsmechanismus ein und die
Ankerwinde wird verriegelt. Wird
dieser Ratschlag nicht befolgt, so
kann dies ein Herausgleiten des Seils/
der Kette zur Folge haben.
4. Winde nicht überladen. Abwürgen
vermeiden.
5. Spleißsollte nicht in der Winde sein,
wenn der Anker eingeholt ist.
6. Anker an Bugeinpassung sichern, um
versehentliches Loslösen zu
verhindern.
7. Wenn Sie vor Anker liegen, Ankerseil/
Kette an geeignetem unabhängigem
Stützpunkt sichern.
WARNUNG: Wenn nicht in Gebrauch
müssen Sie die Winde mit
Stromunterbrecher/Isolator isolieren.
1. Vérifiez qu’il n’y a pas de nageurs.
Tenez-vous éloignéde la corde/chaîne
d’ancre en mouvement.
2. Servez-vous des boutons UP et
DOWN pour manipuler le guindeau.
3. Après que vous avez ajustél’ancre,
nous recommandons que vous fassiez
fonctionner brièvement le bouton UP.
Cela engage le mécanisme
d’embrayage interne, ce qui
immobilise le guindeau. Si cela n’est
pas effectué, la corde/chaîne peut se
dérouler subrepticement.
4. Ne faites pas forcer le guindeau.
Evitez de le faire caler.
5. L’épissure ne doit pas se trouver dans
le guindeau lorsque l’ancre est
relevée.
6. Bloquez l’ancre àla proue pour éviter
qu’elle ne lâche.
7. Lorsque vous êtes ancré, fixez la
corde/chaîne de l’ancre àun point
d’attache solide qui convienne.
RECOMMANDATION: Lorsque le
guindeau est éteint vous devez l’isoler
avec le coupe-circuit/isolateur.
1. Compruebe que no hay nadie
buceando. Manténgase alejado de
la cuerda/cadena de anclaje.
2. Use el botón UP o DOWN (Arriba o
Abajo) para operar el torno.
3. Después de colocar el ancia,
recomendamos que se opere
brevemente el control UP (Arriba).
Esto aprieta el embrague interior,
cerrando e inmovilizando el
cabrestante. Si esto no se hace, la
cuerda o la cadena podría
desplazarse.
4. No sobrecargue el torno. Evite calar
el torno.
5. No debería realizarse una junta en el
torno con el ancla elevada.
6. Asegure el ancla al acoplamiento de
proa para evitar que se suelte por
accidente.
7. Cuando navegue a ancla, asegure la
cadena/cuerda de anclaje a un
punto fuerte independiente.
ADVERTENCIA: Debe aislar el torno
con un interruptor diferencial/aislador
cuando no lo estéutilizando.
1. Controllare che non vi siano bagnanti
nelle vicinanze. Tenersi lontani dalla cima
e dalla catena dell’ancora in movimento.
2. Premere i pulsanti UP (su) e DOWN (giù)
per azionare il verricello.
3. Dopo aver installato l’ancora, assicuratevi
che l’interruttore UP (su) venga messo
brevemente in funzione. Verràcosì
innestato il meccanismo interno della
frizione, bloccando l’argano. La mancata
esecuzione di questa operazione
potrebbe avere come risultato la
fuoriuscita graduale delia cuerda/catena.
4. Non sovraccaricare il verricello. Evitare
che stalli.
5. L’impiombatura non deve essere nel
verricello quando l’ancora èsollevata.
6. Fissare l’ancora al supporto di prua per
evitare il suo rilascio accidentale.
7. Quando si èancorati, fissare la cima e la
catena dell’ancora ad uno strozzatoio
indipendente e robusto.
AVVERTIMENTO: quando il verricello non è
in funzione, isolarlo per mezzo
dell’interruttore automatico o del sezionatore.
1. Kontrollera vattnet för badare. Var
försiktig med ankarrepet/ kedjan i
rörelse.
2. Använd UPP eller NER-knappar för
att manövrera vinschen.
3. Vid förankring, rekommenderas att
UP strömställaren operaras
momentant. Påsåsått kopplas den
interna kopplingen in och
ankarspelet låses. Utan detta
ingrepp kan ankarrep/kedja låtta.
4. Var noga med att ej tvärstoppa och
överbelasta vinschen.
5. Den splitsade delen av repet skall ej
vara i vinschen när ankare är uppe.
6. Säkra ankaret noggrant vid reling för
att undvika oavsiktligt nersläpp.
7. Vid segling för ankare, var noga med
att säkra ankarrep/kedja.
VARNING: Vinschen måste vara
avstängd med strömkretsbrytare när
den ej används.
46
5
-+

16
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Regularly:
1. Wash down the windlass using
fresh water.
2. Check clutch nut for tightness.
3. Check mounting bolts and nuts
for tightness and condition.
4. Examine all electrical
connections for corrosion, clean
and lightly grease.
45
2
6
● Schedule ●
Zeitplan
●
Entretien
●
Fechas
●
Förteckning
●
Schedulazione
Regelbundet:
1. Tvätta av vinschen med rent
vatten.
2. Kontrollera att kopplingsmuttern
är spänd.
3. Kontrollera att alla fastsättnings-
skruvar och muttrar är spända
och i god kondition.
4. Kontrollera alla elektriska
kopplingar för att undvika
korrosion, rengör och smörj
regelbundet.
Ad intervalli regolari:
1. Lavare il verricello con acqua
dolce.
2. Controllare che il dado della
frizione sia serrato.
3. Controllare che i bulloni di
montaggio e i dadi siano serrati
e in buone condizioni.
4. Controllare che i collegamenti
elettrici non siano corrosi; pulirli
ed ingrassarli leggermente.
Periódicamente:
1. Lave el torno con agua limpia.
2. Compruebe el apriete de la
tuerca del embrague.
3. Compruebe el apriete y estado
de los pernos de montaje y
tuercas.
4. Examine todas las conexiones
eléctricas por si estuviesen
corroídas, límpielas y engrase
ligeramente.
Régulièrement:
1. Rincer le guindeau àl’eau
douce.
2. Vérifiez que l’écrou de
l’embrayage est suffisamment
serré.
3. Vérifiez que les boulons et
écrous de montage sont
suffisamment serrés et sont en
bon état.
4. Examinez tous les fils
électriques pour la corrosion,
nettoyez et huilez légèrement.
Regelmäßig:
1. Winde mit frischem Wasser
waschen.
2. Überprüfen, ob
Kupplungsschraube angezogen
ist.
3. Montageschrauben und Muttern
festangezogen und in gutem
Zustand?
4. Elektrische Verbindungen auf
Korrosion überprüfen, reinigen
und leicht fetten.
1
Annually:
5. Check electric cables for
damage. Repair/renew as
required.
6. Strip the above deck
components, clean and lightly
grease.
Jährlich:
5. Elektrische Kabel auf Schäden
überprüfen und gegebenenfalls
reparieren/erneuern.
6. Oben abgebildete
Deckbestandteile freilegen,
reinigen und leicht fetten.
Une fois par an:
5. Vérifiez qu’aucun fil n’est
endommagé. Réparez/
renouvelez si nécessaire.
6. Démontez les pièces ci-dessus,
lavez et huilez légèrement.
Anualmente:
5. Compruebe que los cables
eléctricos no están dañados.
Repare/renueve según requiera.
6. Retire los componentes de la
cubierta superior, límpielos y
engrase ligeramente.
Annualmente:
5. Controllare che i cavi elettrici
non siano danneggiati, nel qual
caso ripararli o sostituirli.
6. Smontare i componenti succitati
del ponte, pulirli ed ingrassarli
leggermente.
Årligen:
5. Kontrollera elektriska kablar.
Reparera/ byt ut delar vid
behov.
6. Ta isär ovanstående delar,
rengör och smörj vid behov.
3
-+

17
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
2
4
5
6
7
19
8
9
90
13
22
23
24
10 20
99
75
20
12
15
3
45
14
18
61
62
63
25
21
14 27 13 26 16
28 31
17
1 6052901 Maincase (Incl. Item No. 15, 16 & 26) 1
2 6052902 Motor Cover (Incl. Item No. 19) 1
3 6052903 Gear Train Cover (Incl. Item No. 14x2, 18) 1
4 6052904 12V/150W Electric Motor 1
5 605298RC6 Rope/Chain (RC0761) Gipsy 1
or 5 605298RC7 Rope/Chain (RC0670) Gipsy 1
or 5 605298C7 Chain Only (C0670) Gipsy 1
6 529-006 Gipsy Drive Cap 1
7 529-007C Fleming, Chain Only 1
or 7 529-007RC Fleming, Rope/Chain 1
8 6052908 Control Arm 1
9 6052919 Torsion Spring 1
10 529-010 Pivot Point 1
12 529-012 Mainshaft Gear 1
13 6044518 Drive Roller Set (5)
14 529-014 Needle Roller Bearing 2
15 529-015 Needle Roller Clutch 1
16 529-016 Ball Bearing 1
17 529-017 Wiper Seal 1
18 6052918 Gear Train Seal 1
19 6052919 Motor Cover Seal 1
20 529-020 Socket Screw 4
21 529-021 Socket Screw 2
22 529-022 Socket Screw 1
23 447-047 Socket Screw 2
24 529-024 Socket Screw 3
25 529-025 Socket Screw 4
26 529-026 Internal Circlip 1
27 529-027 External Circlip 1
28 529-028 Horizon 500 Nameplate 1
31 529-031 Locking Disc 1
45 6052945 Compound Gear Assembly 1
61 445-023 Mounting Studs 3
62 445-026 Nut 3
63 445-026 Washer 3
74 6052974 Set of Seals (Item No. 17, 18 & 19) 1
75 529-075 Chainpipe Sleeve 1
90 529-090 Mainshaft 1
99 529-099 Clutch Cone 1
Item
No. Part or Spares
Number Description Qty.
● Parts ●
Bauteile
●
Pièces
●
Parti
●
Delar
●
Piezas

18
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
24&53 7
1. Isolate the windlass using circuit
breaker/isolator.
2. Disconnect the motor cables from
wiring loom.
3. Remove 3 nuts and washers from
under deck. Remove windlass
from deck and take to workshop.
4. Remove 6 gear case socket head
screws (4mm AF), remove gear
case assembly and gear train from
casing.
5. Remove the motor cover by
unscrewing the 3 socket head
screws.
6. Remove 3 socket motor retaining
head screws from maincase.
7. Separate motor and maincase.
Installation is a reversal of above. Use
new gasket and re-grease as
necessary.
ANCHOR
WINDLASS
BREAKER/ISOLATOR
SIMPSON
LAWRENCE
● Parts ●
Bauteile
●
Pièces
●
Parti
●
Delar
●
Piezas
1. Isolieren Sie die Winde mit
Stromunterbrecher/Isolator.
2. Lösen Sie die Motorkabel vom
Riemenschaft.
3. Lösen Sie die 3 unter dem Deck
befindlichen Muttern und
Unterlegscheiben. Lösen Sie die
Ankerwinde vorn Deck und
transportieren Sie die in die
Werkstatt.
4. Lösen Sie die 6
Zylinderkopfschrauben des
Radgehäuses (4mm AF), nehmen
Siie die Radgehäuseeinheit ab und
entnehmen Sie das
Zahnradgetriebe aus dern Gehäuse.
5. Lösen Sie die Motorabdeckung
durch Lösen der 3
Zylinderkopfschrauben.
6. Lösen Sie die restlichen 3
Zylinderkopfschrauben, die den
Motor befestigen, vorn
Hauptgehäuse.
7. Trennen Sie Motor und
Hauptgehäuse.
Installation in umgekehrter Reihenfolge.
Neue Dichtung verwenden und
gegebenenfalls neu einfetten.
1. Isolez le guindeau en utilisant un
coupe-circuit/isolateur.
2. Débranchez les fils du moteur du
circuit.
3. Enlevez les 3 écrous et rondelles
de dessous le pont. Enlevez le
guindeau du pont et portez-le à
l’atelier.
4. Enlevez les 6 écrous de tête de vis
de la boîte d’embrayage (4mm
AF), enlevez l’assemblage de la
boîte d’embrayage et retirez
l’engrenage de son boîtier.
5. Enlevez le couvercle du moteur en
dévissant les 3 écrous de têtes de
vis.
6. Enlevez les 3 écrous de retenue
des têtes de vis du moteur du
boîtier principal.
7. Séparez le moteur du boîtier
principal.
Pour l’installation procédez àl’inverse
de la description ci-dessus. Utilisez un
nouveau joint et huilez ànouveau si
nécessaire.
1. Aísle el torno utilizando el
diferencial/aislador.
2. Desconecte los cables del motor
del conducto general.
3. Quitar las 3 tuercas y arandelas de
debajo de la cubierta. Quitar el
cabrestante de la cubierta y
llevario al taller.
4. Quitar los 6 tornillos allen (4mm
AF) de la caja de cambios, quitar
el montaje y el tren de cambios de
la caja.
5. Quitar la tapa del motor sacando
los 3 tornillos allen..
6. Sacar los 3 tornillos allen que
encierran la caja principal.
7. Separar el motor de la caja
principal.
La instalación es el procedimiento
inverso de las instrucciones anteriores.
Use una nueva junta y re-engrase
según convenga.
1. Isolare il verricello per mezzo
dell’interruttore automatico o del
sezionatore.
2. Scollegare i cavi del motore dal
cablaggio.
3. Rimuovere i 3 dadi e la rondelle da
sotto il ponte. Rimuovere l’argano
dal ponte e portario in officina.
4. Rimuovere le 6 viti con testa
esagonale (4mm AF) che fissano il
carter degli ingranaggi, rimuovere
gli elementi del carter e il treno di
ingranaggi dalla scatola.
5. Rimuovere il coperchio del motore
svitando le 3 viti.
6. Rimuovere dalla scatola principale
le 3 viti che fissano il motore.
7. Separare il motore dalla scatola
principale.
Assemblare eseguendo in modo
inverso le operazioni descritte in
precedenza. Usare nuove guarnizioni
e, all’occorrenza, ingrassare.
1. Stäng av vinschen med
strömkretsbrytaren.
2. Urkoppla motorns kablar från
ledningsspolen.
3. Ta bort de 3 muttrarna och
brickorna under däcksplankan.
Lyfta av ankarspelet och
transportera detta till verkstaden.
4. Ta bort de 6 insexskruvarna
(4mm AF) från växellådshuset, ta
bort växellådshuset och
kugghjulsutväxling från huset.
5. Avlägsna motorkåpan genom att
skruva loss de 3 insexskruvarna.
6. Skruva loss de 3 insexskruvarna
som fäster motorn till huset.
7. Avlägsna motorn från huset.
Ihopsättning är densamma som ovan
fast i omvänd ordning. Sätt i ny
packning och smörj om nödvändigt.
1
1
2
6

19
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
12V 150W (Output) 200kg
(440lb) 225kg
(500lb) 50kg
(110lb) 19 m/min
(62 ft/min) 35A 30 m/min
(98 ft/min) 6.0 kg
(13¼lb)
GB
D
F
E
I
S
Voltage Motor size Maximum load:
Chain in gipsy Maximum load:
Rope in gipsy Working load Line speed at working
load Current draw at
working load Payout line speed Weight
Specifications Technische Angaben Spécifications Características técnicas Caratteristiche tecniche Specifikationer
Tensión Tamaño del Motor Carga máxima:
Cadena en rodaje Carga máxima:
Cuerda en rodaje Carga de trabajo Velocidad de línea en
carga de trabajo Tensión en carga de
trabajo Velocidad línea de
entrega Peso
Spannung Motorgröße Maximale Ladung:
Kette in Verholkopf Maximale Ladung:
Seil in Verholkopf Arbeitsbelastung Kettengeschwindigkeit
bei Arbeitsbelastung Strömungszug bei
Arbeitsbelastung Steckgeschwindigkeit Gewicht
Tension Puissance du moteur Charge maximale :
Chaîne dans la
poupée
Charge maximale:
Corde dans la poupéeCharge de travail Vitesse de Montée en
charge Courant en charge Vitesse de descente Poids
Tensione Dimensioni del motore Carico massimo:
Con catena nel
tamburo per alaggio
Carico minimo:
Con cima nel tamburo
per alaggio
Carico di lavoro Velocitàdi linea al
carico di lavoro Consumo di corrente
al carico di lavoro Velocitàdi linea utile
(payout) Peso
Spänning Motor storlek Maximal belastning:
Kedja i
vinschtrumman
(gipsy)
Maximal belastning:
Rep i vinschtrumman
(gipsy)
Driftsbelastning Repets hastighet i drift Elförbrukning i drift Repets hastighet vid
utsläpp Vikt
● Annexe ● Appendice ● Appendix● Apéndice● Appendix ● Anhang

20
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
● Annexe ● Appendice ● Appendix● Apéndice● Appendix ● Anhang
RC0761 S-L 0058012 7mm
German DIN 766 7mm
American ACCO BBB 0.850”1/4”
American G-4 ISO 0.840”1/4”
S-L 0058011 6mm
French NFE26-011 6mm
German DIN 766 6mm
S-L 0058011 6mm
French NFE26-011 6mm
German DIN 766 6mm
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
12mm (1/2”U.S.A. only)
W = 3.5 X D
P = 3 X D
D
C0670
D
DP D
RC0670
C
B
A
A=140.5 mm (5½”)
B=240 mm (9½”)
C=160 mm (6¼”)
Max. = 10 m (33’)
Table of contents
Other Simpson Lawrence Marine Equipment manuals
Popular Marine Equipment manuals by other brands

Valeport
Valeport MIDAS CTD+ operating manual

Venitem
Venitem HOLA F24EN Technical manual

Raymarine
Raymarine Autohelm ST4000 Operation and installation

Hosiden Besson
Hosiden Besson Banshee Excel Lite Xenon Product sheet

Pfannenberg
Pfannenberg DS5-SIL Instruction Manual/Safety Manual

MEDC
MEDC DB15 Technical manual