SUCO 0194 Series User manual

Bedienungsanleitung Operating instruction Mode d’emploi
Für künftige Verwendung aufbewahren Please keep carefully for future use A conserver pour toute utilisation ultérieure
Membran- /
Kolbendruckschalter
mit Gerätesteckdose
Baureihe 0194
Baureihe 0195
Diaphragm- /
Piston Pressure Switch
with connector
Series 0194
Series 0195
Pressostat à membrane /
ou à piston
avec connecteur
Série 0194
Série 0195
Einbau und Inbetriebnahme sind nach dieser
Bedienungsanleitung und nur von
autorisiertem Fachpersonal vorzunehmen.
Installation and commissioning must be
carried out in accordance with these
operating instruction and by authorized,
qualified personnel only.
Montage et mise en service sont à
entreprendre d’après le présent mode
d’emploi et par le personnel autorisé
seulement.
SUCO Robert Scheuffele GmbH & Co. KG
Keplerstraße 12-14
74321 Bietigheim-Bissingen, Germany
Telefon: 07142/597- 0
Telefax: 07142/980151
www.suco.de
SUCO Robert Scheuffele GmbH & Co. KG
Keplerstraße 12-14
74321 Bietigheim-Bissingen, Germany
Phone: + 49-7142-597- 0
Fax: + 49-7142-980151
www.suco.de
SUCO Robert Scheuffele GmbH & Co. KG
Keplerstraße 12-14
74321 Bietigheim-Bissingen, Germany
Téléphone: + 49-7142-597- 0
Fax: + 49-7142-980151
www.suco.de
Funktion und Anwendung Operating and use Fonctionnement et applications
)
Die Baureihe 0194/0195 öffnet oder schließt einen elektrischen Stromkreis beim
Erreichen eines einstellbaren Druckwerts. Durch das Ansteigen des Drucks wird
eine Membrane bzw. ein Kolben bewegt. Die Auslenkung der Membrane bzw.
der Hub des Kolbens hängt von der Druckkraft und der einstellbaren Feder-
vorspannung ab. Bei einer definierten Auslenkung der Membrane bzw. einem
definierten Hub des Kolbens wird ein Mikroschalter betätigt, der die elektrischen
Kontakte öffnet bzw. schließt (Wechsler).
Der Druckschalter überwacht einen eingestellten Druckwert. )
The series 0194/0195 switch opens or closes an electrical circuit when a
certain (adjustable) pressure is reached. A diaphragm or piston is moved by
the increase in pressure. The amount of diaphragm deflection or piston travel
depends on the force of the pressure applied and the (adjustable) spring
tension. At a predetermined deflection of the diaphragm or movement of the
piston, a micro switch is actuated which opens or closes the electrical contacts
(changeover).
The pressure switch monitors a preset pressure. )
Les séries 0194/0195 ouvrent ou ferment un circuit électrique dès qu’une valeur
de pression préréglée est atteinte. La montée en pression agit sur une membrane
ou un piston. L’ampleur de la déformation subie par la membrane ou la course du
piston dépend de la pression exercée et de la précontrainte préréglée sur un
ressort. Par une déformation de la membrane ou une course du piston donnée, le
micro rupteur est actionné; il ouvre ou il ferme le circuit électrique (inverseur).
Le pressostat contrôle une valeur de pression préréglée!
Voraussetzungen für den Produkteinsatz Conditions governing the use of the product Consignes relatives à la mise en service
)
)
Allgemeine, stets zu beachtende Hinweise für den ordnungsgemäßen und
sicheren Einsatz des Druckschalters:
•Beachten Sie unbedingt die Warnungen und Hinweise in der
Bedienungsanleitung.
•Beachten Sie die Vorschriften der Berufsgenossenschaften, des Technischen
Überwachungsvereins (TÜV) oder die entsprechenden nationalen
Bestimmungen.
•Der Druckschalter ist für die Überwachung von flüssigen und gasförmigen
Medien bestimmt.
•Halten Sie die angegebenen Grenzwerte wie z.B. Drücke, Kräfte, Momente
und Temperaturen ein.
•Berücksichtigen Sie die vorherrschenden Umgebungsbedingungen
(Temperatur, Luftfeuchte, Luftdruck etc.).
•Setzen Sie den Druckschalter niemals starken Stößen oder Vibrationen aus.
•Verwenden Sie das Produkt nur im Originalzustand. Nehmen Sie keine
eigenmächtige Veränderung vor.
•Entfernen Sie alle Transportvorkehrungen wie Schutzfolien, Kappen oder
Kartonagen.
•Die Entsorgung der einzelnen Werkstoffe in Recycling-Sammelbehältern ist
möglich.
)
)
The following general instructions are to be observed at all times to ensure the
correct, safe use of the pressure switch:
•Observe without fail the warning notices and other instructions laid down in
the operating instructions.
•Observe the applicable safety regulations laid down by the regulatory bodies
in the country of use.
•Use the switch only for monitoring fluid and gaseous medias.
•Do not exceed the specified limits for e.g. pressures, forces, moments or
temperatures under any circumstances.
•Give due consideration to the prevailing ambient conditions (temperature,
atmospheric humidity, atmospheric pressure, etc.).
•Never expose the pressure switch to severe side impacts or vibrations.
•Use the product only in its original condition. Do not carry out any
unauthorized modifications.
•Remove all items providing protection in transit such as foils, caps or
cartons.
•Disposal of the above-named materials in recycling containers is permitted.
)
)
Remarques d’ordre général, mais dont il faut toutefois toujours tenir compte, pour
obtenir un fonctionnement fiable et sûr du pressostat:
•Impérativement respecter les avis et les remarques données dans le mode
d’emploi.
•Toujours respecter les prescriptions et directives des Chambres syndicales, des
Services de contrôle technique ainsi que les dispositions légales nationales.
•Utiliser le pressostat exclusivement avec des fluides liquides ou gazeux.
•Respecter les valeurs seuils indiquées (pressions, forces, moments,
températures, par exemple).
•Tenir compte des conditions environnantes rencontrées (température ambiante,
humidité atmosphérique, pression atmosphérique, etc.).
•Veillez à ce que le pressostat ne soit jamais soumis à des fortes accélérations,
vibrations, et des chocs forts.
•N’utiliser le produit que dans son état original. Ne jamais entreprendre des
modifications quelconques sur celui-ci.
•Retirer tous les éléments de protection nécessaire pour le transport, telles que
emballages, capuchons ou cartons.
•Tous les matériaux susmentionnés sont recyclables et peuvent être déposés
dans des conteneurs prévus à cet effet!
Betriebsbedingungen Operating conditions Conditions d’utilisation
Bei Medientemperaturen außerhalb der Raumtemperatur (20 °C):
•Extreme Temperatureinflüsse (abweichend von der Raumtemperatur) können
zu einer starken Schaltpunktabweichung oder zum Ausfall des Druckschalters
führen.
Schutzart IP65:
Die Typenprüfung ist nicht uneingeschränkt auf alle Umweltbedingungen
übertragbar. Die Überprüfung, ob die Steckverbindung anderen als den
angegebenen Bestimmungen und Vorschriften entspricht bzw. ob diese in
speziellen, von uns nicht vorgesehenen Anwendungen eingesetzt werden kann,
obliegt dem Anwender.
Sauerstoffeinsatz:
Membrandruckschalter:
Beim Einsatz von Sauerstoff sind die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
zu beachten. Außerdem empfehlen wir, einen maximalen Betriebsdruck von
10 bar nicht zu überschreiten.
Kolbendruckschalter:
Kolbendruckschalter sind für gasförmige Medien, insbesondere für Sauerstoff,
nicht geeignet.
Überdrucksicherheit:
In den Technischen Daten ist die statische Überdrucksicherheit angegeben. Sie
bezieht sich auf den hydraulischen bzw. pneumatischen Teil des Druckschalters.
Der dynamische Wert ist 30 bis 50% niedriger.
Media temperatures other than room temperature (20 °C):
•The effects of extreme temperatures (relative to room temperature) can lead
to pronounced variations in the switching point or the failure of the pressure
switch.
Type of protection IP65:
Type testing does not apply to all ambient conditions without limitations. The
user is responsible for verifying that the plug-and-socket connection complies
with the specified rules and regulations of CE, or whether it may be used for
specialized purposes other than those intended by us.
Use with oxygen:
Diaphragm Pressure Switch:
If oxygen is used, the applicable accident prevention regulations must be
observed. In addition, we recommend a maximum operating pressure of
10 bar, which should not be exceeded.
Piston Pressure Switch:
Piston Pressure Switches are not suitable for gaseous media, particularly
oxygen.
Protection against overpressure:
The static overpressure safety is included in the technical data. The
overpressure safety corresponds to the hydraulic, pneumatic part of the
pressure switch. The dynamic rating of the overpressure safety is smaller than
30 to 50%.
En présence de températures des fluides autres que la température ambiante
(20 °C):
•Des températures ambiantes extrêmes peuvent provoquer une forte dérive du
point de commutation ou une défaillance du pressostat.
Indice de protection IP65:
Cet indice est fortement dépendant de l‘environnement dans lequel travaille le
pressostat. L‘utilisateur est tenu de vérifier si le connecteur répond aux
prescriptions et règlements autres que ceux indiqués dans la notice, ou s‘il peut
être utilisé pour des applications non prévues par nous.
Utilisation avec l‘oxygène:
Pressostat à membrane:
Pour la manipulation d’oxygène, la réglementation afférente à la Sécurité de
Travail et à la Prévention d’Accidents devra impérativement être respectée. Nous
conseillons en outre de ne pas dépasser une pression de service de 10 bar
maximum.
Pressostat à piston:
Les pressostats à piston ne sont pas appropriés à la manipulation de fluides
gazeux, l’oxygène en particulier.
Soupape de surpression:
La valeur admise de surpression statique est exprimée dans les caractéristiques
techniques. Elle se réfère à la valeur hydraulique ou pneumatique du pressostat.
La valeur dynamique est de 30% jusqu‘ à 50% inférieure.
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Schaltertyp: Wechsler Switch type: changes over Type de pressostat : inverseur
Druckbereiche / Toleranzen:
Membrandruckschalter (0194) :
Kolbendruckschalter (0195) :
0,3 – 1.5 bar
1 – 10 bar
10 – 50 bar
10 – 100 bar
50 – 200 bar
± 0,2 bar
± 0,5 bar
± 3,0 bar
± 3,0 – 5,0 bar
± 5,0 bar
Pressure ranges / tolerances:
Diaphragm pressure switch (0194) :
Piston pressure switch (0195) :
0,3 – 1.5 bar
1 – 10 bar
10 – 50 bar
10 – 100 bar
50 – 200 bar
± 0,2 bar
± 0,5 bar
± 3,0 bar
± 3,0 – 5,0 bar
± 5,0 bar
Plage de réglage / tolérances:
pressostat à membrane (0194) :
pressostat à piston (0195) :
0,3 – 1.5 bar
1 – 10 bar
10 – 50 bar
10 – 100 bar
50 – 200 bar
± 0,2 bar
± 0,5 bar
± 3,0 bar
± 3,0 – 5,0 bar
± 5,0 bar
Schalthäufigkeit: 200 / min. Switching frequency: 200 / min. Fréquence de commutation : 200 / min.
Überdrucksicherheit:
Membrandruckschalter (0194):
Kolbendruckschalter (0195):
300 bar
600 bar
Over pressure safety:
Diaphragm pressure switch (0194) :
Piston pressure switch (0195) :
300 bar
600 bar
Surpression de sécurité:
pressostat à membrane (0194) :
pressostat à piston (0195) :
300 bar
600 bar
Rückschaltdifferenz: 10 – 30 % im Werk einstellbar Hysteresis: 10 – 30 % adjustable at works Hystérésis : Réglage en fonctionnement de 10 – 30 %
Temperaturbeständigkeit:
NBR:
EPDM:
FKM:
HNBR:
-40° - +100°C
-30° - +120°C
-5° - +120°C
-30° - +120°C
Temperature range:
NBR:
EPDM:
FKM:
HNBR:
-40° - +100°C
-30° - +120°C
-5° - +120°C
-30° - +120°C
Plages de température:
NBR:
EPDM:
FKM:
HNBR:
-40° - +100°C
-30° - +120°C
-5° - +120°C
-30° - +120°C
Schutzart: IP 65 mit Stecker Degree of protection: IP 65 with connector Indice de protection : IP 65 avec connecteur
Gehäusewerkstoff: Stahl verzinkt (CrVI-frei) Material of housing: zinc-plated steel (free of CrVI) Matériaux de corps: acier zingué (sans CrVI)
Max. Spannung: 24 V Max. voltage: 24 V Max. voltage: 24 V
Max. Strom: 50 mA Max. current: 50 mA Max. courant: 50 mA
Mechanische Lebensdauer: 106Schaltspiele (bei
Membrandruckschaltern gilt die
Lebensdauer nur für Schaltdrücke bis
50 bar)
Mechanical life: 106cycles (life expectancy of
diaphragm pressure switches only for
pressures up to max. 50 bar)
Durée de vie: 106 cycles (jusqu’à 50 bar pour les
pressostats à membrane)
Gerätesteckdose : ähnlich DIN EN 175301 Connector : similar to DIN EN 175301 Connecteur : suivant DIN EN 175301
Druckanstiegsrate : ≤1 bar /ms Pressure rise rate : ≤1 bar /ms Pression dynamique : ≤1 bar /ms
Vibrationsfestigkeit : 10 g / 5 – 200 Hz Sinus Vibration resistance : 10 g / 5 – 200 Hz sine-wave Tenue aux vibrations : 10 g / 5 – 200 Hz sinus
Schockfestigkeit : 294 m / s² ; 14 ms Halbsinus Shock resistance : 294 m / s² ; 14 ms half-sine-wave Tenue aux chocs: 294 m / s² ; 14 ms demi sinus
Art.-Nr. 1-1-94-628-038 01/12
Art.-No. 1-1-94-628-038 01/12
Référence: 1-1-94-628-038 01/12

Eléments de manœuvre et de raccordement Operating controls and connections Bedienteile und Anschlüsse
Fig. 1 Fig. 1 Bild 1
Fig. 2
Fig. 2
Bild 2
Fig. 3
Fig. 3
Bild 3
(1) Raccordement hydraulique /
pneumatique
(2) Raccordement électrique
(3) Vis de réglage du point de
commutation
(4) Vis de fixation
(5) Boîtier du connecteur
(6) Joint profilé
(7) Embase de montage
(8) Raccord Pg, avec joint et
bague d’appui
Fig. 4
(1) Pressure connection
(2) Electrical connection
(3) Adjusting screw
(4) Fastening screw
(5) Plug housing
(6) Gasket
(7) Terminal board
(8) Pg gland
Fig. 4
(1) Hydraulischer / Pneumatischer
Anschluss
(2) Elektrischer Anschluss
(3) Einstellschraube für den
Schaltpunkt
(4) Befestigungsschraube
(5) Steckergehäuse
(6) Profildichtung
(7) Anschlussplatte
(8) Pg-Verschraubung mit
Dichtring und Stützring Bild 4
Montage Installation Einbau
)
Mécanique, pneumatique, hydraulique:
A l’aide d’une clé plate de 27 (DIN 894 ou analogue), visser par l’embout 6 pans
le pressostat dans le raccord de pression prévu (couple dynamométrique: voir le
tableau suivant).
L‘étanchéité du système est assurée par une bague en cuivre, aux dimensions
correspondantes.
Attention: ne jamais serrer le pressostat en le saisissant par ses parties en
plastique! Risque de détérioration!
)
Mechanical, pneumatic, hydraulic
With a size 27 open-ended wrench (to DIN 894 or similar), install the pressure
switch, by means of the hexagon connector, in the corresponding pressure
socket (for torque specification, see following table).
For sealing the system, use a standard gasket of the appropriate dimensions.
Caution: Do not secure the pressure switch by means of the plastic
components under any circumstances; otherwise they may be damaged
beyond further use.
)
Mechanisch, pneumatisch, hydraulisch:
Drehen Sie den Druckschalter an dem sechskantförmigen Ansatz mit einem
Maulschlüssel der Schlüsselweite 27 (nach DIN 894 o.ä.) in den vorgesehenen
Druckanschluss (Anzugsdrehmomente siehe nachfolgende Tabelle).
Zum Abdichten des Systems verwenden Sie einen Standard-Dichtring mit den
entsprechenden Abmessungen.
Achtung: niemals den Druckschalter an den Kunststoffteilen mechanisch belasten.
Zerstörungsgefahr!
Filetage du raccord Couple dynamométrique Connecting Thread Torque Anschlussgewinde Drehmoment
NPT 1/8 max. 18 Nm NPT 1/8 max. 18 Nm NPT 1/8 max. 18 Nm
M10 x 1 cyl.; M 10 x 1 con.; G 1/8 max. 20 Nm M10 x 1 cyl.; M 10 x 1 tap.; G 1/8 max. 20 Nm M10 x 1 zyl.; M 10 x 1 kegl.; G 1/8 max. 20 Nm
M 12 x 1,5 ; 7/16-20 UNF max. 30 Nm M 12 x 1,5 ; 7/16-20 UNF max. 30 Nm M 12 x 1,5 ; 7/16-20 UNF max. 30 Nm
G 1/4; 9/16-18 UNF; NPT 1/4 max. 40 Nm G 1/4; 9/16-18 UNF; NPT 1/4 max. 40 Nm G 1/4; 9/16-18 UNF; NPT 1/4 max. 40 Nm
M 14 x 1,5 max. 80 Nm M 14 x 1,5 max. 80 Nm M 14 x 1,5 max. 80 Nm
Electrique:
N‘utiliser que le connecteur fourni par nos services. S’assurer que le câble
électrique soit exempt
- d’écrasements,
- de coudes trop prononcés
- qu‘ il soit installé de manière à ne pas pouvoir s’allonger.
Câblage avec le connecteur:
1. Oter la vis de fixation (4) présente à l‘extrémité (la conserver en lieu sûr).
2. Démonter l‘embase de montage (7) ainsi libérée (Fig. 2).
3. Raccorder les conducteurs (section maxi: 1,5 mm²) sur les bornes prévues
à cet effet (Fig. 4).
4. Réengager l’embase de montage (7) dans le boîtier (5), remettre la vis de
fixation (4) en place. Engager la prise de courant sur le pressostat et serrer
fermement la vis de fixation (4).
5. Procéder aux vérifications suivantes:
- Le câblage correspond-il au schéma de la figure 4?
- Les câblages sont-ils posés sans risque d’écrasement?
- Les couples dynamométriques (Fig. 3) sont-ils respectés?
Veiller à ce que le joint profilé (6) soit correctement positionné et à ce que le
raccord Pg (8) soit en place comme il faut, faute de quoi l’indice de protection
spécifié (IP65) ne serait pas obtenu.
Electrical:
Use the connector supplied. Take care to ensure that the cable is laid in such a
way that it is not:
- pinched
- kinked
- under tension.
Connection to the connector:
1. Remove the fastening screws (4) from the head end (set aside for later
use).
2. Remove the released terminal board (7) (Fig. 2).
3. Connect the cable (max. lead cross-section 1.5 mm²) to the screw
terminals provided (Fig. 4).
4. Reinstall the terminal board (7) in the plug housing (5). Install the
fastening screw (4). Install the connector on the pressure switch and
tighten the fastening screw (4).
5. Pay attention to the following points:
- Wiring in accordance with connection diagram (Fig. 4)
- Cabling laid free of pinch in, chafing, etc.
- Torque specifications (Fig. 3)
Take care to ensure that the gasket (6) and Pg gland (8) are correctly installed,
otherwise the conditions specified for protection category IP65 will not be
achieved.
Elektrisch:
Verwenden Sie die mitgelieferte Gerätesteckdose.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel
- quetschfrei,
- knickfrei,
- dehnungsfrei verlegt ist.
Verkabelung des Gerätesteckdose:
1. Lösen Sie die Befestigungsschraube (4), und ziehen Sie diese am Kopfende
ganz heraus (gut aufbewahren)
2. Demontieren Sie die gelöste Anschlussplatte (7) (Bild 2).
3. Schließen Sie die Kabel (max. Leistungsquerschnitt 1,5 mm²) an den dafür
vorgesehenen Schraubklemmen an (Bild 4).
4. Anschlussplatte (7) wieder in das Steckergehäuse (5) schieben.
Befestigungsschraube (4) montieren.
Gerätesteckdose auf den Druckschalter stecken und Befestigungsschraube (4)
anziehen.
5. Achten Sie auf folgende Punkte:
- Verkabelung nach Anschlussbild (Bild 4)
- quetschfreie Kabelführung
- Anzugsdrehmomente (Bild 3)
Achten Sie auf die ordnungsgemäße Lage der Profildichtung (6) und auf eine
sachgemäße Montage der Pg-Verschraubung (8), da sonst die Schutzart IP65
nicht erreicht wird.
Mise en service Entry into service Inbetriebnahme
)
)
)
1. Dévisser la vis de fixation (4) et la retirer.
2. Relier les bornes 1 et 4 avec un multimètre (Fig. 4).
Si l’on se sert d’une lampe en tant que contrôleur de passage, il faut veiller à
respecter la puissance de commutation maximale admise (voir caractéristiques
techniques).
3. Tout d‘abord visser la vis de réglage (3) à fond. Utiliser pour cela un
tournevis avec une largeur de lame de 2,5 mm.
4. Alimenter le pressostat avec la pression de commutation souhaitée (un
manomètre de contrôle est nécessaire).
Tenir compte du fait que la vis de réglage (4) n’a une butée que pour le serrage.
5. Dévisser la vis de réglage (3) jusqu‘ à ce que le pressostat commute (la
lampe de contrôle réagit).
6. Corriger le cas échéant la pression de commutation en agissant en
conséquence sur la vis de réglage (3).
7. Engager finalement la prise de l‘appareil sur le pressostat (respecter le
schéma de raccordement).
Le réglage des seuils de contact selon les points 3, 4, 5 et 6 ci-dessus peut
également être entrepris, la prise de courant étant engagée sur le pressostat.
Pour cela, ôter la vis de fixation (4). On aura ainsi accès à la vis de réglage (3),
avec un tournevis d‘une largeur de lame de 2,5 mm, introduit par cet orifice à
l‘intérieur de la prise.
Procéder comme décrit points 3, 4, 5 ci-dessus.
A la mise en service du pressostat, tenir compte des prescriptions et directives
correspondantes données par les Chambres syndicales concernées, ainsi que
les dispositions nationales respectives.
Le réglage de l’hystérésis est fait par l‘usine. Une utilisation abusive pourrait
endommager le pressostat.
)
)
)
1. Remove out the connector.
2. Using a continuity tester, wire up the electrical connections 1 and 4 (Fig.
4).
If using a testing lamp as a continuity tester, observe the maximum permissible
switching capacity (see Technical Data).
3. First screw in the adjusting screw (3) as far as it will go.To adjust the
pressure switch, use a screwdriver with a 2,5 mm wide blade.
4. Adjust the pressure switch to the desired switching pressure (a test
pressure gauge required).
Take care to ensure that the adjusting screw (3) does not seize at any point
other than when it is fully tightened down.
5. Ease off the adjusting screw (3) to a sufficient extent to cause the
pressure switch to trip (continuity tester reacts).
6. If necessary, adjust the trip pressure setting by turning the adjusting screw
(3).
7. Push the connector onto the pressure switch (observe the connection
diagram).
Adjustment of the trip pressure setting in accordance with points 3, 4, 5 and 6
can also be carried out with the connector installed.
In this case, first remove the fastening screw (4). With a screwdriver (Blade
width 2,5 mm), you can now reach the adjusting screw (3) through the aperture
in the connector.
Now proceed in accordance with points 3, 4, 5 and 6 above.
When putting the pressure switch into service, please observe the applicable
safety regulations laid down by the governing bodies in the country of use.
The adjustment of hysteresis can only be carried out in the factory. If this is
inexpertly undertaken, damage may be caused to the pressure switch.
)
)
)
1. Lösen Sie die Befestigungsschraube (4), und ziehen Sie die Gerätesteckdose
ab.
2. Verkabeln Sie die elektrischen Anschlüsse 1 und 4 mit einem
Durchgangsprüfer (Bild 4).
Bei Verwendung einer Prüflampe als Durchgangsprüfer: Achten Sie auf die max.
zulässige Schaltleistung(siehe technische Daten).
3. Drehen Sie die Einstellschraube (3) zunächst ganz ein. Verwenden Sie zum
Einstellen des Druckschalters einen Schraubendreher mit 2,5 mm
Klingenbreite.
4. Beaufschlagen Sie den Druckschalter mit dem gewünschten Schaltdruck
(Kontrollmanometer erforderlich).
Beachten Sie bitte, dass die Einstellschraube (3) nur beim Eindrehen einen
Anschlag besitzt.
5. Drehen Sie die Einstellschraube (3) so weit heraus, bis der Druckschalter
umschaltet (Durchgangsprüfer reagiert).
6. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Schaltdruck durch Verdrehen der
Einstellschraube (3).
7. Schieben Sie die Gerätesteckdose auf den Druckschalter (Anschlussbild
beachten).
Das Einstellen des Schaltpunkts nach den Punkten 3, 4, 5 und 6 kann auch mit
aufgesetzter Gerätesteckdose durchgeführt werden.
Hierzu entfernen Sie bitte die Befestigungsschraube (4). Nun können Sie mit
einem Schraubendreher (Klingenbreite 2,5 mm) durch die Durchgangsbohrung
der Gerätesteckdose die Einstellschraube (3) erreichen.
Verfahren Sie nun wie in Punkt 3, 4, 5 und 6 des Kapitels „Inbetriebnahme“
beschrieben.
Bei Inbetriebnahme des Druckschalters beachten Sie bitte die entsprechenden
Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaft oder die entsprechenden
nationalen Bestimmungen.
Die Einstellung der Hysterese ist nur werkseitig durchführbar. Bei unsachgemäßer
Vorgehensweise kann der Druckschalter beschädigt werden.
Démontage Removing the pressure switch Ausbau
Avant de démonter le pressostat il est très important de tenir compte des points
suivants:
•Il est impératif que le système sur lequel le pressostat est monté soit au
préalable mis hors pression et hors tension.
•A l‘aide d‘une clé plate de 27 (DIN 894 ou analogue), dévisser par l‘embout 6
pans le pressostat du raccord de pression sur lequel il a été monté.
•De même, les prescriptions inhérentes à la sécurité doivent impérativement
être respectées.
Ne jamais dévisser le pressostat en le saisissant par ses parties en plastique,
faute de quoi on encourt le risque de l‘endommager.
When removing the pressure switch, observe the following important
instructions:
•The pressurized system from which the pressure switch is intended to be
removed must be entirely relieved of pressure.
•All the relevant safety regulations must be observed.
•Use a size 27 open-ended wrench (to DIN 894 or similar), to remove the
pressure switch.
Do not attempt to turn the switch by means of the plastic collars, otherwise it
could be damaged beyond further use.
Beachten Sie folgende wichtige Punkte beim Ausbau des Druckschalters:
•Das Drucksystem, aus dem der Druckschalter ausgebaut werden soll, muss
sich im drucklosen Zustand befinden.
•Es müssen alle relevanten Sicherheitsbestimmungen beachtet werden.
•Drehen Sie den Druckschalter mit einem Maulschlüssel der Schlüsselweite
27 (nach DIN 894 o.ä.) aus dem Druckanschluss.
Drehen Sie den Druckschalter niemals an den Kunststoffansätzen heraus, da
Zerstörungsgefahr für den Druckschalter besteht.
Soucieux d‘apporter une amélioration constante à nos produits, les
caractéristiques peuvent évoluer sans préavis.
Continuing development sometimes necessitates specification changes
without notice.
Technische Änderungen zur Produktverbesserung vorbehalten.
Explication des symboles: Key to drawings: Zeichenerklärung:
Attention )
Nota,
remarque Recyclage Danger Caution )Note Recycling Danger Achtung )Hinweis Recycling Gefahr
This manual suits for next models
1
Other SUCO Switch manuals