tau SPIN Series User manual

1
TAU Srl Serie SPIN
Serie SPIN
AUTOMAZIONE PER PORTE A BASCULANTE
AUTOMATISIERUNG VON SCHWINGTOREN
AUTOMATION FOR OVERHEAD GARAGE DOORS
AUTOMATISATION POUR PORTES BASCULANTES
AUTOMATIZACIÓN DE PUERTAS BASCULANTES
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
TAU srl via E. Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (Vi) Italy – Tel. ++390444750190 Fax. ++390444750376 E-mail: [email protected]
Edizione 02 - anno 2006 rev. 06 - del 14/02/2006http://www.tauitalia.com

2
TAU Srl
Serie SPIN
D-MNL0SPIN
I - La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni
responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non
messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
GB - The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current
regulations.
This product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property
and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see
Machinery Directive).
D - Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe
berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerfirma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
F - Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualifié. Tau décline toute responsabilité pour les
dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux
normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
E - El Fabricante se reserva el derecho de modificar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualificado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por
la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).

3
TAU Srl Serie SPIN
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Tau si congratula per la scelta del prodotto e vi invita a leggere con molta attenzione queste pagine.
Al fine di renderle semplici, le istruzioni sono state impaginate seguendo l’ordine delle varie fasi d’installazione dell’impianto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti
la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione.
Tutto quello che non è espressamente previsto nel presente manuale NON è permesso. Consultare la TAU srl per ogni cosa non
indicata.
Usi non indicati, infatti, potrebbero essere causa di danni al prodotto stesso e mettere in pericolo persone, animali e/o cose.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato, professionalmente competente.
L’installazione, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati nell’osservanza della Buona Tecnica e in ottemperanza alle
norme vigenti.
Prima di iniziare l’installazione verificare l’integrità del prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modifiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla
protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere. Verificare che la
struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità. Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi
alle normative in vigore (per l’Europa consultare le norme prEN 12341 e prEN 12635).
L’installazione del motoriduttore, ad eccezione dei modelli interrati, deve essere realizzata sopra il livello del pavimento, al fine di evitare
rischi di allagamento.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installati tenendo in considerazione: le
normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze
sviluppate dalla porta o cancello motorizzati.
Scegliere percorsi brevi per i cavi. Tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i dispositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della portata di
bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inavvertitamente essere usato
senza sorveglianza.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per individuare le zone pericolose. Ogni installazione deve riportare in modo visibile
l’indicazione dei dati identificativi degli organi automatizzati.
Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3
mm.
Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati (interruttore
magnetotermico C6).
Collegare l’automazione ad un efficace impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati elementi incompatibili ai fini della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della struttura automatizzata,
e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni per l’uso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
Italiano
WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Congratulations on choosing this Tau product. Please read this handbook carefully.
For the sake of simplicity, the instructions are listed in order of installation.
Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety,
installation, use and maintenance.
Anything not expressly specified in this handbook is FORBIDDEN. Contact TAU srl for information regarding any points which may not
have been specified in the present manual.
Operations not indicated in these instructions may damage the product and put people, animals and/or and property at risk.
The equipment should be installed only by trained and qualified personnel.
Installation, electrical connections and adjustments must be made according to the rules of good workmanship and current standards.
Before beginning installation, make sure the product is undamaged.
Do not install the product in explosive environments.
Prior to installing the automation, make all structural modifications in order to ensure safety distances and protect and segregate areas
in which people may be exposed to the risk of crushing, shearing, dragging or similar dangers. Make sure the existing structure is
sufficiently sturdy and stable. Observe current legislation when adjusting maximum gearmotor torque (in Europe consult prEN 12341
and prEN 12635 standards).
Apart from buried models, the gearmotor must be installed above ground level in order to prevent damage deriving from flooding.
The safety devices (photocells, sensitive edges, emergency stop devices, etc.) must be installed according to current legislation and
directives, the rules of good workmanship, the installation area, the operating logic of the system and the forces developed by the
powered door or gate.
Choose short routes for the cables. Keep power cables separate from control cables.
Though the gearmotor is fitted with various safety devices, we strongly recommend keeping all unattended devices capable of opening
the gate out of the reach of children or unable adults.
Fit the signs required by current regulations for identifying dangerous areas. Each installation must show the identification data of the
automated devices in a visible place.
Before connecting to the power supply, make sure the data on the rating plate correspond to the mains power supply.
Fit a multipole switch/knife switch on the power supply network with contacts opening distance of at least 3 mm.
Make sure there is a suitable circuit breaker and overcurrent protection device (thermal-magnet breaker C6) upline from the electrical
system.
Connect the automation to an efficient earth system compliant with current safety standards.
The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or
replace the product.
The fitter must provide all the information relative to the automatic, manual and emergency operation of the automated unit, and give
the user the operating instructions.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
English

4
TAU Srl
Serie SPIN
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Tau vous félicite de votre choix et vous invite à lire très attentivement les pages qui suivent.
Afin de faciliter la compréhension, l’ordre de présentation des instructions suit celui des différentes phases d’installation de l’automatisme.
Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes
concernant la sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ce manuel N’EST PAS permis. Consulter TAU srl pour tout ce qui n’est pas indiqué.
Les utilisations non indiquées, en effet, pourraient provoquer des dommages au produit et mettre en danger les personnes, les animaux et/ou
les choses.
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié, professionnellement compétent.
L’installation, les connexions électriques et les réglages doivent être effectués dans les règles de l’art en respectant les normes en vigueur.
Avant de commencer l’installation, vérifier l’intégrité du produit.
Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
Avant d’installer l’automatisme, apporter toutes les modifications structurelles relatives à la réalisation des espaces de sécurité et à la
protection ou à l’isolement de toutes les zones d’écrasement, cisaillement et de danger en général. Vérifier que la structure existante possède
la robustesse et la stabilité nécessaires.
Pour le réglage du couple maximum du motoréducteur, respecter les normes en vigueur (pour
l’Europe consulter les normes prEN 12341 et prEN 12635).
L’installation du motoréducteur, à l’exception des modèles enterrés, doit être réalisée au-dessus du niveau du sol afin d’éviter les
risques d’inondation.
Les dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses, arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant compte : des normes et des
directives en vigueur, des règles de l’art, du site d’installation, de la logique de fonctionnement du système et des forces générées par la porte
ou le portail motorisés.
Choisir des parcours brefs pour les câbles et maintenir les câbles de puissance séparés des câbles de commande.
Malgré tous les dispositifs de sécurité qui peuvent équiper l’automatisme, il est vivement conseillé de maintenir hors de portée des
enfants ou de personnes inaptes tout dispositif en mesure de commander l’ouverture du portail et qui, par mégarde, pourrait être utilisé
sans surveillance.
Appliquer les signalisations prévues par les normes en vigueur pour identifier les zones dangereuses. Chaque installation doit reporter de
manière visible, l’indication des données d’identification des organes automatisés.
Avant de connecter l’alimentation électrique, s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du secteur de distribution
électrique. Prévoir sur le secteur d’alimentation un interrupteur/sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
Vérifier qu’il y a en amont de l’automatisme un interrupteur différentiel et une protection contre la surcharge adéquats (interrupteur
magnétothermique C6).
Raccorder l’automatisme à une installation efficace de mise à la terre effectuée suivant les prescriptions des normes de sécurité en vigueur.
Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de
bon fonctionnement. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange
originales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la structure automatisée et
remettre à l’utilisateur de l’automatisme le mode d’emploi.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité
immédiate.
HINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Tau gratuliert Ihnen zur Wahl dieses Produkts und bittet Sie, diese Seiten sehr aufmerksam zu lesen.
Um die Anweisungen einfach zu machen, wurden sie in der Reihenfolge der verschiedenen Installationsphasen der Anlage verfasst.
Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und
Wartung liefern.
Alles nicht ausdrücklich in diesen Anleitungen vorgesehene ist UNZULÄSSIG. Wenden Sie sich für alles nicht angegebene an die Firma TAU
srl.
Ein nicht angegebener Gebrauch könnte Schäden am Produkt verursachen und Personen, Tiere und/oder Gegenstände in Gefahr bringen.
Die Installation muss von beruflich kompetentem Fachpersonal ausgeführt werden.
Installation, elektrische Anschlüsse und Einstellungen sind unter Beachtung der Fachtechnik und der gültigen Vorschriften auszuführen.
Das Produkt vor der Installation auf Schäden überprüfen.
Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren.
Vor der Installation der Automatisierung alle strukturellen Änderungen für das Vorhandensein der Sicherheitsabstände und den Schutz aller
Bereiche ausführen, in denen Quetsch-, Schnitt- und Mitnehmgefahr und Gefahren allgemein bestehen. Prüfen, ob die vorhandene Struktur
die erforderliche Robustheit und Stabilität besitzt.
Für die Einstellung des maximalen Drehmoments des Getriebemotors sind die gültigen
Vorschriften zu beachten (für Europa siehe die Normen prEN 12341 und prEN 12635).
Die Installation des Getriebemotors muss, Unterflurmodelle ausgenommen, über der Bodenhöhe erfolgen, um Überschwemmungsgefahr
zu vermeiden.
Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten, Notstop usw.) müssen unter Berücksichtigung des folgenden installiert werden:
gültige Vorschriften und Verordnungen, korrekte Fachtechnik, Installationsumgebung, Betriebslogik des Systems und Kräfte, die vom
motorbetriebenen Tor entwickelt werden.
Kurze Strecken beim Verlegen der Kabel wählen. Leistungskabel von Steuerkabeln getrennt halten.
Auch wenn der Getriebemotor mit allen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden kann, empfehlen wir, Vorrichtungen zur
Betätigung eines Tors, die ohne Überwachung zufällig benutzt werden könnten, außer der Reichweite von Kindern oder Personen mit
Handicaps zu halten.
Zur Kennzeichnung von Gefahrenbereichen die laut gültigen Vorschriften vorgesehenen Beschilderungen anbringen. An jeder Installation
müssen die Kenndaten der automatisierten Elemente sichtbar angegeben sein.
Vor dem Anschluss der Stromversorgung ist sicher zu stellen, dass die Kenndaten mit jenen des Stromnetzes übereinstimmen.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von oder über 3 mm vorsehen.
Prüfen, dass vor der elektrischen Anlage ein Differentialschalter und ein geeigneter Überstromschutz (magnetothermischer Schalter C6)
vorhanden sind.
Die Automatisierung an eine wirksame Erdungsanlage anschließen, die nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist.
Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb
betrifft – nicht kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur hat alle Auskünfte über den automatischen und manuellen Betrieb und den Notbetrieb der automatisierten Struktur zu liefern
und muss dem Benutzer der Anlage die Bedienungsanweisungen aushändigen.
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
Deutsch
Français

5
TAU Srl Serie SPIN
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Tau le agradece por la elección del producto y le invita a leer con mucha atención estas páginas.
A fin de simplificar su uso, las instrucciones han sido compaginadas siguiendo el orden de las diferentes etapas de instalación del sistema.
Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la
seguridad, instalación, uso y mantenimiento.
Todo aquello que no está expresamente previsto en este manual NO está permitido. Consulte con TAU srl para cualquier cosa que no esté
indicada.
En efecto, los usos no previstos podrían causar averías al producto y ser peligrosos para las personas, animales o cosas.
La instalación debe ser hecha por personal cualificado y experto.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas correctamente y respetando las normas vigentes.
Antes de empezar la instalación, controle la integridad del producto.
No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
Antes de instalar la automatización, realice todas las modificaciones estructurales relativas a la realización de las distancias de seguridad y
a la protección o separación de todas las zonas de aplastamiento, corte y peligro en general. Controle que la estructura existente posea los
criterios necesarios de robustez y estabilidad.
Para poner a punto el par máximo del motorreductor, aténgase a las normativas en vigor
(para Europa consulte las normas prEN 12341 y prEN 12635).
La instalación del motorreductor, menos en el caso de los modelos enterrados, tiene que efectuarse por encima del nivel del pavimento
para evitar posibles inundaciones.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, bordes sensibles, botón de parada de emergencia, etc.) se deben instalar teniendo en cuenta:
las normativas y directivas vigentes, los criterios de la buena técnica, el entorno de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las
fuerzas desarrolladas por la puerta o cancela motorizadas.
Escoja recorridos cortos para los cables. Mantenga separados los cables de potencia de los cables de control.
Aunque el motorreductor disponga de todos los dispositivos de seguridad, se aconseja mantener fuera del alcance de los niños o de
personas incapacitadas cualquier dispositivo capaz de controlar la apertura de la cancela y que pueda utilizarse de forma inadvertida
sin vigilancia.
Aplique las señalizaciones previstas por las normas vigentes para señalar las zonas peligrosas. Cada instalación debe tener a la vista la
indicación de los datos de identificación de los componentes automatizados.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, controle que las características nominales correspondan a aquellas de la red de distribución
eléctrica.
Prevea en la red de alimentación un interruptor omnipolar de 3 o más mm de apertura de los contactos.
Controle que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y un dispositivo de protección de sobrecorriente adecuados
(interruptor magnetotérmico C6).
Conecte la automatización a una instalación de puesta a tierra eficaz y que respete las normas de seguridad vigentes.
El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el
funcionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
El instalador debe suministrar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la estructura
automatizada, y entregar al usuario de la instalación las instrucciones para su uso.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
Español
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX – ÍNDICE
pag. 6 1_ Caratteristiche tecniche della serie SPIN \ Technische eigenschaften der serie SPIN \ Technical features of the SPIN
series \ Caractéristiques techniques de la serie SPIN \ Carateristícas técnicas de la serie SPIN
pag. 6 2_ Dimensioni motoriduttore \ Abmessungen des gatriebemotors \ Dimension of gearmotor \ Dimension opérateur \
Dimensiones del motorreductor
pag. 7 3_ Installazione a motore centrale \ Installation mit zentralem motor \ Installation with a centralized motor \ Installation
avec moteur central \ Instalación con motor central
pag. 8 4_ Materiali per l’installazione \ Installation materialien \ Installation materials \ Materiel pour l’installation \ Materiales
necesarios para la instalación
pag. 9 5_ Fissaggio longherone \ Befestigung des längsträgers \ Fixing the longitudinal frame member \ Fixation longeron \
Sujeción larguero
pag. 9 6_ Installazione motoriduttore \ Installation des getriebemotors \ Installing the gearmotor \ Installation motoréducteur \
Instalación motorreductor
pag. 10 7_ Installazione assi di tramissione \ Installation der antriebsachsen \ Installing the drivin shafts \ Installation axes de
transmission \ Instalación ejes de transmisión
pag. 11 8_ Montaggio bracci telescopici \ Montage der teleskoparme \ Installing the telescopic arms \ Montage bras
télescopiques \ Montaje brazos telescópicos
pag. 12 9_ Regolazione finecorsa \ Adjusting the limit switch \ Endschaltereinstellung \ Réglage fin de course \ Regulación del
fin de carrera
pag. 12 10_ Sblocco manuale \ Manuelle entriegelung \ Manual unlock \ Deblocage manuel \ Desbloqueo manual
pag. 15 11_ Ribilanciamento basculante \ Wiederausgleich der schwingtor \ Rebalancing the overhead garage door \
Reequilibrage porte basculante \ Equilibrio basculante
pag. 15 12_ Installazione coppia di motori laterali \ Installation eines satzes von seitlichen motoren \ Installing the pair of side
motors \ Installation paire de moteurs lateraux \ Instalación del par de motores laterales
pag. 16 13_ Materiali per l’installazione \ Installation materialien \ Installation materials \ Materiel pour l’installation \ Materiales
necesarios para la instalación
pag. 17 14_ Fissaggio longheroni \ Befestigung der längsträger \ Fixing the longitudinal members \ Fixation longeron \ Sujeción
largueros
pag. 17 15_ Montaggio bracci telescopici \ Montage der teleskoparme \ Installing the telescopic arms \ Montage bras
télescopiques \ Montaje brazos telescópicos
pag. 18 16_ Sblocco manuale \ Manuelle entriegelung \ Manual unlock \ Deblocage manuel \ Desbloqueo manual
pag. 21 17_ Ribilanciamento basculante \ Wiederausgleich der schwingtor \ Rebalancing the overhead garage door \
Reequilibrage porte basculante \ Equilibrio basculante
pag. 21 18_ Raccomandazioni di carattere generale \ Allgemeine empfehlungen \ Some general advice \ Recommandationsde
caractère général \ Recomendaciones de carácter general
pag. 22 19_ Uso \ Gebrauch \ Use \ Emploi \ Modo de empleo
pag. 24 20_ Manutenzione \ Wartung \ Maintenance \ Entretien \ Mantenimiento
pag. 26 21_ Impianto tipo \ Typ der anlage \ Typical system \ Installation type \ Instalación tipo
pag. 27 22_ Esplosi della serie SPIN \ Explosionszeichnungen der Reihe SPIN \ Exploded diagrams of the SPIN series \ Vues
éclatées de la série SPIN \ Despieces de la serie SPIN
pag. 30 23_ Dichiarazione di conformità \ Konformitätserklärung \ Declaration of conformity \ Declaration de conformité \
Declaración de conformidad

6
TAU Srl
Serie SPIN
1_ CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE SPIN \ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE SPIN \
TECHNICAL FEATURES OF THE SPIN SERIES \ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SERIE SPIN \
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE SPIN
TIPO / TYP / TYPE / TYPE / TIPO
DATI / DATEN / DATA / CARACTERISTIQUES / ESPECIFICACIONES SPIN12 SPIN SPINQF
Alimenazione, Stromspeisung, Power, Alimentation, Alimentación 230 Vac 230 Vac 230 Vac
Motore, Motor, Gearmotor, Moteur, Motor 18 Vdc 230 Vac 230 Vac
Frequenza, Frequenz, Frequency, Fréquence, Frequencia 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz
Condensatore, Kodensator, Capacitor, Condensateur, Condensador - 16 µf 16 µf
Coppia max, Max Drehmoment, Max torque, Couple maxi, Par màx 180 Nm 400 Nm 300 Nm
Velocità motore, Motorgeschwindigkeit, Motor speed, Vitesse moteur, Velocidad motor 2300 rpm 950rpm 950 rpm
Corrente assorbita (a vuoto), Aufgenommener (leer), Absorbed current (no load), Courant
absorbée (à vide), Corriente absorbida (en vacio) 0,85 A 2 A 2 A
Potenza assorbita (a vuoto), Aufgenommene Nennleistung (leer), Absorbed rated output (no
load), Puissance absorbée (à vide), Potencia nominal absorbida (en vacio) 20 W 370 W 370 W
Rapporto di riduzione, Übersetzungsverhältnis, Reduction ratio, Rapport de réduction,
Relacion de reduccion 1/700 1/700 1/700
Intervento di termoprotezione, Eingreifen des Warmeschutzes, Thermal protection trips at,
Intervention protection thermique, Activacion termoproteccion - 140°C 140°C
Ciclo di lavoro, Arbeitzyklus, Working cicle, Cycle de travail, Ciclo de trabajo 100% 10% 10%
Temperatura di esercizio, Betriebstemperatur, Operating temperature, Température de
fonctionnement, Temperatura de trabajo
-20°C ÷ +70°C -20°C ÷ +70°C -20°C ÷ +70°C
Superficie max basculante, Maximale Fläche des Schwingtors, Maximum door surface,
Surface maximum porte basculante, Superficie máxima basculante 6 m² 10 m² 10 m²
IP Motoriduttore, Schutzart des Motor (IP), Geramotor IP, IP Motreducteur, IP Motoreductor 20 20 20
Peso motoriduttore, Gewicht, Weight, Poids, Peso 7,5 Kg 8 Kg 8,5 Kg
2_ DIMENSIONI MOTORIDUTTORE (fig. 1) \ ABMESSUNGEN DES GETRIEBEMOTORS (Abb. 1) \ DIMENSION OF
GEARMOTOR (fig. 1) \ DIMENSIONS OPÉRATEUR (fig. 1) \ DIMENSIONES DEL MOTORREDUCTOR (fig. 1)
fig. 1
I MOTORIDUTTORI DELLA SERIE SPIN SONO STATI PROGETTATI PER INSTALLAZIONE INTERNA. SI FA ESPRESSO
DIVETO DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI O IN CIRCOSTANZE DIVERSE DA QUELLE MENZIONATE.
LOS MOTORREDUCTORES DE LA SERIE ZIP SE HAN DISEÑADO PARA SER INSTALADOS EN EL INTERIOR. QUEDA
TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR EL EQUIPO PARA FINALIDADES DISTINTAS O EN CIRCUNSTANCIAS
DISTINTAS DE LAS QUE SE INDICAN.
LES OPÉRATEURS DE LA SÉRIE SPIN ONT ÉTÉ PROJETÉS POUR UNE INSTALLATION INTERNE. IL EST FORMELLEMENT
INTERDIT D’UTILISER L’APPAREIL DANS DES BUTS DIFFÉRENTS OU DANS DES CIRCONSTANCES DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT MENTIONNÉES.
THE SPIN SERIES GEAR MOTORS HAVE BEEN DESIGNED FOR INTERNAL INSTALLATION. IT IS ALSO EXPRESSED THAT THE
APPARATUS MUST NOT BE USED UNDER ANY CIRCUMSTANCE OR FOR ANY PURPOSE OTHER THAN THOSE STATED.
DIE TORÖFFNER DER SERIE SPIN WURDEN FÜR INNENEINBAU KONSTRUIERT. ES IST AUSDRÜCKLICH VERBOTEN, DAS
GERÄT ZU ANDEREN ZWECKEN ODER UNTER ANDEREN UMSTÄNDEN ALS ERWÄHNT ZU VERWENDEN.
I
GB
D
F
E

7
TAU Srl Serie SPIN
>=15mm
3_ INSTALLAZIONE A MOTORE CENTRALE (fig. 2) \ INSTALLATION MIT ZENTRALEM MOTOR (Abb. 2) \
INSTALLATION WITH A CENTRALIZED MOTOR (fig. 2) \ INSTALLATION AVEC MOTEUR CENTRAL (fig. 2) \
INSTALACIÓN CON MOTOR CENTRAL
Questo tipo di installazione è possibile dove non vi sono porte ausiliarie ricavate nella basculante; è consigliata per superfici della
basculante inferiori a 7 m².
Es posible este tipo de instalación cuando no existen puertas auxiliares inseridas en la puerta basculante. Se aconseja cuando la
superficie de la puerta basculante es inferior a 7 m².
Ce type d ’installation est possible quand aucune porte secondaire n’a été montée dans la porte basculante; elle est con seillée pour
les surfaces de porte basculante inférieures à 7 m².
This type of installation is possible where there are no other doors in the overhead garage door; it is recommended where overhead
garage door surface is less than 7 m².
Dieser Installationstyp ist dort möglich, wo sich keine Hilfstüren in dem Schwingtor befinden; sie wird für Schwingtorempfohlen, deren
Fläche geringer als 7 m² ist.
I
GB
D
F
E
fig. 2
>=15mm >=15mm
PORTA BASCULANTE
SCHWINGTÜR
UP & OVER DOOR
PORTE BASCULANTE
PUERTA BASCULANTE
TELAIO DI SOSTEGNO
RAHMEN
SUPPORTING FRAME
CHÂSSIS FIXE
CHASIS DE APOYO

8
TAU Srl
Serie SPIN
4_ MATERIALI PER L ’INSTALLAZIONE (fig. 3) \ INSTALLATIONS MATERIALIEN (Abb. 3) \ INSTALLATION
MATERIALS (fig. 3) \ MATERIEL POUR L ’INSTALLATION (fig. 3) \ MATERIALES NECESARIOS PARA LA
INSTALACIÓN (fig. 3)
1 (Art.150L16S): Longherone mm.1600
2 (Art.150T1): Asse di trasmissione borchiato
3 (Art.150BD)*: Braccio telescopico diritto completo di :
Squadra di supporto superiore
Squadra di supporto asse
Anello di spessoramento
4 (Art.150BC)**: Braccio telescopico curvo completo di :
Squadra di supporto superiore
Squadra di supporto asse
Anello di spessoramento
5: Vite zincata M8 x 25
6: Dado autobloccante M8
7: Motoriduttore serie SPIN corredato di:
Blisteraggio viteria contenente:
2 viti zincate M6 x 120
2 dadi M6 autobloccanti
4 rondelle piane
2 grani a punta M8 x 10
* Su porte non debordanti, utilizzare la squadra di supporto
superiore cod. S-150BD00065
** I bracci telescopici curvi sono utilizzati nel caso in cui la distan-
za tra la porta basculante ed il suo telaio di sostegno è inferiore
ai 15 mm (fig. 2).
I
2
1
3
4
5
6
7
1 (Art.150L16S): Längsträger 1600 mm
2 (Art.150T1): Mit Beschlägen versehene Antriebsachse
3 (Art.150BD)*: Gerader,versehener Teleskoparm,komplett
mit:
Oberem Haltewinkel
Haltewinkel für Achse
Beilagering
4 (Art.150BC)**: Gebogener,versehener Teleskoparm, komplett
mit:
Oberem Haltewinkel
Haltewinkel für Achse
Beilagering
5: Verzinkte Schraube M8 x 25
6: Selbstsichernde Mutter M8
7: Getriebemotor Serie SPIN, ausgestattet mit:
Blasenpackung Schrauben mit folgendem Inhalt:
2 verzinkte Schrauben M6 x 120
2 selbstsichernde Muttern M6
4 flache Unterlegscheiben
2 spitze Stiftschrauben M8 x 10
* An nicht ausfahrenden Türen, den oberen Haltewinkel Code
S-150BD00065 verwenden.
** Die gebogenen Teleskoparme werden benutzt, wenn der
Abstand zwischen Schwingtür und ihrem Rahmen kleiner als
15 mm ist (Abb. 2).
fig. 3
D
1 (Art.150L16S): 1600 mm longitudinal frame member
2 (Art.150T1): Bossed driving shaft
3 (Art.150BD)*: Straight,telescopic arm,complete with:
Top supporting bracket
Shaft supporting bracket
Shim ring
4 (Art.150BC)**: Curved telescopic arm,complete with:
Top supporting bracket
Shaft supporting bracket
Shim ring
5: M8 x 25 galvanized screw
6: M8 self-locking nut
7: Gearmotor, series SPIN, complete with:
Blistered pack of accessories containing:
2 M6 x 120 galvanized screws
2 M6 self-locking nuts
4 flat washers
2 M8 x 10 pointed dowels
* Use the upper support bracket for non-protruding doors cod.
S-150BD00065.
** The curved telescopic arms are used when the distance
between the overhead door and its frame is less than 15 mm
(fig. 2).
GB
1 (Art.150L16S): Longeron 1600 mm
2 (Art.150T1): Axe de transmission avec boulon
3 (Art.150BD)*: Bras télescopique droit, muni de:
Équerre de support supérieure
Équerre de support axe
Bague entretoise
4 (Art.150BC)**: Bras télescopique courbe, muni de:
Équerre de support supérieure
Équerre de support axe
Bague entretoise
5: Vis zinguée M8 x 25
6: Écrou à autoserrage M8
7: Motoréducteur série SPIN avec:
Blister visserie contenant:
2 vis zinguées M6 x 120
2 écrous M6 à autoserrage
4 rondelles plates
2 goujons à pointe M8 x 10
* Sur les portes non débordantes, utiliser l’équerre de support
supérieure code S-150BD00065.
** Les bras télescopiques courbes sont utilisés quand la distance
entre la porte basculante et son chassis de soutien est
inférieure à 15 mm (fig. 2).
1 (Art.150L16S): Larguero 1600 mm.
2 (Art.1150T1): Eje de transmisión.
3 (Art.150BD)*: Brazo telescópico recto.Consta de:
Escuadra de soporte superior
Escuadra de soporte eje
Anillo espesor
4 (Art.150BC)**: Brazo telescópico curvado. Consta de:
Escuadra de soporte superior
Escuadra de soporte eje
Anillo espesor
5: Tornillo cincado M6x25
6: Tuerca autobloqueo M8
7: Motorreductor serie SPIN. Equipado con:
Blister de tornillos formado por:
2 tornillos cincados M6 x 120
2 tuercas M6 autobloqueo
4 arandelas planas
2 tornillos sin cabeza de punta M6x10
* En puertas no desbordantes, utilice la escuadra de soporte
superior cód. S-150BD00065.
** Los brazos telescópicos curvados se utilizan cuando la
distancia entre la puerta basculante y su chasis de apoyo es
inferior a los 15 mm (fig. 2).
F E

9
TAU Srl Serie SPIN
5_ FISSAGGIO LONGHERONE (fig. 4) \ BEFESTIGUNG DES LÄNGSTRÄGERS (Abb. 4) \ FIXING THE
LONGITUDINAL FRAME MEMBER (fig. 4) \ FIXATION LONGERON (fig. 4) \ SUJECIÓN LARGUERO (fig. 4)
1. Sistemare il longherone leggermente a sinistra o a destra della maniglia.
2. Usare viti autofilettanti adatte per fissarlo al telaio della basculante.
1. Colocar el larguero ligeramente hacia la izquierda o hacia la derecha de la empuñadura.
2. Utilizar tornillos con autorrosca adecuados para sujetarlo al bastidor de la puerta basculante.
1. Placer le longeron légèrement à gauche ou à droite de la poignée.
2. Utiliser des vis-taraud adaptées pour le fixer au cadre de la porte basculante.
1. Place the longitudinal frame member slightly to the left or right of the handle.
2. Use suitable self-threading screws to fix it to the frame of the overhead garage door.
1. Den Längsträger leicht links oder rechts vom Griff anbringen.
2. Geeignete selbstschneidende Schrauben verwenden,um ihn am Rahmen des Schwingtors zu befestigen.
I
GB
D
F
E
6_ INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE \ INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS \ INSTALLING THE
GEARMOTOR \ INSTALLATION MOTORÉDUCTEUR \ INSTALACIÓN MOTORREDUCTOR
1. Determinare la posizione di fissaggio del motoriduttore in base alle quote di fig. 5.
2. Infilare le viti prigioniero e stringere i dadi (non forzare eccessivamente per evitare di comprimere gli ingranaggi interni).
N.B. Per le porte basculanti non debordanti, posizionare il motoriduttore al centro del telo della basculante, vedi fig. 5/A.
1. Decidir en qué posición fijar el motorreductor en base a las cotas de la fig. 5.
2. Introduzca los tornillos prisioneros y apriete las tuercas (no fuerce excesivamente para evitar comprimir los engranajes
internos).
N.B. Para las puertas basculantes no desbordantes, coloque el motorreductor en el centro de la hoja de la basculante,
véase fig. 5/A.
1. Déterminer la position de fixation du motoréducteur selon les mesures de la fig. 5.
2. Enfiler les boulons prisonniers et serrer les écrous (ne pas trop forcer pour éviter de comprimer les engrenages internes).
N.B. Pour les portes basculantes non débordantes, positionner le motoréducteur au centre du tablier de la porte
basculante, voir fig. 5/A.
1. Find the right position for fixing the gearmotor according to the measurements given in fig. 5.
2. Insert the stud screws and tighten the nuts (do not over tighten so as to avoid compressing the internal gears)
N.B. Position the gearmotor at the centre of the overhead door, for non-protruding overhead doors, see fig. 5/A.
1. Die Position für die Befestigung des Getriebemotors auf der Basis der Maße der Abb. 5 bestimmen.
2.
Die Stiftschrauben einstecken und die Muttern fest anziehen (nicht zu stark anziehen, damit die Getriebe innen nicht beschädigt werden).
BITTE BEMERKEN: Für nicht ausfahrende Schwingtüren, den Getriebemotor in der Mitte der Tür anbringen – siehe
Abb. 5/A.
I
GB
D
F
E
fig. 5
fig. 4
fig. 5/A

10
TAU Srl
Serie SPIN
7_ INSTALLAZIONE ASSI DI TRASMISSIONE \ INSTALLATION DER ANTRIEBSACHSEN \ INSTALLING
THEDRIVING SHAFTS \ INSTALLATION AXES DE TRANSMISSION \ INSTALACIÓN EJES DE TRANSMISIÓN
1. Tagliare gli assi di trasmissione alla lunghezza (L1 - 60 mm ed L2 - 60 mm) di fig. 6 (L1 ed L2 non devono superare 1670 mm).
2. Fissare gli assi di trasmissione all’albero del motoriduttore avvitando i grani in dotazione.
3. Fissare le squadrette supporto asse al telaio della basculante con viti autofilettanti adatte.
1. Cortar los ejes de transmisión a una longitud de (L1 - 60 mm y L2 - 60 mm) en fig. 6 (L1 y L2 no tienen que superar los
1670mm).
2. Fijar los ejes de transmisión en el árbol del motorreductor utilizando tornillos sin cabeza suministrados.
3. Fijar las escuadras soporte eje en el bastidor de la puerta basculante empleando tornillos de autorrosca adecuados.
1. Couper les axes de transmission à la longueur (L1 - 60 mm et L2 - 60 mm de la fig. 6 (L1 et L2 ne doivent pas dépasser
1670mm).
2. Fixer les axes de transmission à l ’arbre du motoréducteur en vissant les goujons fournis.
3. Fixer les équerres de support axe au cadre de la porte basculante avec des vis-taraud adaptées.
1. Cut the shafts to the length (L1 - 60 mm and L2 - 60 mm) as shown in fig. 6 (L1 and L2 must not exceed 1670 mm).
2. Fix the shafts to the gearmotor shaft screwing down the dowels provided.
3. Fix shaft brackets to the overhead garage door frame using suitable self-threading screws
1. Die Antriebsachsen auf die Länge (L1 - 60 mm und L2 - 60 mm der Abb. 6 schneiden (L1 und L2 dürfen 1670 mm
nichtüberschreiten).
2. Die Antriebsachsen an der Welle des Getriebemotors befestigen; dazu die sich in der Ausstattung befindlichen Stift-schrauben
verwenden.
3. Die Winkel, die die Achse halten,an dem Rahmen des Schwingtors mit entsprechenden selbstschneidenden Schrauben
befestigen.
I
GB
D
F
E
fig. 6
ASSE BRACCIO TELESCOPICO
ACHSE DES TELESKOPARMS
TELESCOPIC ARMS AXIS
AXE DU BRAS TÉLESCOPIQUE
EJE DEL BRAZO TELESCÓPICO

11
TAU Srl Serie SPIN
8_ MONTAGGIOBRACCITELESCOPICI\MONTAGEDERTELESKOPARME\INSTALLINGTHETELESCOPICARMS
\ MONTAGE BRAS TÉLESCOPIQUES \ MONTAJE BRAZOS TELESCÓPICOS
1. Se la basculante non è predisposta, fissare le squadrette di supporto superiore come in fig. 5 tramite viti autofilettanti adatte
(rispettare le quote di fig. 7/A).
2. Tagliare entrambe le componenti dei bracci telescopici rispettando le quote di fig 7/B.
3. Saldare i bracci telescopici all ’asse di trasmissione (NB: se il supporto asse sostiene il perno del braccio telescopico, infilarel’anello
di spessoramento come in fig. 6).
1. Si la puerta basculante no está predispuesta, fijar las escuadras de soporte superior tal como indica la fig.5, utilizando tornillos
autorrosca adecuados (respetar las cotas de la fig. 7/A).
2. Cortar ambos componentes de los brazos telescópicos, respetando las cotas de la fig. 7/B.
3. Soldar los brazos telescópicos en el je de transmisión (Nota: si el soporte je sostiene el perno del brazo telescópico, introducir el
anillo espesor tal como indica la fig. 6).
1. Si la porte basculante n ’est pas préparée pour le montage, fixer les équerres de support supérieur comme sur la fig. 5 avec les
vis-taraud appropriées (respecter les mesures de la fig. 7/A).
2. Couper les deux composants des bras télescopiques en respectant les mesures de la fig. 7/B.
3. Souder les bras télescopiques à l ’axe de transmission (NB: si le support axe soutien le pivot du bras télescopique, enfiler la bague
entretoise comme sur la fig. 6).
1. If the overhead garage door has not been so designed, fix the top supporting brackets as shown in fig. 5 with suitable self-
threading screws (maintain the measurements given in fig. 7/A).
2. Cut both of the components of the telescopic arms, maintaining the measurements given in fig. 7/B.
3. Weld the telescopic arms to the driving shaft (N.B.: if the shaft support is sustaining the telescopic arm pin, insert the shimring as
shown in fig. 6).
1. Wenn das Schwingtor nicht vorbereitet ist, die oberen Haltewinkel mit Hilfe von entsprechenden selbstschneidenden Schraubenwie
in Abb. 5 befestigen (die Maße der Abb.7/A einhalten).
2. Beide Komponenten der Teleskoparme schneiden; dabei die Maße der Abb. 7/B einhalten.
3. DieTeleskoparme an derAntriebsachse anschweißen (Bitte beachten: Wenn die Halterung derAchseden ZapfendesTeleskoparmes
hält, den Beilagering wie in Abb.6 einsetzen).
I
GB
D
F
E
fig. 7/A
fig. 7/B

12
TAU Srl
Serie SPIN
9_ REGOLAZIONE FINECORSA(SPINF - SPINQF) \ ENDSCHALTEREINSTELLUNG (SPINF - SPINQF)\ ADJUSTING
THE LIMIT SWITCH (SPINF - SPINQF) \ RÉGLAGE FIN DE COURSE (SPINF - SPINQF) \ REGULACIÓN DEL FIN
DE CARRERA (SPINF - SPINQF)
2
11
I- Girare la leva verso l’alto di 180°
D- Hebel um 180° nach oben drehen
GB - Turn the lever upwards 180°
F- Tourner le levier de 180° vers le haut
E- Gire la palanca 180° hacia arriba
Nei modelli della serie SPIN la corsa della basculante viene regolata agendo sulla frizione elettrica della centralina di comando (vedi
istruzioni MEC1000 per SPIN12 e istruzioni K898M per SPIN, SPINF, SPINQ, SPINQF).
Nei modelli SPINF e SPINQF è possibile eseguire la medesima operazione regolando i finecorsa (1 fig. 8), ruotandoli sull’anello che
li alloggia (2 fig. 8) fino ad ottenere la corsa ottimale della porta.
En los modelos de la serie SPIN, la carrera de la puerta basculante es regulada a través del limitador eléctrico de par motor de la
central de mando (véanse instrucciones MEC1000 para SPIN12 e instrucciones K898M para SPIN, SPINF, SPINQ, SPINQF).
En los modelos SPINF y SPINQF es posible realizar la misma operación regulando los fines de carrera (1 fig. 8),
girándolos sobre el anillo que los alberga (2 fig. 8), hasta obtener la carrera ideal de la puerta.
Dans les modèles de la série SPIN, la course de la porte basculante est réglée en agissant sur l’embrayage électrique de la logique
de commande de la porte basculante (voir instructions MEC1000 pour SPIN12 et instructions K898M pour SPIN, SPINF, SPINQ,
SPINQF).
Dans les modèles SPINF et SPINQF, on peut effectuer la même opération en réglant les fins de course (1 fig. 8), en les
tournant sur l’anneau qui les contient (2 fig. 8) jusqu’à l’obtention de la course optimale de la porte.
For the models in the SPIN series, optimise the travel of the up-and-over door by adjusting the electrical clutch of the control unit (see
instruction MEC1000 for SPIN12 and instructions K898M for SPIN, SPINF, SPINQ and SPINQF).
For the SPINF and SPINQF models, the travel of the door can be optimised by turning the limit switches (1 fig. 8) on their supporting
rings (2 fig. 8).
Bei den Modellen der Serie SPIN wird der Kipptoreweg durch Einwirken auf die elektrische Kupplung der Steuereinheit reguliert
(siehe Anleitungen MEC1000 für SPIN12 und K898M für SPIN, SPINF, SPINQ, SPINQF).
Bei den Modellen SPINF und SPINQF werden dazu die Endschaltereinstellungen (1 Abb. 8) auf ihrem Auflagering (2 Abb. 8) gedreht,
bis der optimale Lauf des Tors erreicht ist.
I
GB
D
F
E
10_ SBLOCCO MANUALE \ MANUELLE ENTRIEGELUNG \ MANUAL UNLOCK \ DEBLOCAGE MANUEL \
DESBLOQUEO MANUAL
NOTA: La palanca del desbloqueo a veces puede parecer bloqueada. Esto depende de la fuerza que manifiesta el
motorreductor, que cambia según las dimensiones y el peso de la puerta basculante. Para realizar el desbloqueo
será suficiente ejercer una presión mayor sobre la propia palanca.
E
fig. 9
N.B.: Le levier du déblocage peut parfois sembler bloqué. Cela dépend de la force générée par l’opérateur, qui varie
suivant les dimensions et le poids de la porte basculante. Pour effectuer le déblocage, il suffira d’exercer une plus
grande pression sur le levier en question.
F
N.B.: The release device lever may appear to be jammed at times. This is due to the force applied by the gear motor
which varies according to the size and weight of the up-and-over door. Simply apply greater pressure to the lever to
move it.
GB
BITTE BEMERKEN: der Entriegelungshebel kann manchmal blockiert scheinen, was von der Kraft des
Getriebemotors abhängt, die je nach Abmessungen und Gewicht des Schwingtors unterschiedlich ist. Zur
Durchführung der Entriegelung genügt es, einen stärkeren Druck auf den Hebel auszuüben.
D
NOTA: La leva dello sblocco a volte può sembrare bloccata. Questo dipende dalla forza espressa dal motoriduttore,
che varia in funzione delle dimensioni e del peso della basculante. Per eseguire lo sblocco sarà sufficiente esercitare
una maggiore pressione sulla leva stessa.
I
SPINF SPINQF fig. 8

13
TAU Srl Serie SPIN
Su richiesta, è disponibile un kit per azionare lo sblocco manuale dall’esterno, girando semplicemente la maniglia della porta
basculante. Per un corretto montaggio, procedere come segue:
1. Verificare il contenuto della confezione (vedi fig. 10);
2. forare con una punta diam. 3 mm il perno della maniglia della porta basculante (vedi fig. 11);
3. fissare la piastrina (1 fig. 12) sul carter del blocco serratura della porta basculante (2 fig. 12) tramite le viti stesse del carter;
4. asportare dal motoriduttore il gruppo di sblocco manuale (3 fig. 12) e fissare nella medesima posizione il dispositivo per lo sblocco
esterno (4 fig. 12);
5. passare il cavetto metallico attraverso l’apposita vite (5 fig. 12) sulla piastrina, dopo aver inserito la guaina nel capocorda (1 fig.
10);
6. regolare la lunghezza del cavo metallico fino ad azionare lo sblocco (girando la maniglia della porta basculante) e bloccarlo
tramite la vite (6 fig. 12);
7. ottimizzare la regolazione agendo sulla vite montata sulla piastrina (5 fig. 12) prima di fissare il relativo dado di bloccaggio (7 fig.
12).
NOTE:
●all’atto dell’installazione verificare il taglio della guaina (deve essere netto per evitare strozzature) prima dell’applicazione
del capocorda;
●evitare, nello stendere il cavo fino ad arrivare alla maniglia, di formare angoli retti o curvi (per evitare strozzature);
●ingrassare tutte le parti in movimento per facilitare il ritorno del cavo;
●eseguire un periodico controllo della funzionalità del meccanismo, eventualmente agire sui dadi di regolazione della
guaina.
I
Auf Anfrage ist ein Kit für die Betätigung der manuellen Entriegelung von außen durch einfaches Drehen des Handgriffs erhältlich. Für
die korrekte Montage wir folgt vorgehen:
1. Verpackungsinhalt prüfen (siehe Abb. 10);
2. Mit einem spitzen Gegenstand (Durchmesser 3mm) den Bügel des Handgriffs der Kipptür aufbohren (siehe Abb. 11);
3. Plättchen (1 Abb. 12) mit den Gehäuseschrauben selbst auf dem Gehäuse der Verriegelung des Kipptors (2 Abb. 12) anbringen;
4. Die manuelle Entriegelung (3, Abb. 12) vom Getriebemotor entfernen und die Vorrichtung für die externe Entriegelung (4, Abb. 12)
in derselben Stellung befestigen
5. Metallfaden durch die eigens dafür bestimmte Schraube (5 Abb. 12) auf dem Plättchen führen, nachdem der Mantel in den
Endverschluss gesteckt worden ist (1, Abb. 10);
6. Länge des Metallfadens so regulieren, dass die Entriegelung durch Drehen des Griffs betätigt werden kann und mit der Schraube
in dieser Position fixieren (6 Abb. 12);
7. Durch Einwirken auf die auf dem Plättchen montierte Schraube (5 Abb. 12) die Einstellung optimieren und danach die
Feststellmutter anziehen (7 Abb. 12).
ANMERKUNG:
●im Augenblick der Installation, vor der Anbringung des Endverschlusses prüfen, wie der Mantel geschnitten ist (es muss
ein sauberer Schnitt sein, um Drosselungen zu vermeiden);
●beim Verlegen des Seils bis zum Griff 90 Grad Winkel oder Biegungen vermeiden (um Drosselungen zu verhindern);
●alle sich bewegenden Teile einfetten, um den Rückgang des Seils zu erleichtern;
●Die Funktionstüchtigkeit des Mechanismus regelmäßig überprüfen, ggf. die Verstellmuttern des Mantels betätigen.
D
A manual release kit is available on request. This allows you to turn the handle of the up-and-over door from the outside. To mount it
correctly, proceed as follows:
1. Check the contents of the pack (see fig. 10);
2. drill a hole in the pin of the door handle using a 3mm diam. bit (see fig. 11);
3. fix the plate (1 fig. 12) to the door lock guard (2 fig. 12) using the same screws as the door guard;
4. remove the manual release from the gear motor (3 fig. 12) and fix the external release device in its place (4 fig. 12);
5. thread the metal cable through the relative screw (5 fig. 12) on the plate, after the sheath has been introduced in the cable terminal
(1 fig. 10);
6. adjust the length of the cable until the door is released (the door handle turns) and fix with the screw (6 fig. 12);
7. optimise travel of the door by adjusting the screw mounted on the plate (5 fig. 12) before fixing the relative lock nut (7 fig. 12).
NOTE:
●on installation, check the cut of the sheath, which must be clean to avoid blocking, before applying the cable terminal;
●to avoid blocking, avoid right angles or bends when extending the cable to the handle;
●grease all moving parts to ease the return of the cable;
●from time to time, check that the mechanism is working correctly, if necessary act on the sheathing adjustment nuts.
GB
Sur demande, il existe un kit pour le déblocage manuel de l’extérieur, en tournant simplement la poignée de la porte basculante. Pour
un montage correct, procéder de la façon suivante :
1. vérifier le contenu de l’emballage (voir fig. 10) ;
2. percer avec un foret diam. 3 mm l’axe de la poignée de la porte basculante (voir fig. 11) ;
3. fixer la platine (1 fig. 12) sur le carter du bloc serrure de la porte basculante (2 fig. 12) avec les vis du carter ;
4. enlever du motoréducteur le groupe de déblocage manuel (3 fig. 12) et fixer dans la même position le dispositif pour le déblocage
extérieur (4 fig. 12);
5. passer le câble métallique à travers la vis prévue à cet effet (5 fig. 12) sur la platine, après avoir introduit la gaine dans la cosse
(1 fig. 10);
6. régler la longueur du câble métallique de manière à actionner le déblocage (en tournant la poignée de la porte basculante) et le
bloquer avec la vis (6 fig. 12) ;
7. optimiser le réglage en agissant sur la vis montée sur la platine (5 fig. 12) avant de fixer l’écrou de blocage correspondant (7 fig.
12).
NOTE:
●au moment de l’installation, vérifier que la gaine est bien coupée (elle doit être tranchée net pour éviter les étranglements)
avant l’application de la cosse ;
●lors du déroulement du câble jusqu’à la poignée, éviter de former des angles droits ou courbes (pour éviter les
étranglements) ;
F

14
TAU Srl
Serie SPIN
●graisser toutes les parties en mouvement pour faciliter le retour du câble ;
●effectuer un contrôle périodique du bon fonctionnement du mécanisme, agir éventuellement sur les écrous de réglage
de la gaine.
Bajo pedido, hay disponible un kit para accionar el desbloqueo manual desde afuera, sencillamente girando la manija de la puerta
basculante. Para un montaje correcto, proceda de la siguiente manera:
1. controle el contenido del paquete (véase fig. 10);
2. taladre con una broca de Ø 3mm el perno de la manija de la puerta basculante (véase fig. 11);
3. fije la placa (1 fig. 12) en el cárter del bloque de la cerradura de la puerta basculante (2 fig. 12) mediante los tornillos del cárter;
4. aparte el grupo de desbloqueo manual del motorreductor (3 fig. 12) y fije en la misma posición el dispositivo para el desbloqueo
externo (4 fig. 12);
5.
pase el cable metálico por el tornillo (5 fig. 12) en la placa, después de haber introducido la vaina en el terminal del cable (1 fig. 10);
6. regule la longitud del cable metálico hasta accionar el desbloqueo (girando la manija de la puerta basculante) y bloquéelo con el
tornillo (6 fig. 12);
7. afine la regulación mediante el tornillo montado en la placa (5 fig. 12) antes de fijar la tuerca de bloqueo (7 fig. 12).
NOTAS:
●en el momento de la instalación, verifique el corte de la vaina (tiene que ser neto para evitar estrangulamientos) antes de
la aplicación del terminal de cable;
●cuando extienda el cable hasta llegar al tirador, evite formar ángulos rectos o curvados (para evitar estrangula-
mientos);
●engrase todas las partes en movimiento para facilitar el retorno del cable;
●controle periódicamente la funcionalidad del mecanismo y, eventualmente, ajuste la vaina mediante las tuercas de
regulación.
E
fig. 10 fig. 11
fig. 12
2
7
5
1
6
4
3
1

15
TAU Srl Serie SPIN
12_ INSTALLAZIONE COPPIA DI MOTORI LATERALI \ INSTALLATION EINES SATZES VON SEITLICHEN
MOTOREN\ INSTALLING THE PAIR OF SIDE MOTORS \ INSTALLATION PAIRE DE MOTEURS LATERAUX \
INSTALACIÓNDEL PAR DE MOTORES LATERALES
>=15mm >=15mm
>=15mm
fig. 13
11_ RIBILANCIAMENTO BASCULANTE \ WIEDERAUSGLEICH DER SCHWINGTOR \ REBALANCING
THEOVERHEAD GARAGE DOOR \ REEQUILIBRAGE PORTE BASCULANTE \ EQUILIBRIO BASCULANTE
Dopo l’installazione della basculante aggiungere contrappesi per riottenere l’esatto bilanciamento della basculante. Ciò garantisce
un minor sforzo all’automazione con tutti i benefici inerenti. Il basculante risulta contrappesato correttamente quando, a metà corsa,
il serramento rimane fermo.
Después de la instalación de la puerta basculante, añadir unos contrapesos para lograr que la puerta se equilibre de nuevo. Deeste
modo, se consigue que la automatización realice un menor sfuerzo, con todos los beneficios que ello supone. El contrapesode la
puerta basculante es correcto cuando el cerramiento se detiene en mitad de su carrera.
Après l’installation de la porte basculante, ajouter des contrepoids pour rétablir l’équilibrage nécessaire au fonctionnement dela
porte basculante. Cette opération garantit un moindre effort au dispositif d’automatisation avec tous les avantages qui endécoulent.
La porte basculante est correctment équilibreé quand elle s‘arrête à mi-course.
Once the garage door has been installed add counterweights until it is properly balanced. This guarantees minimum strain onthe
automation with all the benefits. The garage door is correctly balanced when it stops at half of its run.
Nach der Installation des Schwingtors Gegengewichte hinzufügen, um wieder den exakten Ausgleich desselben zu erhalten.Dies
garantiert eine geringere Belastung der Automatisierung mit allen daraus entstehenden Vorteilen. Das Schwingtor ist durchsein
Gegengewicht ausgeglichen, wenn es sich auf halbem Lauf nicht bewegt.
I
GB
D
F
E
Questo tipo di installazione è obbligatoria per basculanti con porte secondarie e consigliata dove la basculante ha superficiesuperiore
a 7 m².
Este tipo de instalación es obligatoria para puertas basculantes con puertas secundarias, a la vez que se aconseja para puertas
basculantes con una superficie superior a los 7 m².
Ce type d ’installation est obligatoire pour les portes basculantes avec portes secondaires et est conseillé quand la surface de la porte
basculante est supérieure à 7 m².
This type of installation is compulsory for garage doors that have secondary doors in them and is also recommended if garage door
surface exceeds 7 m².
Diese Installation muß zwingend bei Schwingtoren mit zusätzlich Türen rfolgen und wird dort empfohlen,wo die Fläche des
Schwingtors mehr als 7 m² beträgt.
I
GB
D
F
E
PORTA BASCULANTE
SCHWINGTÜR
UP & OVER DOOR
PORTE BASCULANTE
PUERTA BASCULANTE
TELAIO DI SOSTEGNO
RAHMEN
SUPPORTING FRAME
CHÂSSIS FIXE
CHASIS DE APOYO

16
TAU Srl
Serie SPIN
13_ MATERIALI PER L ’INSTALLAZIONE (fig. 14) \ INSTALLATIONS MATERIALIEN (Abb. 14) \ INSTALLATION
MATERIALS (fig. 14) \ MATERIEL POUR L ’INSTALLATION (fig. 14) \ MATERIALES NECESARIOS PARA LA
INSTALACIÓN (fig. 14)
1 (Art.150L16S): Longherone mm 1600
2 (Art.150BDL)*: Braccio telescopico diritto borchiato (mm 25)
corredato di Supporto superiore
3 (Art.150BDL1)*: Braccio telescopico diritto borchiato (mm 50)
corredato di Supporto superiore
4 (Art.150BCL)**: Braccio telescopico curvo borchiato (mm 25)
corredato di Supporto superiore
5 (Art.150BCL1)**: Braccio telescopico curvo borchiato (mm 50)
corredato di Supporto superiore
6: vite zincata M8 x 25
7: dado autobloccante M8
8: Motoriduttore serie SPIN corredato di:
Blisteraggio viteria contenente:
2 viti zincate M6 x 120
2 dadi M6 autobloccanti
4 rondelle piane
2 grani a punta M8 x 10
* Su porte non debordanti, utilizzare la squadra di supporto
superiore cod. S-150BD00065
** I bracci curvi sono utilizzati quando la distanza tra cassonetto
contrappesi e bordo basculante è minore di 15 mm (fig. 13). Si
può inoltre scegliere tra bracci con borchia di mm 25 o di mm
50.
I
1 (Art.150L16S): Längsträger 1600 mm
2 (Art.150BDL)*: Gerader, mit Beschlägen versehener Teleskoparm
(25 mm), ausgestattet mit Oberer Halterung
3 (Art.150BDL1)*: Gerader,mit Beschlägen versehener Teleskoparm
(50 mm), ausgestattet mit Oberer Halterung
4 (Art.150BCL)**: Gebogener,mit Beschlägen versehener Telesko-
parm (25 mm), ausgestattet mit Oberer Halterung
5 (Art.150BCL1)**: Gebogener,mit Beschlägen versehener Telesko-
parm (50 mm), ausgestattet mit Oberer Halterung
6: Verzinkte Schraube M8 x 25
7: Selbstsichernde Mutter M8
8: Getriebemotor Serie SPIN, ausgestattet mit:
Blasenpackung Schrauben mit folgendem Inhalt:
2 verzinkte Schrauben M6 x 120
2 selbstsichernde Muttern M6
4 flache Unterlegscheiben
2 spitze Stiftschrauben M8 x 10
* An nicht ausfahrenden Türen, den oberen Haltewinkel Code
S-150BD00065 verwenden.
**
Die gebogenen Arme werden benutzt, wenn der Abstand
zwischen Kasten, Gegengewichten und Rand der Schwingtür
kleiner als 15 mm ist (Abb. 13). Weiterhin können auch die
Arme mit Ring mit 25 oder 50 mm Durchmesser gewählt
werden.
fig. 14
D
1 (Art.150L16S): 1600 mm longitudinal frame member
2 (Art.150BDL)*: Straight, bossed telescopic arm (25 mm)
complete with top supporting bracket
3 (Art.150BDL1)*: Straight,bossed telescopic arm (50 mm)
complete with top supporting bracket
4 (Art.150BCL)**: Curved bossed telescopic arm (25 mm)
complete with top supporting bracket
5 (Art.150BCL1)**: Curved bossed telescopic arm (50 mm)
complete with top supporting bracket
6: M8 x 25 galvanized screw
7: M8 self-locking nut
8: Gearmotor, series SPIN, complete with:
Blistered pack of accessories containing:
2 M6 x 120 galvanized screws
2 M6 self-locking nuts
4 flat washers
2 M8 x 10 pointed dowels
* Use the upper support bracket for non-protruding doors cod.
S-150BD00065.
** The curved arms are used when the distance between the
counterweight casing and the edge of the overhead door is less
than 15 mm (fig. 13). It is also possible to choose arms with a
25 mm or 50 mm ring.
GB
1 (Art.150L16S): Longeron 1600 mm
2 (Art.150BDL)*: Bras télescopique droit avec boulon (25mm),
muni de support supérieur
3 (Art.150BDL1)*: Bras télescopique droit avec boulon (50mm),
muni de support supérieur
4 (Art.150BCL)**: Bras télescopique courbe avec boulon
(25mm), muni de support supérieur
5 (Art.150BCL1)**: Bras télescopique courbe avec boulon
(50mm), muni de support supérieur
6: Vis zinguée M8 x 25
7: Écrou à autoserrage M8
8: Motoréducteur série SPIN avec:
Blister visserie contenant:
2 vis zinguées M6 x 120
2 écrous M6 à autoserrage
4 rondelles plates
2 goujons à pointe M8 x 10
* Sur les portes non débordantes, utiliser l’équerre de support
supérieure code S-150BD00065.
** Les bras courbes sont utilisés quand la distance entre le
caisson des contrepoids et le bord de la porte basculante est
inférieure à 15 mm (fig. 13). On peut choisir en outre entre des
bras avec anneau de 25 ou de 50 mm.
1 (Art.150L16S): Larguero de 1600 mm.
2 (Art.150BDL)*: Brazo telescópico recto con bullones (25 m.)
equipado con Soporte superior.
3 (Art.150BDL1)*: Brazo telescópico recto con bullones (50 mm)
equipado con Soporte superior.
4 (Art.150BCL)**: Brazo telescópico curvado con bullones (25
mm.), equipado con Soporte superior.
5 (Art.150BCL1)**: Brazo telescópico curvado con bullones (50
mm), equipado con Soporte superior.
6: Tornillo cincado M8x25
7: Tuerca autobloqueo M8
8: Motorreductor serie SPIN, equipado con:
Blister de tornillos formado por:
2 tornillos cincados M6 x 120
2 tuercas M6 autobloqueo
4 arandelas planas
2 tornillos sin cabeza de punta M8x10
* En puertas no desbordantes, utilice la escuadra de soporte
superior cód. S-150BD00065.
** Los brazos curvados se utilizan cuando la distancia entre el
contenedor de los contrapesos y el borde basculante es menor
de 15 mm (fig. 13). Además, se puede escoger entre brazos
con anillo liso de 25 mm o de 50 mm.
F E
2
1
3
4
6
7
5
8
8

Ut-1
ISTRUZIONI ED AVVERTENZE DESTINATE ALL’UTILIZZATORE DELL’AUTOMAZIONE
COMPLIMENTI per aver scelto per la vostra automazione un prodotto Tau!
Tau S.r.l. produce componenti per l’automazione di cancelli, porte, barriere, serramenti: motoriduttori, centrali di comando, radiocomandi, lampeggianti,
fotocellule e accessori.
I prodotti Tau sono realizzati solo con materiali e lavorazioni di qualità e, come azienda, siamo alla costante ricerca di soluzioni innovative che
semplifichino sempre più l’utilizzo delle nostre apparecchiature, curate sotto ogni aspetto (tecnico, estetico ed ergonomico): nella grande gamma Tau il
vostro installatore può scegliere il prodotto che meglio soddisfa le vostre esigenze.
Tau però non produce la vostra automazione che, invece, è il risultato di un’opera di analisi, di valutazione, di scelta dei materiali e realizzazione
dell’impianto eseguita dal vostro installatore di fiducia.
Ogni automazione, pertanto, è unica e solo il vostro installatore può eseguire un impianto secondo le vostre esigenze (in quanto dotato dell’esperienza
e della professionalità necessarie), sicuro ed affidabile nel tempo; e soprattutto a regola d’arte, rispondente cioè alle normative in vigore.
Un impianto di automazione è una bella comodità, oltre che un valido sistema di sicurezza e, con poche, semplici attenzioni, è destinato a durare negli
anni.
Anche se l’automazione in vostro possesso soddisfa il livello di sicurezza richiesto dalle normative, questo non esclude l’esistenza di un “rischio residuo”,
cioè la possibilità che si possano generare situazioni di pericolo, dovute ad un utilizzo incosciente e/o errato. Per questo motivo riportiamo alcuni consigli
sui comportamenti da tenere per evitare ogni inconveniente:
- Al primo utilizzo: chiedete al vostro installatore di spiegarvi l’origine dei rischi residui e leggete il presente manuale di istruzioni ed avvertenze per
l’utilizzatore consegnatovi dall’installatore. Conservate il manuale per qualsiasi problema futuro e ricordatevi di consegnarlo ad un eventuale nuovo
proprietario dell’impianto.
- L’impianto di automazione esegue fedelmente i vostri comandi: un uso incosciente e/o improprio può divenire pericoloso. Evitate quindi di
azionare l’automazione quando nel suo raggio d’azione si trovino persone, animali e/o cose.
- NON È UN GIOCO! Fate in modo che i bambini non giochino in prossimità dell’impianto e tenete i telecomandi fuori della loro portata.
- Anomalie: ad ogni comportamento anomalo dell’impianto, togliete l’alimentazione elettrica all’automazione ed eseguite lo sblocco manuale (come
da figura). Evitate qualsiasi intervento personale e chiamate il vostro installatore: una volta sbloccato, l’impianto funzionerà manualmente come
prima dell’installazione.
- Manutenzione: per durare nel tempo e funzionare in completa sicurezza, come qualsiasi altro macchinario, l’impianto necessita di una periodica
manutenzione. Stabilite insieme al vostro installatore i tempi di tale manutenzione. Tau consiglia un intervento ogni 6 mesi per un normale uso
domestico, che può variare in funzione dell’intensità d’uso (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
N.B. Qualsiasi tipo di intervento (controllo, manutenzione e/o riparazione) deve essere eseguito solo da personale qualificato.
- Non modificare l’impianto, nè i relativi parametri di programmazione e di regolazione: la responsabilità è dell’installatore.
N.B. Il collaudo finale, le manutenzioni periodiche e le eventuali riparazioni devono essere documentate (negli appositi spazi) da chi le esegue
e i documenti conservati dal proprietario dell’impianto (IN CASO DI MANCATA DOCUMENTAZIONE LA GARANZIA DECADE).
- Smaltimento: al termine della vita dell’impianto assicuratevi che lo smantellamento venga eseguito da personale qualificato e che i materiali
vengano riciclati o smaltiti secondo le norme valide a livello locale.
- - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Girare la leva nel senso indicato in figura. Nelle installazioni con sblocco esterno è sufficiente girare la
maniglia.
La manovra manuale deve essere eseguita SOLO a porta ferma e DOPO aver tolto l’alimentazione alla centrale elettrica.
Nota: se il vostro impianto è dotato di un telecomando che dopo qualche tempo vi sembra funzionare peggio, oppure non funzionare
affato, potrebbe semplicemente dipendere dall’esaurimento della pila (a seconda del tipo, possono trascorrere diversi mesi fino a 2/3
anni). Ve ne potete accorgere dal fatto che la spia di conferma della trasmissione è debole, oppure si accende solo per un breve istante.
Prima di rivolgervi all’installatore provate a scambiare la pila con quella di un altro trasmettitore eventualmente funzionante: se questa
fosse la causa dell’anomalia, sarà sufficiente sostituire la pila con un’altra dello stesso tipo.
Nel caso voleste aggiungere nella vostra casa un nuovo tipo di automazione, rivolgendovi allo stesso installatore e alla Tau vi garantirete,
oltre che la consulenza di uno specialista e i prodotti più evoluti del mercato, il migliore funzionamento e la massima compatibilità delle
automazioni.
Vi ringraziamo per aver letto queste raccomandazioni, e vi auguriamo la massima soddisfazione dal vostro nuovo impianto: per ogni tipo
di esigenza rivolgetevi con fiducia al vostro installatore.
Italiano

Ut-2
Turn the lever 180° in the direction shown in the figure. For installations fitted with an external release device, simply
turn the handle.
The manual manoeuvre must ONLY be done with the door stopped and AFTER disconnecting power from the electrical control unit.
N.B.: if your remote control unit (if supplied) starts working badly after a time, or does not work at all, the batteries may be flat (they can last from
several months to 2/3 years depending on what type is used). This can be seen from the fact that the transmission confirmation LED gets dimmer
or only turns on for brief moments. Before contacting your fitter, try exchanging the battery with one from a good transmitter: if this is the reason
for the fault, simply replace the battery with another one of the same type.
If you wish to add a new automated system to your house, contact your fitter and we at Tau to have the advice of a specialist, the most developed
products on the market, best operation and maximum automation compatibility.
Thank you for reading these suggestions and we trust you are fully satisfied with your new system: please contact your fitter for any further
requirements.
English
INSTRUCTIONS AND WARNINGS FOR AUTOMATIC SYSTEM USERS
CONGRATULATIONS on choosing a Tau product for your automation system!
Tau S.r.l. produces components for automatic gates, doors, barriers and shutters. These include gear motors, control units, radio control devices, flashing
lights, photocells and accessories.
Tau products are exclusively made with top quality materials and processes and, as a company, we constantly research and develop innovative solutions
in order to make our equipment increasingly easier to use. We also pay great attention to all details (technology, appearance and ergonomics). The
extensive Tau range makes it possible for your fitter to choose the product which best meets your requirements.
Tau, however, does not produce your automated system as this is the outcome of a process of analysis, evaluation, choice of materials and installation
performed by your fitter.
Each automated system is unique, therefore, and only your fitter has the experience and professionalism required to create a system that is tailor-made
to your requirements, featuring long-term safety and reliability, and, above all, professionally installed and compliant with current regulations.
An automated system is handy to have as well as being a valid security system. Just a few, simple operations are required to ensure it lasts for years.
Even if your automated system satisfies regulatory safety standards, this does not eliminate “residue risks”, that is, the possibility of dangerous situations
being generated, usually due to irresponsible and/or incorrect use. For this reason we would like to give you some suggestions on how to avoid these
risks:
- Before using the system for the first time: ask your fitter to explain how residue risks can arise and read the instructions and warnings in the user
handbook that your fitter will have given you. Keep this manual for future use and, if you should ever sell your automated system, hand it over to the
new owner.
- Your automated system carries out your commands to the letter: irresponsible and/or incorrect use may cause it to become dangerous. Do not
use the system if people, animals and/or objects enter its operating area.
- IT IS NOT A TOY! Make sure children do not play near the system and keep the remote control device out of their reach.
- Faults: If you notice any abnormal behaviour, disconnect the system from the power supply immediately and perform the manual release operation
(see figure). Do not attempt to repair the door but call in your fitter: the system will operate manually as it did before installation.
- Maintenance: to ensure long life and totally safe operation, the system required routine maintenance, just like any other piece of machinery.
Establish maintenance times together with your fitter. Tau recommends a frequency of 6 months for normal domestic installations but this may vary
depending on the intensity of use (always every 3000 work cycles).
N.B.: All controls, maintenance work and/or repairs may only be carried out by qualified personnel.
- Do not modify the plant or the relative programming and adjustment parameters: your fitter will see to that.
N.B. Final testing, routine maintenance and any repairs must be documented by the fitter (in the relative spaces) and such documents kept
by the owner of the system (IF THE DOCUMENTS ARE NOT PRODUCED, THE WARRANTY WILL EXPIRE).
- Disposal: At the end of system life, make sure that it is demolished by qualified personnel and that the materials are recycled or disposed of
according to local regulations.

Ut-3
Hebel wie in der Abb. dargestellt um 180° drehen. Bei Installationen mit Entriegelung von außen reicht es aus, den
Griff zu drehen.
Die manuelle Bewegung darf AUSSCHLIESSLICH bei stehendem Tor und NACH Abschalten der Versorgung zur Steuerung ausgeführt
werden.
Anmerkung: wenn eine Fernbedienung zu Ihrer Anlage gehört, die nach einer bestimmten Zeit schlechter oder gar nicht funktioniert, sollten Sie die
Batterie kontrollieren, die ganz einfach leer sein könnte (je nach Typ, kann die Batterie mehrere Monate bis 2-3 Jahre dauern). Sie können das am
Leuchtmelder bemerken, der die Übertragung bestätigt und nur schwach oder ganz kurz aufleuchten wird. Tauschen Sie die Batterie mit der eines
anderen, funktionierenden Senders aus, bevor Sie sich an den Installateur wenden: falls die Ursache der Betriebsstörung eine leere Batterie sein sollte,
genügt es, diese mit einer anderen gleichen Typs zu ersetzen.
Falls Sie Ihrem Haus eine weitere neue Automatisierung hinzufügen wollen, werden Sie sich bei Ihrem Installateur und bei Tau neben der Beratung
eines Fachmanns die fortgeschrittensten Produkte garantieren, die es auf dem Markt gibt, mit bestem Betrieb und maximaler Kompatibiltät der
Automatisierungen.
Wir danken Ihnen, dass Sie diese Hinweise gelesen haben und wünschen Ihnen volle Zufriedenheit mit Ihrer neuenAnlage. Wenden Sie sich für jeden
Bedarf vertrauensvoll an Ihren Installateur.
Deutsch
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BENUTZER DER AUTOMATISIERUNG
WIR GRATULIEREN IHNEN zur Wahl eines Tau Produktes für Ihre Automatisierung!
Tau S.r.l. stellt Komponenten für die Automatisierung von Toren, Türen, Schranken und Fenstern her: Getriebemotoren, Steuerzentralen,
Funksteuerungen, Blinkleuchten, Fotozellen und Zubehör.
Die Tau Produkte werden nur mit Materialien und Bearbeitungen hoher Qualität hergestellt, und unsere Firma ist auf der ständigen Suche nach
innovativen Lösungen, mit denen die Benutzung unserer Apparaturen, die in jeder Hinsicht (Technik, Aussehen und Ergonomie) besonders gepflegt
sind, immer einfacher wird: unter dem großen Tau Sortiment kann Ihr Installateur das Produkt auswählen, das Ihrem Bedarf am besten entspricht.
Tau ist aber nicht der Hersteller Ihrer Automatisierung, die dagegen das Ergebnis des Werks Ihres Vertrauensinstallateurs ist, der sich mit den
notwendigen Untersuchungen und Bewertungen, der Wahl der Materialien und der Verwirklichung die Anlage beschäftigen wird.
Jede Automatisierung ist daher einzigartig und nur Ihr Installateur kann eine Anlage ausführen, die Ihrem Bedarf entspricht (er besitzt die notwendige
Erfahrung und Professionalität), die sicher und auf Zeit zuverlässig und vor allem fachgerecht ist und mit den gültigen Vorschriften übereinstimmt.
Eine Automatisierungsanlage ist etwas wirklich bequemes, aber auch ein gutes Sicherheitssystem, und mit ein paar einfachen Maßnahmen wird sie
jahrelang dauern.
Auch wenn Ihre Automatisierung dem Sicherheitsniveau entspricht, das von den Vorschriften gefordert wird, schließt dies das Vorhandensein eines
„Restrisikos” nicht aus, bzw. der Möglichkeit, dass Gefahren aufgrund eines fahrlässigen und/oder falschen Gebrauchs erzeugt werden können. Aus
diesem Grund geben wir hier einige Verhaltensweisen an, um diese möglichen Restrisiken zu vermeiden:
- Bei der ersten Benutzung: bitten Sie Ihren Installateur, Ihnen den Ursprung der Restrisiken zu erklären, und lesen Sie die vorliegenden
Anweisungen und Hinweise für den Benutzer, die Ihnen vom Installateur übergeben werden. Bewahren Sie dieAnleitung für zukünftige Probleme
auf, und übergeben Sie diese ggf. dem neuen Besitzer derAnlage.
- Die Automatisierungsanlage folgt getreu Ihren Befehlen: ein fahrlässiger und/oder unsachgemäßer Gebrauch kann gefährlich sein. Betätigen
Sie daher dieAutomatisierung nicht, wenn sich Personen, Tiere und/oder Gegenstände in ihremAktionskreis befinden.
- SIE IST KEIN SPIEL! Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe derAnlage spielen und halten Sie die Fernbedienungen außer deren Reichweite.
- Störungen: schalten Sie bei jedem ungewöhnlichen Verhalten der Anlage die Stromversorgung zur Automatisierung ab und entriegeln Sie von
Hand (sieheAbbildung). Vermeiden Sie jeden persönlichen Eingriff und rufen Sie Ihren Installateur: nach dem Entriegeln wird dieAnlage von Hand
funktionieren, wie vor der Installation.
- Wartung: um zu dauern und ganz sicher zu funktionieren, bedarf die Anlage wie jede andere Maschine einer periodischen Wartung. Legen Sie
die Wartungszeiten zusammen mit Ihrem Installateur fest. Tau empfiehlt für den normalen Hausgebrauch eine Wartung alle 6 Monate, was je nach
Gebrauchshäufigkeit unterschiedlich sein kann (immer ungefähr 3000Arbeitszyklen).
N.B.: Eingriffe (Kontrolle, Wartung und/oder Reparatur) dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden.
- Anlage und programmierte und eingestellte Parameter nicht ändern, das istAufgabe des Installateurs.
N.B.: Endprüfung, periodische Wartungsarbeiten und eventuelle Reparaturen müssen von dem, der sie ausführt, belegt sein (in den dazu
bestimmten Feldern); diese Unterlagen muss der Besitzer der Anlage aufbewahren (DIE GARANTIE WIRD UNGÜLTIG, FALLS DIE
DOKUMENTATION FEHLT).
- Entsorgung: stellen Sie am Ende der Lebensdauer der Anlage sicher, dass die Entsorgung durch Fachpersonal erfolgt und dass die Materialien
nach den örtlich gültigen Vorschriften recycled oder entsorgt werden.

Ut-4
Tourner le levier de 180° dans le sens indiqué par la figure. Dans les installations avec déblocage extérieur, il suffit de
tourner la poignée.
La manœuvre manuelle doit être exécutée UNIQUEMENT avec la porte fermée et APRÈS avoir coupé l’alimentation de l’armoire électrique.
Note : si votre installation est munie d’une télécommande qui au bout de quelques temps semble moins bien fonctionner ou ne plus fonctionner du tout,
cela peut dépendre tout simplement de la pile (suivant le type sa durée est de plusieurs mois jusqu’à 2/3 ans). Vous pouvez vous en rendre compte à
travers le fait que le voyant de confirmation de la transmission est faible ou bien, s’il ne s’allume qu’un bref instant.Avant de vous adresser à l’installateur,
essayez d’échanger la pile avec celle d’un autre émetteur qui fonctionne correctement : si la cause de l’anomalie est celle-ci, il suffira de remplacer la
pile par une autre du même type.
Si vous désirez ajouter un nouveau type d’automatisme dans votre habitation, adressez-vous au même installateur et à Tau ; en plus du conseil d’un
spécialiste, vous aurez ainsi la garantie des produits les plus évolués sur le marché, du meilleur fonctionnement et du maximum de compatibilité entre
les automatismes.
Nous vous remercions d’avoir lu ces recommandations et nous espérons que votre nouvelle installation vous donnera toute satisfaction : pour tout type
d’exigence, adressez-vous en toute confiance à votre installateur.
Français
INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS DESTINÉES À L’UTILISATEUR DE L’AUTOMATISATION
FÉLICITATIONS pour avoir choisi pour votre automatisation un produit Tau !
Tau S.r.l. produit des composants pour l’automatisation de portails, portes, barrières, volets : opérateurs, logiques de commande, radiocommandes,
clignotants, photocellules et accessoires.
Les produits Tau sont réalisés exclusivement avec des matériaux et des usinages de qualité et en tant qu’entreprise, nous sommes à la recherche
constante de solutions innovantes qui simplifient de plus en plus l’utilisation de nos appareils, soignés sur tous les plans (technique, esthétique et
ergonomique) : dans la vaste gamme Tau, votre installateur peut choisir le produit qui satisfera au mieux vos exigences.
Tau toutefois ne produit pas votre automatisation qui est, en fait, le résultat d’un travail d’analyse, d’évaluation, de choix des matériaux et de réalisation
de l’installation effectué par votre installateur de confiance.
Chaque automatisation, par conséquent, est unique et seul votre installateur peut réaliser une installation suivant vos exigences (dans la mesure où
il est doté de l’expérience et de la qualification professionnelle nécessaire), sûre et fiable dans le temps et, surtout, effectuée dans les règles de l’art,
c’est-à-dire conforme aux normes en vigueur.
Une installation d’automatisation est d’une grande commodité, en plus de représenter un système de sécurité et, avec un minimum d’attentions, elle est
destinée à durer des années.
Même si l’automatisme en votre possession satisfait le niveau de sécurité requis par les normes, cela n’exclut pas l’existence d’un “risque résiduel”,
c’est-à-dire la possibilité que des situations de danger puissent se vérifier, à cause d’une utilisation non raisonnable et/ou erronée. Pour cette raison,
nous donnons quelques conseils sur les comportements à suivre pour éviter tout inconvénient :
- À la première utilisation : demandez à votre installateur de vous expliquer l’origine des risques résiduels et lisez ce manuel d’instructions et
de recommandations pour l’utilisateur qui vous a été remis par l’installateur. Conservez le manuel pour tout problème futur et n’oubliez pas de le
remettre à l’éventuel nouveau propriétaire de l’installation.
- L’installation d’automatisation exécute fidèlement vos commandes : une utilisation non raisonnable et/ou impropre peut devenir dangereuse.
Évitez par conséquent d’actionner l’automatisme quand des personnes, des animaux ou des objets se trouvent dans son rayon d’action.
- CE N’EST PAS UN JEU ! Faites en sorte que les enfants ne jouent pas à proximité de l’installation et conservez les télécommandes hors de leur
portée.
- Anomalies: à tout comportement anormal de l’installation, coupez l’alimentation électrique de l’automatisme et effectuez le déblocage manuel
(comme sur la figure). Évitez toute intervention personnelle et contactez votre installateur : une fois débloquée, l’installation fonctionnera
manuellement, comme avant l’automatisation.
- Maintenance : pour durer dans le temps et fonctionner en toute sécurité, comme toute autre machine, l’installation a besoin d’une maintenance
périodique. Établissez avec votre installateur un plan de maintenance. Tau conseille une intervention tous les 6 mois pour un usage domestique
normal qui peut varier suivant l’intensité d’utilisation (toujours tous les 3000 cycles de travail).
N.B. N’importe quel type d’intervention (contrôle, maintenance et/ou réparation) doit être effectué uniquement par du personnel qualifié.
- Ne pas modifier l’installation ni les paramètres de programmation et de réglage : la responsabilité en incombe à l’installateur.
N.B. l’essai de fonctionnement final, les maintenances périodiques et les éventuelles réparations doivent être documentées (dans les
espaces prévus à cet effet) par qui les exécute et les documents doivent être conservés par le propriétaire de l’installation (EN CASE DE
NON-PRÉSENTATION DE LA DOCUMENTATION, LA GARANTIE N’EST PLUS VALABLE).
- Démantèlement : à la fin de la vie de l’installation, assurez-vous que le démantèlement soit effectué par du personnel qualifié et que les matériaux
soient recyclés ou mis au rebut suivant les normes en vigueur au niveau local.
This manual suits for next models
3
Other tau Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Entrematic
Entrematic Ditec SOFA1 installation manual

Keyautomation
Keyautomation VIPER LED VIP7U Installation and use instructions

CAME
CAME BX-246 installation manual

Keyautomation
Keyautomation SN5024SX Instructions and warnings for installation and use

FlexiForce
FlexiForce RS70 Installation, maintenance, usage

Chamberlain
Chamberlain Security+ 4640 owner's manual

BFT
BFT EOS 120 VENERE D Installation and user manual

Wayne-Dalton
Wayne-Dalton 8000 Series Installation instructions and owner's manual

quiko
quiko BOXTER QK-B24 user manual

Chamberlain
Chamberlain 1356M owner's manual

Martin Door
Martin Door MARTIN FINGER SHIELD instruction manual

Craftsman
Craftsman CMXEOCG232 owner's manual