Suzuki PE175 User manual

SUZUKI
|
OWNER'S
MANUAL
`
MANUEL
D'ENTRETIEN
|
РЕ175

FOREWORD
Welcome
to
the
world
of
SUZUKI
motorcycles.
The
confidence
you
have
shown
by
the
purchase
of
our
products
is
very
much
appreciated.
Each
SUZUKI
motorcycle
backs
thís
confidence
by
a
long
record
of
manufacturing
and
engineering
excellence.
The
same
excellence
that
has
produced
a
long
history
of
world-championship
racing
sucesses
at
the
famous
Isle
of
Man
as
well
as
the
motocross
tracks
of
Europe.
SUZUKI
now
presents
the
new
PE175,
a
competition
proved
racing
machine,
capable
of
competing
on
any
race
course
in
the
world.
This
handbook
is
presented
as
a
means
whereby
you
can
maintain
your
PE175
in
top
working
condition
at
all
times,
Your
riding
skill
and
the
maintenance
steps
outlined
in
this
manual
will
assure
you
of
top
per-
formance
from
your
machine
under
any
type
of
competition
conditions.
We
sincerely
wish
you
and
your
SUZUKI
motorcycle
a
successful
partnership
for
many
years
of
happy
riding.
SUZUKI
MOTOR
CO.,LTD.
*
All
information,
illustrations,
photographs
and
specifications
contained
in
this
manual
are
based
on
the
latest
product
information
available
at
the
time
of
publication.
The
right
is
reserved
to
make
changes
at
any
time
without
notice.
*
There
may
be
some
differences
among
models
depending
on
specifications.
If
the
service
data
differ,
it
is
noted
there
by
using
the
following
symbols.
The
series
of
symbols
on
the
left
stand
for
the
countries
and
areas
on
the
right.
E-01
General
E-15
Finland
E-28
Canada
E-02
England
E-24
Australia
a
————————4

AN
ANT-PROPOS
Nous
vous
souhaitons
la
bienvenue
dans
l'univers
des
motocyclettes
SUZUKI.
Nous
apprécions
beaucoup
la
confiance
que
vous
nous
témoignez
par
l'achat
d'une
de
nos
machines.
Cette
confiance,
nous
en
sommes
persuadés,
vous
la
basez
sur
la
longue
histoire
dont
nous
disposons
en
matiére
de
fabrication
de
motocyclettes.
Dans
chacun
de
nos
produits,
vous
retrouverez
la
méme
excel-
lence
qui
a
permis
de
remporter
toute
une
gamme
de
succès
aux
championnats
mondiaux
de
course
comme
l'Ile
de
Man
ou
aux
différents
circuits
de
motocross
d'Europe.
Nous
vous
présentons
ici
la
nouvelle
PE175,
une
machine
de
course
qui
a
fait
ses
preuves
en
compétition
et
qui
est
capable
de
rivaliser
sur
tous
les
circuits
du
monde.
Ce
Manuel
a
pour
but
de
vous
procurer
le
moyen
de
maintenir
toujours
en
excellente
condition
votre
PE175.
Votre
dextérité
et
les
méthodes
d'entretien
expliquées
dans
ce
manuel
vous
permettront
d'obtenir
de
votre
machine
les
meilleures
performances,
quelles
que
soient
les
conditions
de
la
compétition.
Nous
vous
souhaitons
sincérement,
à
vous
et
à
votre
machine
SUZUKI,
de
nombreuses
années
de
succès
et
de
conduite
agréable.
SUZUKI
MOTOR
CO.,LTD.
*
Toutes
les
informations,
illustrations,
photographies
et
spécifications
contenues
dans
ce
manuel
sont
basées
sur
les
données
les
plus
récentes
concernant
le
produit,
disponibles
au
moment
de
la
publication.
Nous
nous
réservons
toutefois
le
droit
d'y
apporter
des
modifications
à
tout
moment
et
sans
préavis.
*
Certaines
différences
peuvent
apparaître
d'un
modèle
à
l'autre
en
fonction
de
leurs
spécifications.
Si
les
données
d'entretien
présentent
une
différence,
celle-ci
est
indiquée
à
l'aide
des
symboles
suivants:
E—01
Tous
pays
E—15
Finlande
E—28
Canada
E—02
Angleterre
E-24
Australie

CONTENTS
TABLE
DES
MATIERES
GENERAL
General
instruction
.
.
.
.
Operating
instruction.
.
Inspection
and
maintenance
.
ENGINE
Engine
removal
Engine
Disassembly
Inspection
and
se
Reassembling
engine
parts
.
CARBURETOR
,
ELECTRICAL
IRS
eNO
Mice
tree
denda
CHASSIS
Front
wheel
,
Front
fork
Steering
.
shock
absorber
WIRE
AND
CABLES
TROUBLESHOOTING
...
TIGHTENING
TORQUE
.
.
SPECIAL
TOOLS
SPECIFICATIONS
.
WIRING
DIAGRAM
.
SERVICE
DATA
GENERALITES
Instructions
générales
.
Instructions
d'utilisation
Inspection
et
entretien
.
.
MOTEUR
Dépose
du
moteur
.
Démontage
du
moteur
.
i
Inspection
et
entretien
des
pièces
du
moteur
Remontage
des
pièces
du
moteur
.
CARBURATEUR
.
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
Circuit
d'allumage
. .
..............,.....,
55
CADRE
Roue
avant
....
Fourche
avant
.
. .
Amortisseurs
arrière
.
Roue
arrière
.
Bras
oscillant
arrière
.
FILS
ET
CABLES.
.
DEPISTAGE
DES
PANNES
COUPLES
DE
SERRAGE
OUTILS
SPECIAUX
.
FICHE
TECHNIQUE
SCHEMA
DE
CABLAGE
INFORMATIONS
D'ENTRETIEN
.
.
.
106

GENERAL
GENERAL
INSTRUCTION
INSTRUCTIONS
GENERALES
FUEL
The
PE175
is
of
the
two-stroke
design,
which
requires
a
premixture
of
gasoline
and
oil.
A
premium
(high-octane)
gasoline
should
be
used.
ENGINE
OIL
For
the
oil
to
be
mixed
with
gasoline,
any
of
the
following
brands
or
its
equivalent
will
do:
*
SHELLSUPERM
*
CASTROL
R30
*
GOLDEN
SPECTRO
SYNTHETIC
BLEND
*
B.P.
RACING
*
BEL-RAY
MC-1
TWO-CYCLE
RACING
LUBRICANT
CAUTION:
Do
not
allow
two
different
brands
to
get
mixed
in
the
fuel/oil
mixture
MIXING
RATIO
20
parts
gasoline
to
1
part
oil
is
the
correct
gasoline
to
oil
mixture
ratio
for
your
engine.
For
proper
engine
perform-
ance,
it
is
essential
that
the
above
fuel/oil
mixture
should
be
maintained.
CARBURANT
La
PE175
est
une
moto
à
moteur
deux-temps,
qui
néces:
site
un
prémélange
d'essence
et
d'huile,
Une
essence
de
premiére
qualité
doit
étre
utilisée
HUILE
DE
MOTEUR
On
peut
utiliser
n'importe
laquelle
des
marques
d'huile
suivantes
ou
leur
équivalent
pour
le
mélange
à
l'essence:
SHELL
SUPER
M
CASTROL
R30
MELANGE
SYNTHETIQUE
GOLDEN
SPECTRO
B.P.
RACING
LUBRIFIANT
POUR
MOTO
DE
COURSE
DEUX
TEMPS
BEL-RAY
MC-1
utiliser
deux
marques
di
|
ATTENTION:
Ne
jam.
férentes
pour
un
méme
mélange
d'essence/huil
RAPPORT
DU
MELANGE
La
proportion
correcte
d'essence
et
d'huile
pour
ce
moteur
est
de
20
parties
d'essence
pour
une
d'huile.
Si
l'on
veut
obtenir
des
performances
idéales,
il
est
essentiel
de
respecter
la
proportion
essence/huile
précitée.

FUEL
OIL
MIXTURE
RATIO
OF
20:1
PROPORTION
DU
MELANGE
ESSENCE/HUILE:
20
POUR
1
GASOLINE|
oi
|aasoume|
оц
|
|
essence!
nune
|
essence
|
nuie
(at)
|
(oz
|
(ad
|
(ог)
|
(at)
|
(oz)
|
wi
|
toa)
05
|
08|
55
88
05
|
08
|
55 88
|
10
|
16
6.0
9.6
fr
mo
16
60
8,6
|
15
[24]
65
|
104
15
|
24
|
65
|
104
20
|
32]
70
|
1:2
20
|
32]
70
|
2
25
|
40!
75
|
120
25
|
40|
75
|
120
30
|
48|
80
|
128
30
|
48
|
80
|
128
35
|
56|
85
|
136
35
|
56
|
85
|
136
40
64
90
|
144
40
|
64
|
90
|
144
45
|72|
95
|
152
45
|
72
|
95
|
152
50
|
80|
100
|
160
50
|
во
|
100
|
160
|
GASOLINE]
OIL
GASOLINE)
OIL
|
|
essence]
HUILE]
ESSENCE)
HUILE
t
[in|
w
jm
|
|.
o
|
(mn
|
(
|
(m)
|
06
25|
55
275
0,5
25|
55
|
275
1.0
50|
60
|
300
10
|
50!
60
|
300
15
75|
65
|
325
15
75|
65
|
325
20
|100
70
|
350
20
|
100!
70
|
350
25
|13|
75
|
375
25
|
15!
75
|
375
30
150
8.0
400
30
150
8,0
400
35
|
U5|
85
425
35
|
175
|
85
|
425
40
|
200]
90
|
450
40
|
200
90
|
450
45
|
225]
95
|
475
45
|
225|
95
|
475
50
|
250|
100
|
500
50
|
250
|
100
|
500
CAUTION:
A
mixture
containing
too
little
oil
will
cause
overheating
of
the
engine.
Too
much
oil
cause
excessive
carbon
formation
resulting
in
preignition,
fouled
|
spark
plug
and
loss
of
engine
power.
=
|
ATTENTION:
Si
le
mélange
|
contient
trop
peu
d'huile,
il
sera
la
cause
d'une
surchauffe
du
moteur.
Par
contre,
s'il
en
contient
trop,
il
se
produira
une
formation
exces-
sive
de
calamine
qui
résultera
en
pré-allumage
en
encrassement
de
la
bougie
d'allumage
et
en
perte
de
la
puissance
du
moteur.
LEE
|
NON
GENERALITES

"=
GENERAL
MIXING
PROCEDURE
To
mix
gasoline
and
oil,
always
use
a
separate,
clean
con-
tainer.
Pour
the
full
amount
of
oil
required
for
the
total
mixture
into
the
container,
add
approximately
half
the
amount
of
gasoline
to
be
mixed
and
shake
thoroughly.
Add
the
remainder
of
the
gasoline
and
again
thoroughly
agitate
the
container.
TRANSMISSION
OIL
Use
a
good
quality
SAE20W/40
multi-grade
motor
oil.
FRONT
FORK
OIL
For
the
oil
in
the
two
logs,
use
a
motor
oil
of
SAESW/20.
USE
OF
GENUINE
SUZUKI
PARTS
To
replace
any
part
of
the
machine,
use
a
genuine
SUZUKI
replacement
part.
Imitation
parts
or
parts
supplied
from
any
other
source
than
SUZUKI,
if
used
to
replace
parts
of
SUZUKI
origin
in
the
machine,
will
lower
the
inherent
capability
of
the
machine
and,
for
worse,
could
induce
costly
mechanical
trouble.
METHODE
DE
MELANGE
Pour
réaliser
le
mélange
d'essence
et
d'huile,
se
servir
d'un
récipient
propre
et
réservé
à
cet
usage.
Y
verser
l'entiére
quantité
de
l'huile
nécessaire
pour
le
mélange
et
ajouter
environ
la
moitié
de
la
quantité
d'essence
requise;
mélanger
convenablement.
Ajouter
ensuite
le
reste
de
l'essence
et
secouer
à
nouveau
le
réservoir
convenablement.
HUILE
DE
TRANSMISSION
Utiliser
une
huile
de
moteur
multigrade
SAE20W/40
de
bonne
qualité.
HUILE
DE
FOURCHE
AVANT.
Pour
les
deux
pattes
de
la
fourche
avant,
utiliser
une
huile
moteur
de
SAE5W/20.
UTILISATION
DE
PIECES
D'ORIGINE
SUZUKI
Pour
tout
travail
de
remplacement,
n'employer
quo
des
pièces
SUZUKI
d'origine.
Si
elles
sont
utilisées
pour
remplacer
des
pièces
SUZUKI
d'origine,
toutes
pièces
imitées
ou
obtenues
chez
un
autre
fabricant
que
SUZUKI
risquent
non
seulement
de
réduire
les
possibilités
de
la
machine,
mais
aussi
de
devenir
la
cause
d'ennuis
mécaniques
coûteux

GENERALITES:
SERIAL
NUMBER
LOCATION
Frame
serial
number
(D
is
stamped
on
—
Le
numéro
de
série
du
cadre
(D
se
trouve
EMPLACEMENT
DES
NUMEROS
DE
steering
head
pipe.
Engine
serial
number
estampé
sur
le
tube
de
direction.
Le
SERIES
DE
located
on
tha
rigfrtorankcase.
numéro
de
série
du
moteur
(2
se
trouve
x
sur
le
demi-carter
moteur
droit.
When
registering
your
machine
and
mak-
Lors
de
l'immatriculation
du
véhicule
et
ing
orders
for
spare
parts,
cite
these
two
du
passage
de
commandes
de
pièces
de
numbers
rechange,
mentionner
ces
deux
numéros.
\

OPERATING
INSTRUCTION
INSTRUCTIONS
D'UTILISATION
——
GENERAL
CONTROLS
Take
the
time
to
familiarize
yourself
with
the
operating
principles
of
the
following
motorcycle
components.
(For
General
Market)
(Pour
le
marché
général)
COMMANDES
Prendre
le
temps
de
se
familiariser
avec
les
principes
de
fonctionnement
des
composants
de
la
machine,
expliqués
ci-dessous.
D
Throttle
grip
Т
Poignée
de
commande
des gaz
2)
Front
brake
lever
2)
Levier
du
frein
avant
3
Kick
starter
lever
(3)
Levier
du
kick
de
démarrage
@
Rear
brake
pedal
4)
Pédale
de
frein
arrière
5)
Engine
stop
switch
5
Commutateur
d'arrêt
du
moteur
6)
Clutch
lever 6)
Levier
d'embrayage
7)
Fuelcock
lever
7)
Robient
à
carburant
8)
Gearshift
lever
В)
Levier
du
changement
de
vitesse

(For
Australia)
(Pour
l'Australie)
GENERALITES:
5
ECELE]
Throttle
grip.
Front
brake
lever
Kick
starter
lever
Rear
brake
pedal
Engine
stop
switch
Left
handiebar
switch
Clutch
lever
Fuelcock
lever
Gearshift
lever
D
Poignée
de
commande
des
gaz
2
Levier
du
frein
avant
3
Levier
du
kick
de
démarrage
Pédale
de
frein
arrière
5)
Commutateur
d'arrêt
du
moteur
6)
Commutateur
de
poignée
gauche
7)
Levier
d'embrayage
8)
Robient
à
carburant
9)
Levier
du
changement
de
vitesse

GENERAL
BREAKING-IN
The
PE175
is
manufactured
using
the
latest
technology
relating
to
the
two-
stroke
engine
and
thus
requires
a
relative.
ly
short
break-in,
No
programed
breaking
in
operation
is
necessary:
the
only
thing
is
that
the
machine
should
not
be
continuously
operated
in
full-load
condi-
tion
for the
first
one
hour
or
30
km
(20
miles).
This
practice
will
help
all
moving
parts
to
break
in
and
will
assist
in
ac
quainting
you
with
machine.
Once
the
machine
is
fully
broken
in,
you
can
be
assured
of
high
performance
in
competi-
tion.
10
RODAGE
La
PE175
a
été
construite
en
utilisant
les
derniers
progrés
technologiques
dans
le
domaine
des
moteurs
deux-temps
et
sa
période
de
rodage
est,
par
conséquent,
relativement
courte.
Aucun
programme
particulier
de
rodage
n'est
prescrit:
la
seule
chose
à
laquelle
il
y
a
lieu
de
veiller
est
de
ne
pas
faire
fonctionner
la
machine
à
pleins
gaz
et
de
facon
continue
pendant
la
premiére
heure
ou
les
30
premiers
kilomètres
(20
miles).
Cette
pratique
permettra
à
chacune
des
piéces
de
se
roder
et
elle
permettra
de
vous
familiari
ser
avec
la
machine.
Une
fois
que
la
moto
est
bien
rodée,
vous
pouvez
étre
cert
de
ses
hautes
performances
en
com-
pétition.
ENGINE
STOP
BUTTON
To
stop
the
engine,
push
the
engine
stop
button
as
shown
in
photo.
BOUTON
D'ARRET
DU
MOTEUR
Pour
arrêter
le
moteur,
pousser
sur
le
bouton
d'arrét
du
moteur,
indiqué
sur
la
photo.

DIMMER
SWITCH
(Except
for
Australia
and
England)
The
headlight
beam
can
be
changed
both
downward
and
upward
by
operating
the
dimmer
switch
to
the
"LO"
and
“Н!”
positions.
INVERSEUR
DE
CODE
(Sauf
pour
l'Australie
et
l'Anglerre)
La
direction
du
rayon
de
la
phare
peut
se
mettre
en
phare
et
en
code
par
l'opéra-
tion
de
la
commutateur
de
la
direction
de
la
phare
aux
positions
"LO"
et
“HI”.
LEFT
HANDLEBAR
SWITCH
(For
Australia
and
England)
LIGHTING
SWITCH
Ò
When
the
lighting
switch
is
slid
to
ON
position
and
the
engine
is
running,
the
headlight
and
taillight
will
be
lit.
DIMMER
SWITCH
2
When
the
dimmer
switch
is
moved
to
the
“HI”
position,
the
high
beam
will
be
lit.
When
the
dimmer
switch
is
moved
to
the
“LO”
position,
the
low
beam
will
be
lit.
GENERALITES.
TURN
SIGNAL
SWITCH
(3)
(Only
for
Australia)
Sliding
the
switch
to
the
“L”
position
will
flash
the
left
turn
signal.
Moving
the
switch
to
the
“R”
position
will
flash
the
right
turn
signal.
The
indicator
light
will
also
flash
intermittently.
HORN
BUTTON
(O
Press
the
button
to
honk
the
horn.
11

GENERAL
INSTRUMENT
PANEL
SPEEDOMETER
©
The
speedometer
indicates
the
road
speed
in
kilometers
per
hour.
ODOMETER
2)
The
odometer
registers
the
toral
distance
that
the
motorcycle
has
been
ridden.
TRIP
METER
3
The
trip
meter
is
a
resetable
odometer
located
in
the
speedometer
assembly.
It
can
be
used
to
indicate
the
distance
traveled
on
short
trip
or
between
fuel
stops.
Pulling
and
turning
the
knob
@
clockwise
or
counterclockwise
will
return
the
meter
to
zero.
After
resetting
the
meter,
push
back
the
knob.
TURN
SIGNAL
INDICATOR
LIGHT
©
(For
Australia)
When
the
turn
signals
are
being
operated
either
to
right
or
left
side,
the
amber
indicator
light
will
flash.
To
remove
the
bulb,
pull
out
the
bulb
socket,
push
and
twist
the
bulb
to
the
left
and
pull
it
off.
TABLEAU
DE
BORD
COMPTEUR
DE
VITESSE
©
Il
affiche
la
vitesse
sur
la
route
en
kilo-
mètres
à
l'heur:
COMPTEUR
KILOMETRIQUE
(2
Il
enregistre
la
distance
totale
parcourue
par
la
motocyclette.
COMPTEUR
JOURNALIER
3
Le
compteur
journalier
est
un
compteur
totalisateur
pouvant
être
ramené
à
zéro
et
fait
partie
de
l'indicateur
de
vitesse.
Il
peut
étre
utilisé
pour
indiquer
la
distance.
parcourue
d'un
trajet
donné
et
réduit
ou
le
kilométrage
à
chaque
plein
d'essence.
Dégager
la
tige
et
tourner
la
molette
(4
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche
pour
ramener
le
compteur
à
zéro.
Aprés
la
remise
à
zéro
du
compteur,
repousser
complétement
la
tirette
de
réglage.
^
D
FRONT
BRAKE
LIGHT
SWITCH
(For
Australia)
The
front
brake
light
switch
is
located
beneath
the
front
brake
lever.
To
confirm
continuity
of
this
light
switch,
with
the
front
brake
lever
squeezed
place
the
tester
probe
pins
on
the
WHITE
and
ORANGE
lead
wires.
NOTE:
To
advance
of
retard
the
action
of
this
switch
change
the
switch
position
by
loosening
the
2
screws
securing
the
switch
to
the
body.
12

GENERALITES:
REAR
BRAKE
LIGHT
SWITCH
(For
England
and
Australia)
This
switch
is
checked
in
the
same
way
as
the
front
brake
light
switch
is
tested
for
internal
continuity.
its
lead
wires
are
WHITE
and
ORANGE.
Press
down
on
the
brake
pedal,
and
continuity
should
be
obtained,
NOTE:
To
make
the
switch
close
sooner
turn
on
the
light
by
pressing
down
on
the
brake
pedal,
and
reposition
the
switch
body
upward,
Lowering
it
return
the
action.
Battery
Batterie
|
LE
Battery
breather
pipe
Reniftard
la
batterie
BATTERY
(For
Australia)
The
solution
level
must
be
kept
between
the
upper
and
lower
level
lines
at
all
times,
If
the
solution
level
is
below
the
lower
limit
line,
add
ONLY
distilled
water
up
to
the
upper
limit
line,
Never
use
tap
water.
WARNING:
Once
the
battery
has
been
initially
serviced,
NEVER
add
diluted
sul.
phuric
acid.
CAUTION:
Be
careful
not
to
bend,
obstruct,
or
change
the
routing
of
the
air
vent
tube
from
the
battery.
Make
certain
that
the
vent
tube
is
attached
to
the
battery
vent
fitting
and
that
the
ite
end
is
always
open.
13

^
GENERAL.
ON
OUVERT
FUELCOCK
LEVER
The
fuelcock
lever
has
two
positi
and
OFF
n,
ON
LEVIER
DE
ROBINET
A
CARBURANT
Le
robinet
à
carburant
présente
deux
positions:
OFF
(fermé)
et
ON
(ouvert)
14.
CARBURETOR
CHOKE
LEVER
WHEN
THE
ENGINE
IS
COLD:
Push
down
the
choke
lever
(1)
Depress
the
kick
starter
lever
without
opening
the
throttle.
Even
opening
the
throttle
slightly
may
make
the
engine
hard
to
start.
Always
return
the
choke
lever
to
the
original
position
when
the
engine
warms
up.
WHEN
THE
ENGINE
IS
WARM:
Using
the
choke
lever
is
not
necessary.
To
start
a
warm
engine,
open
the
throttle
1/8
to
1/4
and
kick-start
the
engine.
LEVIER
DE
STARTER
DU
CARBU-
RATEUR
QUAND
LE
MOTEUR
EST
FROID:
Pousser
le
levier
de
starter
(D.
Actionner
le
levier
du
kick
de
démarrage
sans
ouvrir
le
papillon
des
qaz.
Le
moteur
sera
dur
à
démarrer
si
le
papillon
des
gaz
est
ouvert,
méme
légère-
ment.
Une
fois
que
le
moteur
est
chaud,
ramener
sans
faute
le
levier
de
starter
à
sa
Position
originale.
QUAND
LE
MOTEUR
EST
CHAUI
Dans
ce
cas,
l'emploi
du
levier
de
starter
n'est
pas
nécessaire.
Pour
mettre
en
marche
un
moteur
déjà
chaud,
il
suffit
d'ouvrir
entre
un
huitiéme
et
un
quart
(1/8
à
1/4)
le
papillon
des
gaz
et
d'actionner
le
levier
de
kick.

Top
Prise
directe
|
mm
ве
an
4
за
3e
2nd
20
Low
Primière
Prise
directe
N°
Point
mort]
ae
an
за
2nd
N
Top
se
a
3
2
Point
mort
Première
GEARSHIFT
LEVER
The
PE17
is
equipped
with
a
6-speed
transmission
which
operates
as
shown
in
figure.
Neutral
is
located
between
low
and
2nd.
Low
gear
is
located
by
fully
depressing
the
lever
from
the
neutral
position.
Shift-
ing
into
succeedingly
higher
gears
is
accomplished
by
pulling
up
on
the
shift
lever
once
for
each
gear.
When
shifting
from
low
to
2nd,
neutral
is
automatically
missed,
When
neutral
is
wanted
for
stopping,
depress
or
raise
the
lever
a
half
of
a
stroke
between
low and
2nd
GENERALITES:
LEVIER
DE
CHANGEMENT
DES
VITESSES
La
PE175
est
équipée
d'une
transmission
à
6
vitesses,
qui
fonctionne
comme
le
montre
l'illustration.
Le
point
mort
se
trouve
entre
la
première
et
la
deuxième
vitesse.
On
passe
en
à
première
en
enfoncant
à
fond
le
lt
partir
du
point
mort.
On
passe
ensui
successivement
aux
vitesses
supérieures
en
relevant
le
levier
de
changement
de
vitesses
une
fois
pour
chaque
rapport
Quand
on
passe
de
la
premiére
à
la
deu-
xième,
le
point
mort
est
sauté
auto-
matiquement,
Pour
revenir
au
point
mort,
quand
on
désire
s'arrêter,
enfoncer
ou
relever
le
levier
d'une
demi
course
entre
la
première
et
la
deuxième
vitesse.
15

INSPECTION
AND
MAINTENANCE
INSPECTION
ET
ENTRETIEN
—
GENERAL
PERIODIC
MAINTENANCE
SCHEDULE
T
Interval
Each
race
Every
2
races.
ESO
pem
ج
E
Every
100
km
Every
200
km
Every
300
km
Every
500
km
Remarks
e
i4
-
FE
5
eu]
—
em
ссср:
Engine
sprocket
-
Ri
=
[we
|
_
zs
=
ETE
Dee
|
-
en
J
Clean
and/or
Lubricate
if
necessary
|
Rear
sprocket
=
Drive
chain
butter
|
-
Drive chain
guide
Kick
starter
lever
|
Apply
grease
Throttle,
brake
&
clutch
cable
roller
|
Within
050
km
retighten
every
10
km
роке
nipple
Retighten
ACE
|
ferto
reddere
Solem
|
Air
cleaner.
Clean
=
-
|
=
Bolts
and
nuts
Retighten
=
Retighten
initial
20
km
Spark
plug
Check
&
clean
-
Piston
-
-
Front
fork
oil
=
|
=
Change
at
initial
100
km.
Engine
mounting
Lut:
Retighten
-
|
Retighten
initial
5
km

—————
GENERALITES
=J
PROGRAMME
D'ENTRETIEN
PERIODIQUE
Intervalle]
Aprés
chaque
|
Toutes
les
Toutes
les
Toutes
les
=e
course
ou
tous
|
2
courses
3
courses
5
courses
=,
<
les
100
km
|
tous
les
200
km
|
tous
les
tous
les
500
km
|
lemorques.
Article
460
miles]
(120
miles)
{180
mil
(300
miles)
|
Segment
de
piston
=
Remplacer.
=a
=
Huile
de
transmission]
=
-
Changer
-
Vidanger.
Pignon
de
moteur
-
=
=
Remplacer.
rès
les
100
premiers
km.
Chaine
d'entraine-
mant
Régler
la
fláche
tous
les
40
km
Nettoyee
et/ou
lubrifiécessaire
Pignon
arrière.
= =
Remplacer
E
Tampon
de
chaine
Rouleau
de
guidage
du
chaine
d'entraine-
-
-
Remplacer
-
ment
|
|
Ecrou
de
rayon
Resserrer
= E
=
|
Ges
Zeg
[Filtre
à
air
`
"`
Nertoyer
=
=
мег
du
kick
de
‘Appliquer
de
-
démarrage
_
la
graisse
|
Câble
de
papillon.
des
gaz,
de
frein
et
- - -
Remplacer
d'embrayage.
Boulons
et
écrous
Bougie
d'allumage
Piston.
-
-
=
|
Remplacer
Huile
de
fourche
=
ES
Changer
-
Vidanger
aprés
les
100
premiers
km
Boulons
de
montage
S
=
= =
тту
=
=
[ди
moteur
|
Bede
|
Resserrer
après
les
Б
premiers
km
z
=
=
Resserrer
aprés
los
20
premiers
km
17

"^
GENERAL,
18;
FRONT
BRAKE
Measure
the
amount
of
the
front
brake
lever
distance
(Ü
between
the
brake
lever
end
and
throttle
grip
when
the
brake
is
operated.
The
distance
should
be
20
—
30
mm
(08
—
12
in).
If
adjustment
is
necessary,
turning
the
front
brake
adjust-
er
(2)
in
the
counterclockwise
direction
will
increase
the
distance.
FREIN
AVNAT
Mesurer
le
jeu
T
au
levier
du
frein
avant
entre
l'extrémité
du
levier
de
frein
et
la
poignée
de
commande
des
gaz,
Lorsque
le
frein
est
actionné.
Ce
jeu
doit
se
trouver
entre
20
à
30
mm
(0,8
à
1,2
in.).
Si
un
réglage
est
nécessaire,
on
augmentera
la
distance
en
tournant
à
l'opposé
du
sens
des
aiguilles
le
régleur
(2)
du
frein
avant.

_
—
REAR
BRAKE
Before
adjusting
the
brake
pedal
travel,
adjust
the
brake
pedal
position
with
the
brake
pedal
adjuster
(D
until
the
most
suitable
position
is
obtained
for
quick
operation.
After
adjustment
of
the
brake
pedal
Position
completed,
adjust
the
brake
pedal
travel
@
with
the
brake
cable
adjuster
(D
to
20
—
30
mm
(0.8
—
1.2
in).
FREIN
ARRIERE
Avant
de
procéder
au
réglage
de
la
course
de
la
pédale
du
frein
arrière,
régler
la
position
de
la
pédale
du
frein
à
l'aide
du
tendeur
(1)
de
la
pédale
du
frein,
de
façon
à
obtenir
la
position
idéale,
permettant
une
action
rapide.
Une
fois
que
le
réglage
de
la
position
de
la
pédale
du
frein
est
terminé,
régler
la
course
(2)
de
la
pédale
du
frein
à
l'aide
du
tendeur
du
cáble
de
frein
(3)
pour
obtenir
20
à
30
mm
(0,8
à
1,2
in.).
de
course
Index
mark
Fig
A.
The
extension
line
of
the
index
mark
is
within
the
range.
Fig.
A
La
ligne
de
prolongement
du
repère
se
trouve
à
l'intérieur
de
la
zone
de
sécurité.
Fig.
B
The
extension
line
of
the
index
mark
is
out
of
the
range.
Fig.
B
La
ligne
de
prolongement
du
repère
se
trouve
à
l'extérieur
de
la
zone
de
sécurité.
GENERALITES
BRAKE
LINING
WEAR
LIMIT
INDICATOR
This
motorcycle
is
equipped
with
brake
\g
wear
limit
indicators
on
both
front
and
rear
brakes,
As
shown
in
the
figure
A,
at
the
condition
of
normal
lining
wear,
extension
line
of
the
index
mark
on
the
brake
cam
shaft
should
be
within
the
embossed
on
the
brake
panel
with
brake
on.
To
check
wear
of
the
brake
lining,
per-
form
the
following
stops:
1.
First
check
if
the
brake
system
is
properly
adjusted.
2.
Check
to
see
that
the
extension
line
of
the
index
mark
is
within
the
range
on
the
brake
panel.
3.
If
the
index
mark
is
beyond
the
range
25
shown
in
the
figure
B,
have
the
brake
shoe
assembly
replaced
by
your
SUZUKI
dealer
to
insure
safe
opera-
19
Table of contents
Other Suzuki Motorcycle manuals

Suzuki
Suzuki SV 650 2016 User manual

Suzuki
Suzuki GSX-R1000/A User manual

Suzuki
Suzuki GS1000 User manual

Suzuki
Suzuki VL1500K5 Manual

Suzuki
Suzuki GSX650F Manual

Suzuki
Suzuki FZ50 T 1980 Manual

Suzuki
Suzuki GSF1250 User manual

Suzuki
Suzuki GSF1250 User manual

Suzuki
Suzuki GS850G User manual

Suzuki
Suzuki T250 User manual

Suzuki
Suzuki LT-F500FK7 Reference manual

Suzuki
Suzuki GSX 400F User manual

Suzuki
Suzuki SV650 Manual

Suzuki
Suzuki V-Storm DL650A User manual

Suzuki
Suzuki GSX-R750 User manual

Suzuki
Suzuki GZ250 Marauder User manual

Suzuki
Suzuki DR650S User manual

Suzuki
Suzuki PE400 User manual

Suzuki
Suzuki DL1000 User manual

Suzuki
Suzuki LT-Z400K3 User guide