Sincro FT-R Series User manual

S
ERIE
FT-R
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103645
REV01
01/2014

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore, verifi-
ca e sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente da personale
qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per verificare
che non abbia subito danni durante il
trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato in
luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi-
menti; valori accettabili devono essere
maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore in
forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verifi-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazione
del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria non
siano ostruite o danneggiate, evitare
inoltre che l’alternatore aspiri l’aria cal-
da espulsa dall’alternatore stesso e/o
dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti
del Paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano con-
formi alle caratteristiche dell’impianto a
cui la macchina verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria
ostruite. Controllare il posizionamento e
l’usura delle spazzole.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina rivol-
gersi ad una agenzia di smaltimento di
materiali, ed evitare di disperdere parti
di alternatore nell’ambiente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, checking
and replacement of parts must be car-
ried out exclusively by skilled personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to ex-
amine the alternator to ensure that it
has not been damaged during trans-
port.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condition;
acceptable values must be higher than
2MΩ.
Otherwise the alternator alone must be
dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the con-
nections are correctly made and ensure
there are no impediments to the rota-
tion of the rotor.
Take care that the openings for air in-
take and expulsion are not blocked or
damaged, and ensure that the alterna-
tor does not take in the hot air expelled
by the alternator itself and/or by the
engine.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local reg-
ulations in force. Make sure that the rat-
ing plate data correspond to the specifi-
cations of the power mains to which the
machine will be connected. Provide the
unit with adequate grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any
anomalies such as vibrations - noise
- obstructions of inlets and outlets.
Check the wear and position of the
brushes.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are made
of steel, copper and aluminium. When
dismantling the machine contact an au-
thorised scrap dealer and ensure that
no parts of the alternator are dumped
in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur, le
contrôle et le remplacement de pièces
doivent être effectués exclusivement
par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons
d’examiner l’alternateur pour vérifier
qu’il n’a pas subi de dommages durant
le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, contrôler
l’efficacité de l’isolement de tous les
enroulements; les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur au
four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes
les connexions et que rien n’empêche la
rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour l’as-
piration et l’expulsion de l’air ne soient
pas bouchées ou endommagées, évi-
ter en outre que l’alternateur aspire l’air
chaud expulsé par l’alternateur propre-
ment dit et/ou par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le Pays d’installation.
Vérifier la conformité des données de
plaque aux caractéristiques de l’instal-
lation à laquelle la machine sera bran-
chée. Effectuer la liaison du groupe
avec la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérifier périodiquement le bon fonc-
tionnement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme, vibra-
tions - bruits suspects - obstruction des
sorties d’air. Vérifier l’usure et et la posi-
tion des balais.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la ma-
jeure partie d’acier, cuivre, aluminium.
Quand la machine n’est plus utilisée ou
utilisable, s’adresser à une agence pour
le recyclage des matériaux et éviter
d’abandonner des parties de l’alterna-
teur dans la nature.
Non toccare l’alternatore du-
rante il funzionamento e subito
dopo l’arresto del gruppo, in
quanto vi potrebbero essere
superfici a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose in
quanto poste sotto tensione o dotate di mo-
vimento durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio.
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone
o cose.
Never touch the alternator dur-
ing operation or immediately
after the stopping of the unit
because some surface parts
might still be very hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and
rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can cause personal injury or property
damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur
lors de son fonctionnement
et tout de suite après l’arrêt
du groupe à cause d’un risque
de température élevée des
surfaces.
Les machines électriques rotatives présen-
tent des parties dangereuses car elles sont
sous tension ou dotées de mouvement.
C’est pourquoi:
- Une utilisation non conforme,
- La violation des protections et le débran-
chement de ces dernières,
- Un manquement dans les contrôles et
l’entretien, peuvent causer de graves
dommages aux personnes et aux matériels.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenerators
sowie die Überprüfung und der Aus-
tausch von Teilen dürfen ausschließ-
lich von Fachpersonal vorgenommen
werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfoh-
len, den Drehstromgenerator auf even-
tuelle während des Transports erlittene
Beschädigungen zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß der Drehstromgenerator an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden. Vor der Inbetriebnahme
nach langen Nichtbenutzungszeiten den
einwandfreien Zustand der Isolierung al-
ler Wicklungen kontrollieren; akzeptable
Werte müssen höher als 2MΩsein.
Andernfalls muß eine Trocknung des al-
leinigen Drehstromgenerators im Ofen
(60÷70°C) vorgenommen werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse und das Nichtvorhan-
densein von Behinderungen der Rotation
des Rotors überprüfen. Darauf achten,
daß die Öffnungen zum Ansaugen und
zum Ausstoß der Luft nicht verstopft
oder beschädigt sind; außerdem ver-
meiden, daß der Drehstromgenerator
die von ihm selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen Un-
fallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten des
Schildes den Eigenschaften der Anlage
entsprechen, an die die Maschine an-
geschlossen wird. Für den Erdungsan-
schluß des Aggregats vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus-
lässe vorhanden sind. Verschleiss und
Positionieren der Bürsten prüfen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Alu-
minium. Am Ende der Maschinenver-
wendung sollte man sich an eine Ent-
sorgungsstelle wenden, um die Umwelt
nicht mit Teilen des Wechselstromgene-
rators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alternador
como su comprobación además de la
sustitución de las piezas, serán realiza-
dos única y exclusivamente por perso-
nal cualificado.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Se recomienda examinar el alternador
antes de usarlo para comprobar que
no se haya estropeado durante el
transporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada del
alternador, se almacenará en un lugar
seco y cubierto.
Después de largos periodos de inacti-
vidad y antes de la puesta en servicio,
controlar que el aislamiento de todos
los bobinados esté en buenas condi-
ciones; valores aceptables serán los
superiores a 2MΩ. De no ser así, se
dispondrá el secado sólo del alternador
en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha
comprobar la ejecución de las conexio-
nes y que no haya impedimentos para
la rotación del rotor. Tener cuidado de
que no estén obstruidas ni estropea-
das las aperturas de aspiración y de
expulsión del aire. Impedir también
que el alternador aspire el aire caliente
expulsado por el mismo alternador y/o
por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vi-
gentes en el País de utilización.
Verificar que los datos de placa co-
rresponden a las características de
la red en el lugar de instalación de la
máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas de
aire obstruidas. Controlàr deterioro y
colocaciòn de las escobillas.
DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del aparato,
dirigirse a una empresa encargada de
la eliminación de materiales, evitando la
liberación de algunas partes del alter-
nador al medio ambiente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen heiß
sein könnten.
Elektrische Rotationmaschinen weisen
gefährliche Teile auf, die entweder unter
Spannung stehen oder während des Ma-
schinenbetriebs drehen. Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen
und Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung zu
schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
ACHTUNG
Nunca tocar el alternador duran-
te el funcionamiento o inmedia-
tamente después de la parada
del grupo, dado que hay super-
ficies de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son má-
quinas que tienen piezas peligrosas ya que
están bajo tensión o se mueven durante el
funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- a remoción de las protecciones y la des-
conexión de los dispositivos de seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento, pue-
den causar danõs graves a personas o
cosas.
ATENCIÓN

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
1) Fissare la flangia (1) al motore (dopo
averla tolta dall’alternatore).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla spor-
genza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo (stato-
re e rotore assieme) alla flangia usando
i 4 dadi autobloccanti (3).
4) Verificare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi-
tando l’apposito dado autobloccante
(4) sul tirante (2). Coppia di serraggio:
- 20÷25 Nm per tirante M8;
- 40÷50 Nm per tirante M10.
6) Verificare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto livella-
mento di motore e alternatore.
8) Fissare le griglie (6). Montare il tappo
(7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
1) Fit the flange (1) to the engine (after
having separated it from the alternator).
2) Mount the stay rod (2) which fixes the
rotor axially by screwing it into the stub
on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the flange using the 4 self-
locking nuts (3)
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping the
head of the rotor with a plastic mallet.
5) Lock the rotor by tightening the self-
locking nut (4) on the stay rod (2). Tight-
ening torque:
- 20÷25 Nm for M8 stay rod;
- 40÷50 Nm for M10 stay rod.
6) Make sure that the brushes are cen-
tred perfectly in the collector track.
7) Mount the unit on antivibration sup-
ports (5) making sure that engine and
alternator are level.
8) Replace the grids (6). Fit the cap (7).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(FORME IM B35)
1) Fixer le flasque (1) au moteur (après
l’avoir enlevé de l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la fixation
axiale du rotor en le vissant sur l’extré-
mité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator
et rotor ensemble) à la protection à la
bride des 4 écrous indesserrables (3)
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en vis-
sant l’écrou indesserrable (4) sur le
tirant (2). Couples de serrage:
- 20÷25 Nm pour M8 tirant.
- 40÷50 Nm pour M10 tirant.
6) Vérifier que les balais sont parfaite-
ment centrés dans les pistes du col-
lecteur.
7) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre de
niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza dipende direttamente dal-
la velocità di rotazione, la quale deve
quindi rimanere il più possibile costante
al variare del carico.
Considerando che il sistema di regola-
zione della velocità dei motori di trasci-
namento presenta in generale una leg-
gera caduta di giri tra vuoto e carico,
si raccomanda di regolare la velocità a
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo-
cità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency depend directly on the
speed of revolution, which must there-
fore remain as constant as possible
when the load varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence dépend directement de
la vitesse de rotation qui doit rester
le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vi-
tesse des moteurs d’entraînement pré-
sente en général une légère baisse du
nombre de tours à vide ou en charge, il
est conseillé de régler la vitesse à vide
à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
rapport à la vitesse nominale.
1
2
3
Prima del montaggio verificare
che le sedi coniche di accop-
piamento (sia dell’alternatore
che del motore) siano compati-
bili, regolari e ben pulite.
Prima di applicare il dado os-
servare che parte della porzio-
ne filettata del tirante entri nel
rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérifier que
les sièges coniques d’accou-
plement (aussi bien ceux
de l’alternateur que ceux du
moteur) sont compatibles,
réguliers et bien propres.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou, ob-
server qu’une partie de la por-
tion filetée du tirant entre dans
le rotor en permettant ainsi un
blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and engine)
are compatible, regular and
perfectly clean.
Before fitting the nut make
sure that part of the thread on
the stay rod enters the rotor so
that it is firmly locked.
WARNING!
WARNING!

5
MONTAGEANWEISUNGEN
(FORM IM B35)
1) Den Flansch (1) am Motor befestigen
(nachdem der Flansch am Wechsel-
stromgenerator entfernt worden ist).
2) Die Zugstange (2) für die Längsbe-
festigung des Rotors anbringen und am
Vorsprung der Motorwelle anschrauben.
3) Den kompletten Wechselstromge-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4
selbstsperrenden Muttern (3) am Flan-
sche anbringen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind,
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu
die jeweilige selbstsperrende Mutter
(4) an der Zugstange (2) anschrauben.
Anzugsmomente:
- 20÷25 Nm für M8 Zugstange;
- 40÷50 Nm für M10 Zugstange.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Das Aggregat auf Schwingungs-
dämpfer lagern (5) und für die korrekte
Nivellierung von Motor und Wechsel-
stromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den Stop-
fen (7) montieren.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
(FORMA IM B35)
1) Fijar la brida (1) en el motor (tras ha-
berla desmontado del alternador).
2) Colocar el tirante (2) de fijación axial
del rotor, enroscándolo en la protube-
rancia del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (estator
y rotor juntos) a la brida, con las 4 tuer-
cas autoblocantes (3)
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
para ello se golpea axialmente el rotor
con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor enros-
cando la tuerca autoblocante (4) co-
rrespondiente en el tirante (2). Pares
de apriete:
- 20÷25 Nm para tirante M8;
- 40÷50 Nm para tirante M10.
6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pistas
del colector.
7) Sostener el grupo con soportes an-
tivibraciones (5), teniendo cuidado de
que el motor y el alternador estén bien
nivelados.
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa (7).
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz hängt direkt von der Drehge-
schwindigkeit ab, die daher bei Last-
veränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Re-
gulierungssystem der Geschwindigkeit
der Mitnehmermotoren im allgemeinen
einen leichten Drehzahlabfall zwischen
Leerlauf und Last aufweist, wird emp-
fohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit auf
ca. 3÷4% höher als die Nenngeschwin-
digkeit einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
La frecuencia depende directamente de
la velocidad de rotación, lo que supone
que ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de
la velocidad de los motores de arras-
tre presenta una ligera disminución de
revoluciones entre vacío y cargado, se
recomienda regular la velocidad en va-
cío alrededor del 3÷4% superior a la
velocidad nominal.
4
5
6
27
Vor der Montage ist zu prüfen,
dass die konischen Kopplungs-
sitze (sowohl des Wechsel-
stromgenerators als auch des
Motors) miteinander verträglich,
korrekt und gut gereinigt sind.
ACHTUNG
Bevor die Mutter angebracht
wird, beobachten, ob ein Teil
des Gewindeabschnitts der
Zugstange in den Rotor hinein-
geht und dadurch ein sicheres
Blockieren gestattet.
ACHTUNG
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos cónicos de acopla-
miento (tanto del alternador
como del motor) sean compa-
tibles, regulares y estén bien
limpios.
ATENCIÓN
Antes de poner la tuerca, com-
probar que entre en el rotor
parte de la rosca del tirante,
para un bloqueo seguro.
ATENCIÓN

6
RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE
(AVR)
L’AVR est un dispositif servant à main-
tenir une tension constante (+\-2%)
quand la charge et les paramètres de
la machine changent.
L’AVR à besoin d’un branchement, dit
sensing, d’une alimentation spécifique
(AUX), d’une sortie vers le rotor (+/-).
L’emploi de charges déformantes peut
empirer la précision de tension à la
variation de la charge.
Un dispositif de contrôle de la fré-
quence intervient en désexcitant
progressivement la machine quand
la vitesse du moteur d’entraînement
descend en-dessous d’un seuil préfixé
et réglable, en empêchant une surexci-
tation aux bas régimes de fonctionne-
ment et en allégeant l’effet de prise de
charge sur le moteur.
Il est possible de moduler la rapidité de
réponse du régulateur afin d’éliminer
les éventuelles instabilités de tension
qui pourraient se manifester.
Un fusible protège le régulateur et le
générateur contre les éventuelles sur-
charges et/ou pannes.
Réglage de l’AVR
Pour choisir les réglages du dispositif de
commande AVR accéder à la carte de
contrôle après avoir enlevé les capots.
La plupart des réglages sont effectués
en usine sur des valeurs destinées à
assurer des résultats satisfaisants dans
les essais de fonctionnement initiaux.
Il pourrait se révéler nécessaire d’effec-
tuer d’autres réglages pour assurer un
fonctionnement optimal dans des condi-
tions de service spécifiques.
Agir sur le pont “Frequency jumper”, de
l’AVR, en fonction de la fréquence de
fonctionnement (indiqué sur la figure
1.2).
Il est possible de modifier la tension de
sortie en agissant sur le potentiomètre
« V» (voir fig.1.3). Avec le groupe en
marche à la vitesse nominale, régler
jusqu’à l’obtention de la valeur désirée.
Si à une petite variation de vitesse la
tension varie, il faut régler d’abord la
protection de sous-vitesse.
Le pont de tension du sensing («Voltage
jumper» en fig.1.1) doit être connectée:
•aux bornes «115» si la tension
prélevée est comprise entre 100
et 130 V,
•aux bornes «230» si la tension
prélevée est comprise entre 185
REGOLATORE ELETTRONICO
(AVR)
L’ AVR è un dispositivo deputato a man-
tenere costante (+\-2%) la tensione al
variare del carico e dei parametri della
macchina.
L’AVR necessita di un collegamento,
detto sensing; di un’alimentazione ap-
posita (AUX); di un’uscita verso il rotore
(+/-).
L’uso di carichi distorcenti può peggio-
rare la precisione di tensione al variare
del carico.
Un dispositivo di controllo della frequen-
za interviene diseccitando progressiva-
mente la macchina quando la velocità
del motore di trascinamento scende
al di sotto di una soglia prefissata e
regolabile, impedendo una sovraeccita-
zione ai bassi regimi di funzionamento
e alleviando l’effetto di presa del carico
sul motore.
È possibile modulare la prontezza di
risposta del regolatore al fine di elimina-
re eventuali instabilità di tensione che si
dovessero manifestare.
Un fusibile protegge il regolatore e il
generatore da eventuali sovraccarichi
e/o guasti.
Regolazione scheda AVR
Per scegliere le impostazioni del dispo-
sitivo di comando AVR accedere alla
scheda di controllo dopo aver tolto le
coperture. La maggior parte delle re-
golazioni vengono effettuate in fabbrica
su valori destinati ad assicurare risultati
soddisfacenti nelle prove di funziona-
mento iniziali. Potrebbero rendersi ne-
cessarie delle ulteriori regolazioni per
assicurare un funzionamento ottimale
in specifiche condizioni d’esercizio.
Impostare il ponticello “Frequency
jumper” della scheda AVR, in funzione
della frequenza di esercizio (indicato in
fig.1.2).
È possibile modificare la tensione di
uscita agendo sul potenziometro “V”
(vedi fig.1.3). Con il gruppo in moto
alla velocità nominale, regolare fino ad
ottenere il valore cercato. Se ad una
piccola variazione di velocità la tensio-
ne varia, allora è necessario regolare
prima la protezione di sottovelocità.
Il ponticello di tensione del sensing
(“Voltage jumper” in fig.1.1) deve esse-
re così collegato:
•ai morsetti “115” se si collega ad
una tensione tra 100 e 130V,
•ai morsetti “230” se si collega ad
una tensione tra 185 e 245V,
Nel caso in cui si rendesse ne-
cessario rimuovere delle coper-
ture allo scopo di eseguire delle
regolazioni e si lasciassero sco-
perti dei punti sotto tensione, si
raccomanda che tali operazioni vengano
eseguite solamente da personale qualificato
nella manutenzione di impianti elettrici.
S’il se révélait nécessaire
d’enlever des carters pour
effectuer des réglages et de
laisser découverts des points
sous tension, ces opérations
doivent être effectuées uniquement par
du personnel qualifié dans la maintenance
d’installations électriques.
ATTENZIONE!
VOLTAGE REGULATOR SYSTEM
The AVR is used for keeping a constant
voltage (+\-2%) when the load and ma-
chine parameters vary.
The AVR requires a so-called sensing
connection; a power supply from a
specific circuit (AUX); an output to the
rotor (+/-).
The use of distorting loads can reduce
voltage precision as the load varies.
A frequency control progressively de-
activates the machine when the drive
engine speed drops below a pre-set,
adjustable threshold preventing over-
excitement at low operating speeds
and abating the load engage effects on
the engine.
In conclusion the regulator reaction
time can be modulated to eliminate any
voltage instability that may arise.
A fuse protects regulator and genera-
tor from overloads and/or faults
AVR board settings
To select the AVR settings access the
control board after removing the cover.
Most adjustments are factory set to
ensure satisfactory results in the oper-
ating tests on commissioning. Further
adjustments may be necessary to en-
sure optimum operation under specific
working conditions.
According at the working frequency
(50Hz or 60Hz) select the jumper as in
figure 1.2.
The output voltage can be changed
by adjusting potentiometer “V” (see
fig.1.3) . Run the generating set to
its nominal speed and turn until the
required voltage is obtained. If a small
variation in speed causes a change in
voltage, then the under speed protec-
tion should first be calibrated.
The voltage sensing jumper (fig.1.1)
should be connected:
•to terminals “115” if connected to
a voltage between 100 and 130V
•to terminals “230” if connected to
a voltage between 185 and 245V.
•to terminals “400” if connected to
a voltage between 340 and 460V.
In the event that the covers
need to be removed for the
adjustments and live electrical
contacts are left bare, it is im-
portant that this operation be
carried out solely by qualified specialists in
electrical plant maintenance.
WARNING! ATTENZIONE!
ATTENTION!

7
et 245 V.
•aux bornes « 400 » si la tension
prélevée est comprise entre 340
et 460 V.
•aux bornes « 480 » si la tension
prélevée est comprise entre 440
et 420 V.
Contrôle de la stabilité (voir fig. 1.3):
si des fluctuations de tension sous
charge devaient se vérifier, il est pos-
sible d’agir sur le potentiomètre “ST”
qui module la rapidité de réponse du
régulateur aux stimulations extérieures,
en permettant d’éliminer les éventuelles
instabilités du système alternateur -
charge.
Réglage de la protection de la sous-vi-
tesse à 50 (60) Hz
(voir fig. 1.3): porter
le groupe en rotation en le réglant de
manière à obtenir une fréquence de
46 (56) Hz. Tourner le trimmer « UF »
jusqu’au point où la tension commence
à baisser. Reporter le groupe à la
vitesse nominale.
Raccordement d’un potentiomètre
extérieur : enlever le cavalier des
bornes et connecter le potentiomètre
(5 kΩ, 0,5 W) aux extrémités libres
“EXT POT”. Porter le groupe à la
vitesse nominale et agir sur le poten-
tiomètre externe et éventuellement sur
le trimmer «V» afin d’obtener la tension
désirée (voir fig. 1.3).
•to terminals “480” if connected to
a voltage between 440 and 520V.
Stability adjustment (see fig. 1.3):
if on load voltage fluctuations are ex-
perienced adjust potentiometer “ST”,
which modulates the reaction time of
the regulator to external inputs, thereby
eliminating any instability in the alterna-
tor-load system.
Setting of the under speed protec-
tion at 50 (60)Hz (see fig.1.3): start
up rotation of the generating set adjust-
ing it to obtain a frequency of 46 (56)
Hz. Turn trimmer “UF” until the voltage
begins to drop. Restore nominal speed.
Remote voltages adjustment : wire
the potentiometer (5kOhm, ½W) to
the free terminals “EXT POT”. Run the
generating set to its nominal speed and
adjust the external potentiometer and
eventually also the trimmer “V” to ob-
tain the required voltage.
•ai morsetti “400” se si collega ad
una tensione tra 340 e 460V,
•ai morsetti “480” se si collega ad
una tensione tra 440 e 520V.
Regolazione della stabilità (vedi
fig.1.3): qualora si dovessero verificare
delle fluttuazioni di tensione a carico, è
possibile agire sul potenziometro “ST”
che modula la prontezza di risposta del
regolatore agli stimoli esterni, permet-
tendo di eliminare eventuali instabilità
del sistema alternatore - carico.
Regolazione della protezione del-
la sottovelocità a 50 (60)Hz (vedi
fig.1.3): portare il gruppo in rotazione
regolandolo in modo da ottenere una
frequenza di 46 (56)Hz. Ruotare il trim-
mer “UF” fino al punto in cui la tensione
inizia a calare. Riportare il gruppo alla
velocità nominale.
Regolazione tensione a distanza:
collegare ai capi liberi “EXT POT” il po-
tenziometro (5kOhm, ½ W). Portare
il gruppo alla velocità nominale e agire
sul potenziometro esterno ed eventual-
mente anche sul trimmer “V” per otte-
nere la tensione voluta.
Regolare la tensione ad un
valore superiore a quello mas-
simo previsto per il generatore
può causare il danneggiamen-
to del generatore stesso.
If the voltage is set any higher
than its maximum limit the gen-
erator may be damaged.
If the under speed is set at too
low a frequency, the generator
may be damaged. On the other
hand, too high a frequency can
cause voltage drops with high
loads.
ATTENZIONE!
Regolare la sottovelocità ad un
valore di frequenza troppo bas-
so può causare il danneggia-
mento del generatore stesso.
Al contrario, regolandolo ad un
valore troppo alto può causare delle cadute
di tensione con carichi elevati.
ATTENZIONE!
WARNING!
WARNING!
Régler la tension à une valeur
supérieure à la valeur maximum
prévue pour le générateur peut
endommager ce dernier.
Régler la sous-vitesse à une
valeur de fréquence trop
basse peut endommager le
générateur. Au contraire, la
régler à une valeur trop élevée
peut causer des chutes de tension avec
des charges élevées.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Frequency
Jumper
Voltage
Jumper
Phase
Jumper
Fig. 1.1
posizione per - position for - position
pour - position zum - posición para:
50Hz 60Hz
Fig. 1.2

8
ELEKTRONISCHER REGLER (AVR)
Beim AVR handelt es sich um eine
Vorrichtung, die die Spannung bei
Veränderung der Ladung und der Pa-
rameter der Maschine konstant halten
soll (+\-2%).
Der AVR benötigt einen als “Sensing”
bezeichneten Anschluss; eine entspre-
chende Speisung (AUX); einen Aus-
gang zum Rotor hin (+/-).
Der Gebrauch von verdrehenden Las-
ten kann die Spannungspräzision bei
Veränderung der Ladung verschlech-
tern.
Eine Kontrollvorrichtung der Frequenz
wird ausgelöst und sorgt für die schritt-
weise Aberregung der Maschine, wenn
die Geschwindigkeit des Schleppmo-
tors unter eine vorher festgelegte,
einstellbare Schwelle sinkt, wodurch
eine Übererregung bei niedriger Dreh-
zahl verhindert und der Effekt des
Lastanstiegs am Motor verringert wird.
Daneben kann die Reizreaktion des
Reglers moduliert werden, so dass
eventuell auftretende Spannungs-
schwankungen beseitigt werden.
Eine Sicherung schützt Regler und Ge-
nerator gegen eventuelle Überlasten
und/oder Störungen.
Einstellung Karte AVR
Für die Einstellungen der Steuervorrich-
tung AVR die Verkleidungen entfernen
und auf die Steuerkarte zugreifen. Die
meisten Einstellungen erfolgen im Werk
auf Werte, welche dazu geeignet sind,
bei den anfänglichen Funktionsprüfun-
gen befriedigende Ergebnisse zu ge-
währleisten.
Um auch unter spezifischen Betriebs-
bedingungen eine optimale Funktion zu
gewährleisten, können daneben weite-
re Einstellungen erforderlich werden.
Setzen Sie den Jumper „Frequency“
des AVR Bord, als eine Funktion der Be-
triebsfrequenz (Siehe Abb. 1.2).
Die Ausgangsspannung kann am Poten-
tiometer “V” verändert werden (Siehe
Abb. 1.3). Bei mit Nenndrehzahl laufen-
dem Aggregat auf den gewünschten
Wert regulieren. Wenn bei geringfügi-
ger Veränderung der Drehzahl auch die
Spannung variiert, muss zunächst der
Unterdrehzahlschutz reguliert werden.
Die Referenzspannung (Siehe Abb.1.1
- „Voltage jumper“) muss wie folgt ange-
schlossen sein:
•an die Klemmen “115”, wenn
eine Spannung zwischen 100 und
130V entnommen wird,
•an die Klemmen “230”, wenn
REGULADOR ELECTRÓNICO (AVR)
El AVR es un dispositivo destinado a
mantener constante (+\-2%) la tensión
al variar la carga y los parámetros de
la máquina, y necesita una conexión lla-
mada sensing, así como una alimenta-
ción adecuada (AUX) y una salida hacia
el rotor (+/-).
El uso de cargas distorsionales puede
empeorar la precisión de la tensión al
variar la carga.
Un dispositivo de control de la frecuen-
cia interviene desexcitando progresiva-
mente la máquina cuando la velocidad
del motor de arrastre desciende por
debajo del umbral establecido y regula-
ble, impidiendo la sobreexcitación con
regímenes bajos de funcionamiento y
aliviando el efecto de agarre de la carga
en el motor.
Es posible modular la inmediatez de la
respuesta del regulador en modo de
eliminar eventuales inestabilidades de
tensión que se pudieran manifestar.
Un fusible protege el regulador y el
generador de eventuales sobrecargas
y/o averías.
Regulación de la tarjeta AVR
Para seleccionar los parámetros del
dispositivo de mando AVR acceder a
la tarjeta de control sacando las tapas.
La mayor parte de las regulaciones se
efectúan en fábrica con valores que
aseguran resultados satisfactorios en
las pruebas de funcionamiento iniciales.
Podría ser necesario modificar las re-
gulaciones para asegurar su óptimo
funcionamiento en condiciones particu-
lares de ejercicio.
Actuando sobre el puente “Frecuencia”,
de la tarjeta AVR, en función de la fre-
cuencia de operación (que se muestra
en la figura 1.2).
Es posible modificar la tensión de sa-
lida actuando en el potenciómetro “V”
(fig. 1.3). Con el grupo en movimiento
a velocidad nominal, regular hasta
obtener el valor deseado. Si con una
pequeña variación de velocidad la ten-
sión cambia, es necesario en este caso
regular en primer lugar la protección de
subvelocidad.
Conectar la referencia de tensión de
los sensing (fig.1.1):
•a los bornes “115” si se toma una
tensión entre 100 y 130V,
•a los bornes “230” si se toma una
Falls die Verkleidungen zum
Einstellen abgenommen wer-
den und bestimmte Stellen un-
ter Spannung verbleiben, darf
dieser Vorgang ausschließlich
von auf die Wartung von Elektroanlagen
spezialisiertem Personal ausgeführt wer-
den.
ACHTUNG
Si fuera necesario sacar las
tapas para efectuar regulacio-
nes, quedarán al descubiertos
puntos bajo tensión, por este
motivo estas operaciones de-
ben efectuarlas exclusivamente personal
cualificado en el mantenimiento de instala-
ciones eléctricas.
ATENCIÓN

9
Fig. 1.3
eine Spannung zwischen 185 und
245V entnommen wird.
•an die Klemmen “400”, wenn
eine Spannung zwischen 340 und
460V entnommen wird.
•an die Klemmen “480”, wenn
eine Spannung zwischen 440 und
520V entnommen wird.
Stabilitäts Control (Siehe Abb. 1.3):
sollten Spannungsschwankungen unter
Last auftreten, kann auf den Potentio-
meter “ST” eingewirkt werden, welcher
die Reaktion des Reglers auf externe
Reize moduliert, so dass eventuelle
Instabilitäten des Systems Drehstrom-
generator – Last beseitigt werden.
Regelung der Unterdrehzahl auf
50 (60)Hz (Siehe Abb. 1.3): das Ag-
gregat drehen lassen und so einstellen,
dass eine Frequenz von 46 (56)Hz er-
reicht wird. Den Trimmer “UF” auf den
Punkt verstellen, an dem die Spannung
beginnt abzufallen. Das Aggregat auf
Nenndrehzahl bringen.
Remote Spannungsanpassung: an-
schließen die Potentiometer (5kOhm,
½ W) an den Klemmen “EXT POT”.
Den Trimmer “V” bis zum Anschlag
im Gegenuhrzeigersinn drehen. Das
Aggregat auf Nenndrehzahl bringen
und auf das externe Potentiometer und
möglicherweise auch auf dem Trimmer
„V“ einwirken, bis die gewünschte Span-
nung erreicht ist.
Wird die Spannung auf einen
höheren Wert als der für
den Generator vorgesehene
Höchstwert reguliert, kann der
Generator selbst beschädigt
werden.
Eine auf einen zu niedrigen
Frequenzwert eingestellte
Unterdrehzahl kann den Ge-
nerator beschädigen. Wird sie
hingegen auf einen zu hohen
Wert eingestellt, können Spannungsgefälle
mit hohen Belastungen auftreten.
ACHTUNG
ACHTUNG
tensión entre 185 y 245V.
•a los bornes “400” si se toma una
tensión entre 340 y 460V.
•a los bornes “480” si se toma una
tensión entre 440 y 520V.
Control de Estabilidad (fig. 1.3): si
se produjeran fluctuaciones de ten-
sión bajo carga, se puede actuar en
el potenciómetro “ST” que modula la
inmediatez de respuesta del regulador
a los estímulos externos, eliminando
eventuales inestabilidades del sistema
alternador - carga.
Regulación de la subvelocidad a
50 (60) Hz (fig. 1.3): hacer girar el
grupo regulándolo de manera que la
frecuencia obtenida sea de 46 (56) Hz.
Girar el trimmer “UF” hasta el punto
en que la tensión empiece a disminuir.
Poner de nuevo el grupo a la velocidad
nominal.
Conexión de un potenciómetro
externo (5kOhm, 0,5 W): conectar
los cabos libres “EXT POT” del poten-
ciómetro. Llevar el grupo a la velocidad
nominal y actuar en el potenciómetro
externo y posiblemente también en
el potenciómetro “V” hasta la tensión
deseada.
Regular la tensión a un valor
superior al máximo previsto
para el generador puede ser
perjudicial para el generador.
Regular la subvelocidad a un
valor de frecuencia demasiado
bajo puede provocar daños al
generador. Por el contrario, si
se regula a un valor demasiado
alto puede ocasionar caídas de tensión con
cargas elevadas.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
posizione per - position for - position
pour - position zum - posición para:
50Hz 60Hz
Fig. 1.2
Frequency
Jumper
Voltage
Jumper
Phase
Jumper
Fig. 1.1

10
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
COLORE (*)
COLOUR (*)
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL IDENTIFICATION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
SPANNUNG-TENSIÓN
FREQUENZA-FREQUENCY-
FRÉQUENCE-FREQUENZ-
FRECUENCIA
VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
*
*

11
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
kVA
(3~)
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Statore Ausiliario Rotore a vuoto a pieno carico
Stator Auxiliary Rotor no load full load
Stator Excitation Rotor a vide en charge nom.
Stator Erregung Rotor bei leerlauf bei vollast
Estator Excitaciòn Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3)
Ω Ω Ω
V dc A dc V dc A dc
230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm 2 poli
FT2MER 13,5 0,49 3,37 14,4 26 1.6 81 5,4
FT2MFR 16 0,39 3,65 16,1 22 1,3 92 5,5
FT2MGR 18 0,36 3,76 18,2 32 1.5 100 5,5
230V / 400V - 50Hz - 1500 rpm 4 poli
FT4MAR 7 1,65 5,5 15,5 29 1,9 84 5,4
FT4MBR 9 1,14 4,6 17,9 34 1,9 98 5,5
FT4MCR 11 0,85 4,5 20,5 37 1,8 112 5,3
FT4MDR 13 0,63 4,3 22,8 45 1,9 126 5,4

12
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
30
12
1
33
20
25 24
32
52
8
31
17
30
29
5
9
3
2
19
18
11
1
4
36
6
51
29

13
N.RIF CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 107… Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior
2106072 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23
3105456 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3
4 (*) 105944 Ventola foro diam.37 Fan with hole diam.37mm Ventilateur trou diam.37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio diám.37
105945 Ventola foro diam.42 Fan with hole diam.42mm Ventilateur trou diam.42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio diám.42
5 (*) 105… Tirante Shaft stay bolt Tirant Zugstange Tirante
6 (*) \Rotore 2 poli (1) 2 poles rotor (1) Rotor 2 pôles (1) 2-poliger Rotor (1) Rotor 2 polos (1)
\Rotore 4 poli (1) 4 poles rotor (1) Rotor 4 pôles (1) 4-poliger Rotor (1) Rotor 4 polos (1)
8
105652 Molla portacondensatore Capacitor spring holder Ressort fixation condensateur Kondensatorhaltefeder Resorte portacondensador
9 (*) \Statore 2 poli + cassa 2 poles stator + housing Stator 2 pôles + carcasse 2-poliger Stator + Gehäuse Estator 2 polos + carcasa
\Statore 4 poli + cassa 4 poles stator + housing Stator 4 pôles + carcasse 4-poliger Stator + Gehäuse Estator 4 polos + carcasa
11 105454 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3
12 105593 Anello compensazione Ø 72 Waved washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72
17 156713 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 Collettore Slip ring Collecteur Kollektor Colector
19 106075 Coperchio copricollettore Slip ring cover Couvercle couvre-collecteur Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107816 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22 150584 Griglia posteriore Rear grid Grille arrière Hintergitter Rejilla posterior
24 (*) 1056.. Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25 (*) 1077.. Flangia SAE Flange SAE Flasque SAE Flansch SAE Brida SAE
29
106232 Tappo Tap Bouchon Stopfen Tapòn
30 (*) 104839 Coperchio superiore basso Low top cover Couvercle superieur faible Gitterhaltdeckel niedrig Tapa superior bajo
105953 Coperchio superiore alto High top cover Couvercle superieur haut Gitterhaltdeckel hoch Tapa superior alto
31 106388 Kit: da J609b c.35 a B3/B14 Kit: from J609b c.35 to B3/B14 Kit: de J609b c.35 à B3/B14 Kit: von J609b c.35 bis B3/B14 Kit: da J609b c.35 a B3/B14
32 (*) \Pannello cieco alto Blind high panel Plaque haut (sans trous) Platte hoch (blind) Placa ciega alta
\Quadro elettrico Electrical panel Panneau électrique Schalttafel Cuadro eléctrico
33 (*)
155291 Pannello cieco basso Blind low panel Plaque faible (sans trous) Platte niedrig (blind) Placa ciega baja
36 144781 Scheda elettronica AVR AVR electronic board Carte électronique AVR Elektronische Karte AVR Tarjeta electrònica AVR
51 107065 Basetta 6 perni M6 6 pins M6 terminal board Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Borniera 6 pernos M6
52 \Fusibile 5x20 8A F Fuse 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F Sicherung 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F
(1) Comprende i particolari
4+11+18+19 (1) 4+11+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 4+11+18+19 (1)Teils 4+11+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular
4+11+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO

14
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si
eccita. 1) Macchina smagnetizzata.
2) Velocità ridotta.
3) AVR difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
5) Fusibile guasto
1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso)
rispettando la polarità.
2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) Controllare il fusibile e sostituire.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta.
2) Errata o mancata connessione del sensing.
3) Regolatore fuori taratura.
4) Avvolgimenti avariati.
5) Regolatore difettoso
1) Controllare i giri e regolare.
2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Agire sul potenziometro VOLT.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo
alta. 1) Errata o mancata connessione del sensing.
2) Regolatore fuori taratura.
3) Regolatore difettoso.
1) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
2) Agire sul potenziometro VOLT.
3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a
vuoto, troppo bassa
a carico.
1) Intervento protezione sottovelocità.
2) Il motore rallenta.
3) Regolatore difettoso.
4) Possibile sovraccarico.
1) Controllare la velocità di rotazione.
2) Controllare dimensionamento motore e carico.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare la corrente di carico.
Surriscaldamento
della macchina.
1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite.
2) Possibile sovraccarico. 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile.
1) Contatti incerti.
2) Errata o mancata connessione del sensing.
3) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso. 1) Controllare e sostituire.
2) Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does not
excite. 1) Demagnetized machine.
2) Reduced speed.
3) Faulty AVR.
4) Failure in the windings.
5) Fuse blown.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Check and replace.
4) Check the windings resistances as per the table.
5) Check fuse and replace.
Low no-load voltage 1) Reduced speed.
2) Sensing wrongly or not connected.
3) AVR out of calibration.
4) Windings faulty.
5) Faulty AVR.
1) Check the speed and regulate.
2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) Adjust VOLT potentiometer.
4) Check the resistance as per the table.
5) Check and replace.
Too high no-load voltage 1) Sensing wrongly or not connected.
2) AVR out of calibration.
3) Faulty regulator.
1) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Check and replace.
Correct no-load voltage
and too low full-load
voltage.
1) Low speed cut-out tripped.
2) Engine drags.
3) Faulty AVR.
4) Possible overload.
1) Check rotation speed.
2) Check engine and load sized correctly.
3) Check and replace.
4) Check load current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Bad contacts.
2) Sensing wrongly or not connected.
3) Irregular rotation.
1) Check connections.
2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) Check for constant rotation.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

15
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite
pas. 1) Machine démagnétisée.
2) Vitesse réduite.
3) AVR défectueux.
4) Panne dans les bobinages.
5) Fusible en panne.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre 6
÷ 12V.
2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Contrôler et remplacer.
4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite.
2) Pas de connexion ou connexion
erronée du sensing.
3) AVR mal étalonné.
4) Panne dans les bobinages.
5) AVR défectueux.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
3) Agir sur le potentiomètre VOLT .
4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop élevée. 1) Pas de connexion ou connexion
erronée du sensing.
2) AVR mal étalonné.
3) AVR défectueux.
1) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
2) Agir sur le potentiomètre VOLT.
3) Contrôler et remplacer.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insuffisante.
1) Intervention protection sous-
vitesse.
2) Le moteur ralentit.
3) AVR défectueux.
4) Surcharge éventuelle.
1) Contrôler la vitesse de rotation.
2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.
3) Contrôler et remplacer.
4) Contrôler le courant de charge.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Pas de connexion ou connexion
erronée du sensing.
3) Rotation irrégulière.
1) Contrôler les connexions.
2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
3) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine
élevé. 1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt
sich nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine.
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig.
3) Fehlerhafte AVR.
4) Störung in den Wicklungen.
5) Sicherung defekt
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Niedrige
Leerlaufspannung. 1) Zu niedrige Geschwindigkeit.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing-
Anschluß.
3) AVR ungeeicht.
4) Wicklungen defekt.
5) AVR defekt.
1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen.
2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
5) Kontrollieren und auswechseln.
Zu hohe
Leerlaufspannung. 1) Fehlerhafter oder keine Sensing-
Anschluß.
2) AVR ungeeicht.
3) AVR defekt.
1) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
3) Kontrollieren und auswechseln.
Richtige
Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering.
1) Zu langsamer Schutzeingriff.
2) Der Motor verlangsamt sich.
3) AVR defekt.
4) Mögliche Überlast.
1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.
2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.
3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Den Laststrom kontrollieren.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Unsichere Kontakte.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing-
Anschluß.
3) Drehungsungleichmäßigkeit.
1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Lager beschädigt
2) Kupplung schadhaft 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Überprüfen und reparieren.

16
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Velocidad demasiado baja.
3) AVR defectuoso.
4) Avería en los bobinados.
5) Fusible averiado.
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja.
2) Conexión incorrecta del sensing o
sin conexión.
3) AVR fuera del calibrado.
4) Bobinados averiados.
5) AVR defectuoso.
1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
3) Usar el potenciómetro VOLT .
4) Controlar las resistencias de los bobinados como se indica en la tabla.
5) Controlar y sustituir.
Tensión en vacio demasiado
alta. 1) Conexión incorrecta del sensing o
sin conexión.
2) AVR fuera calibrado.
3) AVR defectuoso.
1) Desplazar el borne a la referencia correcta.
2) Usar el potenciómetro VOLT.
3) Controlar y sustituir.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga. 1) Intervención protección subvelocidad.
2) El motor desacelera.
3) AVR defectuoso.
4) Posible sobrecarga.
1) Controlar la velocidad de rotación.
2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) Comprobar y sustituir.
4) Controlar la corriente de carga.
Sobrecalentamiento de la
máquina. 1) Orificios de ventilación parcialmente
obstruidos.
2) Sensing no conectado.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Conexión incorrecta del sensing o
sin conexión.
3) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
3) Verificar la uniformidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso. 1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.
SPAZZOLE E COLLETTORE
Vita prevista delle spazzole: 1000h
La vita può diminuire drasticamente in
presenza di ambiente polveroso e so-
prattutto in presenza di sabbia.
Controllare l’usura delle spazzole ogni
250 ore e ad ogni cambio olio del mo-
tore. In caso di sostituzione di spazzole
usurate controllare sempre lo stato del
collettore.
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs-
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen
und bei Vorhandensein von Sand stark
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus-
tausch der Bürsten immer auch den
Zustand des Kollektors kontrollieren.
BRUSHES AND COLLECTOR
Expected lifetime of brushes: 1000h
The lifetime can shorten drastically in
the presence of dusty environments
and, especially, in the presence of
sand.
Check the brushes for wear every 250
hours and when changing the engine
oil. When replacing worn brushes, al-
ways check the state of the collector.
ESCOBILLAS Y COLECTOR
Duración prevista de las escobillas:
1000h. La duración puede disminuir
drásticamente en ambientes polvorien-
tos y sobre todo si hay arena.
Controlar el desgaste de las escobillas
cada 250 horas y cada vez que se cam-
bia el aceite del motor. En caso de susti-
tución de escobillas desgastadas, con-
trolar siempre el estado del colector.
BROSSES ET COLLECTEUR
Durée de vie prévue des brosses : 1000 h
La durée de vie peut diminuer sensible-
ment en présence d’un environnement
poussiéreux et notamment en présence
de sable. Contrôler l’usure des brosses
toutes les 250 heures et à chaque
vidange de l’huile du moteur. En cas
de remplacement de brosses usées,
contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la superficie dei due
anelli deve essere tornita (una
volta che il collettore è stato
montato sull’albero) per render-
la liscia ed evitare problemi di concentricità.
Il diametro esterno dei due anelli deve esse-
re lavorato a 52 mm (tolleranza +0, -0.6).
Bei Austausch des Kollektors
muss die Oberfläche der bei-
den Ringe abgedreht werden
(nach der Montage des Kollek-
tors auf die Welle), damit die-
se glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme
auftreten. Außendurchmesser der Ringe
auf 52 mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten.
When replacing the collector,
the surface of the two rings
must be machined (after the
collector has been mounted
on the shaft) to make it smooth
and prevent problems of concentricity. The
external diameter of the two rings must be
machined to 52 mm (tolerance +0, -0.6).
En caso de sustitución del co-
lector, se debe tornear la su-
perficie de los dos anillos (una
vez que se haya instalado el
colector en el eje) para alisarla
y evitar problemas de concentricidad. El
diámetro exterior de los dos anillos se debe
elaborar en 52 mm (tolerancia +0, -0.6).
En cas de remplacement du col-
lecteur la surface des deux ba-
gues doit être rectifiée (une fois
que le collecteur a été installé
sur l’arbre) afin de la rendre lisse
et d’éviter les problèmes de concentricité. Le
diamètre externe des deux bagues doit être
façonné à 52 mm (tolérance +0, - 0,6).
ATTENZIONE! ATTENTION!
WARNING!
ACHTUNG ATENCIÓN

17

18
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza forni-
sce completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assistenza
in garanzia, di disporre dei dati identifi-
cativi del generatore, del suo numero di
serie e del numero dell’ordine di produ-
zione riportati su etichetta adesiva. La
lista dei centri di assistenza autorizzati
è disponibile nel nostro sito internet:
www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di fun-
zionamento delle macchine Sincro, il
Cliente è invitato ad interpellare il nostro
“Servizio Assistenza” telefonando allo
0039-0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse ne-
cessaria la restituzione del prodotto, il
nostro “Servizio Assistenza” fornirà
al Cliente un numero di “Rientro Mate-
riale Autorizzato” (RMA), che dovrà
essere riportato sui documenti di ac-
compagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito
la descritta procedura verranno
respinti al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione della ga-
ranzia è indispensabile che la Sincro
sia contattata esclusivamente dal pro-
prio Cliente. Richieste di riparazione
provenienti direttamente dall’utilizzatore
finale saranno in ogni caso considerate
NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni verrà
comunicato un preventivo e si attende-
rà l’autorizzazione da parte del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamente
a spese e a rischio del Cliente indipen-
dentemente dalla concessione dell’in-
tervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in ordine,
pulite e che non vi sia olio nel moltipli-
catore.
Si raccomanda di restituire il materiale
entro un imballo adeguato, curando di
proteggere il prodotto dagli urti.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de réfé-
rence pour demandes de service
après-vente
Notre Service Après-Vente fournit un
conseil technique complet. S’assurer
pour les demandes de Service Après-
Vente sous garantie, de disposer des
données d’identification du générateur,
de son numéro de série et du numéro
de l’ordre de production indiqués sur
l’étiquette autocollante. La liste des
centres après-vente agréés est dispo-
nible sur notre site internet :
www.sogaenergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies de
fonctionnement des machines Sincro,
le client est invité à contacter notre
« Service Après-Vente » en télépho-
nant au 0039-0445-450500.
Si, après ce contact, la restitution du
produit se révèle nécessaire, notre
«Service Après-Vente » fournira au
client un numéro de « Retour Maté-
riel Autorisé » (RMA), qui devra être
indiqué sur les documents joints au
matériel.
Les produits renvoyés sans avoir
effectué la procédure décrite se-
ront renvoyés à l’expéditeur par le
magasin de réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie,
il est indispensable que Sincro soit
contactée exclusivement par son client.
Les demandes de réparation provenant
directement de l’utilisateur final seront
considérées dans tous les cas comme
interventions HORS GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations,
un devis sera envoyé au Client qui
devra communiquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la mar-
chandise voyage exclusivement aux
frais et aux risques du Client indépen-
damment de la concession de l’inter-
vention sous garantie. Veiller à ce que
les machines soient propres en ordre
et qu’il n’y a pas d’huile dans le multi-
plicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
SPARE PARTS AND AFTERSALES
Aftersales procedure and contact
addresses
Our Aftersales Service provides a
comprehensive technical advise ser-
vice.
When requesting assistance under
warranty make sure that the generator
identification data is on hand including
its serial number and production order
as shown on the adhesive label. The list
of authorised aftersales assistance cen-
tres can be found on our homepage:
www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine mal-
functions, the client is invited to contact
our “Assistance Service” by calling
0039 0445 450500.
If the decision is made to return the
product, we will provide you with an
“Authorized Material Return” (RMA)
number that must be included in the
delivery document that accompany
material.
Products that have been returned
without following the procedure
above will be returned to sender.
In order to obtain coverage under war-
ranty, Sincro must be contacted exclu-
sively by its authorized dealers or by its
direct customers. Requests for repairs
received directly from final user clients
will be considered outside the terms of
warranty coverage. Prior to performing
repair, an estimation will be provided
and authorization must be received
from the authorized dealer before pro-
ceeding with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are shipped
at the risk and expense of the Client re-
gardless of whether warranty coverage
will be claimed or not. The client must
make sure that the machines sent for
repair are in good order, clean, and that
the oil in the overgear system has been
drained. We recommend returning the
products in adequate packaging that
ensures protection against impact.

19
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen
zur Anforderung von Kunden-
dienstleistungen
Unser Kundendienst bietet eine
umfassende technische Beratung.
Zur Beantragung von Kundendienst-
leistungen im Rahmen der Garantie
sicherstellen, dass alle Kenndaten des
Generators, seine Seriennummer und
die Nummer des Produktionsauftrags
vorliegen, welche dem Aufkleber ent-
nommen werden können. Die Liste der
autorisierten Kundendienst-Zentren fin-
den Sie auf unserer Internet-Site
www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funkti-
onsanomalien der Sincro-Maschinen
wenden Sie sich bitte an unsere “Kun-
dendienstabteilung” unter der Tele-
fonnummer 0039-0445-450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das Pro-
dukt eingesandt werden muss, erhalten
Sie von unserer “Kundendienstabtei-
lung” eine Nummer für die “autorisier-
te Rückgabe” (RMA), welche auf den
Begleitpapieren der Ware angegeben
werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Pro-
zedur eingesandt werden, können
nicht angenommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von
Garantieleistungen ist es erforderlich,
dass die Firma Sincro von ihrem direk-
ten Kunden kontaktiert wird. Repara-
turanträge, die direkt vom Endbenutzer
eingehen, können NICHT als Garantie-
leistungen behandelt werden.
Vor der Reparatur wird ein Kostenvor-
anschlag erstellt und die Autorisierung
des Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN AN
DEN FIRMENSITZ ZUR REPARATUR
Der Transport der eingesandten Ware
geht ausschließlich auf Kosten und Ri-
siko des Kunden, unabhängig von der
Genehmigung der Garantieleistung. Die
Maschinen müssen sauber in Ordnung
sein und dass es kein Öl in den Überset-
zungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein,
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun-
gen geschützt ist.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones de
referencia para solicitudes de asis-
tencia.
Nuestro Servicio de Asistencia pro-
porciona una completa asesoría téc-
nica. Antes de solicitar Asistencia en
garantía comprobar que se dispone de
los datos de identificación del genera-
dor, de su número de serie y del núme-
ro de pedido de producción indicados
en la etiqueta adhesiva. La lista de los
centros de asistencia autorizados se
encuentra en nuestro sitio internet:
www.sogaenergyteam.com
En caso de averías o anomalías de fun-
cionamiento de las máquinas Sincro, le
rogamos que interpele nuestro “Servi-
cio de Asistencia” llamando por telé-
fono al número 0039-0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contacto,
fuera necesaria la restitución del pro-
ducto, nuestro “Servicio de Asisten-
cia” le facilitará un número de “Retor-
no de Material Autorizado” (RMA),
que se deberá indicar en los documen-
tos que acompañen el material.
El almacén de aceptación devolve-
rá al remitente los productos que
hayan sido enviados al fabricante
sin haber seguido el procedimiento
descrito.
Para la eventual concesión de la garan-
tía es indispensable que sea exclusiva-
mente el cliente a ponerse en contacto
con Sincro. Solicitudes de reparación
procedentes directamente del usuario
final se considerarán en todo caso
como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se co-
municará un presupuesto y se esperará
la autorización del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL
FABRICANTE PARA REPARACIÓN
La mercancía devuelta viaja exclusiva-
mente por cuenta y riesgo del Cliente
independientemente de que se conce-
da o no la reparación en garantía. Las
máquinas tienen que estar en buen es-
tado, limpias y que no hay aceite en el
multiplicador.
El material se debe restituir adecuada-
mente embalado, protegiendo el pro-
ducto contra golpes.

20
GARANZIA
La Sincro garantisce ai propri clienti gli
alternatori, prodotti al suo interno, per
un periodo di :
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattu-
razione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di pri-
ma messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta
ai soli clienti della Sincro ai quali diret-
tamente risponde. La Sincro non rico-
nosce direttamente la garanzia ad alcun
soggetto che, pur in possesso dei suoi
prodotti, non li abbia da essa acquistati
direttamente.
Entro i suddetti termini la Sincro si im-
pegna a fornire gratuitamente pezzi di
ricambio di quelle parti che, a giudizio
della Sincro o di un suo rappresentante
autorizzato, presentino difetti di fabbri-
cazione o di materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la riparazione
direttamente o per mezzo di officine au-
torizzate senza assumersi alcun onere
per il trasporto.
Rimane comunque esclusa qualsiasi
altra forma di responsabilità o obbliga-
zione per altre spese, danni e perdite
dirette o indirette derivanti dall’uso o
dalla impossibilità d’uso dei prodotti, sia
totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva
non prolungherà, né rinnoverà la durata
del periodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si mani-
festassero inconvenienti o guasti dovuti
ad imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle
prestazioni nominali, se il prodotto
avesse subito modifiche o se dovesse
ritornare disassemblato o con dati di
targa alterati o manomessi.
WARRANTY
Sincro guarantees the own alternators
for a period of:
- 18 months starting from the invoice
date;
or
- 12 months starting from the first start
up;
whichever occurs first.
We confirm that warranty is directed
only to Sincro customers to which we
respond. Sincro does not grant war-
ranty to those who have not directly pur-
chased the product from the factory, in
spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms,
Sincro commits itself to supply free of
charge those spare parts that, accord-
ing to its judgment or to the one of an
authorized representative, appear with
manufacturing or material defects or,
always to its judgment, to directly or
through an authorized center carry out
the repairing without undertaking trans-
port costs.
We anyhow exclude forms of responsi-
bility or obligation for other costs, dam-
ages and direct or indirect loss caused
by total or partial usage or impossible
usage of the products.
The repairing or the substitution will not
extend or renew the warranty duration.
Warranty will not be granted: whenever
break-downs or problems may appear
because of lack of experience, usage
over the nominal performances, if the
product had been modified or should re-
turn incomplete, disassembled or with
modified nameplate data.
GARANTIE
Sincro garantit à ses clients les alterna-
teurs, produits par ses soins, pour une
période de :
- 18 mois à compter de la date de fac-
turation par Sincro ;
ou
- 12 mois à compter de la première
mise en service ;
cela depende da la condition que si vèri-
fie en premiére.
Nous précisons que cette garantie ne
s’adresse qu’aux clients Sincro aux-
quels elle répond directement. Sincro
ne reconnaît pas la garantie aux sujets
qui, quels qu’ils soient, bien qu’étant en
possession de ses produits, ne les lui
ont pas achetés directement.
Au cours des périodes susmention-
nées, Sincro s’engage à fournir gra-
tuitement les pièces de rechange des
parties qui, de l’avis de Sincro ou d’un
de ses représentants agréés, présen-
tent des défauts de fabrication ou de
matériau ou bien, à sa discrétion, elle
s’engage à en effectuer la réparation
directement ou par l’intermédiaire d’ate-
liers autorisés, sans soutenir aucun
frais de transport.
Toute autre forme de responsabilité ou
d’obligation inhérente à d’autres frais,
dommages ou pertes directes ou indi-
rectes dérivant de l’utilisation ou de l’im-
possibilité, totale ou partielle, d’utiliser
les produits reste exclue. La réparation
ou la fourniture de remplacement ne
prolongera pas et ne renouvellera pas
la période de garantie.
La garantie devient caduque : en cas
d’inconvénients ou de pannes liées à
l’inexpérience, d’utilisation au-delà des
limites des performances nominales,
si le produit a subi des modifications et
est renvoyé démonté ou avec les don-
nées de la plaque signalétique altérées
ou modifiées.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Leroy-Somer
Leroy-Somer LSA VS 40 Installation and Maintenance

ELBO CONTROLLI
ELBO CONTROLLI SETHY SIX Installation, operation and maintenance manual

Geberit
Geberit Mepla operating instructions

Noritz
Noritz CK-19 installation guide

OZGENC MAKINA
OZGENC MAKINA OMRM 113 Operation manual

SKF
SKF TMBR Instructions for use