Taurus 948030 User manual

Model:
948030
1300W
complies with
INTERNATIONAL
IEC60335
SAFETY SPECIFICATIONS
PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE
Mopa de vapor versátil
ENGLISH / AFRIKAANS/ SPANISH/
FRENCH/ PORTUGUESE
948030_IM.indd 1 5/15/2017 10:04:00 AM

ENGLISH MANUAL
Dear customer,
Thank you for choosing to purchase a Taurus brand prod-
uct. Thanks to its technology, design and operation and the
fact that it exceeds the strictest quality standards, a fully
satisfactory use and long product life can be assured.
1. Parts description:
1. Power cord
2. Handheld handle
3. On/Off power switch
4. Power indicator light
5. Handheld steam cleaner
6. Steam relief vent (under the power cord bush)
7. Water tube with metal ball weight attached
8. Steam trigger
9. Water tank
10. Water tank release buttons
11. Filler cap
12. Extension tube release button
13. Extension tubes
14. Floorhead release button
15. Small triangle floorhead
16. Big triangle floorhead
17. Carpet glider release pedal
18. Carpet glider
19. Micro-fibre floor cloths for big triangle floorhead (2pcs)
20. Micro-fibre floor cloth for small triangle floorhead
(1pc,underneath the small triangle floorhead)
21. Accessory adaptor
22. Circular brush
23. Elasticated utility cloth (attaches to utility nozzle)
24. Angled nozzle attachment
25. Long brush attachment
26. Squeegee attachment (attaches to utility nozzle)
27. Spatula attachment
28. Utility nozzle
29. Extension hose
2. Safety advice and warnings!
Read these instructions carefully before switching on the
appliance and keep them for future reference. Failure to
follow and observe these instructions could lead to an ac-
cident. Clean all the parts of the product as indicated in the
cleaning section, before use.
2.1. Use or working environment:
2.1.1. This appliance is designed solely for domestic use
and for the designated purpose.
2.1.2. Do not use the appliance outdoors (unless it has
been specifically designed for outdoor use)
2.1.3. Use the appliance in a well ventilated area.
2.1.4. Do not subject the appliance to heat, direct
sunshine or very high moisture (e.g. Rain)
2.1.5. Never immerse the appliance in liquids and be aware
of sharp edges that may damage it.
2.1.6. Never use the appliance with wet or damp hands.
Unplug it immediately if the becomes wet or damp when it
is running.
2.1.7. The appliance is designed to clean up materials that
are not hazardous to your health and that are not flam-
7
1
2
3
4
12
15
10
9
11
6
13
8
19
17
21
22 23
26
25
24
27
28 29
18
5
16
14
20
948030_IM.indd 2 5/15/2017 10:04:01 AM

mable.
2.1.8. Never hold the connectors in front of your face
(especially your eyes, ears, etc) Never direct the nozzle
towards persons or animals.
2.1.9. Keep children and bystanders away when using this
appliance.
2.1.10. Do not place flammable material near the appliance.
2.1.11. Do not use the appliance in association with a
programmer, timer or other device that automatically
switches it on.
2.1.12. Do not use the appliance if the cable or plug is
damaged.
2.1.13. Ensure that the voltage indicated on the rating label
matches the mains power supply voltage before plugging in
the appliance.
2.1.14. Connect the appliance to the mains power sup-
ply with an earth socket withstanding a minimum of 16
amperes.
2.1.15. The appliance’s plug must fit into the mains power
supply socket properly. Do not alter the plug.
2.1.16. If using a multi plug check ratings carefully as the
current used by several appliances could easily exceed the
rating of the multi plug.
2.1.17. If any of the appliance casings breaks, immediately
disconnect the appliance from the mains power supply to
prevent the possibility of an electric shock.
2.1.18. Do not use the appliance if it has fallen on the floor
or if there are visible signs of damage.
2.1.19. Do not force the power cord. Never use the power
cord to lift up, carry or unplug the appliance.
2.1.20. Do not wrap the power cord around the appliance.
2.1.21. Do not clip or crease the power cord.
2.1.22. Do not allow the power cord to hang or to come
into contact with the hot surfaces of the appliance.
2.1.23. Check the state of the power cord. Damaged or
tangled cables increase the risk of electric shock.
2.1.24. The appliance is not suitable for outdoor use.
2.1.25. Power cord should be regularly examined for signs
of damage, and if the cord is damaged, the appliance must
not be used.
2.1.26. Do not touch the plug with wet hands.
2.2. Personal safety:
2.2.1. CAUTION: Do not leave the appliance unattended
during use as there is a risk of an accident.
2.2.2. Do not touch the heated parts of the appliance, as it
may cause serious burns.
2.2.3. This appliance is only for domestic use, not for
industrial or professional use. It is not intended to be used
by guests in hospitality environments such as bed and
breakfast, hotels, motels, and other types of residential
environments, even in farm houses, areas of the kitchen
staff in shops, offices and other work environments.
2.2.4. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
2.2.5. This appliance is not a toy. Children should be super-
vised to ensure that they do not play with the appliance.
2.3. Use and care:
2.3. Use and care:
2.3.1. Fully unroll the appliance’s power cable before each
use.
2.3.2. Do not use the appliance if the parts or accessories
are not properly fitted.
2.3.3. Do not use the appliance when full.
2.3.4. Do not turn the appliance over while it is in use or
connected to the mains power supply.
2.3.5. Do not block the outlet port.
2.3.6. Unplug the appliance from the mains power supply
when not in use and before undertaking any cleaning task.
2.3.7. This appliance should be stored out of reach of
children.
2.3.8. Do not store the appliance if it is still hot.
2.3.9. Never leave the appliance unattended when in use
and keep out of the reach of children.
2.3.10. Do not vacuum any sharp-edged, hot or incandes-
cent material
2.3.11. The appliance should not be exposed to heat.
2.3.12. Unplug the appliance from the mains supply socket
after use and before every cleaning. Pull the plug, not the
mains cable, in order to disconnect the appliance from the
mains.
2.3.13. Ensure that blockages are removed.
2.3.14. If, for some reason, the appliance were to catch
fire, disconnect the appliance from the mains power supply
and DO NOT USE WATER TO PUT THE FIRE OUT.
2.4. Service:
2.4.1. Make sure that the appliance is serviced only by
suitably qualified technician, and that only original spare
parts or accessories are used to replace existing parts/
accessories.
2.4.2. If the power cord is damaged, the manufacturer or
its service agent or a similarly qualified person must
replace it in order to avoid a hazard.
2.4.3. Any misuse or failure to follow the instructions for
use renders the guarantee and the manufacturer’s liability
null and void.
948030_IM.indd 3 5/15/2017 10:04:01 AM

3. Instructions for use
3.1. Before use:
IMPORTANT: Please remember that your steam cleaner
operates by emitting steam at an increased temperature of
115°C. Always test on an inconspicuous area first. Never
use it on objects or surfaces which cannot resist this
temperature, or on surfaces
with coatings or polishes, or on delicate materials such as
dralon, plastic, natural fur or antique items etc. If in doubt,
check carefully on a part of the material where minor marks
will not matter.
3.2. Use and care:
3.2.1. Multiple functions:
Your steam cleaner can easily be
configured into three different cleaning
modes:
1. Upright steam cleaner with the big triangle
floorhead for floors and carpets.
2. Upright steam cleaner with the small triangle floorhead
for hard and small cleaning areas.
3. Handheld steam cleaner (5) for cleaning vertical or hard
to reach surfaces.
(1) (2) (3)
3.2.2. Upright steam cleaning: Assembly
3.2.2.1. Insert the small triangle floorhead (15) onto the big
triangle floorhead (16), ensuring it clicks into place.
3.2.2.2. Attach a micro-fibre floor cloth (19) onto the
underside of the big triangle floorhead (16).
3.2.2.3. Lower one extension tube (13) onto the small
triangle floorhead, with the floorhead release button (14) on
the neck of the small triangle floorhead to the back of the
assembly, until it clicks into place.
3.2.2.4. Insert the other extension tube into the upper
opening of the extension tube mentioned in the above step,
ensuring the extension tube release button (12) clicks into
place.
3.2.2.5. Insert the steam outlet nozzle at the top end of the
handheld steam cleaner (5) into the upper opening of the
extension tube.Push the handheld steam cleaner firmly into
the opening of the extension tube until the extension tube
release button (12) clicks into place before use.
3.2.3. Using in upright steam mode
IMPORTANT: Before use, hardfloors should be thoroughly
swept and carpets should be
thoroughly dry vacuumed. However, we recommend that
your steam cleaner is not used on:
•bare wooden floors or any surfaces where wood is
exposed (as it will absorb moisture and may distort).
•damaged hardfloors or hardfloors with gaps present (as it
will absorb moisture and may distort).
Also, do not keep your steam cleaner in one place for an
extended period, because the continual
heat may cause damage to carpets and laminate flooring.
Please disconnect and allow the unit to cool before chang-
ing cloths and attachments.
(1) (2) (3)
948030_IM.indd 4 5/15/2017 10:04:01 AM

3.2.3.1. Squeeze the buttons (10) on the side of the water
tank (9) to remove it from the handheld steam cleaner. Re-
move the filler cap (11) by lifting it out. Fill the watertank.
IMPORTANT: To prevent limescale build-up in the
water tank, never fill your steam cleaner’s tank with
anything other than deionised, demineralised or
distilled water (available from most leading super
markets). Any problems arising from limescale will
invalidate the product warranty.
Replace the filler cap and insert it into place
Replace the water tank.
3.2.3.2. Attach the microfibre floor cloth (19) to the
floor head, with the blue side of the cloth
facing the floor.
3.2.3.3. Plug in at the mains outlet and switch on the
steam cleaner by pressing the on/off power switch
(3). The power indicator light (4) will illuminate
and steam willbe ready to be emitted after around
30 seconds (when the steam trigger (8) is pressed).
3.2.3.4. WARNING: Before switching ON, ensure
the floorhead is located safely away from persons or
animals.
3.2.3.5. Place the big triangle floor head (16) on the floor.
Hold the floorhead to the floor with your foot and tilt the
main body (5) back.Squeeze the steam trigger (8) to
release steam from the floor head. This will take a few sec-
onds. Only operate the steam trigger intermittently to avoid
overaturation of the cloth and floor. The head and moisture
in the cloth should easily clean the floor. Excess steam will
result in the floor taking longer to dry. Keep the floor head
moving whilst cleaning.
Never hold the cleaner in one spot for an extended
period.
3.2.3.6. If freshening a carpet, rest the big triangle floor
head (16) with the micro-fibre cloth into the carpet glider
(18), then firmly push the floor head down into the carpet
glider to secure it in place. To remove, press your foot
down on the tab at the back of the carpet glider and lift the
floor head out.
NOTE: The carpet glider is designed to make it easier to
move the floorhead across the carpet.
3.2.4. Using the handheld steam cleaner
This function is ideal for cleaning vertical surfaces and hard
to reach places.Separate the handheld steam cleaner (5)
from the extension tube (13) by pressing the extension tube
948030_IM.indd 5 5/15/2017 10:04:01 AM

release button (12).Pull the handheld steam cleaner out of
the extension tube. Operate the steam trigger (8) under the
handheld handle (2) to release the steam.
NOTE: If the steam trigger is continually held, the steam
output will cycle higher and lower, this is normal.
WARNING: After the steam trigger is released, steam will
continue to be emitted for a few seconds while the steam
reservoir inside the product empties - this is normal.
Always keep a safe distance from the nozzle until all
steam has stopped. Switch off, unplug and leave to cool
before attempting to remove the nozzle or change the
attachments as these will be very hot after use.
In order to use all of the accessories, the accessory adap-
tor (21) must firstly be attached onto the handheld steam
cleaner (5). This can be done by completing the following:
ASlide the adaptor over the nozzle of the hand-held steam
cleaner with the release catch on the adaptor facing the top
of the handheld steam cleaner. Push together and fix into
place.
BAttach the desired accessory to the end of the adaptor
until it clicks into place.
WARNING: Switch OFF and unplug before changing attach-
ments. After use, attachments will be very hot, allow to
cool before handling.
Never block any nozzle eg by holding against a surface
being cleaned. If the nozzles are blocked, steam will be
released from the steam relief vent.
WARNING: Steam can be emitted from the steam relief vent
(6) situated behind the power cord bush on the handheld.
Always keep this area clear of people, animals or delicate
surfaces. Do not hold the product in this area. When using
in the handheld mode, only ever hold the product by the
handheld handle (2).
NOTE: Limescale build-up inside the boiler could also
result in steam being emitted from the steam relief vent.
To prevent limescale forming, only ever use water which is
demineralised, deionised, distilled or softened. NOTE: hand-
held mode has been designed for one-handed use only.
List of attachments for use on the handheld steamer:
Accessory adaptor (21) this attachment is the base at-
tachment for all handheld accessories supplied with the
product.
It can also be used alone to clean places or crevices that
are not easily accessible.
Circular brush attachment (22) to remove stains on room
temperature surfaces, such as tiles, wheel trims, mirrors
and windows.
Angled nozzle attachment (24) to clean sanitary ware
such as toilet bowls, taps or drain covers. Point it directly
at non-permanent stains on carpets or upholstery whilst
holding a clean cloth near the stained area to capture any
loosened dirt.
Long brush attachment (25) to remove dirt from grooves
and crevices.
Spatula attachment (27) to remove stubborn deposits, or to
help de-ice the refrigerator or freezer.
Utility attachment (28) once attached to the accessory
adaptor (21), the utility attachment is the base attachment
for attaching all the following accessories:
21 22
24
25 27
23
26
28 28
948030_IM.indd 6 5/15/2017 10:04:01 AM

Elasticated utility cloth (23) for covering the utility attach-
ment when cleaning upholstery and bedding.
Squeegee attachment (26) can be attached to the utility
attachment by inserting the hooks at the back of the squee-
gee attachment into the loops on the back of the utility
attachment, then secure the front of the utility attachment
into the locking clip on the top of the squeegee attachment.
Remove the squeegee after use by holding the locking clip
forward. The utility attachment should still be hooked into
the loops on the rear of the squeegee attachment, pivot
the utility attachment up and unhook from the loops to lift
it away.
The squeegee attachment is ideal for cleaning tiled or glass
areas such as windows or mirror panels. To clean win-
dows, start at the top, press the squeegee to the surface
and drag downwards in straight passes from top to bottom.
Wipe the rubber blade and the bottom edge of the window
dry after each pass. For small window panels, remove
the squeegee tool and spray the steam directly onto the
surface. Use the squeegee separately to wipe away the
moisture.
WARNING: Do not use on very cold glass, as the sudden
temperature change may crack the glass.
3.2.5. The water tank:
The metal ball weight (7)
The metal ball weight inside the water tank is attached
to the end of the suction hose. The ball is weighted and
designed to freely move around the water tank of the hand-
held steam cleaner (5). If the ball does get stuck outside
the water level, gently shake the product until it comes free.
The ball must remain in the water so steam can be gener-
ated whenever the steam trigger is pressed regardless of
the orientation of the handheld steam cleaner.
IMPORTANT: Do not add any detergents to the water/water
tank.
Rinsing the water tank.
Regularly rinse the water tank to release any deposits
that have collected on the bottom of the tank. Only use
deionised, demineralised or distilled water (available from
most large super markets) and fit the filler cap to allow
vigorous rinsing.
3.2.6. Using the hose:
To attach the hose to the handheld steam cleaner
After separating the handheld from the extension tube, at-
tach the extension hose by clicking the hose connector into
place. Then attach your chosen accessory onto the nozzle.
Switch off and unplug before attaching the hose.
After use, switch off, unplug and allow the hose and any
attachment to cool before disconnecting/ removing.
WARNING: In the event of the steam being blocked from
escaping, the steam pressure may be relieved via a vent
located under power cord bush. Never hold the product in
the area of the steam relief vent.
Steam or hot water may be emitted from this vent but only
if:
* The cleaning nozzle has been blocked, eg. by accidentally
sealing it against a surface.
* The boiler has become blocked due to
limescale caused by using hard water.
If steam is emitted from this vent, switch off, unplug and
allow the product to cool. Please contact the consumer
care for further advice.
WARNING: Never attempt to use a descaling agent in the
product.
3.3 After use:
3.3.1. Switch the cleaner off and unplug from the socket.
Place immediately on a suitable surface (eg. tiled floor)
where the residual heat/moisture in the floor nozzle/
cloth will not affect the surface or store the product as a
handheld steam cleaner (5) only. Wait until the cleaner has
cooled down completely.
3.3.2. Empty the water tank (9) by removing the filler cap
(11) and pouring out the water. Allow the inside of the
948030_IM.indd 7 5/15/2017 10:04:01 AM

water tank to dry out before replacing the filler cap.
4. Cleaning
4.1. Disconnect the appliance from the mains power supply
before undertaking any cleaning task.
4.2. The micro-fibre floor cloths (19 & 20), elasticated util-
ity cloth (23) can all be machine washed (40°C max). For
heavy soiling, soak the cloths in warm water and detergent
or a mild stain remover.
IMPORTANT: Do not use bleach or fabric softener.
4.3. Clean the outer parts of the appliance with a damp
cloth with a few drops of washing-up liquid
and then dry. CAUTION! Do not immerse electrical parts of
the appliance in any liquid.
4.4. Do not use solvents, or products with an acid or base
pH such as bleach, or abrasive products, for cleaning the
appliance.
4.5. Never submerge the appliance in water or any other
liquid or place it under running water.
5. Anomalies and repair
5.1. Take the appliance to an authorised support centre if
product is damaged or other problems arise.
5.2. If the connection to the mains has been damaged, it
must be replaced and you should proceed as you would in
the case of damage.
948030_IM.indd 8 5/15/2017 10:04:01 AM

AFRIKAANS HANDLEIDING
Geagte kliënt,
Baie dankie vir u keuse om 'n Taurus handelsmerk produk
te koop. Danksy die tegnologie, ontwerp en werking
en die feit dat dit voldoen aan die strengste gehalte stan-
daarde, is u verseker van ‘n volle bevredigende gebruik en
lang produklewe
1. Parte beskrywing:
1. Krag koord
2. Handvatsel
3. Aan/Af skakelaar
4. Krag indikasie lig
5. Draagbare stoom skoonmaker
6. Stoom verlighting vent (onder krag koord borsel)
7. Water buis met metaal bal aangeheg
8. Stoom sneller
9. Watertenk
10. Watertenk vrylatings knop
11. Toevoeg deksel
12. Uibreiding buis vrylating knop
13. Uitbreidings buis
14. Vloer borsel vrylating knop
15. Klein driehoek vloerborsel
16. Groot driehoek vloerborsel
17. Mat glyhouer vrylating
18. Mat glyhouer
19. Mikro fiber doek vir groot vloer borsel (2 stuk)
20. Mikro fiber doek vir groot vloer borsel (1 stuk)
21. Bykomstighede adapter
22. Ronde borsel
23. Elastieke nut doek cloth (heg aan nut mondstuk)
24. Skuins mondstuk
25. Lang borsel aanhegsel
26. Squeegee aanhegsel (heg aan nut mondstuk)
27. Spatula aanhegsel
28. Nut aanhegsel
29. Uitbreidings buis
2. Veiligheidsmaatreels!
Lees asseblief die werkings handleiding voordat
jy die produk begin gebruik en bewaar veilig vir gebruik.
2.1. Gebruik en werksomgewing:
2.1.1. Die toestel is ontwerp vir huishoudelike gebruik
alleen en die doel waarvoor dit vervaardig is.
2.1.2. Die toestel is nie vir buite gebruik nei (tensy dit
daarvoor ontwerp is)
2.1.3. Gebruik die toestel in `n goed geventileerde area.
2.1.4. Die toestel mag nie met hitte, direkte sonlig of reen in
aanraking kom nie
2.1.5. Die toestel mag nie in vloeistof gedruk word of naby
skerp punte wat toestel kan beskadig
2.1.6. Die toestel mag nie met nat hande hanteer word nie.
Ontkoppel van muurprop as die toestel nat word terwyl dit
aan is
2.1.7. Die toestel is ontwerp om material op te suig wat nie
jou gesondheid kan beinvloed en wat nie vlambaar is nie.
2.1.8. Moenie die knnekteerders voor jou gesig hou nie
(veral jou oe en ore ens.) Hou die punt weg mense en diere
2.1.9. Hou kinders en omstanders weg tydens gebruik.
2.1.10. Moenie vlambare material naby toestel plaas nie.
7
1
2
3
4
12
15
10
9
11
6
13
8
19
17
21
22 23
26
25
24
27
28 29
18
5
16
14
20
948030_IM.indd 9 5/15/2017 10:04:02 AM

2.1.11. Daar mag nie n automatiese tydbeheer aan die
toestel gekoppel word nie
2.1.12. Moenie gebruik as die krag koord of muurprop
beskadig is nie.
2.1.13. Maak seker die spanning soos aangedui op die
gradering etiket kom ooreen met die hoofspanning voor die
prop in die muursok gekoppel word
2.1.14. Die toestel se muurprop moet in die hoofprop pas.
Moenie die prop vervang nie
2.1.15. As 1n multi prop gebruik word maak seker die
stroom word nie oorskry nie
2.1.16. As enige van die toestel se buiteknate breek skakel
onmiddelik af om skok te voorkom..
2.1.17. Moenie gebruik as dit geval het en daar duidelike
skade is nie.
2.1.18. Moenie die krag koord forseer of te gebruik om te
toestel op te tel.
2.1.19. Moenie die koord om die toestel draai nie maar
gebruik die koord stoor.
2.1.20. Moenie die koord buig nie.
2.1.21. Moenie die koord laat hang of met warm oppervlak-
tes in aanraking kom nie
2.1.22. Gaan altyd die koord na vir enige skade
2.1.23. Die toestel mag nie buite bebruik word nie.
2.1.24. Die koord moet gereeld ondesoek word vir skafe en
mag nie gebruik word indien daar is
2.1.25. Moenie aan die prop raak met nat hande.
2.2. Persoonlike veiligheid:
2.2.1. Moenie die toestel sonder toesig laat tydens gebruik.
2.2.2. Die toestel is nie geskik vir industriele gebruik soos
kantore,hotelle motelle en gastehuise
2.2.3. Die toestel is nie geskik vir gebruik deur vermindered
fisiese verstandelike vermoens of gebrek aan ervaring of
kennis tensy hulle opleiding gehad het..
2.2.4. Die toestel is nie `n speelding and kinders moet altyd
toesig he om te verhoed dat hulle met die toestel speel
2.3. Gebruik en sorg:
2.3.1. Die kabel moet ten volle afgewikkel word voor
gebruik
2.3.2. Die toestel moet nie gebruik word as die parte of
bykomstighede nie behoorlik pas
2. 3. 3 Die toestel moet nooit leeg gebruik word nie.
2. 3. 4 Die Toestel moet nooit gedraai word terwyl dit in
werking is of in die muurprop gekoppel is
2. 3. 5. Ontkoppel die toestel van die hooftoevoer as dit
nie in gebruik is nie en laat dit heeltemal afkoel voordat dit
skoongemaak word. As dele afgehaal word of toegevoeg
word,moet die toestel nie in werking wees nie.
2. 3. 6.Die toestel moet buite bereik van kinders gestoor
word
2. 3. 7.Die toestel moet heeltemal afkoel voor dit gestoor
word
2. 3. 8 Die toestel moet altyd onder toesig wees wanneer in
gebruik en moet buite bereik van kinders gehou word.
2. 3. 9 As die toestel aan die brand slaan ontkoppel van
die muursok en gooi n kombuis vadoek oor MOET NOOIT
WATER GEBRUIK!!!
2.3.10. Maak seker alle blokasies word verwyder.
2.4. Diens:
2.4.1.Die toestel moet deur `n gekwalifiseerde tegnikus
gediens word
2.4.2 As die koord beskadig word moet dit deur die
diensagent of `n gekwalifiseerde person vervang word om
brandgevaar te verhoed
2.4.3.Enige misbruik en mislukking om instruksies te volg
lewer die waarborg nul en van gener
3. Instruksies vir gebruik:
3.1. Voor gebruik:
BELANGRIK: Onthou asseblief die stoom skoonmaker laat
stoom uit teen n temperatuur van 115 grade C
Toets op n onopvallende area eerste. Moenie op opper-
vlaktes gebruik wat nie die hitte kan weerstaan nie, soos
antieke items, plastiek en ander delikate material. Toets
altyd eers `n klein plekkie voor begin
3.2. Gebruik en sorg:
3.2.1. Verskeie funksies:
Jou stoom skoonmaker kan in drie verskillende skoonmaak
funksies verander word
1. Regop stoom skoonmaker met groot driehoek vloer kop
vir vloere en matte
2. Regop stoom skoonmaker met klein driehoek vloer kop
vir harde en klein areas.
3. Draagbare stoom skoonmaker vir skoonmaak van verti-
kale of moeilik om te bereik oppervlaktes
(1) (2) (3)
948030_IM.indd 10 5/15/2017 10:04:02 AM

3.2.2. Sit die regop stoom skoonmaker aanmekaar:
3.2.2.1. Druk die klein driehoek vloerkop (15) aan die groot
driehoek vloerko tot dit in plek is (16), dit moet inhak
3.2.2.2. Heg die mikro fiber doek (19) aan die onderkant
van die groot driehoek (16).
3.2.2.3. Stel die buis laer (13) op die klein vloer kop, met
die vloerkop vrylatings knop (14) op die nek van die klein
driehoek vloerkop aan die agterkant vand die toestel tot dit
in plek hak.
3.2.2.4. Heg die ekstra buis aan die opening van buis en
maak seker dit hak in plek (12)
3.2.2.5. Heg die stoom uitlaat mondstuk aan die bokantvan
die stoom skoonmaker (5) in die bokant van die die
uitbreidings buis. Druk die stoom skoonmake ferm in die
opening van die buis tot dit in plek hak (12)
3.2.3. Gebruik van regop stoom funksie
BELANGRIK: Voor gebruik, vloere moet deeglik gevee word
and matte deeglik gestofsuig word. Ons bevel nie aan om
die stoom skoonmaker op rou hout vloere te gebruik nie
want dit kan van die vogtigheid inneem en die vloer kan lig
Vloere waar van die hout oop is en groot opening het sal
ook die vogtigheid inneem.
Moenie die skoonmaker te lank op een plek gebruik nie
want die hitte kan die vloer of mat beskadig.
Ontkoppel van muurprop en laat afkoel voor die doek
verander word.
3.2.3.1. Druk knoppie (10) aan die kant van die water tenk
(9) om van die skoonmaker te verwyder. Verwyder die
volmaak deksel (11) deur dit op te lig. Maak die tenk vol
BELANGRIK: Om te verhoed dat kalk opbou in die water
tenk gebruik altyd gesuiwerde water. Enige probleme wat
deur die kalk veroorsaak word sal jou waarborg nul en van
gener waarde maak
Sit die deksel terug op die water tenk en heg die tenk aan
die skoonmaker.
3.2.3.2. Heg die mikro fiber doek (19) aan die vloerkop,
met die blou kante wat na die vloer toe wys.
3.2.3.3 Koppel aan muurprop en skakel aan deur die aan/af
knop te druk (3). Die krag indikasie liggie (4) sal aan gaan
en die skoonmaker sal na +/- 30 sekondes reg wees vir
gebruik (wanneer die stoom sneller (8) gedruk word)
3.2.3.4. WAARSKUWING: Voor die skoonmaker aangeska-
kel word maak seker dit veilig weg van mense en diere.
948030_IM.indd 11 5/15/2017 10:04:02 AM

3.2.3.5. Plaas die groot driehoek (16) op die vloer. Hou die
vloerkop in plek met jou voet en trek terug (5)
Druk die stoom sneller (8) om stoom vry te laat van die
vloerkop. Dit sal `n paar sekondes vat om deur te kom.
Druk die stoom sneller met tussenposes om te verhoed
dat die doek en vloer te nat word. Die vloer sal lank vat om
droog te word as te veel stoom gebruik word. Beweeg die
skoonmaker te alle tye tydens skoonmaak.
Moenie op een plek hou vir lang periodes.
3.2.3.6. Om die mat die verfris rus die groot driehoek (16)
met die mikro doek op die mat glyer (18) en druk ferm af
op die mat glyer om in plek te verseker. Om te verwyder,
druk jou voet op die blad agter die voetkop en lig die
vloerkop af.
NEEM KENNIS: Die mat glyer is ontwerp sodat die vloerkop
maklik kan beweeg op `n mat.
3.2.4. Gebruik van draagbare stoom skoonmaker
Die funksie is idiaal vir skoonmaak van vertikale opperv-
laktes en plekke wat moeilik bereikbaar is. Verwyder die
skoonmaker van die buis (5) en van buis (13) deur die
vrylating knop te druk (12) Trek die skoonmaker uit die
buis. Druk die stoom sneller (8) onder die handvatsels om
stoom vry te laat
NEEM KENNIS: As die stoom sneelr heelty ingehou word
sal die stoom minder word dit is normaal
WAARSKUWING: As die stoom sneller gelos word sal
daar nog stoom uitkom vir `n paar sekondes dit is normal.
Bly weg van die mondstuk tot stoom stop. Skakel af.
Ontkoppel van muurprop en laat toe om af te koel voor die
mondstuk verander word.
Om all die toebehore te gebruik , moet die adaptor(21)
eers aan die skoonmaker geheg word (5) Dit word as volg
gedoen:
A Skyf die adaptor oor die mondstuk van die skoonmaker
met die vrylatings klep wat na bo op die skoonmaker wys.
Druk aanmekaar.
B Heg die verlangde bykomstigheid aan die adaptor tot in
plek
WAARSKUWING: Skakel Af voor enige veranderinge van
bykomstighede gedoen word. Na gebruik sal alle bykoms-
tighede warm wee, laat toe om af te koel.
Moenie die mondstuk blok deur dit teen `n oppervlakte te
hou wat jy skoonmaak. Stoom sal dan by die stoom vrylat-
ing klep uitkom.
WAARSKUWING: Stoom kan by die stoom verligtings vent
(6) op die agterkant van die kragkoord. Hou die area skoon
van mense en diere. Wanneer die draagbare skoonmaker
gebruik word hou altyd by die handvatsel vas.
Kalk wat opbou in die ketel sal die stoom deur die vrylat-
ings klep laat uitkom. Gebruik altyd mineral water om dit
te verhoed.
948030_IM.indd 12 5/15/2017 10:04:02 AM

Bykomstighede vir draagbare skoonmaker:
Bykomstighede adaptor (21) Dit is die basis vir al die
bykomstighede
Dit kan ook alleen gebruik word vir pleke wat moeilik
bereikbaar is.
Ronde borsel (22) om vlekke te verwyder van oppervlaktes
soos teels, spiels en vensters.
Skuins mondstuk (24) om toilet bakke, krane en drein
deksels skoon te maak. Wys op die merk en gebruik `n
doek op op te vee.
Lang borsel (25) vir skoonmaak van gleuwe.
Spatula aanhegsel (27) vir harde vuil of om ys los te maak
in vrieskas
Nut aanhegsel (28) wanner aan die adaptor is die basis vir
al die ander aanhegsels.
Rekbare doek (23) vir bedecking van die nut aanhegsel vir
meubels en matrasse.
Die squeegee aanhegsel (26) word aan die nut aanhegsel
geheg deur die hake in te hak op altwee in plek te hak voor
Verwyder die squeegee na gebruik deur die sluit megan-
isme vorentoe te druk . Die nut aanhegsels sal nog aange-
heg weers.Druk die nut aanhegsel op en hak af en lig weg.
Die squeegee aanhegsel (26) is idiaal vir skoon maak van
teels of glas en spiels. Om vensters skoon te maak begin
bo en werk af. Vee die rubber af na elke gebruik. Vir klein
vensters verwyder die squeegee aanhegsel en spray direk
op die vensters.
WAARSKUWING: Moenie op koue glas gebruik wordnie die
glas kan kraak of breek
3.2.5. Die water tenk:
Dei metaal bal gewig (7)
Die metaal bal gewig binne die water tenk is aangeheg aan
die suigpyp. Die bal is `n gewig en is ontwerp om vrylik
rond te beweeg in die water tenk (5)
As die bal vashak skud liggies om los te maak. Die bal
moet in die water tenk bly om stoom te maak wanner die
stoom sneller gedruk word.
BELANGRIK: Geen skoonmaakmiddels mag in die water
tenk gegooi word nie
Spoel van die water tenk:.
Spoel die water tenk gereeld uit om enige kalk los te maak
op die bodem van die tenk. Gebruik alleenlik gesuiwerde
water..
3.2.6. Gebruik van pyp:
Om die pyp aan te heg hak in die pyp aan die aansluit-
ing. Kies dan die regte mondstuk wat gebruik moet word.
Skakel die toestel af en ontkoppel van muurprop voor
aangeheg word.
21 22
24
25 27
23
26
28 28
948030_IM.indd 13 5/15/2017 10:04:03 AM

Na gebruik, skakel af, ontkoppel van muurprop en laat
afkoel voor die aanhegsels afgehaal word.
WAARSKUWING: As die stoom verhoed word om uit te
kom, kan die stoom druk verlig word deur die ventilasie
uitlaat onder die krag koord. Moenie jou hand naby die
ventelasie hou nie. Die stoom kan brandwonde veroorsaak.
* Die skoonmaak mondstuk is geblok omdat dit teen `n
oppervlakte gehou word..
* Die ketel is geblok omdat daar te veel kalk in is deur
gebruik van ongesuiwerde water.
As stoom deur die ventelasie kom, skale af en laat toe om
af te koel. Kontak jou naaste diens sentrum.
WAARSKUWING: Moet nooit kalk verwyderaar in die
toestel gebruik nie.
3.3 Na gebruik:
3.3.1. Skakel die skoonmaker af en ontkoppel van die
muurprop. Plaas die toestel op `n teel vloer wat nie
sal beskadig van die hitte. Wag vir die skoonmaker om
heeltemal af te koel.
3.3.2. maak die water tenk leeg (9) deur die deksel af te
haal (11) en gooi die water uit. Laat die water tenk droog
word voor die deksel terug geplaas word.
4. Skoonmaak:
4.1. Ontkoppel van hoof krag toevoer voor skoonmaak
begin.
4.2. Die mikro fiber doek (19 & 20) en die nut doek (23)
kan met die wasmasjien gewas word. Vir diep vlekke laat
toe om in warm water te le met `n ligte vlek verwyderaar.
4.3. Maak die buitekant van die toestel skoon deur af te
vee met a sagte klam doeken `n paar druppels opwasmid-
del en maak drrog.
DIT MAG NIE IN WATER GEDRUK WORD NIE
4.4. Moenie harde skoonmaakmiddels gebruik nie soos
bleikmiddels of skuur produkte nei.
4.5. Die toestel mag nie in water gedruk of onder lopende
water gehou word nie.
5. Anomalies and herstel:
5.1. Neem die toestel na `n gemagtigde tegniese sentrum
as toestel beskadig is of probleme ontstaan.
5.2. As konneksie na die muurprop beskadig is, moet die
toestel vervang word volgens waarborg.
948030_IM.indd 14 5/15/2017 10:04:03 AM

MANUAL EN ESPAÑOL
Estimado cliente,
Gracias por elegir un producto de la marca Taurus. Gracias
a su tecnología, diseño y operación, y al hecho de que
supera los más estrictos estándares de calidad, puede
garantizarse un uso totalmente satisfactorio y una larga
vida del producto.
1. Descripción de piezas:
1. Cable de alimentación
2. Manija de mano
3. Interruptor de encendido / apagado
4. Indicador de encendido
5. Limpiador de vapor de mano
6. Ventilación de alivio del vapor (debajo del casquillo del
cable de alimentación)
7. Tubo del agua con el peso de la bola del metal atado
8. Disparador de vapor
9. Depósito de agua
10. Botones de liberación del tanque de agua
11. Tapón de llenado
12. Botón de liberación del tubo de extensión
13. Tubos de prolongación
14. Botón de desbloqueo de cabeza del piso
15. Suelo de triángulo pequeño
16. Suelo de triángulo grande
17. Pedal de desbloqueo del volante de la alfombra
18. Planeador de alfombra
19. Paneles de suelo de microfibra para la cabeza grande
del triángulo (2pcs)
20. Paño de suelo de microfibra para suelo de triángulo
pequeño (1pc, debajo de la pequeña cabeza triangular)
21. Adaptador de accesorios
22. Cepillo circular
23. Paño utilitario elástico (se fija a la boquilla de utilidad)
24. Accesorio de boquilla angular
25. Accesorio de pincel largo
26. Accesorio de rasqueta (se une a la boquilla)
27. Aparcamiento de la espátula
28. Boquilla de utilidad
29. Manguera de extensión
2. Consejos y advertencias de seguridad!
Lea atentamente estas instrucciones antes de conectar
el aparato y guárdelas para futuras consultas. El in-
cumplimiento de estas instrucciones podría dar lugar a un
accidente. Limpie todas las partes del producto como se
indica en la sección de limpieza, antes de usarlo.
2.1. Uso o ambiente de trabajo:
2.1.1. Este aparato está diseñado exclusivamente para el
propósito designado.
2.1.2. No utilice el aparato en exteriores (a menos que haya
sido diseñado específicamente para uso en exteriores)
2.1.3. Utilice el aparato en un lugar bien ventilado.
2.1.4. No someta el aparato al calor, Sol o humedad muy
alta (por ejemplo, Lluvia)
2.1.5. Nunca sumerja el aparato en líquidos y tenga en
cuenta los bordes afilados que pueden dañarlo.
2.1.6. Nunca utilice el aparato con las manos mojadas o
húmedas. Desenchúfelo inmediatamente si se moja o se
humedece cuando está en funcionamiento.
2.1.7. El aparato está diseñado para limpiar materiales que
7
1
2
3
4
12
15
10
9
11
6
13
8
19
17
21
22 23
26
25
24
27
28 29
18
5
16
14
20
948030_IM.indd 15 5/15/2017 10:04:03 AM

no son peligrosos para su salud y que no son inflamables.
2.1.8. Nunca sujete los conectores delante de su cara (es-
pecialmente sus ojos, oídos, etc.) Nunca dirija la boquilla
hacia personas o animales.
2.1.9. Mantenga alejado a los niños y transeúntes cuando
utilice este aparato.
2.1.10. No coloque material inflamable cerca del aparato.
2.1.11. No utilice el aparato en combinación con un pro-
gramador, temporizador u otro dispositivo que lo encienda
automáticamente.
2.1.12. No utilice el aparato si el cable o el enchufe están
dañados.
2.1.13. Asegúrese de que el voltaje indicado en la etiqueta
de clasificación coincide con la tensión de la red antes de
enchufar el aparato.
2.1.14. Conecte el aparato a la red eléctrica con una toma
de corriente de un mínimo de 16 amperios.
2.1.15. El enchufe del aparato debe encajar correctamente
en la toma de corriente. No altere el enchufe.
2.1.16. Si está usando un multímetro, compruebe cui-
dadosamente las clasificaciones
Ya que la corriente utilizada por varios aparatos podría
fácilmente superar la clasificación del multi-enchufe.
2.1.17. Si se rompe alguna de las cubiertas del aparato,
desconecte inmediatamente el aparato de la red eléctrica
para evitar la posibilidad de una descarga eléctrica.
2.1.18. No utilice el aparato si ha caído en el suelo o si hay
signos visibles de daños.
2.1.19. No fuerce el cable de alimentación. Nunca use el
cable de alimentación para levantar, llevar o desenchufar
el aparato.
2.1.20. No envuelva el cable de alimentación alrededor del
aparato. .
2.1.21. No corte ni rebaje el cable de alimentación.
2.1.22. No permita que el cable de alimentación cuelgue o
entre en contacto con las superficies calientes del aparato.
2.1.23. Compruebe el estado del cable de alimentación.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
2.1.24. El aparato no es adecuado para usos exteriores.
2.1.25. El cable de alimentación debe examinarse regular-
mente para detectar daños, y si el cable está dañado, el
aparato no debe utilizarse.
2.1.26. No toque el enchufe con las manos mojadas.
2.2. Seguridad personal:
2.2.1. PRECAUCIÓN: No deje el aparato desatendido duran-
te el uso, ya que existe el riesgo de un accidente.
2.2.2. No toque las partes calentadas del aparato, ya que
puede causar quemaduras graves.
2.2.3. Este aparato es sólo para uso doméstico, no es
para uso industrial o profesional. No está destinado a ser
utilizada por huéspedes en ambientes de hospitalidad tales
como bed and breakfast, hoteles, moteles y otros tipos
de ambientes residenciales, incluso en casas de granja,
áreas del personal de cocina en tiendas, oficinas y otros
ambientes de trabajo.
2.2.4. Este aparato no está diseñado para ser usado por
personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas, o por falta de experiencia y
conocimiento, a menos que se les haya dado supervisión
o instrucciones sobre el uso del aparato por una persona
responsable de su uso la seguridad.
2.2.5. Este aparato no es un juguete. Los niños deben ser
supervisados para asegurarse de que no juegan con el
aparato.
2.3. Uso y cuidado:
2.3.1. Desenrolle completamente el cable de alimentación
del aparato antes de cada uso.
2.3.2. No utilice el aparato si los accesorios o los acceso-
rios no están correctamente instalados.
2.3.3. No utilice el aparato cuando esté lleno.
2.3.4. No encienda el aparato mientras esté en uso o
conectado a la red eléctrica.
2.3.5. No bloquee los puertos de salida.
2.3.6. Desenchufe el aparato de la red eléctrica cuando no
esté en uso y antes de realizar cualquier tarea de limpieza.
2.3.7. Este aparato debe guardarse fuera del alcance de
los niños.
2.3.8. No almacene el aparato si todavía está caliente.
2.3.9. Nunca deje el aparato desatendido cuando esté en
uso y manténgalo fuera del alcance de los niños.
2.3.10. No aspirar ningún material afilado, caliente o
incandescente
2.3.11. El aparato no debe exponerse al calor.
2.3.12. Desenchufe el aparato de la toma de corriente
después de cada uso y antes de cada limpieza. Tire del
enchufe, no del cable de red, para desconectar el aparato
de la red eléctrica.
2.3.13. Asegúrese de eliminar los bloqueos.
2.3.14. Si, por alguna razón, el aparato se incendia, desco-
necte el aparato de la red eléctrica y NO UTILICE AGUA
PARA DESCONECTAR EL FUEGO.
2.4. Servicio:
2.4.1. Asegúrese de que el aparato sea reparado única-
mente por un técnico cualificado y que sólo se utilicen pie-
zas de recambio o accesorios originales para reemplazar
los accesorios existentes.
2.4.2. Si el cable de alimentación está dañado, el fabricante
o su agente de servicio o una persona cualificada deben
reemplazarlo para evitar peligro.
2.4.3. Cualquier mal uso o incumplimiento de las instruc-
ciones de uso hace que la garantía y la responsabilidad del
fabricante queden abolidas.
948030_IM.indd 16 5/15/2017 10:04:03 AM

3. Instrucciones de uso
3.1. Antes de usar:
IMPORTANTE: Recuerde que su limpiador de vapor
funciona emitiendo vapor a una temperatura mayor de
115 ° C. Siempre pruebe primero en un área discreta.
Nunca lo utilice en objetos o superficies que no resistan
esta temperatura, o en superficies con revestimientos o
abrillantadores, o en materiales delicados como dralon,
plástico, piel natural o antigüedades, etc. Si tiene dudas,
revise cuidadosamente una parte del material donde las
marcas menores no importarán.
3.2. Uso y cuidado:
3.2.1. Funciones múltiples:
Su limpiador de vapor puede configurarse fácilmente en
tres modos de limpieza diferentes:
1. Limpiador de vapor vertical con la cabeza grande del
triángulo para los pisos y las alfombras.
2. Limpiador de vapor vertical con el pequeño triángulo de
suelo para las zonas de limpieza duras y pequeñas.
3. Limpiador de vapor de mano (5) para limpiar superficies
verticales o difíciles de alcanzar.
3.2.2. Limpieza vertical del vapor: Montaje
3.2.2.1. Introduzca la pequeña cabeza de triángulo (15)
sobre la cabeza de triángulo grande (16), asegurándose de
que encaje en su lugar.
3.2.2.2. Coloque un paño de piso de microfibra (19) en la
parte inferior de la cabeza grande del triángulo (16).
3.2.2.3. Baje un tubo de extensión (13) sobre la pequeña
cabeza triangular del piso, con el botón de liberación del
piso (14) en el cuello del pequeño triángulo hasta la parte
trasera del conjunto hasta que encaje en su lugar.
3.2.2.4. Introduzca el otro tubo de extensión en la abertura
superior del tubo de extensión mencionado en el paso ante-
rior, asegurándose de que el botón de liberación del tubo de
extensión (12) encaje en su lugar.
3.2.2.5. Inserte la boquilla de salida de vapor en el extremo
superior del limpiador de vapor de mano (5) en la abertura
superior del tubo de extensión. Empuje firmemente el aspi-
rador de mano en la abertura del tubo de extensión hasta
que el botón de liberación del tubo de extensión) Haga clic
en su lugar antes de usarlo.
3.2.3. Uso en modo vertical
IMPORTANTE: Antes del uso, los pisos duros deben ser
barridos completamente y las alfombras deben ser bien
secado al y aspirado. Sin embargo, recomendamos que su
limpiador de vapor no se utilice en:
• Pisos de madera desnudos o cualquier superficie donde
la madera esté expuesta (ya que absorbe la humedad y
puede distorsionarla).
• Pisos duros dañados o pisos duros con huecos (ya que
absorben humedad y pueden distorsionar). Además, no
mantenga su limpiador de vapor en un lugar por un período
prolongado, porque la
El calor puede dañar las alfombras y pisos laminados.
Desconecte y deje que la unidad se enfríe antes de cambiar
los paños y los accesorios.
(1) (2) (3)
948030_IM.indd 17 5/15/2017 10:04:03 AM

3.2.3.1. Apriete los botones (10) en el lado del tanque de
agua (9) para quitarlo del limpiador de vapor de mano.
Retire el tapón de llenado (11) levantándolo. Llene el
depósito de agua.
IMPORTANTE: Para evitar la acumulación de cal en el
tanque de agua, nunca llene el tanque de su limpiador de
vapor con nada más que agua desmineralizada, des-
mineralizada o destilada (disponible en la mayoría de los
supermercados líderes). Cualquier problema que surja de la
caliza, invalidará la garantía del producto. Vuelva a colocar
el tapón de llenado y colóquelo en su lugar. Reemplace el
depósito de agua.
3.2.3.2. Conecte el paño de microfibra (19) a la cabeza del
piso, con el lado azul del paño Frente al suelo.
3.2.3.3. Enchufe la toma de corriente y encienda el
limpiador de vapor presionando el interruptor de encendido
/ apagado (3). El indicador luminoso de encendido (4) se
iluminará Y el vapor estará listo para ser emitido después
de 30 segundos (cuando se presiona el disparador de
vapor (8)).
3.2.3.4. ADVERTENCIA: Antes de encender, asegúrese de
La cabeza del piso se encuentra a salvo de personas o
animales.
3.2.3.5. Coloque la cabeza grande del suelo del triángulo
(16) en el piso. Sujete el piso con el pie e incline el cuerpo
principal (5) hacia atrás. Apriete el gatillo de vapor (8)
para liberar vapor de la cabeza del piso. Esto tomará
unos segundos. Solamente utilice el disparador de vapor
intermitentemente para evitar la saturación del paño y del
suelo. La cabeza y la humedad en el paño deben limpiar
fácilmente el piso. El exceso de vapor dará como resultado
que el piso tome más tiempo para secarse. Mantenga la
cabeza del piso moviéndose mientras limpia.
Nunca sostenga el limpiador en un punto por un período
extendido.
3.2.3.6. Si refresca una alfombra, apoye la cabeza grande
del piso triangular (16) con el paño de microfibra en el
alfombra (18), luego empuje firmemente la cabeza del piso
hacia abajo en el planeador de la alfombra para asegurarlo
en su lugar. Para quitarlo, presione el pie hacia abajo en la
lengüeta en la parte posterior del planeador de la alfombra
y levante la cabeza del piso hacia fuera.
NOTA: El planeador de la alfombra está diseñado para
que sea más fácil mover la cabeza del piso a través de
la alfombra.
3.2.4. Uso del limpiador de vapor de mano.
Esta función es ideal para limpiar superficies verticales
y lugares de difícil acceso. Separar el limpiador de vapor
de mano (5) del tubo de extensión (13) presionando el
botón de liberación del tubo de extensión (12). Extraiga el
948030_IM.indd 18 5/15/2017 10:04:03 AM

limpiador de vapor de mano del tubo de extensión. Accione
el gatillo de vapor (8) debajo del mango de mano (2) para
liberar el vapor.
NOTA: Si el gatillo de vapor se mantiene continuamente,
la salida de vapor hará un ciclo cada vez más alto, esto
es normal.
ADVERTENCIA: Después de soltar el disparador de vapor,
se continuará emitiendo vapor durante unos segundos
mientras el depósito de vapor dentro del producto se
vacía - esto es normal. Mantenga siempre una distancia
segura de la boquilla hasta que se haya detenido todo
el vapor. Apague, desenchufe y deje enfriar. Intentar
retirar la boquilla o cambiar los accesorios ya que éstos
estarán muy calientes después del uso.
Con el fin de utilizar todos los accesorios, el adaptador
de accesorio (21) debe conectarse en primer lugar al
limpiador de vapor de mano (5). Esto se puede hacer
completando lo siguiente:
A) Deslice el adaptador sobre la boquilla del limpiador de
vapor manual con el pestillo de liberación en el adaptador
mirando hacia la parte superior del limpiador de vapor de
mano. Empujar juntos y fijar en su lugar.
B) Coloque el accesorio deseado en el extremo del adapta-
dor hasta que encaje en su lugar.
ADVERTENCIA: Desconecte y desenchufe antes de
cambiar los accesorios. Después del uso, los accesorios
estarán muy calientes, deje enfriar antes de manipularlos.
Nunca bloquea ninguna boquilla, por ejemplo, sujetándola
contra una superficie limpiada. Si las boquillas están
bloqueadas, el vapor se liberará del respiradero de alivio
del vapor.
ADVERTENCIA: El vapor se puede emitir desde el respi-
radero de alivio de vapor (6) situado detrás del casquillo
del cable de alimentación en la computadora de mano.
Mantenga siempre esta zona libre de personas, animales o
superficies delicadas. No sujete el producto en esta área.
Cuando utilice el modo de mano, sostenga siempre el
producto por el asa de la computadora de mano (2).
NOTA: La acumulación de cal en el interior de la caldera
podría también resultar en vapor que se emite desde el
respiradero de alivio de vapor. Para evitar la formación
de incrustaciones de cal, utilice siempre agua que esté
desmineralizada, desionizada, destilada o ablandada.
NOTA: el modo de mano se ha diseñado para uso con una
sola mano.
Lista de los accesorios para el uso del aparato
Adaptador de accesorios (21) Este accesorio es el acceso-
rio de base para todos los accesorios de mano suministra-
dos con el producto.
También puede utilizarse solo para limpiar lugares o grietas
que no son fácilmente accesibles.
Accesorio de cepillo circular (22) para eliminar manchas en
superficies de temperatura ambiente, tales como azulejos,
guarniciones de rueda, espejos y ventanas.
Accesorio de boquilla angular (24) para limpiar artículos
sanitarios tales como inodoros, grifos o tapas de drenaje.
Apunte directamente a las manchas no permanentes en las
alfombras o la tapicería mientras sostiene un paño limpio
cerca de la zona manchada para capturar cualquier direc-
ción aflojada.
Accesorio de cepillo largo (25) para retirar el diente de las
ranuras y grietas.
Espátula (27) para eliminar los depósitos persistentes, o
para ayudar a descongelar el refrigerador o el congelador.
El accesorio de utilidad (28) una vez unido al adaptador de
accesorio (21), el accesorio de utilidad es el accesorio de
21 22
24
25 27
948030_IM.indd 19 5/15/2017 10:04:04 AM

base para fijar todos los accesorios siguientes:
Paño utilitario (23) elástico para cubrir el accesorio de
utilidad al limpiar tapicería y ropa de cama.
El accesorio de rasqueta (26) se puede fijar al accesorio de
la utilidad insertando los ganchos en la parte posterior del
accesorio de la escobilla de goma en los bucles en la parte
posterior del accesorio de la utilidad, y luego asegure la
parte frontal del accesorio de Parte superior del accesorio
de la escobilla.
Retire la rasqueta después de usarlo sujetando el clip de
bloqueo hacia adelante. La conexión de la utilidad todavía
debe estar enganchada en los bucles en la parte trasera
del accesorio de la escobilla, gire el accesorio de la utilidad
hacia arriba y desenganche de los bucles para levantarlo.
El accesorio de la escobilla de goma es ideal para limpiar
áreas de azulejos o vidrio, como ventanas o espejos,
Para limpiar las ventanas, la estrella en la parte superior,
presione el rasero hacia la superficie y arrastre hacia abajo
en pasos rectos de arriba a abajo. Limpie la cuchilla de
goma y el borde inferior de la ventana seca después de
cada paso. Para los pequeños paneles de la ventana, quite
la herramienta del rascador y rocíe el vapor directamente
sobre la superficie. Utilice la rasqueta separadamente para
limpiar la humedad.
ADVERTENCIA: No lo utilice en cristales muy fríos, ya que
el repentino cambio de temperatura puede romper el vidrio.
3.2.5. El depósito de agua:
El peso de la bola de metal (7) El peso de la bola de metal
dentro del tanque de agua está atado al extremo de la
manguera de succión. La bola está ponderada y diseñada
para moverse libremente alrededor del tanque de agua
del limpiador de vapor de mano (5). Si la pelota se atasca
fuera del nivel del agua, agite suavemente el producto hasta
que quede libre. La bola debe permanecer en el agua para
que se pueda generar vapor siempre que se presione el
disparador de vapor independientemente de la orientación
del limpiador de vapor de mano.
IMPORTANTE: No agregue detergentes al tanque de agua /
agua. Enjuagar el depósito de agua.
Enjuague periódicamente el depósito de agua para liberar
cualquier depósito que se haya acumulado en el fondo del
tanque. Utilizar sólo agua desionizada, desmineralizada o
destilada (disponible en la mayoría de los supermercados
grandes) y coloque el tapón de llenado para permitir el
enjuague vigoroso
3.2.6. Uso de la manguera:
Para conectar la manguera al limpiador de vapor de mano
Después de separar la computadora de mano del tubo de
extensión, conecte la manguera de extensión haciendo
clic en la manguera conector en su lugar. A continuación,
coloque el accesorio elegido en la boquilla. Desconecte y
desenchufe antes de conectar la manguera. Después del
uso, apague, desenchufe y permita que la manguera y cu-
alquier accesorio se enfríen antes de desconectar / quitar.
ADVERTENCIA: En caso de que el vapor de agua se
bloquee, la presión del vapor puede ser aliviada através de
un respiradero situado debajo del casquillo del cable de
alimentación. Nunca sostenga el producto en la área del
respiradero de alivio de vapor. El vapor o el agua caliente
pueden ser emitidos de esta ventilación pero solamente si:
* La boquilla de limpieza ha sido bloqueada, p. Sellándola
accidentalmente contra una superficie.
* La caldera se ha bloqueado debido a la calcárea causada
por el uso de agua dura.
23
26
28 28
948030_IM.indd 20 5/15/2017 10:04:04 AM
Table of contents
Languages:
Other Taurus Steam Cleaner manuals