Super Shield ELBOW PROTECTOR 1.1 User manual

GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE USO
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
E N 16 21-1 : 20 12
Hergestellt für | Manufactured for | Fabriqué pour | Gemaakt voor:
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35 • 21035 Hamburg • Germany
Detlev Louis AG · Im Schwanen 5 · 8304 Wallisellen · Switzerland

2 3
Gebrauchsanweisung Super Shield Gelenkprotektoren
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung der Protektoren vor der
Nutzung sorgfältig durch und beachten Sie die genannten Hinweise.
Inhaltsverzeichnis
1 | Allgemeines 4
1.1 | EU Anforderungen 4
1.2 | Allgemeine Leistungseigenschaften 5
2 | Anwendung 6
2.1 | Wahl der richtigen Größe 6
2.2 | Wahl des richtigen Protektors 6
3 | Sicherheit 7
3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch 7
3.2 | Beschränkung 8
4 | Sachgerechte Nutzung 8
4.1 | Sicherheitsprüfung 8
4.2 | Haltbarkeit 9
4.3 | Kennzeichnung 9
4.4 | Fachgerechte Lagerung,
Transport und Entsorgung 9
4.5 | Pflege 10
5 | Kontakt 10

4 5
1 | Allgemeines
1.1 | EU Anforderungen
Die Konformität mit den Anforderungen der Europäischen Verordnung (EU)
2016/425 wurde durch das CE-Bescheinigungsverfahren und Labortests gemäß
des technischen Standards EN 1621-1:2012 von der gemeldeten Stelle mit der Nr.
0498 RICOTEST (Via Tione 9, 37010 Pastrengo VR – Italien) nachgewiesen.
Die folgende Kennzeichnung ist auf das Label jedes Protektors gedruckt und
beinhaltet die im Folgenden beschriebenen Informationen: Wichtiger Hinweis: Wir empfehlen die Kennzeichnung am Produkt zu lassen,
um die Konformität mit der gültigen europäischen Verordnung nachweisen zu
können.
Die Konformität mit dem Baumuster wird auf Grundlage interner Fertigungskontrolle
gewährleistet. Die EU-Konformitätserklärung ist online unter www.louis.de direkt
beim Produkt zu finden
1.2 | Allgemeine Leistungseigenschaften
Die Gelenkprotektoren dienen als Aufprallschutz und wurden für den Bereich des
Motorradsports entwickelt. Das Produkt ist als persönliche Schutzausrüstung (PSA)
zu verstehen, da es zum bestmöglichen (wenngleich begrenzten) Schutz vor Sturz-
verletzungen entwickelt und produziert wurde.
Die Prüfung der Protektoren erfolgte gemäß der Europäischen Norm EN 1621-
1:2012. Bei dieser Prüfung trifft ein rechteckiger Fallkörper mit einer kinetischen
Energie von 50+/-2J senkrecht auf den Protektor auf. Gemessen wird die Restkraft,
die auf der Unterseite/dem Amboss, auf dem der Protektor liegt, ankommt.
Für Gelenkprotektoren gibt es lt. EN 1621-1:2012 zwei Leistungsstufen. Die Anfor-
derungen an die Restkraftwerte der beiden Leistungsstufen sind wie folgt
Die Super Shield Gelenkprotektoren haben die Leistungsstufe 1 erreicht.
2 | Anwendung
2.1 | Wahl der richtigen Größe
Motorrad-Gelenkprotektoren müssen eine Mindest-Schutzzone aufweisen und sind
6 Konformitätsbestätigung des Herstellers hinsichtlich
der Verordnung (EU) 2016/425
7 Spezifisches Symbol zur Kennzeichnung des Einsatzes
des Protektors im Motorradsport
8 Technische Bezugsnorm
9 zusätzliche/optionale Leistungsangabe bei hohen bzw. niedrigen Tempera-
turen (T+/T-)
Stufe 1 Stufe 2
Gesamtmittelwert ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Einzelwert Bereich A ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Einzelwert Bereich B und C ≤ 50 kN ≤ 30 kN
1 Warenzeichen des Inverkehrbringers
2 Produkt-Kennzeichnungsnummer
3 Kategorie und Typ des Protektors
4 Angabe der Leistungsstufe des Gelenkprotektors laut EN 1621-1:2012
5 Name und Adresse des Herstellers
Beispiel Kennzeichnung
1
2
3
8
4
7
5
6
9
Knee 1.1
Exklusiv-Vertrieb:
Detlev Louis
Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg, Germany
www.louis.de
Protektor/protector/
protection/beschermers
K+L TYPE A
1
EN 1621-1:2012
Hinweis auf Informationsmaterial

6 7
3 | Sicherheit
3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die aufgeführten Hinweise zum sachgemäßen Gebrauch der Gelenkprotektoren in
diesem Informationsblatt müssen unbedingt befolgt werden.
Benutzen Sie die Protektoren für den vorgeschriebenen Einsatzbereich und die
entsprechend vorbereiteten Protektorentaschen in der jeweiligen Bekleidung.
Die Protektoren müssen in den dafür vorgesehenen Taschen korrekt ausgerichtet
sein. Hierzu bitte die Kennzeichnung auf den Protektoren beachten.
Stellen Sie sicher, dass der Protektor alle Stellen bedeckt, die er schützen soll. Ist
der Protektor Teil der Bekleidung oder wird er mittels Reißverschlüssen, Taschen
oder Nähten kombiniert, ist eine korrekte Wahl der Kleidergröße für die Schutzfunk-
tion entscheidend.
Der Protektor sowie die Bekleidung, in die der Protektor integriert wird, muss
bequem aber enganliegend an den Körper angezogen werden. Am Besten prüft man
den Sitz des Protektors und der Bekleidung auf dem Motorrad. Der Protektor und
die Bekleidung sollten enganliegend sitzen, aber an keiner Stelle des Körpers einen
unangenehmen Druck verursachen
Bei eigenen Protektoren-Befestigungssystemen muss die Schutzvorrichtung exakt
an das zu schützende Körperteil angepasst werden. Für diese Maßnahmen sind ent-
sprechende Fixierungshilfen vorhanden. Wird der Protektor unterhalb der Kleidung
getragen, erzielt man eine optimale Anpassung. Vorhandene Befestigungssysteme
(Gurte, Gürtel oder Gummibänder) müssen ausreichend festgezogen werden, ohne
dabei den Fahrkomfort zu behindern.
Werden Klettverschlüsse verwendet, ist vor Benutzung eine Funktionsprüfung erfor-
derlich, weil Abnutzung oder Verschmutzung eine mangelhafte Verschlussfunktion
verursachen könnten.
Die Protektoren sind ausschließlich auf den Einsatz für den Motorradsport
beschränkt.
Diese Protektoren dienen als Aufprallschutz und wurden für den Bereich des
Motorradsports entwickelt. Die Protektoren sind als persönliche Schutzausrüstung
(PSA) zu verstehen, da sie zum bestmöglichen (wenngleich begrenzten) Schutz vor
Sturzverletzungen entwickelt und produziert wurden.
Protektoren für Motorradfahrer können Schutz gegen eine direkte Schlagwirkung
bieten, die durch einen Sturz oder den Aufprall auf ein Hindernis auftreten kann.
Die Protektoren absorbieren zu einem gewissen Ausmaß die Aufprallenergie im
Falle eines Unfalls und vermindern dadurch das Verletzungsrisiko im Bereich der
betroffenen Stelle.
Dennoch können Verletzungen nicht vollständig ausgeschlossen werden.
in zwei Typen erhältlich:
- Typ A - Protektoren kleineren Ausmaßes im allgemeinen für die Nutzung von
kleineren Motorradfahrern optimiert
- Typ B - Protektoren größeren Ausmaßes im allgemeinen für die Nutzung von
größeren Motorradfahrern optimiert
Die Schutzzonen werden mit Hilfe eines Templates entsprechend vorgegebener
Größen markiert.
Legende
1 Prüfbereich A
2 Prüfbereich B
3 Prüfbereich C
2.2 | Wahl des richtigen Protektors
Motorrad-Gelenkprotektoren sollen verschiedene Zonen des Körpers schützen.
Kategorie des Protektors (Einsatzbereiche)
„S“ – Schulter
„E“ – Ellenbogen und Unterarm
„H“ – Hüfte
„K“ – Knie und oberes Schienbein
„K+L“ – Knie, oberes und unteres Schienbein
„L“ – Bein unterhalb des
Knieprotektors/Schienbein
1 2 3
1
3 r1
2
3 r1
2
3 r2
1
3 r2
r2
r1
l
Protektoren Typ A Protektor mm Typ B Protektor mm
r1 r2 l r1r2 l
S 55 32 64 70 40 80
E 45 24 118 50 30 150
K 55 24 100 70 30 130
H 35 26 70 44 33 88
L 32 24 64 40 30 80
K+L 55 24 185 70 30 240
E
H
S
K+L K
L

8 9
3.2 | Einschränkung
Gelenkprotektoren garantieren keinen Schutz vor Torsionsverletzungen oder
Verletzungen aufgrund extremer Bewegung. Des Weiteren können sie nicht 100%ig
verhindern, dass es zu Frakturen oder Verstauchungen kommen kann.
Wichtiger Hinweis: Keine entsprechende Vorrichtung kann unbegrenzten Schutz
gegen die Risiken eines Sturzes oder Aufpralls bieten. Kein Protektor kann
Verletzungen vollkommen ausschließen.
Um die größtmögliche Schutzfunktion zu erlangen, empfehlen wir weitere
Schutzausrüstung für alle anderen Körperteile zu tragen.
Motorradfahren ist grundsätzlich eine gefährliche Aktivität und die Verwendung
dieser Ausrüstung kann Verletzung oder Tod nicht verhindern.
4 | Sachgerechte Nutzung
4.1 | Sicherheitsprüfung
Folgende Hinweise sind unbedingt zu beachten, denn nur dadurch kann die
ursprüngliche Schutzleistung des Protektors gewährleistet werden:
Verwenden Sie zur Reinigung niemals Lösungsmittel oder andere aggressive
Substanzen.
Eine Verunreinigung mit nicht zulässigen Substanzen oder eine nicht
ordnungsgemäße Pflege kann die Eigenschaften erheblich beeinträchtigen und die
Schutzleistung des Protektors verringern.
Der Protektor darf nicht gefärbt oder mit Aufklebern beklebt werden. Änderungen an
dem Produkt, so gering sie auch scheinen mögen, sind untersagt.
Schützen Sie den Protektor vor direkter Sonneneinstrahlung. Der Protektor darf
weder zu hohen, noch zu geringen Temperaturen ausgesetzt werden.
Auch übertriebenes Verdrehen und/oder Biegen stellen eine unsachgemäße
Behandlung dar, weil das Produkt für solche Belastungen nicht entwickelt wurde
Solch eine unsachgemäße Behandlung kann zur Beeinträchtigung der
Schutzwirkung, im schlimmsten Fall sogar dem Verlust der Schutzeigenschaften
führen.
Bei unsachgemäßer Behandlung weist die Detlev Louis Motorrad-
Vertriebsgesellschaft mbH (Schweiz: Detlev Louis AG) Regress- oder
Reparaturansprüche zurück.
Vor jeder Anwendung sollte der Protektor auf Löcher, Risse o.ä. untersucht werden.
Wenn Sie eine Beschädigung des Protektors feststellen (sichtbare Beschädigungen
wie Löcher oder Verschmutzungen), müssen Sie ihn ersetzen.
Wenn der Protektor oder Teile davon erste Verschleißerscheinungen aufweisen,
ersetzen Sie ihn umgehend.
Nach einem Sturz oder Aufprall ist die Schutzfunktion des Protektors nicht mehr
gewährleistet. Es wird grundsätzlich eine Neuanschaffung empfohlen, da aufgrund
des Sturzes oder Aufpralls nicht sichtbare Haarrisse im Material des Protektors
vorhanden sein können.
4.2 | Haltbarkeit
Wir empfehlen den Protektor nach 5 Jahren intensiven Gebrauchs zu ersetzen.
Grundsätzlich muss diese PSA (Persönliche Schutzausrüstung) 8 Jahre nach
Herstelldatum ersetzt werden, auch wenn sie nicht beschädigt wurde. Es können
Beschädigungen vorliegen, die nicht immer durch eine einfache Sichtprüfung
festzustellen sind.
4.3 | Kennzeichnung
4.4 | Fachgerechte Lagerung, Transport und Entsorgung
Das Produkt muss an einem trockenen und gut belüfteten Ort gelagert werden.
Setzen Sie es nicht dem Sonnenlicht oder direkter Wärmestrahlung aus.
Die Protektoren sind unbedingt vor Stößen und dem aufliegenden Gewicht anderer
Gegenstände zu schützen. Bei der Lagerung ist zu beachten, dass das Eigengewicht
nicht nur punktuell aufliegt. Wurde der Protektor gebraucht, muss man ihn bei
Raumtemperatur an der Luft trocknen lassen. Föne o. ä. dürfen nicht verwendet
werden, auch das direkte Auflegen auf einem Heizkörper kann schädlich sein.
Lassen Sie den Protektor beim Transport nicht für längere Zeit in einem geschlos-
senen Fahrzeug liegen und setzen Sie ihn keinen sehr hohen oder sehr niedrigen
Temperaturen aus.
Stellen Sie sicher, dass sich die Protektoren beim Transport nicht unter schweren
Gegenständen befinden. Nicht mehr einsatzfähige Protektoren müssen, sofern
nicht anders gekennzeichnet, den geltenden Umweltbestimmungen entsprechend
entsorgt werden.
Hinweise zum Herstellungsdatum finden
Sie auf dem gedruckten Produktionslabel
auf der Rückseite ihres Protektors.
Herstellungsdatum
Hersteller/Ordernummer
Herstellungsland
Artikelnummer
12-2018
1234/012345
Thailand
designed and
developed in EU
Best.Nr. 201234

10 11
4.5 | Pflege
Die Super Shield Gelenkprotektoren wurden mit ausgesuchten Materialien
produziert, die nach heutigem Wissensstand für den Menschen als ungefährlich
eingestuft werden. (Stand 12/2018)
Vorhandenen Schmutz lediglich durch Handwäsche entfernen. Nicht bügeln oder
chemisch reinigen. Bitte benutzen Sie keine Lösungsmittel oder andere chemische
Substanzen.
5 | Kontakt
Bei Fragen zum Produkt und/oder dieser Anleitung kontaktieren Sie vor dem ersten
helfen Ihnen schnell weiter. So gewährleisten wir gemeinsam, dass das Produkt
korrekt benutzt wird.
Stand: 02/2019
Instructions for use of Super Shield Limb Protectors
Please read these instructions for use carefully before using your protector,
and follow the directions given.
Table of contents
1 | General information 12
1.1 | EU requirements 12
1.2 | General performance features 13
2 | How to use 14
2.1 | Choosing the correct size 14
2.2 | Choosing the correct protector 14
3 | Safety 15
3.1 | Intended Use 15
3.2 | Restrictions 16
4 | Correct use 16
4.1 | Safety checks 16
4.2 | Durability 17
4.3 | Label 17
4.4 | Correct storage,
transport and disposal 17
4.5 | Care 17
5 | Contact 18
en

12 13
1 | General information
1.1 | EU requirements
The products are in conformity with the Basic Health and Safety requirements of the
European Regulation (EU) 2016/425.
They have been verified by the EU Type Examination process in accordance with
European Regulation (EU) 2016/425. and laboratory tests in accordance with
the technical standard EN 1621-1:2012, carried out by Notified Body No. 0498
RICOTEST (Via Tione 9, 37010 Pastrengo, Verona, Italy).
The label shown below is printed on the labels of every protector, and contains the
information described.
1 Trademark of the distributor
2 Internal verification number
3 Type and size of protection
4 Indication of performance level of the limb protectors according the EN
1621-1:2012
Important note: We recommend leaving the label on the product to be able to
prove conformity with the applicable European Regulation.
Conformity with the type test is ensured based on internal production control. The
EU Declaration of Conformity can be found online on the specific product page of
the website www.louis-moto.co.uk.
1.2 | General performance features
The limb protectors are designed to provide impact protection, and were developed
for use in motorcycle sport. The product is classified as personal protective
equipment (PPE), as it was developed and produced to give the best possible
(although limited) protection against injuries in the event of an accident.
The protectors were tested in accordance with the European Standard EN 1621-
1:2012. In this test, a rectangular impactor strikes the protector vertically with a
kinetic energy of 50+/-2 J. The residual force that reaches the undersurface/the
anvil on which the protector is lying is measured.EN 1621-1:2012 specifies two
performance levels for joint protectors. The residual force require-ments for the two
performance levels are as follows:
The Super Shield limb Protectors attained Performance Level 1.
5 Name and address of manufacturer
6 Manufacturer‘s confirmation of conformity with European Regulation (EU)
2016/425
7 Specific symbol indicating that the protector is intended for use in motor-
cycle sport.
8 Technical reference standard
9 Indication of additional/optional performance rating of the back protector at
high and low temperatures (T+(+40°C)/T- (-10°C)) as per EN 1621-1:2012
Level 1 Level 2
Mean residual force ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Single impact residual force Area A ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Single impact residual force Area B and C ≤ 50 kN ≤ 30 kN
Example
1
2
3
8
4
7
5
6
9
Knee 1.1
Exklusiv-Vertrieb:
Detlev Louis
Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg, Germany
www.louis.de
Protektor/protector/
protection/beschermers
K+L TYPE A
1
EN 1621-1:2012
Indicates that information is available

14 15
„S“ – Shoulder
„E“ – Elbow and forearm
„H“ – Hip
„K“ – Knee and Upper Tibea
„K+L“ – Knee, Upper and Middle Tibea
„L“ – Leg below protector “K”
3 | Safety
3.1 | Intended Use
It is essential to always follow the instructions on correct use of the limb protectors
given in this information leaflet.
Use the protectors for the prescribed area and the protector pockets provided in the
particular garment.
The protectors must be correctly positioned in the intended pockets in the garment.
To ensure this, please observe the marking on the protectors.
You should make sure that the protector covers all the areas that it is designed
to protect. If the protector is integrated in your clothing, or if it is combined by
means of zippers, pockets or seams, choosing the correct clothing size is vital for
guaranteeing protection.
Choose the size of the protector and the garment in which the protector is
integrated so that it is comfortable but close-fitting. It is best to check the fit of
the protector and clothing by sitting on your motorcycle. The protector and clothing
should be close-fitting without causing any uncomfortable pressure at any point on
your body.
If the protector has its own fastening system, the guard must be adjusted exactly
to fit the body part to be protected. Suitable means of securing are provided for
this purpose. Wearing the protector under your clothing allows optimal adjustment.
Fastening systems (straps, belts or elastic bands) must be tightened sufficiently
without impairing your comfort when riding your motorcycle.
Hook-and-loop fasteners should be tested before use, as wear and tear or
accumulated dirt may prevent them from functioning properly.
The protectors are intended exclusively for use in motorcycle sport.
These protectors are designed to provide impact protection, and were developed
for use in motor-cycle sport. The protectors are classified as personal protective
equipment (PPE), as they were developed and produced to give the best possible
(although limited) protection against injuries in the event of an accident.
Protectors for motorcycle riders can give protection against direct impacts which
2 | How to use
2.1 | Choosing the correct size
Motorcycle limb protectors shall have a minimum zone of protection and they are
available in two different types:
Type of protectors:
- Type A – Protectors with smaller dimensions, usually optimized for smaller
motorcycle drivers
- Type B - Protectors with bigger dimensions, usually optimized for l motorcycle
drivers
The protection zones are marked using a template according to the specified sizes.
Key
1 Test area A
2 Test area B
3 Test area C
2.2 | Choosing the correct protector
Motorcycle limb protectors are designed to protect the different areas of the body.
Categories of protectors (protection area):
1 2 3
1
3 r1
2
3 r1
2
3 r2
1
3 r2
r2
r1
l
Protectors Type A protectors mm Type B protectors mm
r1r2lr1r2 l
S 55 32 64 70 40 80
E 45 24 118 50 30 150
K 55 24 100 70 30 130
H 35 26 70 44 33 88
L 32 24 64 40 30 80
K+L 55 24 185 70 30 240
E
H
S
K+L K
L

16 17
occur if you come off your motorcycle or if you hit an obstacle. In the event of an
accident, the protectors absorb the impact energy to a certain extent, thus reducing
the risk of injury to the protected part of your body.
Nevertheless, they cannot prevent all injuries.
3.2 | Restrictions
Limb protectors do not guarantee any protection against injuries caused by torsion
(twisting) or extreme movement. Furthermore, they cannot provide 100% protection
against fractures and sprains in the regions of the arms and shoulders, hip and
legs.
Important note: No equipment can offer complete protection against the risks
associated with a fall or crash. Joint protectors do not guarantee any protection
against injuries caused by torsion (twisting) or extreme movement. Furthermore,
they cannot provide 100% protection against fractures and sprains.
To achieve the most effective protection possible, we recommend wearing additional
protection for all other parts of your body.
Motorcycle riding is by its nature a dangerous activity, and using this equipment
cannot prevent injury or death.
4 | Correct use
4.1 | Safety checks
It is essential that the following instructions are observed, as this is the only way to
ensure that the protection provided by the protector is maintained:
Never use solvents or other aggressive substances for cleaning the protector.
Contact with substances that are not approved and incorrect care of the protector
may significantly affect its characteristics and reduce the protection it provides.
Do not dye the protector or attach adhesive labels. No modifications to the product,
however small they may seem, are permitted.
Keep the protector out of direct sunlight. The protector must not be exposed to very
high or very low temperatures.
Excessive twisting and/or bending also constitutes incorrect handling because the
product was not developed to withstand these kinds of forces.
Such incorrect treatment may result in reduced protection. At worst, the protector
may become ineffective.
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH (Switzerland: Detlev Louis AG)
cannot accept any claims for compensation or for repair resulting from incorrect
treatment.
The protector should be checked for holes, tears etc. each time it is used.
If the protector shows any signs of damage (visible defects such as holes or dirt),
you must replace it. As soon as your protector, or parts of it, starts to show signs
of wear, it is time to replace it.
Following a fall and/or crash the protective function of the protector is no longer
guaranteed after a fall or crash. It is always advisable to purchase a new protector
because the accident may have caused hairline cracks in the material.
4.2 | Durability
We recommend replacing your protector after 5 years of intensive use. As a general
principle, this PPE (personal protective equipment) should be replaced 8 years
from the date of manufacture, even if it is apparently undamaged. Some forms of
damage are not always recognisable by simple visual inspection.
4.3 | Label
4.4 | Correct storage, transport and disposal
The product must be stored in a dry and well-ventilated place. Do not expose it to
sunlight or direct heat sources.
It is essential to protect your protector against impacts when not in use, and to
avoid placing heavy objects on it. Avoid storing your protector in such a way that its
own weight is carried by a few individual points. After use, let your protector air-dry
at room temperature. Never use a hairdryer or place the protector on a radiator, as
this may cause damage.
When transporting your protector, do not leave it in a closed vehicle for a long period
of time, and do not expose it to very high or very low temperatures. Make sure that
no heavy objects are placed on top of the protector during transportation.
Protectors that are no longer serviceable must be disposed of in accordance
with the applicable environmental regulations, unless otherwise indicated on the
protector itself.
The date of manufacture is given on the
printed production label on the back of your
protector.
Date of manufacture
Manufacturer/Order number
Country of manufacture
Item code
12-2018
1234/012345
Thailand
designed and
developed in EU
Best.Nr. 201234

18 19
4.5 | Care
The Super Shield limb protectors are produced from materials which are classified
as being harmless to humans according to current knowledge. (As at 11/2018)
Only do hand wash to remove any dirt. Do not iron or dry-clean. Do not use any
solvents or other chemical substances.
5 | Contact
If you have any questions about the product and/or these instructions, before using
the product for the first time, please contact our Service Centre by e-mail at:
ensure that your product is used correctly.
As at: 02/2019
Mode d‘emploi des protecteurs de joint Super Shield
Avant d‘utiliser les protecteurs, veuillez lire attentivement le présent mode
d‘emploi et en observer les instructions.
Table des matières
1 | Généralités 20
1.1 | Exigences CE 20
1.2 | Performances générales 21
2 | Utilisation 22
2.1 | Choix de la taille correcte 22
2.2 | Le bon choix des protecteurs 22
3 | Sécurité 23
3.1 | Utilisation conforme 23
3.2 | Restriction 24
4 | Utilisation conforme 24
4.1 | Contrôle de sécurité 24
4.2 | Durabilité 25
4.3 | Marquage 25
4.4 | Stockage, transport et
élimination en bonne et due forme 25
4.5 | Nettoyage 26
5 | Contact 26
fr

20 21
Remarque importante : Nous vous recommandons de laisser le marquage sur
le produit, afin d‘être en mesure de prouver la conformité avec l‘arrêté européen
en vigueur.
La conformité avec le type a été garantie sur la base d‘un contrôle de production
interne. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site internet
www.louis-moto.fr directement à partir de la fiche produit.
1.2 | Performances générales
Ces protecteurs d‘articulations servent de protection contre les impacts et ont
été conçus pour le domaine du motocyclisme. Le produit ayant été développé
et fabriqué afin de garantir une protection optimale (bien que limitée) contre
les blessures en cas de chute, il doit être considéré comme un équipement de
protection individuelle (EPI).
Les protecteurs ont été testés conformément à la norme européenne EN 1621-
1:2012. Lors des tests, une masse rectangulaire percute le protecteur à la
verticale avec une énergie cinétique de 50+/-2 joules. La force résiduelle est
mesurée au niveau du dessous/de l‘enclume sur laquelle le protecteur est posé.
Selon la norme EN 1621-1:2012, il existe deux niveaux de performance pour
les protecteurs d‘articulations. Les exigences en matière de valeur de la force
résiduelle des deux niveaux de performance sont les suivantes :
Les protecteurs d‘articulations Super Shield ont atteint le niveau de performance 1.
5 Nom et adresse du fabricant
6 Déclaration de conformité du fabricant en ce qui concerne le règlement (UE)
2016/425
7 Symbole spécifique pour l‘identification de l‘utilisation de la protection en
motocyclisme
8 Norme de référence technique
9 Indication de puissance supplémentaire/en option pour les hautes ou
basses températures (T+/T-)
1 Marque déposée du responsable de la mise en circulation
2 N° de contrôle interne
3 Catégorie et type de protecteur
4 Indication du niveau de performance de la protection selon
EN 1621-1:2012
1 | Généralités
1.1 | Exigences CE
Ces produits répondent aux exigences essentielles de santé et sécurité du
Règlement EPI 2016/425.
La conformité aux exigences du Règlement EPI 2016/425 a été établie par la
procédure de certification CE et des tests de laboratoire selon la norme
EN 1621-1:2012 par l‘organisme notifié avec le n° 0498 RICOTEST (Via Tione 9,
37010 Pastrengo VR – Italie).
Le marquage suivant est imprimé sur l‘étiquette de tous les protecteurs et
comporte les informations décrites ci-dessous :
Niveau 1 Niveau 2
Valeur moyenne globale ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Valeur zone A ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Valeur zones B et C ≤ 50 kN ≤ 30 kN
Exemple
1
2
3
8
4
7
5
6
9
Knee 1.1
Exklusiv-Vertrieb:
Detlev Louis
Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg, Germany
www.louis.de
Protektor/protector/
protection/beschermers
K+L TYPE A
1
EN 1621-1:2012
Mention d‘informations disponibles

22 23
2 | Utilisation
2.1 | Choix de la taille correcte
Les protections d‘articulations pour moto doivent impérativement présenter une
zone de protection minimale et sont disponibles en deux types différents :
- Type A – Protecteurs de petites dimensions généralement optimisés pour une
utilisation par des motards de petite taille
- Type B – Protecteurs de grandes dimensions généralement optimisés pour une
utilisation par des motards de grande taille
Les zones protégées sont marquées à l‘aide d‘un gabarit selon les tailles
prédéfinies.
Légende
1 secteur A
2 secteur B
3 secteur C
2.2 | Le bon choix des protecteurs
Les protecteurs d'articulations pour moto doivent protéger différentes parties du
corps.
Catégorie du protecteur (domaines d'utilisation)
« S » – Épaule
« E » – Coude et avant-bras
« H » – Hanche
« K » – Genou et partie supérieure du tibia
« K+L » – Genou et parties supérieure
et inférieure du tibia
« L » – Jambe : sous la genouillère/le tibia
3 | Sécurité
3.1 | Utilisation conforme
Observez impérativement les remarques relatives à une utilisation conforme de la
protection dorsale, contenues dans la présente fiche d‘information.
Utilisez les protecteurs pour le domaine d‘utilisation prescrit et les poches des
protections prévues à cet effet dans le vêtement correspondant.
Les protecteurs doivent être insérés dans le bon sens dans les poches prévues à
cet effet. Veuillez ici respecter le marquage sur les protecteurs.
Assurez-vous que le protecteur couvre toutes les zones qu‘il doit protéger.
Si la protection fait partie intégrante de la tenue vestimentaire ou en cas de
combinaison à l‘aide de fermetures éclair, de poches ou de coutures, le choix de la
bonne taille de confection est décisive afin de garantir la fonction de protection.
Le protecteur et la tenue vestimentaire dans laquelle le protecteur est intégré
doivent être confortables mais près du corps. Contrôlez de préférence la position
du protecteur et de la tenue vestimentaire sur la moto. Le protecteur et la tenue
vestimentaire devraient être portés près du corps sans pour autant exercer une
pression désagréable.
Pour les protections avec systèmes de fixation propres, le dispositif de protection
doit être exactement adapté à la partie du corps à protéger. Des auxiliaires de
fixation correspondants sont fournis pour ces mesures. Le port de la protection
sous les vêtements garantit un ajustement optimal. Les systèmes de fixation
existants (sangles, ceintures ou bandes élastiques) doivent être suffisamment
serrés, sans entraver pour autant le confort de conduite.
En cas d‘utilisation de fermetures autoagrippantes, il est nécessaire de tester leur
bon fonctionnement avant chaque utilisation, l‘usure ou la saleté pouvant nuire à
leur capacité de fermeture.
La protection dorsale a exclusivement été conçue pour une utilisation dans le
cadre du motocyclisme.
Les protections dorsales pour motocyclistes offrent une protection contre un choc
direct suite à une chute ou à une collision avec un obstacle. La protection dorsale
absorbe l‘énergie du choc jusqu‘à un certain degré en cas d‘accident, réduisant
1 2 3
1
3 r1
2
3 r1
2
3 r2
1
3 r2
r2
r1
l
Protectors Type A protectors mm Type B protectors mm
r1r2lr1r2 l
S 55 32 64 70 40 80
E 45 24 118 50 30 150
K 55 24 100 70 30 130
H 35 26 70 44 33 88
L 32 24 64 40 30 80
K+L 55 24 185 70 30 240
E
H
S
K+L K
L

24 25
ainsi le risque de blessure au niveau de la colonne vertébrale.
Toutefois, il est impossible d‘exclure totalement les blessures.
3.2 | Restriction
Les protecteurs d‘articulations n‘offrent aucune protection contre les blessures
par torsion ni les blessures résultant de mouvements extrêmes. En outre, les
protecteurs ne peuvent pas totalement exclure le risque de fractures ou d‘entorses.
Remarque importante : Aucun dispositif n‘est capable d‘offrir une protection
illimitée contre les risques découlant d‘une chute ou d‘un impact. Aucune
protection dorsale ne peut exclure totalement le risque de blessures au niveau du
dos et de la colonne vertébrale.
Pour obtenir la meilleure protection possible, nous vous recommandons d‘utiliser
d‘autres équipements de protection individuelle pour les autres parties du corps.
De manière générale, le motocyclisme est une activité dangereuse et l‘emploi de
cet équipement ne peut préserver de blessures ni de la mort.
4 | Utilisation conforme
4.1 | Contrôle de sécurité
Observez impérativement les remarques suivantes, il n‘est sinon pas possible de
garantir la protection offerte par le produit.
Pour le nettoyage, n‘utilisez jamais de solvant ou autre substance agressive.
Toute contamination par des substances non autorisées ou tout entretien non
conforme peut altérer considérablement les caractéristiques du produit et réduire le
niveau de protection du protecteur. La protection ne doit être ni teintée ni équipée
d‘autocollants. Toutes modifications du produit, aussi petites semblent-elles, sont
interdites. Protégez le protecteur contre toute exposition directe au soleil. Il est
interdit d‘exposer la protection à des températures trop élevées ou trop basses.
Une torsion et/ou un cintrage excessifs constituent également une utilisation non
conforme, le produit n‘ayant pas été développé pour de telles sollicitations.
Une telle utilisation non conforme peut compromettre, voire entraîner une perte des
fonctions de protection dans le pire des cas.
En cas d‘utilisation non conforme, Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
(Suisse: Detlev Louis AG) rejette toutes demandes de réparation et tous droits de
recours.
Examinez le protecteur avant toute utilisation pour déceler la présence de trous,
d‘accrocs, etc.
Si vous détectez tout dommage sur un protecteur (détériorations visibles comme
trous ou saletés), vous devez le remplacer.
Remplacez immédiatement le protecteur lorsque celui-ci ou ses composants
présentent les premières marques d‘usure.
Après une chute ou un impact, la fonction de protection du produit n‘est plus
garantie. Il est alors systématiquement recommandé d‘acheter une nouvelle
protection, car la chute ou l‘impact ont pu générer des microfissures invisibles dans
le matériau de la protection.
4.2 | Durabilité
Nous recommandons de remplacer le protecteur après 5 années d‘utilisation
intensive. En principe, cet EPI (équipement de protection individuelle) doit être
remplacé 8 ans après la date de fabrication, même s‘il n‘est pas endommagé.
Certaines détériorations ne sont pas toujours identifiables par simple contrôle
visuel.
4.3 | Marquage
4.4 | Stockage, transport et élimination en bonne et due forme
Le produit doit être stocké dans un emplacement sec et bien aéré. Ne l‘exposez ni
à la lumière du soleil ni à un rayonnement thermique direct.
Protégez impérativement les protecteurs des chocs et du poids d‘autres objets
posés sur eux. Durant le stockage, le poids net doit être réparti sur toute la surface
et ne pas exercer seulement une charge sur un point. Après utilisation de la
protection, laissez-la sécher à l‘air à température ambiante. L‘utilisation d‘un sèche-
cheveux ou de produits similaires est interdite, l‘application directe du produit sur
un radiateur peut également l‘endommager.
En cas de transport, ne laissez pas le protecteur trop longtemps dans un véhicule
fermé et ne l‘exposez ni à des températures trop élevées ni trop basses. Assurez-
vous que les protecteurs ne se trouvent pas sous des objets lourds pendant le
transport.
Sauf indication contraire, éliminez les protections inutilisables conformément aux
dispositions en vigueur en matière de protection de l‘environnement.
Vous trouverez des informations concernant la
date de fabrication sur l‘étiquette de produc-
tion imprimée à l‘arrière de votre protecteur.
Date de fabrication
Fabricant/numéro d‘ordre
Pays de fabrication
N° de commande
12-2018
1234/012345
Thailand
designed and
developed in EU
Best.Nr. 201234

26 27
4.5 | Nettoyage
Les protecteurs d‘articulations Super Shield ont été fabriqués avec des matériaux
triés sur le volet qui, selon l‘état actuel des connaissances, ne comportent aucun
danger pour la santé. (Stand 12/2018)
Utilisez uniquement un chiffon humide pour éliminer la saleté. Ne lavez pas le
produit et ne le nettoyez pas à sec. N‘utilisez pas de solvants ou autres substances
chimiques.
5 | Contact
Pour toutes questions concernant le produit et/ou le présent mode d‘emploi,
veuillez contacter, avant la première utilisation du produit, notre centre S.A.V. par
De cette manière, nous garantissons ensemble une utilisation correcte du produit.
Mise à jour : 02/2019
Gebruiksaanwijzing Super Shield gewrichten
protectoren
Lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik van de protectoren zorgvuldig
door en leef de genoemde instructies na.
Inhoud
1 | Algemeen 28
1.1 | EG-eisen 28
1.2 | Algemene kwaliteitseigenschappen 29
2 | Gebruik 30
2.1 | Keuze voor de juiste maat 30
2.2 | Keuze voor de juiste beschermer 14
3 | Veiligheid 31
3.1 | Gebruik volgens de voorschriften 31
3.2 | Beperkingen 32
4 | Doelmatig gebruik 32
4.1 | Veiligheidscontrole 32
4.2 | Duurzaamheid 33
4.3 | Markering 33
4.4 | Vakkundige opslag,
transport en afvoer 33
4.5 | Onderhoud 33
5 | Contact 34
nl

28 29
1 | Algemeen
1.1 | EG-eisen
Deze producten voldoen aan de basiseisen betreffende veiligheid en gezondheid
van de PBM-verordening 2016/425.
De conformiteit met de eisen van de PBM-verordening 2016/425 is middels
een EG-typeonderzoek en laboratoriumtests conform EN 1621-1:2012 door de
aangemelde keuringsinstelling met het nr. 0498 RICOTEST (Via Tione 9, 37010
Pastrengo VR – Italië) aangetoond.
De volgende aanduiding staat op het label van elke protector en omvat de volgende
informatie:
1 Handelsmerk van de distributeur
2 Intern verificatienummer
3 Categorie en type van de protector
4 Indicatie van het prestatienivau van de gewrichten protectoren conform
EN 1621 1:2012
Belangrijke aanwijzing: Wij raden u aan de markering niet te verwijderen, zodat
u de conformiteit met de geldende Europese verordening kunt aantonen.
De conformiteit met het betreffende type is gewaarborgd op basis van een interne
productiecontrole. De EU-conformiteitsverklaring kunt u online op www.louis.nl
direct bij het product vinden.
1.2 | Algemene kwaliteitseigenschappen
De gewrichtsprotectoren dienen als bescherming bij een botsing en zijn voor de
motorsport ontwikkeld. Das Produkt ist als persönliche Schutzausrüstung (PSA)
zu verstehen, da es zum bestmöglichen (wenngleich begrenzten) Schutz vor
Sturzverletzungen entwickelt und produziert wurde.
De controle van de protectoren vond plaats conform de Europese norm EN 1621-
1:2012. Bij deze controle botst een rechthoekig vallichaam met een kinetische
energie van 50+/-2J verticaal op de protector. Gemeten wordt de restkracht die op
de onderkant/het aambeeld waarop de protector ligt, inwerkt.
Voor gewrichtsprotectoren zijn er conform EN 1621-1:2012 twee prestatieniveaus.
De eisen aan de restkrachtwaarden van de beide prestatieniveaus luiden als volgt:
De Super Shield gewrichtsprotectoren voldoen aan prestatieniveau 1.
5 Naam en adres van de fabrikant
6 Conformiteitsbevestiging van fabrikant m.b.t. PBM-verordening (EU)
2016/425
7 Specifiek symbool ter indicatie van het gebruik van de protector bij het
motorrijden.
8 Technische referentienorm
9 Aanvullende/optionele indicatie van de prestaties bij hoge resp. lage
temperaturen (T+/T-)
Niveau 1 Niveau 2
Totale gemiddelde waarde ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Afzonderlijke waarde bereik A ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Afzonderlijke waarde bereiken B en C ≤ 50 kN ≤ 30 kN
Voorbeeld
1
2
3
8
4
7
5
6
9
Knee 1.1
Exklusiv-Vertrieb:
Detlev Louis
Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg, Germany
www.louis.de
Protektor/protector/
protection/beschermers
K+L TYPE A
1
EN 1621-1:2012
Verwijzing naar informatiemateriaal

30 31
2 | Gebruik
2.1 | Keuze van de juiste maat
Motor-gewrichtsprotectoren moeten over een minimale beschermzone beschikken
en zijn in twee typen verkrijgbaar:
- Type A – protectoren met een doorgaans kleinere afmeting, geoptimaliseerd voor
kleinere motorrijders
- Type B – protectoren met een doorgaans grotere afmeting, geoptimaliseerd voor
grotere motorrijders
De beschermzones worden met behulp van een template volgens voorgeschreven
afmetingen gemarkeerd.
Legende
1 Gebied A
2 Gebied B
3 Gebied C
2.2 | Keuze voor de juiste beschermer
Motor-gewrichtsprotectoren dienen verschillende lichaamszones te beschermen.
Categorie van de protector (toepassingsgebieden)
„S“ – schouder
„E“ – elleboog en onderarm
„H“ – heup
„K“ – knie en bovenkant van het scheenbeen
„K+L“ – knie, bovenkant en onderkant
van het scheenbeen
„L“ – been onder de knieprotector/scheenbeen
3 | Veiligheid
3.1 | Gebruik volgens de voorschriften
De aanwijzingen over het juiste gebruik van de protectoren in dit informatieblad
moeten altijd worden opgevolgd.
Gebruik de protectoren voor het voorgeschreven toepassingsgebied en de
overeenkomstig voorbereide protectorzakken in de betreffende kleding.
De protectoren moeten correct in de hiervoor bestemde zakken zijn geplaatst. Zie
hiervoor de markering op de protectoren.
Zorg ervoor dat de protector alle plaatsen bedekt die hij moet beschermen.
Wanneer de protector deel uitmaakt van de kleding of via ritssluitingen, zakken of
naden wordt gecombineerd, is een juiste kledingmaat voor de beschermingsfunctie
doorslaggevend.
De protector alsook de kleding waarin de protector wordt geïntegreerd, moet
comfortabel, maar nauwsluitend zijn. U kunt de pasvorm van de protector en
de kleding het beste op de motor testen. De protector en de kleding moeten
nauwsluitend zijn, maar mogen op geen enkele plek op het lichaam voor een
onaangename druk zorgen.
Bij eigen protector-bevestigingssystemen moet het beschermingsmiddel
exact aan het te beschermen lichaamsdeel worden aangepast. Hiervoor zijn
passende fixeerhulpmiddelen verkrijgbaar. Wanneer de protector onder de
kleding wordt gedragen, wordt een optimale aanpassing gerealiseerd. Aanwezige
bevestigingssystemen (gordels, riemen of rubberbanden) moeten voldoende strak
worden aangetrokken, zonder dat hierbij het rijcomfort wordt belemmerd.
Wanneer er klittenbandsluitingen worden gebruikt, moeten deze voor gebruik op hun
werking worden gecontroleerd, omdat slijtage of vuil een gebrekkige sluitfunctie tot
gevolg kunnen hebben.
De protectoren is uitsluitend voor toepassing op de motor bedoeld.
Protectoren voor motorrijders kunnen bescherming tegen een direct schokeffect
bieden dat door een val of een botsing op een obstakel kan optreden. De
rugprotector absorbeert tot een bepaalde hoogte de schokenergie op de rug ingeval
van een ongeluk en vermindert zo het letselrisico rond de wervelkolom.
Desondanks kan letsel niet volledig worden uitgesloten.
1 2 3
1
3 r1
2
3 r1
2
3 r2
1
3 r2
r2
r1
l
Protektoren Typ A Protektor mm Typ B Protektor
r1r2lr1r2 l
S 55 32 64 70 40 80
E 45 24 118 50 30 150
K 55 24 100 70 30 130
H 35 26 70 44 33 88
L 32 24 64 40 30 80
K+L 55 24 185 70 30 240
E
H
S
K+L K
L

32 33
3.2 | Beperkingen
Gewrichtsprotectoren garanderen geen bescherming tegen torsieletsel of letsel op
grond van extreme bewegingen. Daarnaast kunnen ze niet voor 100% voorkomen
dat er fracturen of verstuikingen kunnen ontstaan.
Belangrijke aanwijzing: Geen enkel hulpmiddel kan onbeperkte bescherming bieden
tegen de risico‘s van een valpartij of een ongeluk. Geen enkele rugprotector kan
letsel aan de rug en de wervelkolom volledig uitsluiten.
Om een maximale bescherming te realiseren, raden wij u aan om aanvullende
beschermingsmiddelen voor alle andere lichaamsdelen te dragen.
Motorrijden is in principe een gevaarlijke activiteit en het gebruik van deze uitrusting
kan persoonlijk letsel of mogelijk overlijden niet voorkomen.
4 | Doelmatig gebruik
4.1 | Veiligheidscontrole
De volgende aanwijzingen moeten altijd in acht worden genomen, want alleen
hierdoor kan het oorspronkelijk beschermend vermogen van de protector worden
gegarandeerd:
Gebruik voor het reinigen nooit oplosmiddelen of agressieve substanties.
Een verontreiniging met niet-toegestane substanties en onjuist onderhoud kunnen
de eigenschappen aanzienlijk aantasten en het beschermend vermogen van de
protector verminderen.
De protector mag niet worden geverfd of van stickers worden voorzien. Wijzigingen
van het product, hoe klein ze ook zijn, zijn verboden.
Bescherm de protector tegen direct zonlicht. De protector mag niet worden
blootgesteld aan te hoge of te lage temperaturen.
Ook het overdreven verdraaien en/of buigen vormen een ondoelmatige behandeling,
omdat het product niet voor dergelijke belastingen is ontwikkeld.
Een dergelijke ondoelmatige behandeling kan leiden tot een aantasting van
de beschermende werking, en in het ergste geval zelfs tot het verlies van de
beschermende eigenschappen.
Bij een onjuist gebruik accepteert Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
(Zwitserland: Detlev Louis AG) geen claims voor schadevergoeding of reparaties.
Vóór elk gebruik moet de protector op gaten, scheuren e.d. worden gecontroleerd.
Wanneer u een beschadiging van de protector opmerkt (zichtbare beschadigingen
zoals gaten en vuil), moet u deze vervangen.
Als de protector of delen ervan de eerste slijtageverschijnselen vertonen, moet u
deze direct vervangen.
Na een val of botsing is de beschermende functie van de protector niet meer
gewaarborgd. Wij raden u aan een nieuwe protector te kopen, omdat op grond van
de val of botsing onzichtbare haarscheurtjes in het materiaal van de protector
kunnen zijn ontstaan.
4.2 | Duurzaamheid
Wij raden u aan om het product na 5 jaar intensief gebruik te vervangen. In principe
moet dit PBM (persoonlijk beschermingsmiddel) 8 jaar na de productiedatum
worden vervangen, ook als er geen beschadigingen zijn opgetreden. Er kan sprake
zijn van beschadigingen die niet altijd middels een visuele controle kunnen worden
vastgesteld.
4.3 | Markering
4.4 | Vakkundige opslag, transport en afvoer
Het product moet op een droge en goed geventileerde plaats worden bewaard. Stel het
product nooit bloot aan zonlicht of directe warmtestraling.
De protectoren moeten altijd worden beschermd tegen stoten en het gewicht van
andere voorwerpen die erop liggen. Bij het bewaren moet u erop letten dat het eigen
gewicht niet enkel puntsgewijs ergens op ligt. Als de protector gebruikt is, moet hij
bij kamertemperatuur aan de lucht worden gedroogd. Föhns e.d. mogen niet worden
gebruikt; ook kan het schadelijk zijn als u de handschoenen direct op een radiator legt.
Laat de protector tijdens transport niet langere tijd in een gesloten voertuig liggen
en stel hem evenmin bloot aan zeer hoge of zeer lage temperaturen. Zorg ervoor
dat de protectoren zich tijdens transport niet onder zware voorwerpen bevinden.
Protectoren die niet meer kunnen worden gebruikt, moeten, voor zover niet anders
aangegeven, conform de geldende milieuvoorschriften worden verwijderd.
4.5 | Onderhoud
De Super Shield gewrichtsprotectoren zijn gemaakt van geselecteerde materialen
Informatie over de productiedatum vindt u
op het opgedrukte productielabel aan de
achterkant van uw protector.
Productiedatum
Producent/ordernummer
Land van fabricage
Bestelnummer
12-2018
1234/012345
Thailand
designed and
developed in EU
Best.Nr. 201234

34 35
die volgens de huidige kennis als ongevaarlijk voor de mens zijn beoordeeld. (Stand
12/2018) .
Verontreinigingen hoeft u enkel met een vochtig doekje te verwijderen. Niet wassen
of chemisch reinigen. Gebruik geen oplosmiddelen of andere chemische stoffen.
5 | Contact
Bij vragen over dit product en/of deze gebruikshandleiding dient u vóór het eerste
gebruik van het product contact op te nemen met ons servicecenter via e-mail:
op de juiste wijze wordt gebruikt.
Versie: 02/2019
Istruzioni per l‘uso Super Shield protettori degli arti
Prima dell‘uso leggere attentamente le istruzioni per l‘uso di protettori degli
arti e rispettare le indicazioni in esse fornite.
Indice
1 | Informazioni generali 36
1.1 | Requisiti CE 36
1.2 | Caratteristiche generali
delle prestazioni 37
2 | Modalità d‘uso 38
2.1 | Come scegliere la misura giusta 38
2.2 | Come scegliere correttamente i protettori 38
3 | Sicurezza 39
3.1 | Uso previsto 39
3.2 | Limiti 40
4 | Uso corretto 40
4.1 | Controllo di sicurezza 40
4.2 | Durabilità 41
4.3 | Etichetta e durata 41
4.4 | Conservazione, trasporto
e smaltimento corretti 41
4.5 | Manutenzione 42
5 | Contatti 42
it

36 37
1 | Informazioni generali
1.1 | Requisiti CE
I prodotti sono conformi ai requisiti di base in materia di salute e sicurezza del
regolamento europeo (UE) 2016/425
La conformità ai requisiti del presente regolamento è stata dimostrata mediante
un esame CE del tipo effettuato da un istituto di controllo notificato laboratorio
secondo la norma EN 1621-1:2012 dall‘organismo notificato con il n. 0498
RICOTEST (Via Tione 9, 37010 Pastrengo VR – Italia).
La seguente marcatura è stampata sull‘etichetta di ogni protettore e riporta le
informazioni descritte di seguito:
1 Marchio del istributore
2 Codice di verifica interno
3 Categoria e tipo di protettore
4 Livello di performance di protettori degli arti secondo EN 1621-2:2014
Nota importante: si raccomanda di lasciare l‘etichetta sul prodotto per poter
dimostrare la conformità alla normativa europea vigente.
La conformità al tipo viene garantita sulla base del controllo di produzione interno.
La dichiarazione di conformità UE è disponibile online sul sito www.louis-moto.it
direttamente nella pagina del prodotto.
1.2 | Caratteristiche generali delle prestazioni
I protettori per le articolazioni proteggono in caso di urto e sono stati messi a
punto per il settore motociclistico. Il prodotto è da considerarsi quale dispositivo di
protezione individuale (DPI) poiché è stato sviluppato e prodotto allo scopo di offrire
la massima (benché limitata) protezione possibile contro lesioni da caduta.
I protettori sono stati testati in maniera conforme alla norma europea EN
1621-1:2012. Durante tale test, un corpo rettangolare viene fatto cadere
perpendicolarmente sul protettore con un‘energia cinetica di 50+/-2J. Viene
misurata la forza residua presente sul lato inferiore/incudine su cui poggia il
protettore.
Secondo la norma EN 1621-1:2012, i protettori per le articolazioni presentano due
livelli di performance. I requisiti dei valori di forza residua per entrambi i livelli di
performance sono indicati di seguito.
I protettori per le articolazioni Super Shield hanno raggiunto il livello di performance 1.
5 Nome e indirizzo del produttore
6 Dichiarazione di conformità del produttore ai sensi il Regolamento (UE)
2016/425
7 Simbolo specifico per contrassegnare l‘utilizzo di protettori nel
motociclismo.
8 Norma tecnica di riferimento
9 Indicazione di performance supplementare/opzionale in presenza di alte o
basse temperature (T+/T-)
Livello 1 Livello 2
Valore medio complessivo ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Valore singolo area A ≤ 35 kN ≤ 20 kN
Valore singolo aree B e C ≤ 50 kN ≤ 30 kN
Esempio
1
2
3
8
4
7
5
6
9
Knee 1.1
Exklusiv-Vertrieb:
Detlev Louis
Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg, Germany
www.louis.de
Protektor/protector/
protection/beschermers
K+L TYPE A
1
EN 1621-1:2012
Rimando al materiale informativo

38 39
2 | Modalità d‘uso
2.1 | Come scegliere la misura giusta
I protettori per le articolazioni per motocicletta devono presentare una zona di
protezione minima e sono disponibili in due tipi:
- Tipo A - Protettori di dimensioni ridotte generalmente ottimizzati per essere usati
dai motociclisti più piccoli
- Tipo B - Protettori di dimensioni più grandi generalmente ottimizzati per essere
usati dai motociclisti più grandi
Le zone di protezione sono contrassegnate con l‘aiuto di un modello in base alle
dimensioni predefinite.
Leggenda
1 zona A
2 zona B
3 zona C
2.1 | Come scegliere correttamente i protettori
I protettori per le articolazioni per motocicletta sono progettati per proteggere
diverse aree del corpo.
Categoria del protettore (aree di applicazione)
"S" – spalla
"E" – gomito e avambraccio
"H" – anca
"K" – ginocchio e tibia superiore
"K+L" – ginocchio, tibia superiore e inferiore
"L" – gamba al di sotto del protettore
per ginocchio/tibia
3 | Sicurezza
3.1 | Uso previsto
Rispettare scrupolosamente le indicazioni sull'uso conforme delle protettori fornite
nel presente foglio informativo.
Utilizzare i protettori per l'area di applicazione prestabilita e le tasche per protettori
appositamente allestite nei rispettivi indumenti.
I protettori devono essere posizionati correttamente nelle tasche previste. A tale
scopo si prega di osservare la marcatura presente sui protettori.
Assicurarsi che il protettore copra tutti i punti da proteggere. Se il protettore è
incorporato negli indumenti o viene abbinato tramite cerniere, tasche o cuciture, la
scelta della misura corretta degli indumenti è decisiva ai fini dell'efficacia protettiva.
Il protettore, così come gli indumenti in cui esso è integrato, deve risultare comodo
ma aderente al corpo. La vestibilità del protettore e degli indumenti può essere
provata al meglio sedendosi sulla moto. Il protettore e gli indumenti devono
risultare aderenti senza tuttavia creare fastidiose pressioni su nessuna parte del
corpo.
In caso di protettori con propri sistemi di fissaggio, il dispositivo di protezione
deve essere adattato perfettamente alla parte del corpo da proteggere. In questi
casi sono disponibili ausili di fissaggio appositi. Indossando il protettore sotto
gli indumenti si ottiene una vestibilità ottimale. I sistemi di fissaggio presenti
(cinture, cinghie o fasce elastiche) devono essere sufficientemente tesi senza
compromettere il comfort di guida.
In presenza di chiusure in velcro, prima dell'uso è necessario eseguire un controllo
funzionale poiché sporcizia o usura potrebbero causare difetti di funzionamento
della chiusura.
L‘uso di protettori è limitato esclusivamente all‘ambito motociclistico.
I protettori per motociclisti preservano l‘integrità della zona dorsale attutendo
gli eventuali effetti derivanti da una caduta o dall‘impatto contro un ostacolo. Il
paraschiena assorbe in una certa misura la forza di impatto sulla schiena in caso di
un incidente e riduce quindi il rischio di lesioni nella zona della colonna vertebrale.
Questo tuttavia non esclude completamente la possibilità di lesioni.
1 2 3
1
3 r1
2
3 r1
2
3 r2
1
3 r2
r2
r1
l
Protettori Tipo A protettori mm Tipo B protettori mm
r1r2lr1r2 l
S 55 32 64 70 40 80
E 45 24 118 50 30 150
K 55 24 100 70 30 130
H 35 26 70 44 33 88
L 32 24 64 40 30 80
K+L 55 24 185 70 30 240
E
H
S
K+L K
L
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: