STAMOS S-CUTTER 40 User manual

S-CUTTER 40
USER MANUAL | MANUEL D‘UTILISATION | ISTRUZIONI D`USO | MANUAL DE INSTRUCCIONES | NÁVOD K POUŽITÍ | HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
BEDIENUNGSANLEITUNG
expondo.de

2 3
DE
EN
CZ
FR
IT
ES
HU
3
7
11
15
19
23
27
DE
INHALT | CONTENT | CONTENU | CONTENIDO | CONTENUTO | OBSAH | TARTALOM
PRODUKTNAME PLASMASCHNEIDER
PRODUCT NAME PLASMA CUTTING MACHINE
NOM DU PRODUIT DÉCOUPEUR PLASMA
NOME DEL PRODOTTO TAGLIATRICE AL PLASMA
NOMBRE DEL PRODUCTO CORTADOR DE PLASMA
NÁZEV VÝROBKU
TERMÉK NÉV PLAZMAVÁGÓ
MODELL
PRODUCT MODEL
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODEL VÝROBKU
TERMÉKTÍPUS
IMPORTEUR
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
IMPORTER
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
DOVOZCE
ADRESSE VON IMPORTEUR
IMPORTER ADDRESS
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
ADRESA DOVOZCE
Rev. 12.06.2018
DE
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig.
Recycling-Produkt.
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen
Es ist Ganzkörperschutzkleidung zu verwenden.
Achtung! Schutzhandschuhe tragen.
Es ist eine Schutzbrille zu verwenden.
Es sind Schutzschuhe zu tragen.
Achtung! Heiße Oberäche- Verbrennungsrisiko.
Achtung! Brand- oder Explosionsrisiko.
Warnung! Schädliche Dämpfe,
Vergiftungsgefahr. Gase und Dämpfe können
gesundheitsgefährdend sein. Beim Schweißen
werden Schweißgase und -dämpfe freigesetzt.
Das Einatmen dieser Substanzen kann die
Gesundheit gefährden.
Es ist eine Schweißmaske mit Schutzlter zu
verwenden.
ACHTUNG! Schädliche Strahlung des
Schweißbogens.
Die ursprüngliche Bedienungsanleitung ist die
deutschsprachige Fassung. Sonstige Sprachfassungen sind
Übersetzungen aus der deutschen Sprache.
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch des Produktes diese
Anleitung sorgfältig durch. Andernfalls kann dies zu
erheblichen Verletzungen führen. Dieses Handbuch
muss sorgfältig aufbewahrt werden: Bewahren Sie dieses
Handbuch wegen der enthaltenen Warnungen und
Sicherheitsanweisungen, sowie der Beschreibung von
Montageschritten, Bedienung, Überprüfung, Wartung und
Reinigung des Gerätes auf.
TECHNISCHE DETAILS
Produktname Plasmaschneider
Model S-CUTTER 40
Nennspannung 230V~
Frequenz 50Hz
Kühlung Lüfter
Schneidestrom 14 A – 40 A
Nennbetriebszyklus 60 %
Sicherheitsklasse IP IP 21
Gewicht 22 kg
Luftkompressor: ölfrei
Betriebsdruck: 4 – 5 bar
ACHTUNG! Die Bilder in der vorliegenden
Anleitung sind Übersichtsbilder und können in
Bezug auf einzelne Details von dem tatsächlichen
Aussehen abweichen.
BEDIENUNGSANLEITUNG ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung vorgesehen. Das Produkt ist strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Einsatz modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Einhaltung
der höchsten Qualitätsstandards entworfen und
angefertigt. Zur Sicherung eines langen und zuverlässigen
Betriebs des Gerätes muss auf die richtige Handhabung
und Wartung, entsprechend den in dieser Anleitung
angeführten Vorgaben, geachtet werden. Die in dieser
Anleitung angegebenen technischen Daten und die
Spezikation sind aktuell. Der Hersteller behält sich das
Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der Qualität,
Änderungen vorzunehmen. Unter Berücksichtigung des
technischen Fortschritts und der Geräuschreduzierung
wurde das Gerät so entworfen und hergestellt, dass es
infolge der Geräuschemission entstehendem Risiko auf
dem niedrigsten Niveau gehalten wird.
WARNUNG
• Schützen Sie sich selbst und Ihre Mitmenschen vor
Verletzungen. Lesen Sie aufmerksam und folgen Się
den Anweisungen.
• Nur speziell dafür qualizierte Personen sollten
die Instandsetzung, Anwendung, Wartung und die
Reparatur des Gerätes durchführen.
• Während der Anwendung des Gerätes, halten
Sie bitte jegliche Personen, speziell Kinder, vom
Einsatzort fern.
SCHNEIDEN kann Feuer oder eine Explosion
verursachen
Der Plasmabogen verursacht Funkenug und heiße
Metallspritzer. Der Funkenug, das heiße Metall, sowie der
heiße Arbeitsgegenstand und die heiße Geräteausstattung
können Feuer oder Verbrennungen verursachen.
Überprüfen Sie die Arbeitsumgebung und versichern
Sie sich vor der Anwendung des Gerätes, dass diese als
Arbeitsplatz geeignet ist.
• Entfernen Sie alle leicht entammbaren Stoe und
Gegenstände in der Nähe des Plasmaschneiders
innerhalb eines Umkreises von 12m.
• Wenn dies nicht möglich ist, decken Sie die
Gegenstände sorgfältig mit geeigneten feuerfesten
Abdeckungen ab.
• Das Schneiden ist an den Stellen, wo es zur
Entzündung von leicht eintammbaren Werkstoen
kann, verboten.
• Schützen Sie sich selbst und Andere vor dem
Funkenug und heißem Metall.
• Es sollte insbesondere darauf geachtet werden, dass
Funken oder heiße Metallspritzer beim Schneiden
nicht durch Schlitze oder Önungen im Gehäuse,
oder durch den Schutzschirm gelangen können.
• Achten Sie aufmerksam auf Feuer und statten Sie
Ihren Arbeitsplatz mit einem Feuerlöscher aus.
• Achten Sie darauf, dass das Schneiden ein Feuer
auf der gegenüberliegenden, nicht sichtbaren Seite
verursachen kann.
BEARBEITEN SIE KEINE GESCHLOSSENEN BEHÄLTER
WIE Z.B. TANKS ODER FÄSSER.
Das Stromkabel ist an die am nächsten gelegene
Steckdose anzuschließen. Vermeiden Sie eine fahrlässige
Kabelverteilung im Raum und auf nicht kontrollierten
Oberächen, da dem Benutzer ein Stromschlag oder ein
Brand drohen kann.
• Benutzen Sie den Plasmaschneider nicht um
gefrorene Rohre aufzutauen.
Rev. 12.06.2018

4 5
DE
• Es darf nicht an Behältern oder Fässern geschnitten
werden, die leichtbrennbare Substanzen enthalten
oder enthielten. Diese müssen vorher geleert und
ausgiebig gesäubert werden.
• Schneiden Sie nicht wenn sich in der Luft
entammbare Partikel oder Dämpfe benden.
• Schneiden Sie nicht an unter Druck stehenden
Zylindern, Leitungen oder Gefäßen.
• Beim Schneiden ist eine saubere, feuerfeste und nicht
leitende Schutzkleidung (Leder, dicke Baumwolle)
ohne Ölspuren, Lederhandschuhe, feste Schuhe und
eine Schutzhaube zu tragen.
• Vor dem Beginn der Arbeit sind alle leicht brennbaren
oder explosiven Gegenstände oder Materialien, wie
Propan-Butan, Feuerzeuge oder Streichhölzer außer
Reichweite zu bringen.
• Die Sicherheits- und Arbeitsschutzvorschriften
für das Plasmaschneiden sind zu befolgen.
Die Arbeitsstelle muss mit einem geeigneten
Feuerlöscher ausgerüstet werden.
• Ein Kontakt mit den elektrisch geladenen Teilen
kann zu einem Stromschlag oder zu einer
ernsthaften Verbrennung führen. Die Fackel und der
Arbeitskreislauf sind elektrisch geladen, sobald der
Strom eingeschaltet ist. Der Eingangsstromkreis und
der innere Stromkreislauf der Maschine stehen auch
unter Strom sobald der Strom eingeschaltet ist.
ELEKTRISCHER SCHOCK IST LEBENSGEFÄHRLICH
• Vermeiden Sie unbedingt den Kontakt mit geladenen
elektrischen Teilen.
• Verwenden Sie trockene und unbeschädigte
Handschuhe, sowie passende Schutzkleidung.
• Es sind Isolierungsmatten oder sonstige
Isolierungsbeschichtungen auf dem Boden zu
verwenden. Diese müssen ausreichend groß sein,
sodass der Kontakt des Körpers mit dem Gegenstand
oder mit dem Boden nicht möglich ist.
• Berühren Sie keine Teile der Fackel, wenn diese
gerade in Kontakt mit dem Gegenstand oder dem
Boden ist.
• Vor der Reinigung oder dem Austausch der Elektrode
ist die Stromversorgung abzuschalten.
• Schalten Sie den Eingangsstrom ab bevor Sie das
Gerät installieren.
• Überprüfen Sie, ob das Erdungskabel, sowie
der Stecker richtig an die geerdete Steckdose
angeschlossen wurde. Der fehlerhafte Anschluss
der Geräterdung kann zur Gefahr für Leben und
Gesundheit werden.
• Verizieren Sie immer den Erdungsanschluss.
• Bevor Sie die Eingangsverbindung vornehmen,
fügen Sie erst einen geeigneten Erdleiter hinzu.
• Überprüfen Sie die Stromkabel regelmäßig auf
Beschädigungen oder mangelnde Isolierung.
Beschädigte Kabel sind auszutauschen. Eine
fahrlässige Reparatur der Isolierung kann zum Tod
oder zu erheblichen Gesundheitsproblemen führen.
• Schalten Sie das Gerät ab, wenn es nicht in Gebrauch
ist.
• Überprüfen Sie die Kabel und ersetzen Sie diese
umgehend, wenn Sie zu starke Gebrauchsspuren
aufweisen oder beschädigt sind.
• Wickeln Sie das Gerätekabel nicht um Ihren Körper.
• Erden Sie den Arbeitsgegenstand an einen guten
elektrischen Erdungsuntergrund.
• Nutzen Sie bitte nur gut erhaltene Ausstattung.
• Reparieren oder ersetzen Sie umgehend beschädigte
Bestandteile des Gerätes.
• Tragen Sie einen Sicherheitsgurt, wenn Sie in Höhen
arbeiten.
• Bewahren Sie alle Teile und Abdeckungen an einem
Ort auf.
• Bei der Einschaltung ist die Pistolenspitze und der
Führungsbogen möglichst weit vom Körper zu
halten.
• Befestigen Sie das Arbeitskabel an einem guten
metallischen Kontakt des Arbeitsgegenstandes (kein
Stück, das abfallen könnte) oder an dem Arbeitstisch
so nah am Schneidegerät, wie es zweckmäßig
erscheint.
• Isolieren Sie die Arbeitsklammer, wenn Sie nicht mit
dem Arbeitsgegenstand verbunden ist um Kontakt
mit jeglichem Metall zu vermeiden.
Es besteht eine SIGNIFIKANTE GLEICHSPANNUNG nach
dem Entfernen des Stromkabels aus der Stromquelle.
Schalten Sie das Gerät aus, trennen Sie das Stromkabel,
überprüfenSie die Spannung auf dem Eingangskondensator
und versichern Sie sich, dass die Spannung nahe dem
Nullpunkt liegt, bevor Sie Teile des Gerätes berühren.
Überprüfen Sie die Kondensatoren hinsichtlich der
Angaben, die im Kapitel Wartung der Bedienungsanleitung
beschrieben werden, bevor Sie irgendwelche Teile des
Gerätes berühren.
ELEKTRISCHER SCHOCK KANN TÖDLICH SEIN.
Am Stromrichter können nicht betriebssichere Teile
explodieren, sobald diese mit Strom versorgt werden.
Tragen Sie immer einen Gesichtsschutz und Schutzkleidung,
wenn Sie den Stromrichter bedienen.
EXPLODIERENDE TEILE KÖNNEN VERLETZUNGEN
VERURSACHEN.
Funken und Metall spritzen vom Schweißblatt ab.
FLIEGENDE FUNKEN KÖNNEN VERLETZUNGEN
VERURSACHEN.
• Tragen Sie einen Gesichtsschutz oder Sicherheitsbrille
mit Seitenabdeckung.
• Tragen Sie geeigneten Körperschutz um die Haut zu
schützen.
• Tragen Sie feuerfeste Ohrstöpsel oder einen anderen
Gehörschutz, um zu verhindern, dass Funken in die
Ohren gelangen.
• Die Bogenstrahlen vom Schneidvorgang produzieren
immense sichtbare und unsichtbare (ultraviolette
und infrarote) Strahlen, welche die Augen und die
Haut verbrennen können.
BOGENSTRAHLEN KÖNNEN AUGEN UND HAUT
VERBRENNEN!
• Verwenden Sie einen Gesichtsschutz (Helm
oder Haube) und einen Augenschutz mit einem
entsprechenden Verdunklungslter, der für
Sehvermögen des Schweißers und für den
Schweißstromwert geeignet ist.
• Die Sicherheitsstandards geben den Farbton Nr. 9
(min. Nr. 8) für jede Stromstärke unter 300 A vor.
• Niedrigere Werte dürfen verwendet werden, wenn
der Bogen den bearbeiteten Gegenstand überdeckt.
• Verwenden Sie immer eine Schutzbrille mit
Seitenschutz und entsprechender Zulassung bzw.
eine andere Schutzabdeckung.
• Verwenden Sie Schutzabdeckungen an der
Arbeitsstelle, um andere Personen vor dem
blendenden Licht oder Spritzern zu schützen.
Rev. 12.06.2018
• Unbeteiligte Personen sind bezüglich der Gefahren
durch das Schauen auf den elektrischen Bogen zu
warnen.
WÄRMESCHUTZ
• Der Wärmeschutzkreislauf setzt sich in Gang, wenn
das Gerät die Einschaltdauer überschreitet. Er
bewirkt, dass das Gerät seine Funktion einstellt.
DUTY CYCLE
• Die Einschaltdauer ist der Prozentsatz
der Betriebsdauer (gemessen in Minuten)
einer 10-minütigen Zeitperiode in der die
Maschine ununterbrochen bei üblichen
Temperaturbedingungen genutzt wird. Wenn Sie
die Einschaltdauer-Werte überschreiten, wird dieses
den Überhitzungsschutz auslösen, der das Gerät bis
es auf die normale Arbeitstemperatur herabgekühlt
ist, zum Stoppen bringt. Ununterbrochenes
Überschreiten der Einschaltdauer-Werte kann das
Gerät enorm beschädigen.
ANSCHLUSSSCHEMAS-CUTTER 40
DE
1. Versorgungsanschluss
2. das zu bearbeitende Material
3. Anschluss der Masseleitung
4. Plasmaschneidgri
S-CUTTER 40
1. An- / Ausschalter.
2. LED – Display: Zeigt die aktuelle Amperestärke an.
3. Überlastung / Störfall LED:
Bei den folgenden zwei Situationen geht die Lampe
an:
a. Wenn die Maschine eine Fehlfunktion hat und
nicht betrieben werden kann.
b. Wenn das Schneidgerät die standardmäßige
Belastungsdauer überschreitet, setzt der
Schutzmodus ein und die Maschine stellt ihre
Funktion ein. Das heißt, dass das Gerät jetzt
ausläuft um die Temperaturkontrolle wieder
herstellen zu können, nachdem das Gerät
überhitzt wurde. Die Maschine kommt aus
diesem Grunde zum Stillstand. Während dieses
Vorgangs leuchtet die rote Warnleuchte an der
Frontverkleidung auf. In diesem Fall müssen
Sie nicht den Stromstecker aus der Steckdose
entfernen. Zum Abkühlen der Maschine kann
die Lüftung weiter arbeiten um die Kühlung
voranzutreiben. Wenn das rote Licht nicht
mehr aueuchtet, ist die Temperatur nun auf
normale Betriebstemperatur gesunken und
das Gerät kann wieder in Betrieb gesetzt
werden.
4. TEST GAZ/2T/4T (2T – Drücken der Taste auf
dem Brenner initiiert den Schweißvorgang/
Metallschneiden, der Vorgang geht zu Ende
nachdem die Taste nicht mehr gedrückt wird / 4T
– Drücken der Taste auf dem Brenner initiiert den
Schweißvorgang/ Metallschneiden, der Vorgang
geht nicht zu Ende nachdem die Taste nicht mehr
gedrückt wird. Erst das nächste Drücken beendet
den Schweißvorgang/Metallschneiden, nachdem die
Taste losgelassen wird).
5. Schneidstromregler.
6. Massekabelanschluss.
7. Energieversorgungsverbindung für
Plasmabrennerschlauch.
8. Druckluftverbindung zum Plasmaschneiden.
INSTANDSETZUNG
A. AUSPACKEN
Packen Sie alle Teile aus der Verpackung aus und
versichern Sie sich, dass Sie alle Gegenstände, die auf der
Verpackungsliste aufgelistet sind, erhalten haben.
B. ARBEITSUMGEBUNG
Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich gut belüftet ist.
Das Gerät wird durch einen Axiallüfter gekühlt, der einen
Luftuss durch das hintere Bedienteil über der Elektronik
bereitstellt. (Hinweis! Die Verkleidung muss so installiert
werden, dass sich die Entlüftungslöcher näher an der
Vorderseite des Gerätes benden) Lassen Sie mindestens
ca. 15 cm am Vorderteil und 15 cm an beiden Seiten
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
3
4
5
2
1

6 7
DE
zur Säuberung frei. Wenn das Gerät ohne ausreichende
Kühlung bedient wird, reduziert sich die Einschaltdauer
stark.
C. KABELEINGANGSVERBINDUNG
Jedes Gerät verfügt über ein Hauptstromkabel, das
dafür zuständig ist, die Stromstärke und Spannung für
dieses Gerät herzustellen. Wenn das Gerät mit Strom
verbunden ist, der die benötigte Spannung überschreitet,
oder eine falsche Phase eingestellt ist, kann dies das
Gerät schwer schädigen. Dies wird nicht innerhalb der
Gewährleistungsbedingungen des Gerätes berücksichtigt,
sondern geht auf Ihr eigenes Verschulden zurück.
D. FACKELVERBINDUNG
Verbinden Sie die Fackel mit dem Invertierer, indem Sie
das Luftröhrchen, das am Ende der Fackel befestigt ist,
an das Fackelverbindungsstück, das am Vorderteil der
Maschine angebracht ist, hereindrehen. Sichern Sie die
Konstruktion noch einmal durch leichtes Festziehen mit
einem Schraubenschlüssel. Ziehen Sie es nicht zu stra zu.
PISTOLENAUFBAU
A. VORGANG DES PISTOLENLAUFBAUS
Stellen Sie die Pistole mit der Schutzkappe nach oben
zeigend auf und drehen Sie die Schutzkappe von der Pistole
ab. (Schutzkappe hält die Spitze, den Keramikdrehring
und die Elektrode zusammen). Entfernen Sie die Spitze,
den Keramikdrehring und die Elektrode. Bauen Sie die
Elektrode, den Keramikdrehring und die Spitze wieder
zusammen. Ersetzen Sie abgenutzte Teile, wenn es
notwendig ist. Bringen Sie die Schutzkappe an dem Kopf
der Pistole an und ziehen Sie diese mit der Hand fest, bis
sie stra sitzt. Wenn bei diesem Vorgang ein Widerstand
bemerkt wird, prüfen Sie die Gewinde und die Anordnung
der Einzelteile, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
HINWEIS
Bei einigen Pistolen, die keine umschaltbaren Elektroden
haben, ist es notwendig die Elektrode noch zusätzlich,
durch das Anwenden einer Kneifzange festzuziehen,
um somit eine verlässliche elektrische Verbindung zu
gewährleisten.
NUTZUNG
A. DER ANFANG
Schalten Sie den Stromschalter auf die Stellung “ON”.
Drücken Sie den Pistolenschalter (Luft wird aus der Pistole
ausströmen).
B. WÖCHENTLICHE MASSNAHMEN
Überprüfen Sie, ob die Lüftung einwandfrei funktioniert.
Entfernen Sie Staub oder Dreck von der ganzen Maschine,
inklusive des Luftlters.
WARTUNG
Überprüfen Sie die Pistole hinsichtlich Abnutzungsschäden,
Rissen oder freigelegten Kabelstücken. Ersetzen oder
reparieren Sie jene vor Gebrauch des Gerätes. Eine stark
abgenutzte Pistolenspitze/düse trägt zur Verminderung
der Geschwindigkeit, Spannungsabfall und krummen
Durchtrennung bei. Ein Indiz für eine stark abgenutzte
Pistolenspitze/-düse ist eine verlängerte oder übergroße
Düsenönung.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport ist das Gerät vor Erschütterung und Stürzen
zu sichern. Stellen Sie das Gerät aufrecht und nicht Kopf
über ab. Lagern Sie es in einer gut durchlüfteten Umgebung
mit trockener Luft und ohne korrosive Gase.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und nach jedem
Gebrauch den Netzstecker und lassen Sie das Gerät
vollständig abkühlen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DES GERÄTES
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente des Gerätes eventuelle
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, darf
das Gerät nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie sich
umgehend an Ihren Verkäufer, um das Gerät reparieren zu
lassen.
Was tun im Problemfall??
Kontaktieren Sie den Verkäufer und bereiten Sie folgende
Angaben vor:
• Rechnungs- und Seriennummer (letztere nden Sie
auf dem Produktschild).
• Ggf. ein Foto des defekten Teils.
• Der Servicemitarbeiter kann das Problem
besser erkennen, wenn Sie dieses so präzise
wie möglich beschreiben ist. Je ausführlichere
Fehlerbeschreibung, desto schneller können wir
Ihnen helfen!
ACHTUNG: Önen Sie niemals das Gerät ohne Rücksprache
mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren Garantieanspruch
beeinträchtigen!
Rev. 12.06.2018
EN
The operation manual must be reviewed.
The product must be recycled.
Satises requirements of applicable safety
standards.
Use full body protective clothes.
Attention! Wear protective gloves.
Safety goggles must be worn
Protective footwear must be worn.
Attention! Hot surface may cause burns.
Attention! Risk of re or explosion.
Attention! Harmful fumes, danger of poisoning.
Gases and vapours may be hazardous to health.
Welding gases and vapours are released during
welding. Inhaling these substances may be
hazardous to health.
Use a welding mask with appropriate lter
shading.
CAUTION! Harmful welding arc radiation.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Product name Plasma cutting
machine
Model S-CUTTER 40
Rated voltage 230V~
Frequenzy 50Hz
Cooling Fan
Cutting current 14 A – 40 A
Rated operation cycle 60 %
Safety class IP IP 21
Weight 22 kg
Compressor: Oil-free
Operating pressure: 4 – 5 bar
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
USER MANUAL associated with quality improvements. Taking into account
technological progress and noise reduction opportunities,
the device was designed to reduce noise emission risk to
the minimum.
BEFORE TURNING THE DEVICE ON, READ THE
INSTRUCTION MANUAL THOROUGHLY AND
OBSERVE THE FOLLOWING GUIDELINES:
Familiarize yourself with the instruction manual and the
device. For your own safety and the one of third parties,
observe the safety instructions and the guidelines specied
in the manual. People under 18, as well as those who are
unfamiliar with the instruction manual are not
allowed to operate the device. The device may only be used
in accordance with its purpose.
NOTE
• Ensure your own safety and the one of third parties
by reading and following the instructions of the
device.
• Only qualied persons can be allowed to use,
operate and repair the device.
• While the device is in use, keep third parties,
particularly minors, away from the place of use.
CUTTING MAY CAUSE FIRE OR AN EXPLOSION
A plasma beam ejects incandescent metal particles or
sparkles. Hot metal particles, sparks, heated elements or
hot equipment may cause re. Therefore, it is necessary
to closely examine the work place surrounding sand to
make sure if it is suitable as a working area before using
the device.
• Remove all ammable materials within 12 m radius
from the burner.
• If that is not possible, the ammable materials are to
be covered with an appropriate covering.
• It is forbidden to cut in places where ammable
materials may be ignited.
• Use means of protection against stream of sparks
and incandescent metal particles.
• Keep in mind that sparks or hot metal splinters may
penetrate through gaps or openings.
• Pay close attention to the electric arc and make sure
a re extinguisher is at hand.
• Keep in mind that cutting close to a ceiling, on the
oor or between partitioned space may cause a re
on the other, not visible side.
DO NOT WELD NEAR TANKS OR BARRELS WITH
FLAMMABLE SUBSTANCES.
The power cable is to be plugged into the nearest socket
and arranged in a practical and safe manner. Avoid careless
arrangement of the cable in the room on untested oor,
which may cause an electric shock or re.
• Do not use the plasma cutter to defrost frozen pipes.
• Do not cut with plasma near ammable materials/
containers. Flammable materials or containers are to
be removed or thoroughly emptied.
• Do not cut with plasma in an atmosphere containing
ammable particles or vapours of explosive
materials.
• Do not plasma-cut pressurized tanks, pressure
system pipes or pressurized containers.
• It is forbidden to plasma-cut containers with
ammable materials.
• During plasma-cutting, it is required to wear clean,
oil-free protective clothes, e.g.: leather gloves, thick
shirt, high boots and protective hood.
Rev. 12.06.2018
GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to aid safe and troublefree
use. The product is designed and manufactured in
accordance with strict technical guidelines, using state of
the art technologies and components and in compliance
with the most stringent quality standards. To extend the
shelf life of the device and to ensure trouble free operation,
use it and perform maintenance tasks in accordance with
this user manual. The technical data and specications in
this user manual are current. The manufacturer reserves the
right to make changes

8 9
EN
• The plasma cutting station is to be located away
from ammable surfaces.
• Before starting plasma-cutting, get rid of ammable
or explosive objects, such as propane-butane
lighters or matches.
• Observe safety and OHS regulations applicable
to welding work and ensure the work station is
equipped with an appropriate re extinguisher.
The ame and the working circuit are energized if
the electric power supply is activated. The input and
internal circuit of the device are also energized if the
electric power supply is activated.
ELECTRIC SHOCK IS HAZARDOUS FOR LIFE AND
HEALTH
• Do not touch energized elements.
• Wear dry, insulated gloves without any holes, as well
as suitable protective clothes.
• Put insulation mats or other insulation coatings
on the oor, which should be suciently large to
prevent the body from touching the workpiece or
the oor.
• Do not touch the electric arc if it touches the
workpiece or the oor.
• Before operating, cleaning or replacing the electrode,
disconnect the electrical power supply.
• Before the installation or maintenance, disconnect
the power supply.
• Ensure that the grounding cable is properly
grounded and the pin is properly connected to
a grounded socket.
• Always inspect carefully the grounding.
• Before connecting the input, select an appropriate
grounding.
• Inspect regularly the power if they are damage or
if they present lack of insulation. A damaged cable
must be replaced immediately. Cables must be
replaced if any damage is found. Improper repair of
the insulation may cause death or injury.
• Turn the device o when it is not used.
• Replace the cable if you notice any signs or abrasion
or local damage.
• Do not coil the cable around your body.
• The welded workpiece is to be properly grounded.
• Use only equipment in good condition.
• Any damaged elements of the device are to be
repaired or replaced.
• During work at elevated heights, use safety harness.
• All the elements of equipment and safety should be
located in one place.
• It is forbidden to deactivate the safety system.
• Use only pistols listed in the instruction manual.
• When activating the release, keep the pistol tip and
the arc as far as possible from your body.
• Attach the working cable to an appropriate metal
contact of the welded workpiece (not to an element
which may fall o) or to the work table as close to the
welder as seems appropriate.
• The working clamp is to be insulated, unless it
is connected to the workpiece, in order to avoid
contact with metal.
After disconnecting the supply cable, the device may
still contain SIGNIFICANT VOLTAGE.
After turning the device o and disconnecting the power
cable, check the voltage on the input capacitor and ensure
the voltage value is zero, otherwise do not touch any
element of the device.
The capacitors are to be inspected in accordance with the
guidelines in the operation section of this manual.
ELECTRIC SHOCK may be lethal.
Unsecured elements of the rectier may explode at the
moment of turning on the power supply. When using the
rectier, always use a protective mask and working clothes
with long sleeves.
EXPLODING PARTS OF THE DEVICE may cause injury.
Metal splinters during welding constitute a health hazard.
SPLINTERS AND SPARKS MAY CAUSE INJURIES.
• Always wear a protective mask with side shield.
• Always wear appropriate protective clothes in order
to protect your body.
• Always wear earplugs or other hearing protection
in order to prevent the splinters from entering your
ears.
• During welding, the electric arc generates signicant
amount of visible and invisible radiation (UV and IR
radiation) which may damage eyesight and skin
ELECTRIC ARC RADIATION may damage eyesight and
skin.
• Always use face protection (helmet or shield) and eye
protection with glass with appropriate tint, acting as
lter and protecting the eyes during cutting.
• Safety standards propose tint no. 9 (no. 8 at
minimum) for every current intensity below 300 A.
A lower shield tint may be used if the arc covers the
workpiece.
• Always use permitted safety goggles with side shield
under the helmet or another protection.
• Use workplace shields in order to protect other
people against blinding light or splinters. Warn
bystanders not to look at the electric arc.
• Use protective clothes made of non-ammable
and non-conductive material (leather, thick wool or
cotton) and appropriate working footwear.
THERMAL PROTECTION
The thermal protection system is activated when the device
exceeds the activation time. It causes the device to switch
o. The status indicator on the front panel glows. The fan
works until the device is cooled. After cooling the device to
the operational temperature, it can be restarted.
DUTY CYCLE
The duty cycle is the percentage of the operating time
(measured in minutes) of a 10-minute period in which
the machine is used continuously in normal temperature
conditions. If the values of the duty cycle are exceeded, this
will trigger the overheat protection function, which stops
the machine until it is cooled down to normal operating
temperature. Repeated situations of exceeding the duty
cycle values may lead to serious damage of the machine.
Rev. 12.06.2018
CONNECTION DIAGRAM S-CUTTER 40
EN
1. supply connection
2. workpiece
3. ground cable connector
4. plasma cutting clamp
S-CUTTER 40
1. ON/OFF SWITCH.
2. LED display = it displays the current value of the
current intensity.
3. OVERLOAD / FAULT LED INDICATOR:
a. If the machine has malfunctioned and cannot
be operated
b. If the cutting device has exceeded the standard
working time the protection mode is initiated
STARTING WITH THE OPERATION
A. UNPACKING
Unpack all the items which are in the box and make sure
that you have received all items which are listed on the
packing list.
B. WORK ENVIRONMENT
Make sure that the work area is well ventilated. The unit
is cooled by an axial fan that provides an air ow for the
electronics through the rear panel.
(Note! The housing must be installed in order to ensure
that the vent holes are closer to the front of the machine).
Leave at least 15 cm at the front and 15 cm at both sides for
cleaning. If the machine is operated without the adequate
cooling, the length of the duty cycle will be greatly reduced.
C. CABLE CONNECTIONS
Each unit is equipped with a main power cable, which is
responsible for providing current and voltage to the device.
If the device is connected to power, which exceeds the
required voltage, or if the wrong phase is set, it may lead
to severe damage to the unit. This is not covered by the
warranty for the equipment and the user will be responsible
for such situations.
D. TORCH CONNECTIONS
Connect the torch to the inverter by connecting the air
tube that is attached at the end of the torch to the torch
connector on the front part of the machine. Ensure that the
connection is secure by tightening it slightly with a spanner.
However you should not make it too tight.
PISTOL ASSEMBLY
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
and the machine will stop functioning. This
means that the machine is now being cooled
in order to be able to restore temperature
control again after the device has overheated.
Therefore the machine is stopped. During this
process, the red warning light on the front
panel lights up. In this case it is not necessary
to remove the power plug from the socket.
The ventilation system may be left on in order
to enhance the cooling of the machine. When
the red light goes dark, this means that the
temperature is now down to the normal level
and the unit can be put back into operation.
4. TEST GAZ / 2T / 4T (2T – press this button on the
burner to start the metal welding/cutting process,
release this button to end this process. 4T – press
this button on the burner to start the metal welding/
cutting process, releasing this button does not end
this process. Press and release this button again to
end the metal welding/cutting process).
5. CUTING CURRENT ADJUSTING KNOB.
6. GROUNDING CABLE CONNECTION.
7. Power supply connection to the plasma torch cable.
8. Compressed air connection to the plasma torch
cable.
3
4
5
2
1

10 11
EN
A. ASSEMBLING THE PISTOL
Put the pistol the protective cap facing up and turn the cap
away from the gun. (The protective cap holds the tip, the
ceramic swirl ring and the electrode together). Remove the
cap, the ceramic swirl ring and the electrode. Assemble the
electrode, the ceramic swirl ring and the tip back together.
Replace worn parts if necessary. Put the protective cap on
the head of the pistol and screw it on with your hand until
it is snug. If any resistance is present during this process,
check the thread and the arrangement of the items before
resuming work.
NOTE
In case of some pistols with no reversible electrodes it is
necessary to tighten the electrode further by using a pair
of pliers in order to ensure a reliable electrical connection.
INSTRUCTION FOR USE
A. THE BEGINNING
Turn the power switch to „ON“. Press the pistol switch (air
will ow out from the pistol).
B. WEEKLY ACTIVITIES
Verify the proper operation of the air ow. Blow o or suck
in dust or dirt from the entire machine, including the air
lter.
MAINTENANCE
Check the pistol for wear damage, cracks or exposed wire
sections. Replace or repair any such defects before using
the device. A heavily worn pistol tip/nozzle contributes to
the reduction of speed, voltage drops and crooked cuts.
An indication of a worn pistol tip/nozzle is an elongated or
oversized nozzle opening.
TRANSPORTATION AND STORAGE
Shaking, crashing and turning upside down of the device
should be prevented when transporting it. Store it in
a properly ventilated place with dry air and without any
corrosive gas.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Disconnect the device from the electricity when
cleaning the equipment.
• Use cleaner without corrosive substances to clean
the surface.
• Dry all parts well before the device is used again.
• Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
REGULAR CONTROL OF THE DEVICE
Check regularly whether the device is damaged. If it should
be damaged, please stop using it immediately and contact
your customer service to solve the problem. What to do in
case of a problem? Please contact your customer service
and prepare the following information:
• Invoice number and serial number (the latter is to be
found on the technical plate on the device).
• If relevant, take a picture of the damaged, broken or
defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to
determine the source of the problem if you give
a detailed and precise description of the matter.
The more detailed your information, the better the
customer service will be able to solve your problem
rapidly and eciently!
CAUTION: Never open the device without the authorization
of your customer service. This can lead to a loss of warranty!
Rev. 12.06.2018
CZ
Seznamte se s návodem k obsluze.
Recyklovatelný výrobek.
Splňuje požadavky příslušných bezpečnostních
norem.
Noste ochranný oděv chránící celé tělo.
POZOR! Používejte ochranné rukavice.
Používejte ochranné brýle.
Používejte ochrannou obuv.
Pozor! Horký povrch může způsobit popáleniny.
Pozor! Nebezpečí požáru nebo výbuchu
Pozor! Škodlivé výpary, nebezpečí otravy. Plyny
a výpary mohou být zdraví nebezpečné. Během
procesu svařování se uvolňují svařovací plyny
a výpary. Vdechování těchto látek může být
zdraví nebezpečné.
Používejte svářečskou kuklu s vhodným
stupněm ztmavnutí ltru.
POZOR! Škodlivé záření elektrického oblouku
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Název produktu Plazmová řezačka
Model S-CUTTER 40
Jmenovité napětí 230V~
Frekvence 50Hz
Chlazení Ventilátor
Řezací proud 14 A – 40 A
Jmenovitý provozní cyklus 60 %
Bezpečnostní třída IP IP 21
Hmotnost 22 kg
Vzduchový kompresor: Bezolejový
Provozní tlak: 4 – 5 bar
POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají
náhledovou povahu, a v některých detailech se od
skutečného vzhledu stroje mohou lišit.
NÁVOD K OBSLUZE Vzhledem k technickému pokroku a možnosti omezení
hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí
vyplývající z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
PŘED UVEDENÍM ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU SI
DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ A DODRŽUJTE
NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Seznamte se s návodem k použití a zařízením. S ohledem
na vlastní bezpečnost a bezpečnost třetích osob dodržujte
bezpečnostní pokyny a doporučení obsažená v návodu.
Osoby mladší 18 let a osoby, které si nepřečetly návod
k použití, nesmí používat zařízení. Nepoužívejte zařízení
v rozporu s jeho určením.
POZOR
• Dbejte na vlastní bezpečnost a bezpečnost třetích
osob seznámením se s pokyny pro používání zařízení
a jejich dodržováním.
• Uvedení do provozu, používání, obsluha a opravy
zařízení by měly provádět pouze kvalikované osoby.
• Během používání zařízení se v jeho blízkosti nesmí
nacházet třetí osoby, zejména osoby nezletilé.
ŘEZÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT POŽÁR NEBO VÝBUCH
Proud plazmy uvolňuje rozžhavené kovové částice nebo
jiskry. Horké kovové částice, jiskry, horký prvek nebo horký
hořák mohou způsobit požár. Z tohoto důvodu byste
měli pečlivě zkontrolovat pracovní prostor s ohledem na
bezpečnost.
• V okruhu 12 m od hořáku se nesmí nacházet žádné
hořlavé materiály.
• Pokud není možné jejich odstranění, zakryjte hořlavé
materiály vhodným krytem.
• Neprovádějte řezání v místech, kde se mohou vznítit
hořlavé materiály.
• Používejte ochranné prostředky chránící před
jiskrami a rozžhavenými kovovými částicemi.
• Je třeba mít na paměti, že jiskry nebo horké kovové
částice mohou proniknout skrz trhliny nebo otvory.
• Dávejte pozor na elektrický oblouk a vždy mějte
v dosahu hasicí přístroj.
• Věnujte pozornost tomu, že řezání u stropu, na
podlaze nebo mezi rozděleným prostorem může
způsobit vznik plamene na druhé straně, která je
neviditelná.
NESVAŘUJTE V BLÍZKOSTI NÁDRŽÍ A ZÁSOBNÍKŮ S
HOŘLAVÝMI LÁTKAMI.
• Napájecí kabel zasuňte do nejbližší zásuvky a umístěte
ho prakticky a bezpečně. Neumísťujte kabel
v místnosti na nezkontrolovaném podloží, může to
vést k úrazu elektrickým proudem nebo k požáru.
• Nepoužívejte plazmový hořák k ohřívání zamrznutých
trubek.
• Řezání plazmou je zakázáno v blízkosti hořlavých
materiálů/nádrží. Snadno hořlavé materiály nebo
nádrže je nutné odstranit nebo důkladně vyprázdnit.
• Řezání plazmou je zakázáno v atmosféře, která
obsahuje hořlavé částice nebo výpary výbušných
látek.
• Je zakázáno řezat plazmou nádoby pod tlakem,
tlakové rozvody nebo tlakové zásobníky.
• Řezání nádob se snadno hořlavým materiálem je
zakázáno.
• Při řezání plazmou je nutné mít na sobě čistý
ochranný oděv neznečištěný olejem, např.: kožené
rukavice, silnou košili, kalhoty bez vyhrnutých
nohavic, vysokou obuv a ochrannou kapuci.
Rev. 12.06.2018
OBECNÉ POKYNY
Návod slouží jako pomocník pro bezpečné a spolehlivé
používání zařízení. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů, za použitím nejnovějších
technologií a komponentů a s ohledem na zachování
nejvyšších jakostních standardů. Pro zajištění dlouhého
a spolehlivého fungování zařízení provádějte pravidelný
servis a údržbu v souladu s pokyny uvedenými v tomto
návodu. Technické údaje a specikace uvedené v návodu
k obsluze jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo
provádět změny pro zvýšení kvality.

12 13
CZ
• Stanoviště pro řezání plazmou je třeba umístit
v bezpečné vzdálenosti od snadno hořlavých
povrchů.
• Před zahájením řezání plazmou je nutné zbavit se
snadno hořlavých nebo výbušných předmětů, jako
jsou zapalovače na propan-butan nebo zápalky.
• Dodržujte předpisy pro bezpečnost a ochranu
zdraví při svářečských pracích a vybavte pracoviště
vhodným hasicím přístrojem. Plamen i pracovní
okruh se nacházejí pod napětím, pokud je zapnuto
elektrické napájení. Vstupní okruh a vnitřní obvod
zařízení se pod napětím nacházejí také, pokud je
zapnuto elektrické napájení.
ELEKTRICKÝ ŠOK JE ŽIVOTU NEBEZPEČNÝ
• Nedotýkejte se součástí, které jsou pod napětím.
• Používejte suché, neděravé, izolované rukavice
a ochranný oděv.
• Používejte podlahové izolační podložky nebo jiné
izolační materiály, které jsou dostatečně velké, aby
zabránily kontaktu těla s předmětem nebo podlahou.
• Nedotýkejte se elektrického oblouku, když přijde do
styku s předmětem nebo podlahou.
• Před údržbou, čištěním nebo výměnou elektrody
odpojte napájení.
• Před instalací nebo údržbou vypněte napájení.
• Ujistěte se, zda je zemnicí kabel uzemněn správně
a zda je konektor správně připojen k uzemněné
zásuvce.
• Vždy důkladně zkontrolujte uzemnění.
• Před připojením vstupu vyberte správné uzemnění.
• Pravidelně kontrolujte napájecí kabely s ohledem na
jejich poškození a chybějící izolaci. Poškozený kabel
musí být vyměněn. Vyměňte kabel, pokud zjistíte
jeho poškození. Opravy izolace ve spěchu mohou
mít za následek smrt nebo vážná zranění.
• Vypněte zařízení, když není používáno.
• Vyměňte kabel, pokud má viditelné známky
opotřebení nebo lokální poškození.
• Kabel nesmí být omotán kolem těla.
• Svařovaný předmět musí být správně uzemněn.
• Používejte pouze vybavení v dobrém technickém
stavu.
• Poškozené součásti zařízení opravte nebo vyměňte.
• Při práci ve výškách vždy používejte bezpečnostní
pásy.
• Všechny součásti vybavení a bezpečnostní prvky by
měly být uloženy na jednom místě.
• Vypínání bezpečnostního systému je zakázáno.
• Používejte pouze pistoli uvedenou v návodu
k použití.
• V okamžiku zapnutí aktivátoru držte konec pistole
a oblouk v dostatečné vzdálenosti od těla.
• Připojte provozní kabel k vhodnému kovovému
kontaktu svařovaného prvku (nikoliv do prvku,
který by mohl spadnout) nebo do provozního stolu
v odpovídající vzdálenosti od svářečky.
• Provozní svorka musí být izolovaná, pokud není
spojena se svařovaným předmětem, aby se zabránilo
kontaktu s kovem.
PO ODPOJENÍ NAPÁJECÍHO KABELU MŮŽE
BÝT ZAŘÍZENÍ STÁLE POD VYSOKÝM NAPĚTÍM.
• Po vypnutí zařízení a odpojení napájecího
kabelu zkontrolujte napětí na vstupním
kondenzátoru a ujistěte se, že je hodnota
napětí rovna nule, v opačném případě se
nedotýkejte zařízení. Kondenzátory zkontrolujte
v souladu s pokyny obsaženými v tomto návodu.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM MŮŽE ZPŮSOBIT
SMRT.
• Nezajištěné prvky usměrňovače mohou explodovat
v okamžiku připojení napájení. Při provozu
usměrňovače vždy používejte ochrannou kuklu
a ochranný oděv s dlouhými rukávy.
EXPLODUJÍCÍ ČÁSTI ZAŘÍZENÍ MOHOU ZPŮSOBIT
ZRANĚNÍ.
• Kov rozstříkaný během svařování je nebezpečný pro
zdraví.
ROZSTŘÍKANÝ KOV A JISKRY MOHOU ZPŮSOBIT
ZRANĚNÍ.
• Vždy používejte ochrannou kuklu nebo brýle
s bočními kryty.
• Vždy používejte vhodný ochranný oděv pro ochranu
těla.
• Vždy používejte špunty do uší nebo jinou ochranu
sluchu, aby se zabránilo vniknutí jisker do uší.
• Elektrický oblouk během svařování uvolňuje
velké množství viditelného a neviditelného záření
(ultraalové a infračervené záření), které může
poškodit zrak a kůži.
ZÁŘENÍ ELEKTRICKÉHO OBLOUKU MŮŽE POŠKODIT
ZRAK A KŮŽI.
• Používejte ochranu obličeje (přilbu nebo kryt)
a ochranu očí s okulárem se zatemněním, který plní
funkci ltru a chrání zrak během řezání.
• Bezpečnostní normy navrhují zatemnění 9
(minimálně 8) pro každý proud vyšší než 300 A. Nižší
zatemnění clony lze použít, pokud oblouk zakrývá
řezaný předmět.
• Vždy používejte atestované ochranné brýle s bočními
kryty pod přilbu nebo jiný kryt.
• Používejte kryty v místě řezání, aby chránily třetí
osoby před oslepujícím světelným zářením a jiskrami.
• Třetí osoby by měly být upozorněny na nebezpečí
pohledu na elektrický oblouk.
• Používejte ochranný oděv, který je vyroben
z nehořlavých a nevodivých materiálů (kůže, hustá
vlna nebo bavlna) a vhodnou pracovní obuv.
TEPELNÁ OCHRANA
Systém tepelné ochrany se zapne, pokud zařízení překročí
dobu zapínání. Výsledkem je vypnutí zařízení. Ukazatel
stavu na předním panelu svítí. Ventilátor pracuje do
okamžiku ochlazení zařízení. Po ochlazení zařízení na
provozní teplotu může dojít k jeho opětovnému zapnutí.
DOBA ZAPÍNÁNÍ (DUTY CYCLE)
Doba zapínání je procentní hodnotou provozní doby
(měřené v minutách) během doby 10 minut, kdy stroj
pracoval bez přestávky v konvenčních teplotních
podmínkách. Dojde-li k překročení doby zapínání, dojde
k aktivaci bezpečnostního systému, který zařízení vypne
za účelem jeho ochlazení na normální provozní teplotu.
Překročení limitu doby zapínání může způsobit poškození
zařízení a ztrátu záruky.
Rev. 12.06.2018
CZ
1. připojení napájení
2. obráběný materiál
3. konektor zemnicího vodiče
4. držák řezání plazmou
S-CUTTER 40
1. VYPÍNAČ ON / OFF.
2. LED displej – zobrazuje aktuální hodnotu intenzity
proudu.
3. PŘETÍŽENÍ / PORUCHA: kontrolka se rozsvítí ve dvou
situacích:
a. pokud je stroj porouchaný a nesmí být dále
používán
b. pokud svářečka překročila standardní dobu
UVEDENÍ DO PROVOZU
A. ROZBALENÍ
Vybalte všechny předměty z obalu a ujistěte se, zda byly
v balení všechny předměty uvedené v obsahu zásilky.
B. PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
V pracovním prostoru je nutné zajistit dobrou ventilaci.
Zařízení chladí ventilátor, který zajišťuje chlazení vnitřních
podsestav zařízení. (Rada! Kryty zařízení musí být
namontovány tak, aby byly větrací otvory umístěny v přední
části zařízení). Zařízení se musí ze všech stran nacházet ve
vzdálenosti alespoň 15 cm od jiných předmětů za účelem
ponechání místa na čištění a chlazení. Nebude-li zařízení
dostatečně intenzivně chlazeno, zkracuje se doba zapínání.
C. ZAPOJENÍ VODIČŮ
Každé zařízení je vybaveno proudovým kabelem, který je
napájí elektrickým proudem. Pokud připojíme zařízení ke
zdroji proudu o napětí přesahujícím jmenovité napájecí
napětí nebo bude zapojena nesprávná fáze, může to
způsobit vážné poškození zařízení. Na opravy zařízení
poškozeného tímto způsobem se záruční podmínky
nevztahují.
D. PŘIPOJENÍ HOŘÁKU
Spojíme s invertorem pomocí vzduchového vedení tak, že
ho z jedné strany přišroubujeme k hořáku a z druhé strany
ke zdířce na předním panelu zařízení. Spoj je třeba lehce
dotáhnout plochým klíčem.
KONSTRUKCE PISTOLE
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
SCHÉMA ZAPOJENÍS-CUTTER 40 přetížení, přejde do bezpečnostního režimu
a pak se vypne. Znamená to, že zařízení
v rámci kontroly teploty a přehřátí přechází
do klidového režimu. Během tohoto procesu
se rozsvítí výstražná kontrolka na předním
panelu. V této situaci není nutné vytáhnout
zástrčku napájení ze zásuvky. Za účelem
ochlazení zařízení může ventilátor pracovat
dál. Pokud červená kontrolka nesvítí, znamená
to, že zařízení vychladlo na provozní teplotu
a může se opět používat.
4. TEST GAZ / 2T / 4T (2T – stisknutím tlačítka na hořáku
je zahájen proces svařování / řezání kovu, uvolněním
tlačítka je process ukončen / 4T – stisknutím tlačítka
na hořáku je zahájen proces svařování / řezání kovu,
uvolnění tlačítka process nezastaví. Další stisknutí
a uvolnění tlačítka ukončí proces svařování / řezání
kovu).
5. Otočný knoík pro nastavení proudu řezání.
6. Konektor zemnicího vodiče.
7. Přípojka elektrického napájení pro hadici
plazmového hořáku.
8. Přípojka stlačeného vzduchu pro plazmové řezání.
A. POSTUP PŘI MONTÁŽI HOŘÁKU
Hořák/pistoli s ochrannou krytkou uložíme svisle krytkou
nahoru. Poté odšroubujeme krytku. Krytka obsahuje
koncovku, keramický otáčivý kroužek a elektrodu.
Nejdříve sejmeme krytku, poté keramický otáčivý kroužek
a elektrodu. Pak opětovně složíme elektrodu, kroužek a
3
4
5
2
1

14 15
CZ
krytku. Opotřebované součástky je nutné vyměnit. Nakonec
přišroubujeme ochrannou krytku s ostatními díly k hlavici
pistole a dotáhneme rukou. Pokud při dotahování nebo
odšroubování pocítíme odpor, je nutné před zahájením
práce zkontrolovat závitový spoj a při přišroubování
věnovat pozornost správnému sestavení všech součástek.
RADA
U některých pistolí, které nejsou vybaveny snadno
vyměnitelnými elektrodami, je třeba elektrodu osadit
pomocí kleští, aby byl zaručen stálý elektrický kontakt.
POUŽÍVÁNÍ
A. ZAHÁJENÍ PRÁCE
Proudový spínač uvedeme do polohy „ON“. Poté zapneme
spínač hořáku (z hořáku vyletí vzduch).
B. TÝDENNÍ ÚDRŽBA
Zkontrolujte, zda ventilace funguje správně. Stroj se
vzduchovým ltrem je třeba zbavit prachu a profouknout.
ÚDRŽBA
Pistoli je třeba kontrolovat z hlediska opotřebení, prasknutí
nebo odkrytých vodičů. Všechny opotřebované součástky
je nutné před dalším používáním zařízení opravit nebo
vyměnit. Silně opotřebovaná tryska pistole způsobuje
pokles rychlosti svařování, pokles napětí a nerovnou linii
řezání materiálu. Příznakem velmi opotřebované trysky
pistole je podlouhlý nebo příliš velký otvor.
PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ
Během přepravy je zařízení nutno zabezpečit proti otřesům
a převrácení a nesmí se pokládat „vzhůru nohama“. Zařízení
skladujte v dobře ventilované místnosti, ve které je suchý
vzduch a nevyskytují se plyny způsobující korozi.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před každým čištěním, a také pokud zařízení není
používáno, odpojte zástrčku ze zásuvky a nechte
zařízení zcela vychladnout.
• K čištění povrchu používejte výhradně prostředky
neobsahující žíravé látky.
• Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
• Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
Pravidelně kontrolujte, zda díly zařízení nejsou poškozeny.
Pokud ano, přestaňte zařízení používat. Neprodleně se
obraťte na prodejce za účelem provedení opravy. Jak je
nutno postupovat v případě výskytu problému?
Kontaktujte prodejce a připravte si následující údaje:
• Číslo faktury a sériové číslo zařízení (sériové číslo je
uvedeno na technickém štítku).
• Případná fotograe nefunkčního dílu.
• Zaměstnanec servisu bude schopen lépe vyhodnotit,
v čem spočívá problém, pokud ho popíšete nejlépe
možným způsobem. Čím podrobnější budou
uvedené údaje, tím rychleji získáte pomoc!
POZOR: Zařízení nesmí být v žádném případě otevíráno bez
konzultace zákaznického servisu. Hrozí riziko ztráty záruky!
Rev. 12.06.2018
FR
Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Produit recyclable.
L'appareil est conforme aux directives
européennes en vigueur.
Une protection corporelle intégrale doit être
portée.
Attention! Porter des gants de protection.
Un masque de protection doit être porté.
Porter des chaussures de protection.
Attention! Surfaces chaudes - risque de brûlure.
Attention! Risque d'incendie ou d'explosion.
Avertissement! Vapeurs nuisibles, danger
d’intoxication! Les gaz et vapeurs sont toxiques
pour la santé. En soudant, des vapeurs de
soudage et de gaz sont générés. Inhaler ces
substances est dangereux pour la santé.
Le masque de soudure doit être utilisé avec un
ltre de protection.
ATTENTION! Les rayonnements générés par le
soudage sont dangereux pour les yeux.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Les autres versions sont des traductions de
l‘allemand.
DÉTAILS TECHNIQUES
Nom du produit Découpeur plasma
Modèle S-CUTTER 40
Tension nominale 230V~
Fréquence 50Hz
Refroidissement Ventilateur
Courant de coupe 14 A – 40 A
Cycle de fonctionnement
nominal (%)
60 %
Classe de sécurité IP 21
Poids 22 kg
Compresseur à air: Sans huile
Pression de fonctionnement: 4 – 5 bar
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
MANUEL D‘UTILISATION Pour garantir un fonctionnement durable et able de
l‘appareil, une attention particulière doit être portée
à la manipulation et à l‘entretien correct, conformément
aux instructions données dans ce manuel. Les données
techniques et spécications présentes dans ce manuel
sont actuellement en vigueur. Le fabricant se réserve
le droit d‘apporter des modications dans le cadre de
l‘amélioration de la qualité. En prenant en compte les
progrès techniques et la réduction des bruits, l‘appareil
a été conçu et fabriqué de façon à maintenir le niveau le
plus bas possible des risques causés par l‘émission de bruit.
Veuillez lire attentivement ce manuel d‘utilisation
avant d‘utiliser cette machine. En cas de non-respect
des consignes, vous pourriez vous blesser grièvement.
Par conséquent, conservez précieusement ce manuel
contenant. Conservez précieusement ce manuel
contenant les instructions de sécurité, les avertissements,
la description des étapes de montage, d‘utilisation, de
contrôle, de maintenance et de nettoyage de l‘appareil.
ATTENTION
• Protégez-vous et vos proches de tous dangers
concernant l‘utilisation et l‘environnement de
l‘appareil. Lisez attentivement ce manuel et suivez
les instructions décrites.
• L‘entretien, la maintenance, la réparation et
l‘utilisation de l‘appareil doivent être eectués
exclusivement par des personnes qualiées.
• Pendant l‘utilisation de l‘appareil, veuillez maintenir
toute personne, et surtout les enfants, à l‘´écart de
votre emplacement de travail.
DÉCOUPER AU PLASMA peut provoquer un départ
d‘incendie ou une explosion.
L‘arc plasma produit des étincelles ainsi que des
éclaboussures de métal fondu. La projection d‘étincelles
ou de métal fondu ainsi que la pièce d‘ouvrage et les
équipements de l‘appareil chauds peuvent causer un
départ d‘incendie voire de sévères brûlures. Avant toute
utilisation de la machine, examinez votre environnement
de travail et assurez-vous qu‘il soit conforme et approprié
au travail que vous comptez eectuer.
• Éloignez toutes les matières et objets légèrement
inammables du découpeur plasma, et ce dans un
périmètre d‘au moins 12m.
• Si cela n‘est pas possible, recouvrez soigneusement
ces objets et matières avec une protection réfractaire.
• Il est interdit de souder sur un emplacement de
travail à côté duquel des matériaux facilement
inammables pourraient s‘enammer.
• Protégez-vous vous-même ainsi que votre entourage
des projections d‘étincelle et de métal fondu.
• Veillez à ce qu‘aucune étincelle ou éclaboussure de
métal fondu ne s‘introduise dans une ouverture de
l‘appareil.
• Prenez garde aux départs de feu et équipez votre
emplacement de travail d‘un extincteur incendie
• Veuillez faire attention à ce que la découpe plasma
ne provoque pas un départ d‘incendie via la amme
produite, non-visible, de l‘autre côté de la pièce
d‘ouvrage.
NE TRAVAILLEZ AUCUN RÉCIPIENT FERMÉ COMME P.
EX. RÉSERVOIR TONNEAUX.
Le câble d‘alimentation électrique doit être branché
à la prise secteur la plus proche. Évitez de répartir le câble
d‘alimentation de manière désordonnée dans votre pièce
ou sur une surface non-adaptée car cela pourrait entrainer
un départ d‘incendie voire provoquer des chocs électriques.
Rev. 12.06.2018
DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le manuel est conçu comme un guide pour une utilisation
sûre et able. Le produit a été strictement conçu et
fabriqué selon les spécications techniques établies et
avec l‘utilisation des technologies et des composants les
plus modernes, ainsi qu’en conformité avec les plus hauts
standards de qualité.

16 17
FR
• N‘utilisez pas le découpeur plasma pour décongeler
des canalisations gelées.
• Il est interdit de souder des récipients ou des
tonneaux contenant ou ayant contenu des
substances facilement inammables. Les récipients
doivent être auparavant vidés et soigneusement
nettoyés.
• Il est interdit de souder / découper au plasma si votre
environnement contient des vapeurs ou particules
inammables.
• Ne découpez pas des cylindres, des récipients ou des
conduites sous pression.
• Lorsque vous découpez au plasma, vous devez
porter des habits de protection propres, réfractaires,
non-conducteurs (cuir, coton épais), sans traces
d‘huile, des gants en cuir, des chaussures robustes et
épaisses et un casque de protection.
• Avant de commencer à travailler, les objets facilement
inammables ou explosifs comme des bouteilles de
gaz propane-butane, briquets ou allumettes sont
à éloigner à bonne distance.
• Les consignes de sécurité au travail et autres mesures
de sécurité relatives concernant la découpe plasma
sont à suivre sans exception. Votre emplacement de
travail doit être équipé d‘un extincteur incendie.
• Le contact physique avec des éléments (ou objets)
chargés électriquement peut provoquer des chocs
électriques importants voire de sérieuses brûlures. La
torche et le circuit de soudage sont électriquement
chargés dès que l’appareil est sous tension. Le
circuit électronique d’entrée et le circuit interne
de l’appareil sont également sous tension dès que
l’appareil est allumé.
UN CHOC ELECTRIQUE PEUT ENTRAINER LA MORT
• Évitez absolument tout contact avec des éléments
électriquement chargés.
• Il est impératif d‘utiliser des gants de protection secs
et en bon état au même titre que des vêtements de
protection adaptés.
• Des tapis d‘isolation ou autres revêtements
d‘isolation doivent être utilisés sur le sol. Ceux-ci
doivent être susamment grands, de manière à ce
que le corps de l‘utilisateur ne puisse pas entrer en
contact avec la pièce d‘ouvrage ou avec le sol.
• Ne touchez en aucun cas la torche lorsque celle-ci
est en contact avec la pièce d‘ouvrage ou avec le sol.
• L‘alimentation électrique doit être coupée avant de
nettoyer l‘appareil ou d‘échanger l‘électrode.
• Coupez l‘alimentation avant d‘installer la machine ou
de la manoeuvrer.
• Il faut également vérier que le câble de mise
à la terre soit correctement raccordé et que la prise
électrique soit branchée à une che secteur reliée
à la terre. Un mauvais raccordement à la terre de
l‘appareil peut être dangereux voire mortel.
• Vériez toujours le raccordement à la terre.
• Procédez au raccordement à la terre avant d’eectuer
la connexion d’entrée.
• Examinez régulièrement le câble d‘alimentation
concernant son état ou son isolation. Des câbles
endommagés doivent être échangés. Une réparation
négligente voire insusante de l‘isolation peut être
mortelle et dangereuse.
• Débranchez l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Inspectez régulièrement le câble et remplacez-le
immédiatement si vous notez des traces d’usure
importantes ou des dommages.
• N’enroulez pas le câble autour de vous.
• Connectez soigneusement la pièce d’ouvrage à la
terre.
• N’utilisez que des équipements en bon état.
• Réparez ou remplacez immédiatement toute pièce
endommagée de l’appareil.
• Portez une sangle de sécurité si vous travaillez en
hauteur.
• Conservez tous les éléments et protections au même
endroit.
• Lors de la mise en marche, l‘extrémité de la torche,
d‘où jaillit l‘arc plasma, est à maintenir éloignée du
corps.
• Fixez soigneusement le câble de masse sur une
partie métallique de la pièce d’ouvrage ou sur la
surface de travail aussi près du poste à souder que
cela semble approprié.
• Isolez la pince crocodile lorsqu’elle n’est pas
connectée à la pièce d’ouvrage an d’éviter tout
contact avec un métal.
Une tension importante persiste après avoir débranché
le cordon d’alimentation de la source d’alimentation.
Le condensateur de puissance est stable et sûr tant qu‘il est
alimenté électriquement. Portez toujours une protection
faciale ainsi qu’un vêtement de protection à manches
longues lorsque vous utilisez le convertisseur de puissance.
UN CHOC ÉLECTRIQUE PEUT ÊTRE MORTEL.
Le condensateur de puissance est stable et sûr tant qu‘il est
alimenté électriquement. Portez toujours une protection
faciale ainsi qu’un vêtement de protection à manches
longues lorsque vous utilisez le convertisseur de puissance.
LES ÉLÉMENTS EXPLOSIFS PEUVENT PROVOQUER DE
GRAVES BLESSURES.
Des étincelles et du métal incandescent sont projetées lors
du soudage.
LES ÉTINCELLES PEUVENT PROVOQUER DES
BLESSURES.
• Portez un masque de protection ou des lunettes de
sécurité avec protection latérale.
• Portez des protections appropriées an de protéger
la peau.
• Portez des protèges-tympans ecaces ou une autre
protection de ce type an d‘empêcher que des
étincelles ne puissent entrer dans vos oreilles.
• L’arc de soudage / plasma produit d’intenses rayons
(ultraviolets et infrarouge) visibles et invisibles
pouvant brûler la peau et les yeux.
LES RAYONNEMENTS DE L‘ARC PEUVENT BRÛLER LA
PEAU OU LES YEUX.
• Utilisez une protection pour tête (casque ou
masque) ainsi qu‘une protection oculaire avec
un assombrissement correspondant adapté aux
soudures tout en fournissant une bonne visibilité au
soudeur.
• Les standards de sécurité sont indiqués par la teinte
de couleur Nr. 9 (min Nr.8) pour toute puissance
électrique inférieure à 300 A. De plus petites valeurs
peuvent être utilisées si l‘arc électrique recouvre
entièrement la pièce d‘ouvrage.
• Il faut toujours porter des lunettes de sécurité avec
protection latérale et avec la certication adaptée ou
bien porter une autre protection similaire.
• Des dispositifs de protection doivent être utilisés sur
le lieu de travail an de protéger toute autre
Rev. 12.06.2018
personne présente de la lumière éblouissante ou de
toute projection eervescente.
• Les personnes non-impliquées doivent être averties
à propos des dangers que représente l‘arc électrique
pour les yeux.
PROTECTION CONTRE LA SURCHAUFFE DE L‘APPAREIL
Le dispositif anti surchaue se met en marche lorsque
l’appareil dépasse son facteur de marche. Cela permet
à l‘appareil de réinitialiser ses fonctionnalités.
CYCLE DE TRAVAIL
Le facteur de marche correspond au pourcentage de la
durée de fonctionnement (mesurée, en minutes) sur une
période de 10 minutes, pendant laquelle l‘appareil peut
être utilisé de manière ininterrompue, dans des conditions
habituelles (de température notamment). Si vous dépassez
les valeurs du cycle de travail de la machine, la protection
anti surchaue s‘activera et la machine s‘éteindra pour
refroidir jusqu‘à ce que sa température de fonctionnement
soit de nouveau atteinte. Le fait de dépasser le cycle de
travail peut causer de sérieux dommages à l’appareil.
SCHÉMA ÉCLATÉ S-CUTTER 40
FR
1. Raccord du câble d‘alimentation
2. Matériau à travailler / Pièce d’ouvrage
3. Torche plasma
4. Raccord du câble de masse
S-CUTTER 40
1. INTERRUPTEUR ON/OFF
2. Achage LED = Indique l‘ampérage actuel.
3. Indicateur de surcharge / LED incident:
L‘indicateur s‘allume dans les deux situations
suivantes:
a. Lorsque la machine est en panne et ne peut
être mise en marche.
b. Lorsque l‘appareil dépasse la limite du facteur
de marche, le mode de protection s‘active et
la machine s‘arrête. Cela signie que l‘appareil
refroidit maintenant pour retrouver une
température normale de fonctionnement
après une surchaue. La machine se met
alors en veille. Durant ce processus, le voyant
d‘alarme rouge s‘active sur l‘avant de l‘appareil.
Dans ce cas il ne faut surtout pas débrancher
l’appareil. Il se peut que le ventilateur puisse
poursuivre le processus de refroidissement.
Le signal lumineux rouge s‘éteindra lorsque le
poste aura de nouveau atteint la température
nécessaire à son bon fonctionnement. Vous
pourrez alors le remettre en marche.
4. TEST GAZ / 2T / 4T (2T – Presser une fois la gâchette
initie la découpe plasma / le soudage, l‘opération
s‘arrête lorsque la gâchette est relâchée. 4T – Presser
la gâchette initie la découpe plasma / le soudage,
l‘opération ne s‘arrête pas lorsque la gâchette
est relâchée. Seule une seconde pression sur la
gâchette interrompra l‘opération, une fois qu‘elle
sera relâchée).
5. Régulateur du courant de coupe.
6. Raccord du câble de masse.
7. Raccord d’alimentation de la torche plasma.
8. Raccord pour tuyau d’air comprimé de la torche
plasma.
MISE EN FONCTIONNEMENT
A. DÉBALLAGE
Lors du déballage, assurez-vous que tous les objets
énumérés sur la liste sont bien présents.
B. ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
Assurez-vous que votre environnement de travail soit
bien ventilé. L‘appareil est refroidi grâce à un ventilateur
axial apportant un ux d’air sur l‘électronique à travers le
panneau de contrôle. (Indication! Le revêtement doit être
installé de manière à s‘assurer que les trous d‘aération se
trouvent vers l‘avant de l‘appareil. Laissez environ 15cm sur
le devant et les côtés an de permettre le nettoyage. Si la
machine est utilisée sans le refroidissement approprié, la
durée du facteur de marche en sera grandement réduite.
C. BRANCHEMENT DES CÂBLES
Chaque appareil est équipé d‘un cordon d‘alimentation
permettant l‘apport en courant et tension.
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
3
4
5
2
1

18 19
FR
Si l‘appareil est connecté à une alimentation fournissant
une tension plus élevée que celle appropriée ou si une
mauvaise phase est réglée, cela peut conduire à de
sérieux dommages sur l‘appareil. Cela n‘est pas couvert
par la garantie sur l‘équipement et l‘utilisateur sera tenu
responsable de cette situation.
D. RACCORDEMENT DE LA TORCHE
Connectez la torche à l‘appareil en branchant le tube à air
xé au bout de la torche à la prise de raccord pour la torche
se trouvant à l‘avant de l‘appareil. Assurez-vous que le
branchement soit sécurisé en le serrant légèrement avec
une clé. Faites cependant attention à ne pas trop serrer.
MONTAGE DE LA TORCHE
A. ASSEMBLAGE DE LA TORCHE
Positionnez la torche avec le bouchon de protection vers
le haut, dévissez le bouchon et retirez-le de la torche. (Le
capuchon de protection maintient la tuyère, le diuseur en
céramique et l‘électrode). Enlevez la panne, l‘anneau de
soudure en céramique et l‘électrode. Assemblez à nouveau
l‘électrode, l‘anneau en céramique et la panne. Remplacez
les parties usées si nécessaire. Mettez le capuchon de
protection sur la tête de la torche et vissez-le jusqu‘à ce
qu‘il soit bien serré. Si vous rencontrez une quelconque
résistance durant ce processus, vériez le letage et l‘ordre
d‘assemblage des diérentes parties avant de commencer
à travailler.
AVERTISSEMENT
Dans le cas de buse n‘ayant pas d‘électrode réglable, il
est nécessaire de serrer l‘électrode en utilisant des pinces
an de s‘assurer que la connexion électrique se fasse
correctement.
UTILISATION
A. MISE EN MARCHE
Enclenchez l‘interrupteur sur la position « ON ». Appuyez
sur la gâchette de la torche (l‘air s‘écoulera de la torche).
B. MESURES HEBDOMADAIRES
Vériez que la ventilation fonctionne correctement.
Eliminez toute saleté ou poussière de la machine dans sa
totalité sans oublier le ltre à air.
ENTRETIEN
Examinez la torche, faites attention aux dommages d‘usure,
aux ssures et aux câbles dénudés. Remplacez ou réparez
la torche avant d‘utiliser l‘appareil si celle-ci présente des
traces d‘usure ou des dommages. Une torche fortement
usée en diminue l‘ecacité, et produit une chute de
tension. Un indice d‘une forte usure de l’embout/buse de
la torche: l‘orice est anormalement élargi.
TRANSPORT ET STOCKAGE
Lors du transport de l‘appareil, il est impératif de le
sécuriser et de le protéger de toute secousse. Posez
l‘appareil de manière droite et non à l‘envers. Stockez-le
dans un environnement sec et bien aéré, à l‘abri des gaz
corrosifs.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Après chaque utilisation et avant chaque nettoyage,
débranchez l‘appareil et laissez-le refroidir
complètement.
• N‘utilisez lors du nettoyage que des détergents doux
sans substances corrosives.
• Après chaque nettoyage, laissez séchez
soigneusement tous les éléments avant d‘utiliser
à nouveau l‘appareil.
• Conservez l‘appareil dans un endroit frais, sec,
à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du soleil.
EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des diérents éléments
de l‘appareil. Si l‘un d‘entre eux est endommagé, l‘appareil
ne doit plus être utilisé. Adressez-vous immédiatement
à votre vendeur pour faire réparer l‘appareil.
Que faire en cas de problème?
Prenez contact avec votre vendeur et préparez les éléments
suivants:
• Vos numéros de série et de facture (que vous
trouverez sur la plaque signalétique)
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé
• Plus vos descriptions seront précises, plus votre
conseiller sera en mesure de comprendre le
problème et de vous aider à le résoudre. Plus vos
descriptions sont détaillées, plus vite nous pourrons
vous aider!
ATTENTION N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord
préalable du service client. Cela pourrait rendre votre
garantie caduque!
Rev. 12.06.2018
IT
Leggere attentamente le istruzioni d'uso.
Prodotto riciclabile.
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Indossare degli indumenti protettivi su tutto il
corpo.
Attenzione! Indossare dei guanti protettivi.
Indossare occhiali protettivi.
Indossare scarpe protettive.
Attenzione! Superci calde - Rischio di ustioni.
Attenzione! Rischio di incendi o esplosioni.
Avvertenza! Vapori nocivi, rischio tossico.
Gas e vapori possono essere pericolosi per la
salute. Durante la saldatura vengono rilasciati
fumi e gas di saldatura. L'inalazione di queste
sostanze può nuocere alla salute.
Utilizzare una maschera per saldatura con ltro.
Avvertenza! Radiazioni nocive causate dall'arco
di saldatura.
Il manuale originale è stato redatto in lingua tedesca. Le
versioni in altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
DETTAGLI TECNICI
Nome del prodotto Tagliatrice al plasma
Modello S-CUTTER 40
Tensione nominale 230V~
Frequenza 50Hz
Rareddamento Ventola
Corrente di taglio 14 A – 40 A
Ciclo di lavoro nominale 60 %
Classe di protezione IP IP 21
Peso 22 kg
Compressore ad aria: Senza olio
Pressione d‘esercizio: 4 – 5 bar
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative, per cui i singoli
dettagli possono dierire dall‘aspetto reale
dell‘apparecchio.
ISTRUZIONI PER L’USO Il fornitore si riserva il diritto di apportare delle migliorie nel
contesto del miglioramento dei propri prodotti. Prendendo
in considerazione il progresso tecnico e la riduzione di
rumore, l‘apparecchiatura è stata progettata e realizzata in
tale maniera da mantenere al minimo il livello di rumore
e di conseguenti rischi. Si prega di leggere con attenzione
questo manuale prima di utilizzare il prodotto. In caso
contrario si possono riscontrare gravi lesioni. Conservare
con cura questo manuale: Conservare attentamente le
istruzioni d‘uso del prodotto per potere consultare le
avvertenze e le norme di sicurezza ivi contenute, nonché
la descrizione del montaggio, dell‘utilizzo, dell‘ispezione,
della manutenzione e della pulizia del dispositivo.
AVVERTENZA
• Proteggere se stessi e terzi da lesioni. Leggere
attentamente e seguire le istruzioni.
• Solo persone appositamente qualicate possono
eseguire la riparazione, l‘utilizzo, la manutenzione
e la riparazione dell‘unità.
• Durante l‘utilizzo del dispositivo, è necessario tenere
terzi, soprattutto bambini, lontani dal sito di lavoro.
Le operazioni di TAGLIO possono provocare incendi
o esplosioni.
L‘arco al plasma può causare scintille e spruzzi di metallo
caldo. Le scintille, il metallo caldo, nonché gli strumenti di
lavoro incandescenti possono causare incendi o ustioni.
Esaminare attentamente la postazione di lavoro e assicurarsi
che sia sicura e adatta a operazioni di saldatura prima di
utilizzare l‘apparecchio.
• Rimuovere tutti gli oggetti nelle vicinanze della
tagliatrice al plasma e i materiali altamente
inammabili in un raggio di 12 metri.
• Se ciò non fosse possibile coprirli con cura con
rivestimenti ignifughi.
• Le operazioni di taglio sono vietate in luoghi dove
possono facilmente causare l‘accensione di materiali
inammabili.
• Proteggere se stessi e gli altri da scintille e metallo
incandescente.
• Bisogna assicurarsi che le scintille o gli schizzi di
metallo caldo non fuoriescano durante il taglio
da fessure o aperture presenti sull‘alloggiamento
o attraverso lo schermo protettivo.
• Prestare estrema attenzione a possibili incendi
e dotare il proprio posto di lavoro di un estintore.
• Fare attenzione al fatto che il taglio su un lato può
provocare un incendio sul lato opposto, per cui non
visibile.
NON TAGLIARE IN CONTENITORI CHIUSI COME
SERBATOI O BARILI.
• Collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente più vicina. Evitare che il cavo di corrente si
distenda negligentemente per tutta la stanza o su
una supercie non controllata poiché ciò potrebbe
causare una scossa elettrica o un incendio a danno
dell‘utente.
• Non utilizzare la tagliatrice al plasma per scongelare
tubi congelati.
• Non tagliare nei pressi di serbatoi o barili che
contengono o contenevano in precedenza dei
materiali inammabili. Questi devono essere
preventivamente svuotati e accuratamente puliti.
• Non tagliare in ambienti in cui sono presenti
particelle di polveri o fumi esplosivi.
Rev. 12.06.2018
DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso
sicuro e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente
progettato e realizzato secondo le disposizioni tecniche
e l‘utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne,
seguendo gli standard di qualità più elevati.
Per un funzionamento duraturo e adabile del
dispositivo bisogna assicurarsi di maneggiarlo
e curarne la manutenzione secondo le disposizioni
presentate in questo manuale. I dati e le speciche
tecniche indicati in questo manuali sono attuali.

20 21
IT
• Non tagliare in cilindri, tubi o recipienti sotto
pressione.
• Durante i processi di taglio si prega di indossare
indumenti protettivi puliti (pelle, cotone spesso) che
non presentino tracce di olio, guanti in pelle, scarpe
anti-infortunistiche e una maschera di protezione.
• Prima dell‘inizio del lavoro rimuovere tutti gli oggetti
facilmente inammabili o esplosivi e materiali come
propano-butano, allontanare accendini o ammiferi.
• Seguire le norme di sicurezza e protezione sul lavoro
per il taglio al plasma. Il posto di lavoro deve essere
dotato di un estintore adeguato.
• Il contatto con parti elettricamente cariche può
causare una scossa elettrica o una grave ustione.
Non appena collegati alla corrente, la torcia e gli altri
strumenti da utilizzare sono elettricamente carichi.
Il circuito di input e il circuito elettrico interno della
macchina si caricano elettricamente non appena
quest‘ultima è collegata alla corrente.
UNA SCOSSA ELETTRICA PUÒ ESSERE MORTALE
• Evitare assolutamente il contatto con parti elettriche
cariche.
• Utilizzare guanti asciutti e intatti, così come
indumenti protettivi appropriati.
• Usare tappeti isolanti o rivestimenti dello stesso
tipo per l‘isolamento da terra. Questi devono essere
abbastanza grandi in modo tale che il contatto del
corpo con l‘oggetto o con il terreno non sia possibile.
• Non toccare alcuna parte della torcia se quest‘ultima
si trova in contatto con l‘oggetto o con il pavimento.
• Prima di pulire o sostituire l‘elettrodo spegnere
l‘alimentazione della corrente.
• Disinserire la corrente prima di installare o utilizzare
l‘apparecchio.
• Controllare che il cavo di messa a terra e la spina
siano stati collegati correttamente alla presa di terra.
Un collegamento di messa a terra difettoso può
essere pericoloso per la salute e la vita.
• Vericare sempre il collegamento del cavo di messa
a terra.
• Prima di eettuare il collegamento annettere un
morsetto di terra adatto.
• Controllare regolarmente che il cavo di alimentazione
non presenti danni o mancanze nell‘isolamento.
I cavi danneggiati devono essere sostituiti. Una
riparazione negligente dell‘isolamento può portare
alla morte o a gravi problemi di salute. Spegnere
l‘apparecchiatura se non in uso.
• Controllare i cavi e sostituirli immediatamente
se presentano segni d‘usura eccessivi o sono
danneggiati.
• Non avvolgere il cavo intorno al proprio corpo.
• Eettuare la messa a terra della postazione di lavoro
su una base con buona messa a terra.
• Si prega di utilizzare solo ed esclusivamente un
equipaggiamento adatto.
• Si prega di riparare o sostituire immediatamente
qualsiasi componente danneggiata dell‘apparecchio.
• Indossare una cintura di sicurezza se si lavora in
quota.
• Conservare tutte le parti e i rivestimenti in un unico
luogo.
• Durante l‘accensione mantenere la punta della
pistola e l‘arco di gestione il più lontano possibile
dal proprio corpo.
• Fissare il cavo di lavoro a un buon contatto metallico
della postazione di lavoro (nessun pezzo che
• potrebbero cadere) o al banco di lavoro con una
distanza dal dispositivo appropriata.
• Isolare il morsetto di massa se non si è connessi
alla postazione di lavoro per evitare il contatto con
qualsiasi metallo.
Una TENSIONE CONTINUA SIGNIFICATIVA viene
prodotta durante la rimozione del cavo di corrente
dalla propria fonte di alimentazione.
Spegnere l‘apparecchio, rimuovere il cavo di corrente
e vericare la corrente a livello del condensatore di entrata.
Assicurarsi che la corrente sia a zero prima di toccare
parti dell‘apparecchio. Prima di toccare qualsiasi parte
dell‘apparecchio, vericare che i condensatori siano stati
correttamente attivati secondo le indicazioni che vengono
descritte nel capitolo „Manutenzione“ delle istruzioni d‘uso.
UNA SCOSSA ELETTRICA PUÒ ESSERE FATALE.
Parti esplosive non sicure possono esplodere presso il
convertitore di corrente non appena vengono fornite di
corrente. Indossare indumenti protettivi e una maschera
di protezione quando si utilizza il convertitore di corrente.
PARTI SOGGETTE A RISCHIO DI ESPLOSIONE POSSONO
CAUSARE LESIONI.
Scintille e pezzi di metallo possono schizzare durante la
saldatura.
LE SCINTILLE POSSONO PROVOCARE GRAVI FERITE.
• Si prega di indossare una protezione per il viso
o degli occhiali di sicurezza con protezione laterale.
• Si prega di indossare delle protezioni idonee
a proteggere la pelle.
• Si prega di indossare tappi per le orecchie resistenti
al calore e/o altre protezioni per l‘udito in modo
da evitare che scintille possano colpire le orecchie
provocando gravi ferite.
• Gli archi elettrici prodotti dal procedimento di
taglio provocano raggi visibili e invisibili (infrarossi
e ultravioletti) che possono bruciare gli occhi e la
pelle.
I RAGGI DELL‘ARCO ELETTRICO POSSONO BRUCIARE
GLI OCCHI E LA PELLE!
• Utilizzare una maschera di protezione (casco
o cappuccio) e occhiali di protezione con un ltro
appropriato di oscuramento che consenta all‘utente
una vista adeguata e che sia adatta al valore corrente
di saldatura.
• Le norme di sicurezza impongono la tonalità n.
9 (min. n. 8) per correnti d‘entità minore a 300 A.
Valori inferiori possono essere utilizzati se il pezzo in
lavorazione è coperto dall‘arco di taglio.
• Utilizzare sempre occhiali di sicurezza con
protezione laterale e certicazione appropriata
nonché un‘ulteriore protezione.
• Utilizzare dei pannelli sul posto di lavoro per proteggere
le altre persone dalla luce accecante o dagli spruzzi.
• Gli astanti devono essere informati circa i pericoli
causati dall‘osservazione dell‘arco elettrico.
PROTEZIONE TERMICA
Il ciclo di protezione termica si avvia se l‘apparecchio
supera il fattore di servizio (duty cycle) previsto. Ciò causa
l‘attivazione di tale funzione da parte del dispositivo.
CICLO DI LAVORO (DUTY CYCLE)
La durata di accensione (ED) è un valore percentuale di
Rev. 12.06.2018
IT
1. Attacco alla corrente
2. Pezzo in lavorazione
3. Collegamento del cavo di terra
4. Ingresso per il taglio plasma
S-CUTTER 40
1. Interruttore on / o.
2. Display LED = Mostra l‘amperaggio in tempo reale.
3. LED di sovraccarico / guasto:
La spia si accende in due casi:
a. Se la macchina presenta un errore di
funzionamento e non può funzionare.
b. Quando la saldatrice supera il limite
di sovraccarico stabilito, la macchina
imposta automaticamente la modalità di
protezione. Ciò signica che, dopo essersi
surriscaldato, il dispositivo si ferma per poter
ritornare all‘impostazione di controllo della
temperatura. Per questo motivo, la macchina
si ferma. Durante questo processo, si accende
la spia rossa sul pannello frontale. In questo
caso la spina di alimentazione non deve essere
rimossa dalla presa di corrente. Per rareddare
il motore, la ventilazione può continuare
a contribuire a migliorarne il rareddamento.
Anché la macchina si rareddi, la
ventilazione può continuare a funzionare no
a ottenere la temperatura normale. Se la luce
rossa non si accende più, la temperatura ha
raggiunto il normale valore di funzionamento
e l‘apparecchio può essere di nuovo messo in
funzione.
4. TEST GAZ / 2T / 4T (2T – La pressione del tasto sulla
torcia dà inizio al processo di saldatura/taglio del
metallo, il processo nisce quando il tasto non viene
più premuto. 4T – La pressione del tasto sulla torcia
dà inizio al processo di saldatura/taglio del metallo,
il processo non nisce quando il tasto non viene più
premuto. Solo la pressione successiva mette ne al
processo di saldatura/taglio, dopo che il tasto viene
rilasciato.).
5. Regolatore della corrente di taglio.
6. Connettore per il cavo di massa.
7. Presa di alimentazione per il tubo della torcia al
plasma.
8. Attacco ad aria compressa per il taglio al plasma.
INSTALLAZIONE
A. DISIMBALLAGGIO
Rimuovere tutti gli elementi contenuti nella confezione
e controllare di aver ricevuto tutti gli articoli elencati nella
bolla di spedizione.
B. AMBIENTE DI LAVORO
Accertarsi che l‘area di lavoro sia ben ventilata.
L‘apparecchio viene rareddato tramite una ventola
assiale che, posta sulla parte posteriore della saldatrice,
consente una ventilazione costante dell‘apparecchio.
Attenzione! Il pannello deve essere installato in modo che
i fori di ventilazione siano ubicati vicino alla parte anteriore
dell‘unità). Lasciare almeno 15 cm nella parte anteriore e 15
cm su entrambi i lati per ripulire. Se il dispositivo viene
utilizzato senza rareddamento suciente, il tempo di
funzionamento notevolmente ridotto.
C. CONNESSIONE CON L‘INGRESSO DEL CAVO
Ogni apparecchio dispone di un cavo di corrente
principale che fornisce al dispositivo la corrente e la
tensione necessarie per eettuare le operazioni di taglio.
L‘apparecchio, collegato all‘elettricità, può danneggiarsi
severamente nel caso in cui sia impostato con una fase
sbagliata o sia in sovratensione. Nel caso in cui le norme di
sicurezza sopra citate non fossero rispettate e l‘apparecchio
dovesse di conseguenza riportare dei danni, la garanzia
non ne risponde e il costo della riparazione e/o della
sostituzione ricadrà sul cliente.
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
utilizzo (misurato in minuti) di un periodo di tempo di
10 minuti, durante i quali il dispositivo viene utilizzato
continuativamente a una temperatura regolare. Se le
valutazioni cicliche di durata eccedono, si attiverà la
protezione anti-surriscaldamento che fa rareddare il
dispositivo no al raggiungimento dei valori di temperatura
normali. Un superamento eccessivo dei valori del ciclo di
lavoro può danneggiare enormemente l‘apparecchio.
SCHEMA ELETTRICO S-CUTTER 40
3
4
5
2
1

22 23
IT
D. CONNESSIONE DELLA TORCIA
Collegare la torcia con l‘inverter in maniera tale che
il tubicino ssato all‘estremità possa girare nel pezzo
di connessione della torcia sulla parte anteriore della
macchina. Fissarne la costruzione ancora una volta
avvitando leggermente con una chiave. Non avvitare in
maniera troppo stretta.
ASSEMBLAGGIO DELLA PISTOLA
A. PROCESSO DI ASSEMBLAGGIO DELLA PISTOLA
Posizionare la pistola in maniera tale che il cappuccio
di protezione si trovi in alto e svitare il cappuccio. (Il
cappuccio di protezione tiene insieme la punta, la lunetta
in ceramica e l‘elettrodo). Rimuovere la punta, la lunetta
in ceramica e l‘elettrodo. Assemblare l‘elettrodo, l‘anello
di ceramica rotante e la punta di nuovo insieme. Se
necessario, sostituire le parti usurate. Fissare il cappuccio
di protezione sulla testa della pistola e serrare a mano no
a ssarlo saldamente. Durante questo processo, se si nota
una resistenza, controllare la lettatura e la disposizione
degli elementi prima di iniziare a lavorare.
AVVERTENZA
Per alcune pistole, che non hanno elettrodi reversibili,
è necessario ssare ulteriormente l‘elettrodo utilizzando
un paio di pinze per garantire un collegamento elettrico
adabile.
UTILIZZO
A. L‘INIZIO
Impostare l‘interruttore di accensione su „ON“. Premere
l‘interruttore della pistola (dell‘aria scorre fuori la pistola).
B. MISURE DI MANUTENZIONE SETTIMANALI
Assicurarsi che il sistema di ventilazione funzioni
correttamente. Rimuovere la polvere o sporcizia da tutta la
macchina, compreso il ltro dell‘aria.
MANUTENZIONE
Vericare che la pistola non abbia subito danni dovuti
all‘usura, che non riporti fenditure e che il cavo sia
perfettamente rivestito. In tal caso sostituire o riparare le
parti danneggiate prima dell‘uso. Una punta della pistola
per saldatura o un ugello fortemente usurati possono far
diminuire la velocità e causare una riduzione del voltaggio.
Un‘indicazione di forte usura dell‘ugello o della pistola
è un‘apertura dell‘ugello allungata o sovradimensionata.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
Proteggere l‘apparecchio durante il trasporto da vibrazioni
e cadute. Collocare l‘apparecchio in posizione verticale
e non sottosopra. Conservare in luogo ben ventilato con
aria secca senza gas corrosivi.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Rimuovere la spina dalla corrente prima di eettuare
la pulizia e dopo ogni uso e far rareddare
completamente l‘apparecchio.
• Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti
senza ingredienti corrosivi.
• Asciugare dopo la pulizia tutte le parti, prima di
riutilizzare l‘apparecchio.
• Tenere l‘apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall‘umidità e dalla luce diretta del sole.
CONTROLLI REGOLARI DELLA MACCHINA
Vericare regolarmente che gli elementi dell‘apparecchio
non presentino danni. Nel caso in cui si riscontrassero
danni, è severamente vietato qualsiasi impiego del
dispositivo. Si prega di contattare il venditore di riferimento
anché vengano eettuate le modiche necessarie.
Cosa fare in caso di problemi?
Contattare il venditore e fornire i seguenti dati:
• Numero di fatturazione e numero di serie (dei quali
l‘ultimo si trova sulla targhetta del dispositivo)
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso
• Provvedere a descrivere il problema riscontrato
nel modo più preciso possibile in modo tale che
il servizio clienti sia in grado di circoscrivere il
problema e di risolverlo. Più dettagliate sono le
informazioni da voi fornite, maggiore è l‘aiuto che
possiamo fornirvi!
ATTENZIONE! Non aprire mai o smontare l‘apparecchio
senza l‘autorizzazione del servizio clienti. Un‘operazione
del genere non autorizzata fa decadere la garanzia!
Rev. 12.06.2018
ES
Por favor, lea detenidamente este manual de
instrucciones.
Está prohibido tirar dispositivos eléctricos al
contenedor de basura doméstico.
El equipo cumple con la normativa CE.
Se debe utilizar ropa de protección en todo el
cuerpo.
¡Atención! Utilice guantes de protección.
Utilice gafas de protección.
Utilice zapatos de seguridad.
¡Atención! Supercie caliente - riesgo de
quemaduras.
¡Atención! peligro de incendio o explosión.
Atención: !Vapores nocivos, riesgo de
intoxicación! Gases y vapores pueden ser
peligrosos para la salud. Durante la soldadura
se emiten gases y vapores, La inhalación de
estas sustancias pueden ser perjudiciales para
la salud.
La careta de soldadura debe ser utilizada con un
ltro protector.
¡ATENCIÓN! El arco de soldadura emite
radiación nociva.
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
instrucciones en alemán
DATOS TÉCNICOS
Nombre del producto Cortador de plasma
Modelo S-CUTTER 40
Tensión nominal 230V~
Frecuencia 50Hz
Refrigeración Ventilador
Amperaje de corte 14 A – 40 A
Ciclo del trabajo (%) 60 %
Grado de protección IP 21
Peso 22 kg
Compresor de aire: sin aceite
Presión de trabajo: 4 – 5 bar
ATENCIÓN! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del producto.
MANUAL DE INSTRUCCIONES Con el n de garantizar un funcionamiento prologado y
able del aparato, se debe prestar atención a la correcta
manipulación y el mantenimiento, de acuerdo con
las instrucciones de este manual. Los datos técnicos
y las especicaciones de este manual están actualizados. El
fabricante se reserva el derecho de realizar modicaciones
para mejorar la calidad. Conforme a los últimos avances
tecnológicos en materia de reducción del ruido, el
dispositivo ha sido diseñado y fabricado para aminorar
al máximo el riesgo de emisiones acústicas. Antes de
hacer uso del producto, lea con detenimiento este
manual de instrucciones. En caso contrario se expone
a sufrir lesiones graves. Conserve este manual, ya que
contiene advertencias y directrices de seguridad, así como
descripciones de montaje, uso, revisión, mantenimiento
y limpieza del aparato.
ATENCIÓN
• Protéjase y proteja a terceros de posibles lesiones.
Lea las instrucciones con detenimiento.
• Las tareas de instalación, mantenimiento y reparación
del aparato deberán llevarse a cabo exclusivamente
por personal cualicado.
• Mientras utilice este dispositivo mantenga
a terceras personas alejadas de la zona de trabajo,
especialmente a los niños.
EL PROCESO DE CORTE POR PLASMA PUEDE
OCASIONAR INCENDIOS O EXPLOSIONES.
• El arco del plasma desprende chispas y trozos de
metal candente. Las salpicaduras del arco, el calor
que se desprende de la pieza de trabajo y los
componentes del equipo pueden provocar fuego
y quemaduras. Retire de la zona de trabajo todos los
objetos que representen un riesgo de incendio.
• Mantenga todo material u objeto inamable alejado
de la soldadura, a una distancia mínima 12 m.
• Si esto no es posible, cubra los artículos con
cubiertas ignifugas.
• Está prohibido cortar en zonas que contengan
materiales inamables.
• Protéjase y proteja a otros contra chispas
y salpicaduras de metal.
• Tenga en cuenta que las chispas y salpicaduras
pueden introducirse con facilidad por pequeñas
ranuras o grietas de las zonas adyacentes.
• Preste especial atención a un posible fuego y tenga
un extintor siempre a mano.
• Tenga en cuenta que cuando suelde en un techo,
suelo o pared puede originar fuego al otro lado, en
la zona no visible.
NO CORTE CONTENEDORES CERRADOS, COMO POR
EJEMPLO TANQUES O BIDONES
• Conecte el cable al enchufe más cercano a la zona de
trabajo para evitar que quede extendido por toda la
estancia y sobre un suelo que puede provocar una
descarga eléctrica, chispas o fuego.
• No utilice el cortador de plasma para descongelar
tuberías.
• No corte contenedores que que contengan
o hayan albergado material inamable. Asegúrese
de vaciarlos y limpiarlos en profundidad.
• Evite trabajar en estancias que puedan contener
partículas de polvo o vapores explosivos.
• No corte cilindros, tuberías o recipientes que estén
bajo presión.
• Cuando realice trabajos de corte o soldadura, utilice
Rev. 12.06.2018
DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual pretende ser una ayuda para el uso seguro
y able. El producto está diseñado y fabricado estrictamente
de acuerdo con las especicaciones técnicas, utilizando las
últimas tecnologías y componentes y cumpliendo con los
más altos estándares de calidad.

24 25
ES
siempre ropa protectora resistente, sin trazas de
aceite y resistente a las llamas (lana y cuero). Además
porte siempre zapatos de protección, guantes de
cuero y una careta o pantalla.
• Antes de empezar con la soldadura, retire de la
zona de trabajo todos los objetos que representen
un riesgo de incendio, tales como bombonas de
butano, mecheros o cerillas.
• Asegúrese de respetar la normativa en materia de
seguridad laboral. Tenga siempre un extintor a mano.
• No toque partes eléctricas con tensión, ya que
corre riesgo de descarga eléctrica o quemaduras. El
el electrodo y la pieza siempre están bajo tensión
cuando el equipo está encendido. Los circuitos
internos de la máquina también tienen tensión
cuando la alimentación está encendida.
UNA DESCARGA ELÉCTRICA PUEDE SER MORTAL
• No toque partes eléctricas con tensión.
• Utilice guantes secos y en buen estado, así como la
ropa de protección correspondiente.
• Aíslese de la pieza y del suelo mediante el uso de
alfombras o cubiertas aislantes secas, que sean
lo sucientemente grandes para evitar cualquier
contacto con el suelo o la pieza de trabajo.
• Evite tocar la antorcha cuando ésta entre en contacto
con la pieza de trabajo o el suelo.
• Asegúrese de que el equipo está desconectado
de la corriente antes proceder con tareas de
mantenimiento o limpieza.
• Asegúrese de que el equipo está desconectado del
suministro eléctrico antes proceder con tareas de
limpieza o mantenimiento.
• Cerciórese de que el equipo esté conectado
a un enchufe con una correcta toma a tierra. Una
incorrecta conexión a tierra supone un grave riesgo
para su salud.
• Compruebe la contexión a tierra.
• Verique regularmente el estado de los cables de
cara a posibles daños o partes mal aisladas. En caso
de detectar algún desperfecto, sustituya el cable
inmediatamente, ya que un cable mal aislado puede
provocar una descarga mortal.
• Apague el equipo si no se utiliza.
• Examine los cables y sustitúyalos en caso de que
estén dañados o presenten un acusado desgaste.
• Evite envolver los cables alrededor de su cuerpo.
• Garantice siempre una buena conexión a tierra de la
pieza de trabajo.
• Utilice siempre equipamiento en buenas condiciones.
• Repare o sustituya inmediatamente los componentes
dañados.
• Cuando trabaje en altura utilice un arnés de
seguridad para evitar las caídas.
• Mantenga todos los paneles y cubiertas del equipo
en su lugar.
• Manténgase alejado de la punta de la antorcha y el
arco eléctrico en cuanto haya pulsado el gatillo.
• Conecte el cable de masa una parte metálica de la
pieza (evite conectarlo si la pieza corre el riesgo de
caerse) o a un banco, lo más cerca posible al equipo.
• Aísle la pinza de tierra cuando no esté conectada a la
pieza de trabajo para evitar un contacto accidental
con otro metal.
Existe una cantidad importante de corriente continua
tras desconectar el equipo del suministro eléctrico.
Antes de tocar cualquier componente del equipo, apáguelo,
desenchúfelo de la corriente y compruebe la que la tensión
en el condensador de entrada esté casi a cero. Antes de
realizar tareas de mantenimiento, asegúrese de revisar los
condensadores de acuerdo a las instrucciones detalladas
en el capítulo de mantenimiento de este manual.
Una DESCARGA ELÉCTRICA puede resultar mortal.
El inversor de corriente contiene piezas que pueden
explotar cuando el equipo esta conectado a la corriente.
Por ello, utilice siempre una pantalla de protección y camisa
de manga larga.
LA EXPLOSIÓN DE LAS PIEZAS puede causar graves
lesiones.
Chispas y salpicaduras salen despedidas del arco de corte.
Las CHISPAS DEL ARCO DE PLASMA pueden provocar
daños personales.
• Utilice siempre una máscara de soldadura o gafas de
seguridad con protecciones laterales.
• Utilice ropa de trabajo apropiada para proteger su
piel.
• Utilice siempre tapones u otro tipo de protección
auditiva para evitar que las chispas se cuelen en los
oídos.
• Los rayos del arco de soldadura emiten un intenso
calor y fuertes rayos ultravioletas que pueden
quemar los ojos y la piel.
LOS RAYOS DEL ARCO PUEDEN QUEMAR LOS OJOS Y
LA PIEL.
• Use una careta de protección provista de una
tonalidad de ltro adecuada para proteger su cara
y ojos cuando realice u observe trabajos de corte al
arco de plasma.
• Las normas de seguridad recomiendan una tonalidad
Nr. 9 (Nr. 8 como mínimo) para todos los procesos
de corte inferiores a los 300 amperios. Tonalidades
inferiores se pueden utilizar solo si el arco eléctrico
está oculto.
• Utilice siempre gafas de seguridad con protecciones
laterales o una máscara de corte o soldadura.
• Utilice pantallas protectoras para proteger al usuario
y a terceras personas contra el deslumbramiento
y salpicaduras de soldadura.
• Informe a terceras personas sobre los riesgos de
observar directamente el arco eléctrico.
PROTECCIÓN TÉRMICA
El circuito de protección por sobrecarga térmica se pone
en marcha en cuanto el equipo rebasa el ciclo de trabajo,
lo que conlleva la parada de la máquina.
CICLO DE TRABAJO
El rendimiento del equipo viene especicado en base al
„ciclo de trabajo“ (ED%), es decir, la relación entre el tiempo
de trabajo y enfriamiento. Este factor puede variar en el
mismo equipo, dependiendo de las condiciones de trabajo
que utilice (amperaje). Este valor indica cuanto tiempo
puede trabajar el equipo con la corriente seleccionada
y se mide de 10 minutos. Con un ciclo de trabajo del 60%
el equipo puede trabajar de manera continua durante 6
minutos, seguido de una pausa para que los componentes
del equipo se enfríen y se active la protección contra
sobrecarga térmica. Exceder el ciclo de trabajo de forma
continuada puede provocar serios daños en el equipo.
Rev. 12.06.2018
ES
1. Conexión a la corriente
2. Pieza de trabajo
3. Conexión de la pinza de tierra
4. Mango de la antorcha
S-CUTTER 40
1. INTERRUPTOR ON/OFF.
2. Display LED= indica el amperaje actual.
3. PILOTO DE SOBRECARGA TÉRMICA / AVERÍA
Este piloto se enciende en cualquiera de las dos
siguientes situaciones:
a. Cuando la máquina no funciona
correctamente y no puede ser operada.
b. Cuando el equipo de soldadura sobrepasa la
INSTALACIÓN
A. DESEMPAQUETADO
Saque todo el contenido del paquete y asegúrese haber
recibido todos los componentes que se enumeran en la
lista de embalaje.
B. ENTORNO DE TRABAJO
Garantice siempre una estancia de trabajo con buena
ventilación. El equipo se enfría mediante un ventilador
axial, que toma el ujo de aire por la parte posterior.
NOTA: La carcasa debe montarse con los oricios de
ventilación próximos al frontal del equipo. Deje por lo
menos 15 cm de separación por la parte posterior y lateral,
ya que una ventilación insuciente del aparato reduce el
ciclo de trabajo de una manera importante.
C. CONEXIÓN DE LOS CABLES
Cada equipo dispone de un cable de corriente principal
encargado de suministrar la intensidad de corriente
y la tensión. El equipo puede sufrir daños graves si está
conectado a una corriente que excede la tensión necesaria,
o se ajusta una fase incorrecta. Este tipo de daños no
están cubiertos por la garantía, sino que corren por cuenta
propia del usuario.
D. CONEXIÓN DE LA ANTORCHA
Conecte la antorcha con el equipo de manera que el
tubito de aire al nal de la manguera de la antorcha está
enroscado a la toma en la parte del frontal del dispositivo.
Asegure esta conexión con un destornillador, sin apretar
en exceso.
MONTAJE DE LA ANTORCHA
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
DIAGRAMA DE LAS CONEXIONES S-CUTTER 40 duración normal de carga, se inicia el modo
protección y la máquina deja de funcionar;
es decir, después de que el aparato se ha
sobrecalentado, se apaga progresivamente
para reducir la temperatura. Durante este
proceso se ilumina el piloto rojo situado
en el frontal del equipo. No desenchufe la
máquina durante esta fase, para enfriar el
equipo, ya que el ventilador está en marcha
y acelera la refrigeración. Cuando la luz roja se
apaga, el dispositivo ha alcanzado de nuevo
la temperatura de funcionamiento y puede
volver a trabajar.
4. TEST GAZ / 2T / 4T (2T – Signica que la soldadura
comienza cuando se pulsa el gatillo de la antorcha
y cesa cuando se suelta. 4T – Al pulsar el gatillo de
la antorcha se abre la válvula de control y el gas
comienza a uir. Tras el pre – gas se enciende el arco
de soldadura con la corriente de arranque. Al dejar
de pulsar el gatillo la corriente sube hasta el valor
seleccionado. La soldadura naliza cuando se vuelve
a pulsar el gatillo de la antorcha.).
5. Potenciómentro del amperaje.
6. Conexión del cable de tierra.
7. Conector de la antorcha con manguera.
8. Toma de aire para la antorcha con manguera.
3
4
5
2
1

26 27
ES
A. MONTAJE DE LA ANTORCHA
Coloque la antorcha con la borquilla de cerámica mirando
hacia arriba y gírela. (Esta boquilla sujeta la punta, el
anillo cerámico y el electrodo). Retire la punta, el anillo
cerámico y el electrodo. Vuelva a montar el electrodo,
el anillo de cerámica y la punta de nuevo. Sustituya las
piezas que presenten desgaste. Monte la boquilla de
cerámica protectora de nuevo en la punta de la antorcha
y enrósquela con la mano hasta que esté rme. Cuando
note resistencia en este proceso, compruebe el estado de
la rosca y el orden de los componentes anteriores.
ADVERTENCIA
En algunas antorchas, cuyos electrodos no se pueden
cambiar es necesario apretar el electrodo, utilizando unas
tenazas, para garantizar una óptima conexión eléctrica.
USO
A. LOS PASOS
Encienda el equipo poniendo el interruptor en posición de
„ON“ y presione el gatillo de la antorcha (el aire empezará
a uir).
B. MEDIDAS SEMANALES
Examine si la ventilación funciona y retire el polvo o la
suciedad que se haya acumulado en la máquina, incluyendo
el ltro de aire.
MANTENIMIENTO
Examine la antorcha con regularidad para comprobar su
estado de desgaste, posibles grietas o cables dañados.
Sustituya o repare cualquier pieza dañada antes del uso
del dispositivo. Una punta desgastada puede provocar
una reducción de la velocidad, caídas de tensión y cortes
torcidos. Un indicio de una boquilla desgastada es una
abertura demasiado alargada y grande.
TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Cuando vaya a transportarlo, proteja el aparato contra
vibraciones y caídas. Coloque el aparato siempre erguido
y nunca al revés. Almacenar en un espacio bien ventilado,
seco y lejos de gases corrosivos.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Después de cada uso y antes de su limpieza,
desenchufe el aparato y deje que se enfríe
completamente.
• Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
• Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
• Guarde el aparato en un lugar seco, fresco
y protegido de la humedad y la radiación solar
directa.
REVISIÓN PERIÓDICA DEL APARATO
Compruebe periódicamente si los componentes del
dispositivo están deteriorados. Si así fuera, se prohíbe
utilizar el aparato. Diríjase inmediatamente a su vendedor
para llevar a cabo la reparación.
¿Qué hacer en caso de problemas?
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente
información:
• Número de factura y número de serie (este último
lo encontrará en la placa de características técnicas).
• En caso necesario, incluya una foto de la pieza
defectuosa.
• El personal del servicio técnico podrá determinar
Rev. 12.06.2018
mejor cuál es el problema cuanto más detallada
sea la descripción. más rápidamente podRemos
ayudarle.
ATENCIÓN: Nunca intente reparar o abrir el aparato sin
consultar previamente con el servicio técnico.
¡Esto puede conllevar la extinción de la ganrantía!
HU
Olvassa el gyelmesen a használati útmutatót.
Újrahasznosított termék.
A termék megfelel a biztonsági előírásoknak.
Teljes védőruházatot kell viselni.
Figyelem! Viseljen védőkesztyűt.
Védőszemüveg használata kötelező.
Védőcipő viselete kötelező.
Figyelem! Forró felület - égési kockázat.
Figyelem! Tűz vagy robbanás veszély.
Figyelmeztetés! Ártalmas gőzök, mérgezés
veszélye. A gázok és gőzök az egészségre
ártalmasok lehetnek. Hegesztés közben
hegesztőgázok és -gőzök szabadulnak fel.
Ezen anyagok belélegzése veszélyeztetheti az
egészséget.
Védőszűrővel ellátott hegesztőmaszk használata
kötelező.
FIGYELEM! Veszélyes fény és hőhatás
ívhegesztés alatt.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Rev. 12.06.2018
Az eredeti használati útmutató német nyelvű. A további
nyelven készített leírások német nyelvről fordítottak.
Kérjük gyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet, mielőtt a
terméket elkezdené használni. Ellenkező esetben ez súlyos
sérülésekhez vezethet. A kézikönyvet gondosan kell őrizni:
Tartsa meg e kézikönyvet a benne leírt gyelemfelhívások
és biztonsági előírások, valamint a összeszerelésre,
használatra, ellenőrzésre, karbantartásra és tisztításra
vonatkozó leírások miatt.
TECHNIKAI ADATOK
Terméknév Plazmavágó
Modell S-CUTTER 40
Névleges feszültség 230V~
Frekvencia 50Hz
Hűtés Lüfter
Vágó áram 14 A – 40 A
Névleges üzemi ciklus 60 %
IP biztonsági osztály IP 21
Súlya 22 kg
Légkompresszor: olajmentes üzemi nyomás: 4 - 5 bar
FIGYELEM! A képek az alábbi használati
útmutatóban áttekintő képek, ezért az egyes
részletekre tekintve, ezek eltérhetnek a tényleges
megjelenéstől.
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
z útmutató segítséget nyújt a biztonságos és megbízható
használathoz. A termék szigorúan a műszaki előírások
szerint, a legújabb technológiák és alkatrészek
felhasználásával és a legmagasabb minőségi előírások
betartásával lett tervezve és gyártva. A készülék hosszú és
megbízható üzemelése érdekében ügyeljen a megfelelő
kezelésre és karbantartásra, mely a jelen szereplő
utasításokban kerül meghatározásra. Az útmutatóban
megadott műszaki adatok és specikációk aktuálisak. A
gyártó fenntartja a jogot arra, hogy változtasson a minőség
javítása érdekében. A műszaki fejlődés és a zajcsökkentés
gyelembevételével a készüléket úgy lett tervezve és
gyártva, hogy minimalizálja a zajkibocsátás.
FIGYELMEZTETÉS!
• Óvja önmagát és embertársait a sérülésektől. Olvassa
el gyelmesen és kövesse az utasításokat.
• Kizárólag képzett személyek végezhetik el a készülék
rendbehozatalát, alkalmazását, karbantartását és
javítását.
• A készülék használata során kérjük, tartson
mindenkit, különösen gyermekeket, a használati
helytől távol.
VÁGÁS tüzet vagy robbanást okozhat
A plazmaív szikrákat és forró fém fröccsenést okoz. A
repülő szikra, a forró fém, a forró munkatárgyak és a forró
eszköz felszerelések tüzet vagy égési sérülést okozhat.
Ellenőrizze a munkahelyi környezetet és győződjen meg
róla, hogy ez megfelelő-e munkaterületként, mielőtt a
készüléket használni kezdi.
• Távolítson el minden gyúlékony anyagot és tárgyat a
plazmavágó 12 méteres sugarában.
• Ha ez nem lehetséges, akkor takarja le az elemeket
megfelelő tűzálló takarókkal.
• Vágás olyan területen, ahol könnyen gyúlékony
anyagok vannak, szigorúan tilos.
• Védje saját magát és másokat a szikráktól és forró
fémektől.
• Különös gyelmet kell fordítani annak biztosítására,
hogy a szikrák vagy forró fém fröccsök a vágás során
ne kerülhessenek a ház réseibe, nyílásaiba vagy
védőszűrőjébe.
• Nagyon gyeljen a tűzre, és szerelje fel munkahelyét
egy tűzoltó készülékkel.
• Figyeljen arra, hogy a vágás tüzet okozhat a
szemközti, nem látható oldalon.
NE DOLGOZZON ZÁRT TARTÓKON, MINT PÉLDÁUL
TARTÁLYOKON
A tápkábelt a legközelebbi konnektorba kell csatlakoztatni.
Kerülje el a kábelelosztás elhanyagolását a helyiségben és
ne helyezze ellenőrizetlen felületeken, mivel a felhasználó
áramütésnek vagy tűznek lehet kitéve.
• Ne használja a plazmavágót befagyott csövek
kiolvasztásához.
• Nem szabad vágni tűzveszélyes anyagokat
tartalmazó vagy előzőleg tartalmazott, tartályokat
vagy hordókat. Ezeket először ki kell üríteni és
alaposan meg kell tisztítani.
• Ne vágjon ha a levegőben tűzveszélyes részecskék
vagy gőzök találhatók.
• Ne vágjon nyomás alatt lévő hengereket, csöveket
vagy tartályokat.
• Vágás közben viseljen egy tiszta, tűzálló és nem
vezetőképes védőruházatot (bőr, vastag pamut),
olajnyomok nélkül, valamint bőrkesztyűt, erős cipőt
és védősisakot.

28 29
1. Ellátó csatlakozó
2. a megdolgozandó anyag
3. Földelő csatlakozás
4. Plazmavágó fogantyú
S-CUTTER 40
1. Be / ki kapcsoló.
2. LED - kijelző: Megjeleníti az aktuális amper erősségét
3. Túlterhelés / hiba LED:
A következő két helyzetben a lámpa világít:
a. Ha a gép hibás és nem működtethető.
b. Ha a vágó meghaladja a szokásos terhelési
időtartamot, akkor a védelmi mód
elindul, és a gép leáll. Ez azt jelenti, hogy
az eszköz lekapcsol, hogy vissza tudja
ELŐKÉSZÍTÉS
A. KICSOMAGOLÁS
Csomagolja ki az összes alkatrészt és ellenőrizze, hogy
megkapta-e a csomagolási listán szereplő összes terméket.
B. MUNKAKÖRNYEZET
Győződjen meg arról, hogy a munkaterület jól szellőztetve
van. Az egységet egy axiális ventilátor hűti, amely biztosítja
a légáramlást a hátsó panelen keresztül az elektronika
felett. (Megjegyzés! A takarót úgy kell felszerelni, hogy a
szellőzőnyílások közelebb legyenek az egység elejéhez.)
Hagyjon legalább kb. 15 cm helyet az eszköz elejénél és
15 cm helyet mindkét oldalánál, hogy elég levegőt kapjon
Ha a készüléket megfelelő hűtés nélkül üzemel, a működési
ciklus jelentősen csökken.
C. KÁBELBEMENET CSATLAKOZTATÁS
Minden eszköznek van egy fő tápkábele, amely felelős az
eszköz áramának és feszültségének előállításáért. Ha az
eszköz olyan tápfeszültséghez van csatlakoztatva, amely
meghaladja a szükséges feszültséget, vagy helytelen
fázisú, ez súlyosan megrongálhatja az eszközt. Ez nincsen
a készülék jótállási feltételei között, hanem ez az Ön saját
hibája.
D. FÁKLYA CSATLAKOZTATÁSA
Csatlakoztassa a fáklyát az inverterhez úgy, hogy a fáklya
végéhez rögzített levegőcsövecskét, a fáklyacsatlakoztatóba
csavarja, ami az eszköz elején található. Biztosítsa a
rögzítést egy csavarkulccsal kissé meghúzva. Ne húzza túl
szorosra.
PISZTOLY FELÉPÍTÉSE
1
2
4
3
12
3
4
5
6
87
Rev. 12.06.2018
CSATLAKOZTATÁSI RENDSZER-CUTTER 40 állítani a hőmérséklet-szabályzást, miután
túlmelegedett. Ezért a gép leáll. E folyamat
alatt az előlapon lévő piros gyelmeztető
lámpa kigyullad. Ebben az esetben nem kell
kihúznia a hálózati csatlakozót a konnektorból.
A gép hűtése érdekében a szellőztetés tovább
működhet, a gyorsabb lehűlésért. Amikor a
piros lámpa már nem világít, a hőmérséklet
visszatért a normális üzemi hőmérsékletre, és
az egység újra használható.
4. TESZT GAZ/2T/4T (2T - Az égőn lévő gomb
megnyomásával a hegesztés/fémvágás indul el, a
folyamat akkor fejeződik be, amikor a gombot már
nem nyomja / 4T
- Az égőn levő gomb megnyomásával elindul a
hegesztés/fémvágás, a folyamat nem fejeződik
be, amikor a gombot már nem nyomja. A gomb
elengedése utáni, második, nyomással állítható le a
hegesztés/fémvágás ).
5. Vágási áram szabályozó.
6. Földési kábel csatlakozó.
7. Tápcsatlakozó a plazmaégő tömlőhöz.
8. Sűrített levegő csatlakozás a plazmavágáshoz.
3
4
5
2
1
• A munka megkezdése előtt távolítson el minden
könnyen gyúlékony, robbanásveszélyes tárgyat vagy
anyagot, mint például propán-butánt, öngyújtókat
vagy gyufákat.
• A plazmavágásra vonatkozó biztonsági és
munkavédelmi előírásokat be kell tartani. A
munkahelyet egy megfelelő tűzoltó készülékkel kell
felszerelni.
• Az elektromosan feltöltött alkatrészekkel való
érintkezés áramütést vagy súlyos égési sérüléseket
okozhat. A láng és a teljes munkakör elektromos
áram alatt van, amint bekapcsolja az eszközt. A gép
bemeneti és belső áramköre szintén feszültség alatt
van, amint az áramellátás be van kapcsolva.
AZ ÁRAMÜTÉS ÉLETVESZÉLYES
• Mindenképpen kerülje el a elektromos alkatrészekkel
történő érintkezést.
• Használjon száraz és sértetlen kesztyűt, valamint
megfelelő védőruházatot.
• A szigetelő szőnyeg vagy más szigetelő bevonat
használata a padlón kötelező. Ezeknek elég nagynak
kell lenniük, hogy a test ne érintkezzen a tárgyal vagy
a talajjal.
• Ne érintse meg a fáklya bármely részét, amikor ez a
tárggyal vagy a talajjal érintkezik.
• Az elektróda tisztítása vagy cseréje előtt az
áramforrás kikapcsolása kötelező.
• Az egység telepítése előtt kapcsolja ki a bemeneti
tápellátást.
• Ellenőrizze, hogy a földelővezeték és a csatlakozó
megfelelően van-e csatlakoztatva a földelt
konnektorhoz. A berendezés hibás csatlakoztatása
veszélyt jelenthet az életre és az egészségre.
• Mindig ellenőrizze a földelést.
• A bemeneti csatlakozás létrehozása előtt először
csatlakoztasson egy megfelelő földelővezetéket.
• Rendszeresen ellenőrizze a tápkábeleket, hogy
nincsenek-e rajta sérülések vagy nem-e hiányzik róla
valahol a szigetelés. A sérült kábeleket ki kell cserélni.
A szigetelés gondatlan javítása halált vagy súlyos
egészségügyi problémákat okozhat.
• Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
• Ellenőrizze a kábeleket, és cserélje ki azonnal, ha
ezek túlzottan kopottak vagy sérültek.
• Ne tekerje a készülék kábelét a teste körül.
• Földelje le a munkadarabot jó elektromos
földeléshez.
• Kérjük csak jól állapotban lévő berendezéseket
használjon.
• Rögtön javítsa meg vagy cserélje ki az eszköz sérült
részeit.
• Viseljen egy biztonsági övet, ha magassan dolgozik.
• Tartsa az összes alkatrészt és burkolatot egy helyen.
• Bekapcsoláskor tartsa a pisztoly hegyét és a vezető
íjat a testétől távol, amennyire ezt csak lehet.
• Fogassa a munkakábelt egy jó fém érintkezéshez
a munkálandó darabon (nem egy olyan darabhoz
ami leeshet) vagy egy munkaasztalhoz olyan közel a
vágó eszközhöz, ami Ön szerit a legjobb.
• Izolálja a munkabilincset, ha ez nincsen a munkálandó
darabhoz erősítve, hogy ez ne érintkezzen más
fémmel.
JELENTŐS DC feszültség lép fel, miután eltávolította
a tápkábelt az áramforrásból. Kapcsolja ki a készüléket,
húzza ki a tápkábelt, ellenőrizze a bemeneti kondenzátoron
a feszültséget, és győződjen meg róla, hogy a feszültség
nulla közelében van-e, mielőtt megérinti a készülék
bármely részét. Mielőtt megérinti a készülék bármely
részét, ellenőrizze a kondenzátorokat a használati útmutató
karbantartási fejezetében található leírás szerint.
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS LEHET
Az áramellátás-átalakítón a nem használatbiztos
alkatrészek felrobbanhatnak, amint áramellátást kapnak.
Az átalakító működtetésekor mindig viseljen maszkot és
védőruházatot.
FELROBBANÓ ALKATRÉSZEK SZERÜLÉSEKET
OKOZHATNAK
Szikrák és fém fröccsök repülnek a hegesztőlemezről.
REPÜLŐ SZIKRÁK SÉRÜLÉSEKET OKOZHATNAK
• Viseljen arcvédőt vagy védőszemüveget oldalsó
borítással.
• A bőr védelme érdekében viseljen megfelelő
testvédelmet.
• Viseljen tűzálló füldugót vagy más hallásvédőt,
amely megakadályozza a szikrák fülébe való jutását.
• A vágási folyamat ívsugarai óriási látható és
láthatatlan (ultraibolyakék és infravörös) sugarakat
bocsátanak ki, amelyek megéghetik a szemet és a
bőrt.
A VÁGÁSÍ FOLYAMAT ÍVSUGARAI ELÉGETHETIK A BŐRT
ÉS A SZEMET
• Használjon arcvédőt (sisakot vagy maszkot) és
szemvédőt megfelelő sötétítőszűrővel, amely
kompatibilis a hegesztő láthatóságával és
hegesztéshez használt árammal.
• A biztonsági előírások meghatározzák a 9-edik
színt (min. 8-adik) az összes 300 A alatt lévő
áramerősséghez.
• Alacsonyabb értékeket akkor szabad használni, ha az
ív lefedi a feldolgozandó tárgyat.
• Mindig használjon oldalsó védővel felszerelt és
jóváhagyott védőszemüveget valamint egyéb
védőburkolatot.
• Használjon védőburkolatot a munkahelyen, hogy
más embereket megóvjon a vakító fénytől vagy
fröccsenésektől.
• Illetéktelen személyeket gyelmeztetni kell az
elektromos ívbe nézés veszélyéről.
HŐVÉDELEM
A hővédő akkor indul el, amikor az eszköz túllépi a
működési ciklust. Ez megakadályozza az eszköz működését.
DUTY CYCLE
Az üzemi ciklus egy százalékban kifejezett üzemidő
(percben mért) egy 10 perces időben, amelyben az
eszköz megállás nélkül működik normális hőmérsékleti
hatások mellett. Ha túllépi a működési ciklus értékeit,
akkor a túlmelegedés elleni védelem elindul, amelynek
következtében az egység leáll, amíg le nem hűl a normál
üzemi hőmérsékletre. A munkaciklus-értékek folyamatos
túllépése óriási károkat okozhat az eszközben.
Rev. 12.06.2018
HUHU

30 31
S-CUTTER 40
Product name:
Production year
No.
Manufacturer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-InnowaraU
Rev. 12.06.2018
1 2 3 4 5
DE Produktname Ordnungsnummer Produktionsjahr Kühlung: Lüfter Importeur
EN Product Name No. Production year Fan Cool Importer
CZ Název výrobku Sériové číslo Rok výroby Chladicí: ventilátor Dovozce
FR Nom du produit Numéro de serie Année de
production
Refroidissement:
Ventilateur
Importateur
IT Nome del
prodotto
Numero di serie Anno di
produzione
Rareddamento:
Ventole
Importatore
ES Nombre del
producto
Profundidad de
corte
Año de
producción
Refrigeración:
Ventiladores
Importador
HU Termék név Szám Gyártási év Hűtés ventilátor Importőr
NAMEPLATE TRANSLATIONS
12
3
4
Importer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | Poland, EU
5
HU
A. PISZTOLY FELÉPÍTÉSÉNEK FOLYAMATA
Helyezze a pisztolyt úgy, hogy a védősapka felfelé nézzen,
és csavarja le a védősapkát a pisztolyról. (A védősapka
tartja együtt a hegyet, a kerámia gyűrűt és az elektródát).
Távolítsa el a csúcsot, a kerámia gyűrűt és az elektródát.
Szerelje ismét az elektródát, a kerámia gyűrűt és a csúcsot
össze. Cserélje ki az elhasználódott alkatrészeket ha
szükséges. Helyezze vissza a védősapkát a pisztoly fejére
és kézzel húzza meg, míg ez szoros. Ha e folyamat során
ellenállást érez, a munka megkezdése előtt ellenőrizze a
meneteket és az alkatrészek helyes elrendezését.
MEGJEGYZÉS
Néhány pisztoly esetében, amelyek nem rendelkeznek
kapcsolható elektródával, a megbízható elektromos
csatlakozás biztosítása érdekében, egy fogóval kell
meghúzni az elektródát.
HASZNÁLAT
A. A KEZDÉS
Fordítsa a hálózati kapcsolót a „BE“ helyzetre. Nyomja meg
a pisztoly kapcsolóját (levegő jön a pisztolyból).
B. HETENKÉNTI INTÉZKEDÉSEK
Ellenőrizze, hogy a szellőzés megfelelően működik-e.
Távolítsa el a port vagy szennyeződést az egész gépről, a
légszűrőről is.
KARBANTARTÁS
Ellenőrizze a pisztolyt kopás-, repedés- vagy kábeldarabokra.
Az eszköz használata előtt cserélje ki vagy javítsa meg
ezeket. Az erősen kopott pisztoly hegy/fúvóka hozzájárul a
sebesség csökkenéséhez, feszültségcsökkenéshez és görbe
elválasztáshoz. Az erősen kopott pisztolycsúcs/fúvóka jele
egy meghosszabbított vagy túlméretezett fúvóka nyílás.
SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
Szállítás közben a készüléket biztosítani kell az ütések és
esések ellen. Állítsa a készüléket egyenesen, és ne fejjel
lefelé. Tárolja száraz levegőjű, korrozív gázok nélküli jól
szellőző környezetben.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
• Minden tisztítás előtt és minden használat után
húzza ki a hálózati csatlakozót és hagyja, hogy az
eszköz teljesen lehüljön.
• Tisztításhoz kizárólag olyan tisztítószereket
használjon, amelyek nem maró hatásúak.
• Minden egyes tisztítás után hagyja, hogy az egyes
részek jól megszáradjanak, mielőtt ismét használja
azokat.
• A készüléket száraz, hűvös, illetve nedvességtől és
közvetlen napsütéstől védett helyen tárolja.
KÉSZÜLÉK RENDSZERES VIZSGÁLATA
Rendszeresen ellenőrizze, hogy van-e valamilyen sérülés a
gép elemein. Ha így van, akkor a gépet nem lehet tovább
használni. A javítások elvégzéséhez forduljon a termék
eladójához.
Mit kell tenni probléma esetén?
Forduljon az értékesítőhöz és készítse elő az alábbiakat:
• Számla- és sorozatszám (a sorozatszámot az
• adattáblázatban találja).
• Ha szükséges, készítsen egy fotót a hibás részről.
• A szervízi munkatárs jobban tudja azonosítani a
problémát, ha ezt a lehető legpontosabban leírja.
Minél részletesebb a hibaleírás, annál gyorsabban
tudunk segíteni!
FIGYELEM: Soha ne nyissa fel a gépet az ügyfélszolgálattal
való konzultáció nélkül. Ez befolyásolhatja a garanciát!
Rev. 12.06.2018

32
expondo.de
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.de
Other STAMOS Cutter manuals