Tescom 44-2200 Series User manual

Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Druckregler Typ 44-2200 & PHE2200
Pressure Reducer Model 44-2200 & PHE2200
DOPSMD41866XDE2

2
INHALT
1 Allgemeines.................... 3
1.1 Verwendungszweck ...............3
2 Hinweise zur Gebrauchs-
anweisung...................... 4
2.1 Verbesserungen .....................4
2.2 Symbole ...............................4
3 Sicherheit........................ 5
3.1 Sicherheitshinweise................5
3.2 Vorschriften und Richtlinien......6
4 Installation ..................... 7
4.1 Transport und Verpackung ......7
4.2 Vorbereitung .........................8
4.3 Betrieb..................................8
4.4 Betriebsende .........................9
4.5 Einstellung des maximalen Aus-
gangsdruckes......................10
5 Instandhaltung ............. 11
5.1 Gewährleistung, Kundendienst
und Versand........................11
5.2 Störungsbeseitigung .............12
5.3 Zubehör..............................13
6 Anhang ........................ 14
6.1 Technische Daten
44-2200 Serie.....................14
6.2 Technische Daten
PHE2200 Serie....................16
6.3 Einbauzeichnung
44-2200 Serie.....................18
6.4 Einbauzeichnung
PHE2200 Serie....................19
6.5 Einzelteilzeichnung .............20
CONTENTS
1 General .......................... 3
1.1 Intended Use.........................3
2 Information on Instructions
for use............................ 4
2.1 Improvement .........................4
2.2 Symbols................................4
3 Safety............................. 5
3.1 Safety Instructions ..................5
3.2 Regulations and Rules.............7
4 Installation ..................... 7
4.1 Transport and Packing............7
4.2 Preparation...........................8
4.3 Operation.............................8
4.4 Shut-Down Actions .................9
4.5 Setting Limit on Maximum Outlet
Pressure..............................10
5 Maintenance................. 11
5.1 Warranty, Customer Service and
Dispatch .............................11
5.2 Troubleshooting ...................12
5.3 Accessories.........................13
6 Appendix ..................... 14
6.1 Technical data
44-2200 Series ...................14
6.2 Technical data
PHE2200 Series ..................16
6.3 Installation drawing
44-2200 Series ...................18
6.4
Installation drawing
PHE2200 Series.....................19
6.5
Component drawing ..............20

3
1 ALLGEMEINES
Bei den Reglern der Serie 44-2200 und
PHE2200 handelt es sich um kompakte
federbelastete Druckminderer. Der Typ
44-2200 ist für die Verwendung in Reinst-
gassystemen und für die Verwendung mit
korrosiven Medien konzipiert worden.
Der Typ PHE2200 verfügt über ge-
schweißte Rohrstutzen bzw. Tri-Clamp Fit-
tings. Durch den Aufbau und die verwen-
deten medienberührten Werkstoffe, findet
dieser Regler in der Pharmaindustrie und
in der Biotechnologie Verwendung.
1.1 Verwendungs-
zweck
Leitungs- oder Entnahmestellen-Druckmin-
derer für Gase zum Reduzieren auf einen
vom Durchfluss unabhängigen Hinter-
druck. Nicht als Durchflussregelelement
oder als Absperrventil verwendbar.
Bei Vermeidung von Druckschocks, ist
die Verwendung für Flüssigkeiten auch
möglich, wenn diese mit den Druckmin-
derermaterialien verträglich sind. Dabei
sollte der Differenzdruck Einlass-Auslass
kleiner als 50 bar sein.
1 GENERAL
The TESCOM EUROPE 44-2200 and
PHE2200 Series regulator is a self-con-
tained, spring loaded pressure reducing
regulator. The 44-2200 is designed for
use in high purity gas systems and sys-
tems handling of corrosive media.
The PHE2200 Series regulator has weld-
ed tube stubs or Tri-Clamp fittings. Be-
cause of the design and the used media
contacted materials this regulator meets
a wide range of pharmaceutical and bio-
tech applications.
1.1 Intended Use
Line or outlet pressure reducer for gases
which is designed to effect reduction to a
downstream pressure independent of the
flow rate. Not for use as a flow controller
or as a shut-off valve.
The regulator may also be used for li-
quids which are compatible with the
wetted materials of the regulator in the
absence of pressure shocks. We recom-
mend a maximum differential pressure
between inlet and outlet of not more than
50 bar.

4
2 HINWEISE ZUR GE-
BRAUCHSAN-
WEISUNG
2.1 Verbesserungen
Wenn Sie Verbesserungsvorschläge
haben, die das Produkt oder die Ge-
brauchsanweisung betreffen, freuen wir
uns, wenn Sie uns diese mitteilen. Sowohl
unsere Produkte als auch die Gebrauchs-
anweisungen werden ständig weiterent-
wickelt. Die Anschrift und Telefonnummer
der TESCOM EUROPE GMBH & CO. KG
finden Sie auf der letzten Seite dieser
Gebrauchsanweisung.
Jede Handhabung an dem Gerät
setzt die genaue Kenntnis und
Beachtung dieser Gebrauchsan-
weisung voraus. Das Gerät ist nur
für die beschriebene Verwendung
bestimmt.
2.2 Symbole
Dieses Symbol weist auf be-
sondere Angaben bzw. Ge-
und Verbote zur Schadens-
verhütung hin. Diese Hin-
weise dienen der Arbeitssi-
cherheit!
Dieses Symbol steht vor
besonders wichtigen Hin-
weisen zur Einhaltung von
Vorschriften oder wenn die
Gefahr einer Sachbeschä-
digung besteht.
Dieses Symbol bedeutet öl-
und fettfrei.
2 INFORMATION ON
INSTRUCTIONS
FOR USE
2.1 Improvement
If you have suggestions for improvement
concerning the product or the instructions
for use, we would be glad to consider
them. Our products as well as the instruc-
tions for use are steadily in development.
You find the address and telephone num-
ber of TESCOM EUROPE GMBH & CO.
KG on the last page of these instructions
for use.
Any use of the device requires full
understanding and strict obser-
vation of these instructions. The
device is only to be used for pur-
poses specified here.
2.2 Symbols
This symbol points to spe-
cial data and/or rules and
prohibitions concerning
damage precaution. These
instructions are important for
working safety!
This symbol identifies impor-
tant instructions/regulations
or in case of property dam-
age danger.
This symbol means free from
oil and grease.

5
3 SICHERHEIT
3.1 Sicherheitshin-
weise
Bringen Sie sich selbst und andere nicht
in Gefahr. Lesen Sie die nachfolgenden
Sicherheitshinweise, bevor Sie die Arma-
turen installieren, bedienen oder instand
halten. Sie dienen der Vermeidung von
Gefahren für Mensch und Anlage.
Der Umgang mit Technischen Gasen – ins-
besondere mit brennbaren, selbstentzünd-
lichen oder giftigen Gasen – erfordert
Sachkenntnis, die Beachtung dieser
Gebrauchsanweisung und besondere
Sicherheitsmaßnahmen. Darüber hinaus
müssen gegebenenfalls Vorschriften und
Richtlinien beachtet werden, die am Ende
dieses Kapitels im Abschnitt “Vorschriften
und Richtlinien” aufgeführt sind.
Verwenden Sie die Armaturen nur bestim-
mungsgemäß (siehe Abschnitt “Verwen-
dungszweck”). Das gleiche gilt für das
damit verwendete Gas: unsachgemäße
Verwendung kann eine Beschädigung
der Anlage oder Verletzung und sogar
den Tod von Personen zur Folge haben.
Setzen Sie Gasüberwachungsgeräte
ein, wenn Sie mit gefährlichen Gasen
arbeiten. Die Geräte entdecken Lecks
und warnen das Personal.
Tragen Sie Gasmaske, Schutzbrille und
Sicherheitshandschuhe, wenn Sie mit
giftigen Gasen arbeiten und sorgen Sie
für gute Durchlüftung. Stellen Sie sicher,
dass Abzugsöffnungen nicht verstopfen
können und bei Armaturen und Anlagen
mit Entlüftungsventilen giftige Gase ent-
sprechend abgeführt werden.
Einige Gase können zum Ersticken führen,
weil sie den Sauerstoff aus der Luft ver-
3 SAFETY
3.1 Safety Instructions
Do not endanger yourself and other peo-
ple. Please read the following safety in-
structions before performing installation,
operation and maintenance of fittings.
They enable to avoid dangers to people
and units.
Handling of technical gases – especially
flammable or toxic gases – requires
knowledge of the subject, observation
of instructions for use and special safety
measures. In addition, regulations and
rules provided at the end of this chapter
“Regulations and Rules” must be followed
as applicable.
Use these units only as intended (see sec-
tion “Intended Use”). The same is valid
for the used gas: improper use can cause
damage of the unit or injury and even
death of persons.
Use gas detection devices, if you work
with dangerous gases. The devices de-
tect leakage and warn the personnel.
Wear gas mask, protection glasses and
protection gloves, if you work with toxic
gases and provide good ventilation.
Make sure that venting openings are
not clogged and toxic gases will be dis-
charged in use with pressure reducer and
plants equipped with relief valves.

6
drängen. Achten Sie auf gute Belüftung,
wenn sie derartige Gase verwenden. Es
ist sehr empfehlenswert, Detektoren zu
installieren, die bei Sauerstoffmangel am
Arbeitsplatz Alarm geben.
Öl und Fett dürfen niemals an Gasre-
gelanlagen verwendet werden. Öl und
Fett entzünden sich leicht und können
mit einigen unter Druck stehenden Gasen
heftig reagieren. In speziellen Fällen kön-
nen Schmiermittel verwendet werden, die
dann aber für den jeweiligen Einsatzfall
angegeben sind.
Der Einsatz von Tescom Armaturen in
Sauerstoffanwendungen ist nur mit schrift-
licher Einverständniserklärung des Her-
stellers gestattet.
Spezielle Sicherheitshinweise für Druck-
minderer
Wenn Geräte an dem Druckminderer
angeschlossen sind, muss durch geson-
derte Schutzeinrichtungen sichergestellt
sein, dass sich in ihnen kein gefährlicher
Druck aufbauen kann. Das Abblaseventil
des Druckminderers (sofern vorhanden)
ist als Schutz für diese Geräte nicht ge-
eignet.
Bei Flaschendruckminderern muss der
Anschluss direkt zum Flaschenventilan-
schluss passen. Die Verwendung von
Zwischenstücken (Adaptern) ist nicht
zulässig.
Beim Wechsel der Gasart sollte der
Druckminderer ausreichend mit Inertgas
gespült werden.
3.2 Vorschriften und
Richtlinien
Folgende Vorschriften und Richtlinien
müssen einsatzbedingt von Fall zu Fall
Some gases can cause suffocation, be-
cause they displace oxygen from air. En-
sure good ventilation, if you work with
these gases. It is recommended to install
detectors which give an alarm if there is
a lack of oxygen at the working place.
Oil and grease must never be used at
gas control units. Oil and grease ignite
easily and can intensely react with some
gases under pressure. In special cases
greases can be used, which are specified
for the corresponding application.
The use of Tescom products for oxy-
gen applications is permitted only with
manufacturer‘s written approval.
Special safety instructions for pressure
reducers
If devices are connected with the pressure
reducer ensure via separate protection
equipment that no dangerous pressure
will be built up in them. The relief valve of
the pressure reducer (if available) is not
applicable for these devices as protec-
tion means.When using cylinder pressure
reducers the pressure reducer connector
must directly mate with the cylinder valve
connection. The use of adaptors is not
permitted.
When changing the gas type the pres-
sure reducer must be sufficiently purged
with inert gas.

7
in Deutschland beachtet werden:
1. Grundsätze der Prävention (BGV
A1)
2. Betreiben von Arbeitsmitteln (BGR
500)
3. Richtlinie für Laboratorien (BGR
120)
4. Richtlinie für die Verwendung von
Flüssiggas (ZH 1/455)
5. Betriebssicherheitsverordnung (Betri-
SichV)
6. Merkblätter "Gefährliche Arbeitsstof-
fe"
7. Hinweise der Lieferanten und Herstel-
ler der Druckgase
Für alle anderen Länder beachten Sie
bitte die jeweils gültigen nationalen Be-
stimmungen und Richtlinien zur Handha-
bung von komprimierten, giftigen und
brennbaren Gasen.
4 INSTALLATION
4.1 Transport und
Verpackung
Die Anschlussöffnungen des Druckmin-
derers sind oft zum Transport mit Kap-
pen verschlossen, um das Eindringen von
Schmutzpartikeln zu verhindern. Entfer-
nen Sie die Kappen erst unmittelbar vor
der Montage.
Im Falle einer späteren Demontage müs-
sen die Anschlussöffnungen vor einer
Lagerung oder einem Transport wieder
verschlossen werden. Dies kann behelfs-
weise auch mit einem Streifen Klebeband
geschehen, der über die Öffnungen ge-
klebt wird.
Der Transport des Druckminderers (z. B.
Versand zum Kundendienst) darf nur in
geeigneter, stabiler Verpackung erfol-
gen.
3.2 Regulations and
Rules
The national rules and regulations con-
cerning the handling of:
- compressed gases
- toxic gases
- flammable gases
are to be observed.
In other countries equipment or other re-
gulations may be valid.
4 INSTALLATION
4.1 Transport and
Packing
The port openings of the pressure reducer
are often closed via hole plugs to prevent
contamination with dirty particles. Re-
move plugs just before the assembly.
In case of further disassembly close the
port openings again before storing or
transporting. Temporarily it can be done
using a strip of adhesive tape by sticking
it to the opening.
The pressure reducer (e.g. dispatch to
customer service) may only be trans-
ported in an appropriate, stable pack-
ing.

8
4.2 Vorbereitung
• HandradamDruckmindererbiszum
Anschlag gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
• Druckminderer anschließen- An-
schlussgewinde müssen zueinander
passen.
Kein Schmiermittel benutzen. Der Druck-
minderer verschmutzt und bei Verwen-
dung für Sauerstoff oder Lachgas besteht
die Gefahr des Ausbrennens.
Interne Filter sind lediglich zum Schutz
gegen mögliche Verunreinigungen
während der Installation. Es ist empfeh-
lenswert externe Eingangsdruckfilter zu
verwenden, außer in Reinstgassystemen.
Alle gasförmigen Medien sollten frei sein
von Feuchtigkeit, um das Vereisen des
Reglers bei hohen Durchflussraten zu
verhindern.
4.3 Betrieb
Der gewünschte Ausgangsdruck wird
durch Drehen am Handrad eingestellt.
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird
der Ausgangsdruck erhöht, das Drehen
gegen den Uhrzeigersinn reduziert die
Druckeinstellung. Feineinstellungen soll-
ten immer in Richtung Druckerhöhung
erfolgen, um den genauen Einstellpunkt
zu erreichen.
4.2 Preparation
• Turnhandknobofpressurereducer
counter clockwise until stop.
• Attachpressurereducer-makesure
that connections threads are mat-
ching.
Do not use any lubricants since this would
contaminate the pressure reducer and, in
the case that oxygen or nitrous oxide is
used, there is danger of combustion.
An internal filter is provided only to stop
random contamination resulting from the
installation of the regulator; an auxiliary
upstream filter is recommended for use
in all but the cleanest of media. Gaseous
media should be free of excessive mois-
ture to prevent icing of the regulator at
high flow rates.
4.3 Operation
Controlled outlet pressure settings are ob-
tained on the 44-2200 by adjusting the
control knob. Rotating the knob clockwi-
se raises the outlet pressure. A counterc-
lockwise rotation coupled with venting
of the downstream side of the regulator
plumbing lowers the outlet pressure. Final
adjustments should be made in the direc-
tion of increasing pressure to obtain the
most accurate set points.

9
Warnung: Bei einigen Geräten kann
durch entsprechende Positionierung des
Handrades auf der Stellspindel oder
Konterung der Stellspindel ein weit hö-
herer als der werksseitig eingestellte
maximale Hinterdruck erreicht werden.
Die Nutzung eines Druckminderers mit
einem weit höheren als dem werksseitig
vorgesehenen Hinterdruck kann folgende
Konsequenzen nach sich ziehen:
- Die auf einen Wert nahe der Block-
länge zusammengedrückte Stellfeder
zeigt eine stark veränderte Kennlinie
mit negativer Auswirkung auf das
Regelverhalten des Druckminderers
(z. B. unvollständiges Schließen des
Druckmindererhauptventils, abzulesen
an einem schleichenden Nach-/An-
steigen des Hinterdruckes).
- Druckmindererinnenteile werden Be-
lastungen jenseits ihrer konstruktiven
Auslegung unterzogen und somit mög-
licherweise bleibend verformt.
Schäden infolge stark überhöht einge-
stellten Hinterdruckes sind von jeglicher
Gewährleistung ausgeschlossen.
4.4 Betriebsende
• Einlassschließen.
• RestlichesGasganzverbrauchen
oder vollständig ableiten.
• HandradgegendenUhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
Warning: By placing and locking the
handknob at a corresponding position
on the adjusting screw or by placing
and locking the adjusting screw at a
corresponding position against the bon-
net, the maximum back pressure of some
regulator types can be increased to a
value considerably higher than the ma-
ximum back pressure originally adjusted
by TESCOM EUROPE. Using a regulator
with a back pressure considerably hig-
her than the back pressure specific by
the manufacturer may have the following
consequences:
- a load spring compressed nearly to
solid height has a different characte-
ristic than an elongated spring, this
may negatively affect the regulator's
controlling function (the harshly com-
pressed loadspring may prevent a
complete shut off of the main valve,
the regulator would show creep).
- At the risk of their permanent deforma-
tion internal regulator parts are expo-
sed to stresses beyond their design.
Damages caused by excessive back pres-
sure setting are excluded from warranty
4.4 Shut-Down Actions
• Closeinletvalve.
• Useuptheremaininggasordrain
completely.
• Turnhandknobcounter-clockwise
until stop.

10
4.5 Einstellung des
maximalen Aus-
gangsdruckes
Das Handrad des Druckminderers 44-
2200 und PHE2200 kann so eingestellt
werden, dass der maximale Ausgangs-
druck auf jeden Wert zwischen 50 und
100 % des spezifizierten Ausgangsdru-
ckes eingestellt ist. Um diese Grenze ein-
zustellen wird der Druckminderer an eine
Druckgasversorgung angeschlossen mit
einem Druckmesser, der den Ausgangs-
druck des Druckminderers anzeigt. Auf
den Druckminderer wird ein Eingangs-
druck gegeben, der dem maximalen
Eingangsdruck im späteren Betriebsfall
entspricht. Die Kappe (007) wird vom
Handrad abgenommen und die Mutter
(055) mit einem geeigneten Werkzeug
gelöst. Die Stellschraube (004) wird mit
einem geeigneten Werkzeug im Uhrzei-
gersinn eingedreht, bis der angezeigte
Ausgangsdruck 5 - 10 % höher ist als
der geforderte limitierte Ausgangsdruck.
Das Handrad (008) wird im Uhrzeiger-
sinn aufgeschraubt, bis es gegen das
Oberteil der Federhaube stößt, dann un-
gefähr eine 1/8 Drehung zurückgedreht
und in dieser Stellung mit einer Hand
gehalten. Die Mutter (055) wird dann
gegen das Handrad mit angezogen.
Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug
wieder auf die Stellschraube und drehen
Sie das Handrad mit der Stellschraube
gemeinsam lose, bis es nicht mehr gegen
die Federhaube geklemmt ist. Prüfen Sie
nach, ob der Ausgangsdruck auf den ge-
forderten Wert eingestellt ist, indem Sie
das Handrad im Uhrzeigersinn gegen
den Anschlag drehen.
4.5 Setting Limit on
Maximum Outlet
Pressure
The hand knob of the 44-2200 and
PHE2200 regulator can be adjusted to
limit the maximum outlet pressure at-
tainable to any value between 50 and
100 % of the rated outlet pressure range.
To set this limit, connect the regulator to a
pressure source and a gauge to indicate
the regulator outlet pressure. Apply an
inlet pressure to the regulator equal to the
maximum inlet pressure expected in ser-
vice. Remove plug (item 007) from hand
knob and loosen nut (item 055) using a
suitable tool. Turn adjusting screw (item
004) clockwise, with a suitable tool, until
the indicated outlet pressure is 5 to 10
% higher than the pressure at which the
limit is desired. Spin hand knob (item
008) clockwise until it stops against top
of bonnet; turn it back about 1/8 turn
and hold it in this position with one hand;
tighten nut (item 055) against hand
knob. Reinsert suitable tool into adjusting
screw and twist hand knob and adjusting
screw counterclockwise simultaneously
until they are no longer jammed against
top of bonnet. Try adjusting hand knob
clockwise to insure that it stops when out-
let pressure reaches desired maximum
pressure.

11
5 INSTANDHALTUNG
Die Instandhaltung und Wartung darf
nur von geschultem Fachpersonal unter
Verwendung von Original-Ersatzteilen
durchgeführt werden!
Bei normaler Beanspruchung wird emp-
fohlen, alle 6 Monate eine Inspektion
durchzuführen, bei der das Gerät äu-
ßerlich auf Schäden untersucht und auf
Funktion geprüft wird.
Weiterhin wird empfohlen, alle 6 Jahre
eine Generalüberholung bei TESCOM
EUROPE durchführen zu lassen, die den
Austausch aller Verschleißteile beinhal-
tet.
Bei ungewöhnlich starker Beanspruchung
können kürzere Wartungsintervalle erfor-
derlich sein.
5.1 Gewährleistung,
Kundendienst und
Versand
Für alle Produkte der TESCOM EURO-
PE GMBH & CO. KG gilt eine Gewähr-
leistung von 24 Monaten. Beim Betrieb
mit giftigen oder korrosiven Gasen gilt
eine verkürzte Gewährleistung von sechs
Monaten.
Im übrigen verweisen wir auf den Ab-
schnitt „Gewährleistung” in unseren
Geschäftsbedingungen auf dem Liefer-
schein.
Die Herstelleradresse finden Sie auf der
letzten Seite dieser Gebrauchsanwei-
sung.
5 MAINTENANCE
The maintenance and repair may only be
performed by trained experts and only
by using original spare parts!
The inspection is recommended every
6 months if a system has a normal duty
cycle. The device is checked for outside
damages and function.
Further overhaul and replacement of all
wearing parts is recommended every 6
years.
More frequent maintenance may be nec-
essary when the system is used under
extreme conditions.
5.1 Warranty, Custo-
mer Service and
Dispatch
All products of TESCOM EUROPE GMBH
& CO. KG are guaranteed to be free
from defects in materials and workman-
ship for a period of 24 months. When
operating with toxic or corrosive gases a
reduced warranty of 6 months is valid.
For more information see “Warranty”
in our terms of business in the delivery
note.
See the manufacturers' address on the
last page of these instructions for use.

12
Bitte setzen Sie sich vor einer Rücksen-
dung von Reparatur- und Reklamatio-
nsware mit unserer Reparaturabteilung in
Verbindung. Ebenfalls benötigen wir im
Interesse unserer Mitarbeiter eine Erklä-
rung, ob und mit welchen gesundheitsge-
fährdenden Stoffen das Gerät betrieben
wurde und welche Maßnahmen (z. B.
Spülen) erfolgt sind, um eine Gefährdung
bei der Reparatur auszuschließen.
Bitte beachten Sie den Abschnitt "Trans-
port und Verpackung" im Kapitel "Instal-
lation".
5.2 Störungsbe-
seitigung
Für die Behebung der aufgeführten Stö-
rungen, beachten Sie bitte das Kapitel
"Instandhaltung".
1. Problem: Der Ausgangsdruck steigt
nach dem Schließen des Ventils weiter
an, ohne dass am Handrad gedreht
wird.
Mögliche Ursache: Der Ventilsitz
(058) muss ersetzt werden.
2. Problem: Undichtigkeit durch/oder
am Ansatz der Federhaube (002).
Mögliche Ursache: Ungenügendes
Drehmoment an der Federhaube. Zie-
hen Sie die Federhaube mit dem er-
forderlichen Drehmoment nach. Wenn
Before return of equipment for repair
please contact TESCOM EUROPE GMBH
& CO. KG. In interest of the employees
health we also need a declaration about
the possibility of toxic or harmful media
which may have contaminated the unit
returned to us and which steps have been
taken to avoid danger to persons (e.g.
purging).
Observe the instructions in chapter "In-
stallation" in the section "Transport and
Packing".
5.2 Troubleshooting
When performing necessary corrective
action in the following operations, refer
to the "Maintenance" section for the ne-
cessary procedure.
1. Problem: The regulated pressure con-
tinues to increase after lock-up without
a change in control knob position.
Possible cause: Valve seat (item 058)
needs replacement; follow instruc-
tions in Maintenance section.
2. Problem: Leakage through or around
edge of bonnet (item 002).
Possible cause: Insufficient torque on
bonnet ; retorque to specified value.
If leakage persists, inspect body (item

13
die Undichtigkeit andauert befinden
sich eventuell Schmutz oder Krater
auf dem Dichtradius im Gehäuse.
Tauschen Sie die Membran bzw. das
Gehäuse aus.
3. Problem: Der Ausgangsdruck fällt stark
ab, obwohl die Liefermenge innerhalb
der spezifizierten Werte liegt.
Mögliche Ursache: Der Einlassfilter
(012) ist verstopft. Entfernen Sie den
alten Filter mit einem spitzen Werk-
zeug und pressen Sie einen neuen
ein unter Verwendung eines stumpfen
Werkzeuges.
5.3 Zubehör
Panel-Montage-Mutter:
Bestellnr. 8686-1
1/8 NPT Adapter für
Federhaubenentlüftung:
Bestellnr. 9214-1 (5/16-32 UNEF Male
auf 1/8 NPT Female)
oder
Bestellnr. 62974-6 (1/16 NPT Male auf
1/8 NPT Female)
001) for nicks and scratches on the
radius where the diaphragm seats
against the body. Replace body if
nicked and replace diaphragm.
3. Problem: Regulated pressure drops
off sharply even when flow is within
regulator capabilities.
Possible cause: Clogged inlet filter
(item 012). Remove old filter with
sharp instrument and press in new
one with hand pressure on a blunt
instrument.
5.3 Accessories
Panel Mounting Nut:
Part no. 8686-1:
1/8 NPT Adapter for
captured vent port:
Part no. 9214-1 (5/16-32 UNEF Male
to 1/8 NPT Female)
oder
Part no. 62974-6 (1/16 NPT Male to
1/8 NPT Female)

14
Medienspektrum: ........................................... Alle Gase, die mit den Konstruktionsma-
terialien verträglich sind. Für sonstige
Medien fragen Sie den Hersteller.
Max. Eingangdruck [bar]:............................... 28 oder 240
Regelbereiche
[bar]
: ..........................................0,1 - 1,7 / 0,1 - 3,5 /
0,1 - 7 / 0,2 - 17 /
0,3 - 35 (nur für Vordruck 240 bar)
Prüfdruck:...................................................... 150 % max. Eingangsdruck
Dichtigkeit: Innen: ......................................... Blasendicht
Außen:........................................
≤2 x 10
-8
mbar l/s He
Betriebstemperatur: ........................................ -26 °C bis +74 °C
Durchflusskapazität: 240 bar max. Eingang: ...Cv = 0,02, Cv = 0,06
28 bar max. Eingang: .....Cv = 0,15, Cv = 0,24
Max. Drehmoment: ........................................3.4 Nm
Medienberührte Teile
6 ANHANG
6.1 Technische Daten 44-2200 Serie
Fluid media: .................................................. All gases compatible with materials of
construction. For other media, consult
factory.
Max. rated inlet pressure [bar]:........................28 or 240
Outlet pressure ranges
[bar]
:...............................0.1 - 1.7 / 0.1 - 3.5 /
0.1 - 7 / 0.2 - 17 /
0.3 - 35
(only for inlet pressure 240 bar)
Design proof pressure:.................................... 150 % of max. rated pressure
Leakage: Internal: .......................................... Bubble-tight
External: .........................................
≤2 x 10
-8
mbar l/s He
Operating temperature: .................................. -26 °C to +74 °C
Flow capacity: 240 bar max. inlet:.................. Cv = 0.02, Cv = 0.06
28 bar max. inlet:.................... Cv = 0.15, Cv = 0.24
Max. operating torque:................................... 3.4 Nm
Media Contact Materials
6 APPENDIX
6.1 Technical data 44-2200 Series

15
Gehäuse:......................................................316 Edelstahl, Messing,Hastelloy-C®
oder Monel
Federhaube:.................................................. Messing, 300 Serie Edelstahl
Sitz: ............................................................. Teflon®
Membran:..................................................... 316 Edelstahl ,Elgiloy®
Sonstige Teile:................................................ 316 Edelstahl, Messing, Hastelloy®
oder Monel
Gewicht (ohne Manometer):............................0.9 kg
Bitte beachten Sie: Modifikationen können abweichende Werte bei den vorher genannten
Technischen Daten haben. Modifikationen erkennen Sie an den zusätzlichen 3 Ziffern am
Ende der Bestellnummer z.B. 44-22XX-XXX-YYY. Weitere Informationen hierzu erhalten
Sie bei ihrem Händler.
Please note: Modifications could have different technical data. Modifications are marked
with 3 extra figures at the end of the order no. e.g. 44-22XX-XXX-YYY.For further infor-
mation please consult factory.
Body: ........................................................... 316 stainless steel, Brass, Hastelloy-C®
or Monel
Bonnet:.........................................................Brass, 300 Series stainless steel
Seat: ............................................................ Teflon®
Diaphragm:................................................... 316 stainless steel, Elgiloy®
Remaining parts:............................................ 316 stainless steel, Brass, Hastelloy®or
Monel
Weight (without gauges): ................................0.9 kg

16
6.2 Technical data PHE2200 Series
Fluid media: .................................................. All gases compatible with materials of
construction. For other media, consult
factory.
Max. rated inlet pressure: ...............................10 bar
Outlet pressure ranges:................................... 0 - 0.7 / 0 - 1.7 / 0 - 3.5 / 0 - 7 bar
Design proof pressure:.................................... 150% of rated pressure
Leakage:
Internal: ........................................................ < ANSI Class VI Shut-off
External: ....................................................... < 2 x 10-8 mbar l/s He
Operating temperature (media only):
Teflon®seat: .................................................. -40 °C to +74 °C
PEEK®seat: ................................................... -40 °C to +204 °C
Flow capacity:...............................................Cv = 0.06 / 0.15 or 0.24
6.2 Technische Daten PHE2200 Serie
Medienspektrum: ........................................... Alle Gase, die mit den Konstruktionsma-
terialien verträglich sind. Für sonstige
Medien fragen Sie den Hersteller.
Max. Eingangsdruck: .....................................10 bar
Regelbereiche:............................................... 0 - 0,7 / 0 - 1,7 / 0 - 3,5 / 0 - 7 bar
Design Prüfdruck:........................................... 150% max. Eingangsdruck
Dichtigkeit:
Innen:........................................................... < ANSI Class VI
Außen: ......................................................... < 2 x 10-8 mbar l/s He
Betriebstemperatur (nur Medium):
Teflon®Sitz:................................................... -40 °C bis +74 °C
PEEK®Sitz:.................................................... -40 °C bis +204 °C
Durchflusskoeffizient: ......................................Cv = 0,06 / 0,15 oder 0,24

17
Media Contact Materials
Body: ........................................................... 316L stainless steel
Seat: ............................................................ Teflon®or PEEK®
Diaphragm:................................................... 316 stainless steel
Friction sleeve (PHE22AX, PHE22CX):
Inner:............................................................ PTFE
Outer:...........................................................316 stainless steel
Valve guide (PHE22BX, PHE22DX): .................. 316 stainless steel
Seat retainer:................................................. 316 stainless steel or Nitronic 60
Remaining parts:
.............................................
316 stainless steel
Connections: .................................................Sanitary Fitting, Tube Ends, High Purity
Internal Connections (H.P.I.C) (gauge
port only)
Weight (approximately): ................................. 1 kg
Medienberührte Teile
Gehäuse: ...................................................... 316L Edelstahl
Sitz: ............................................................. Teflon®oder PEEK®
Membran:..................................................... 316 Edelstahl
Reibhülse (PHE22AX, PHE22CX):
Innen:........................................................... PTFE
Außen: ......................................................... 316 Edelstahl
Ventilführung (PHE22BX, PHE22DX): ................ 316 Edelstahl
Sitzhalter:...................................................... 316 Edelstahl oder Nitronic 60
Sonstige Teile:
.................................................
316 Edelstahl
Anschlüsse: ................................................... Tri Clamp, Rohrenden, High Purity
Internal Connections (H.P.I.C) (nur Ma-
nometeranschluss)
Gewicht (ca.):................................................ 1 kg
Bitte beachten Sie: Modifikationen können abweichende Werte bei den vorher genannten
Technischen Daten haben. Modifikationen erkennen Sie an den zusätzlichen 3 Ziffern am
Ende der Bestellnummer z.B. PHE22XXXXXXX-YYY. Weitere Informationen hierzu erhalten
Sie bei ihrem Händler.
Please note: Modifications could have different technical data. Modifications are marked
with 3 extra figures at the end of the order no. e.g. PHE22XXXXXXX-YYY.For further
information please consult factory.

18
6.3 Einbauzeichnung
44-2200 Serie
Anschlusskonfiguration/
Porting Configuration
240 bar (3500 PSIG)
Eingang/Inlet 28 bar (400 PSIG)
Eingang/Inlet
70°
35
ø 57.7 (2.27)
ø 50.3 (1.98)
22.2
(0.875)
22.2
(0.875) ø 5.2
(0.203)
ø 34.8
(1.37)
19.1 (0.75)
136.5 (5.38)
123.8 (4.88)
Schalttafel
max. 12.7 (0.5) dick
Befestigungsmutter optional
Bestellnummer
8686-1
/
Panel (ref.)
12.7 (0.5) max. thk.
panel nut optional
order seperately
as P/N 8686-1
Sitz/Seat
Hauptventil/Main valve
2 x M5
7.1 (0.28)
tief/full thread
Membran/
Diaphragm
Eingang/
Inlet
Ausgang/
Outlet
Befestigungsbohrbild/
Panel cut-outs
Ausgangs-
manometer/
Outlet gauge
1/4”NPT
Eingangs-
manometer/
Inlet gauge
1/4”NPT
Ausgang/
Outlet
Eingang/
Inlet
Ausgang/
Outlet
Eingang/
Inlet
6.3 Installation dra-
wing 44-2200
Series
Maße in mm (inch)/
Dimensions in mm (inch)

19
6.4 Einbauzeichnung
PHE2200 Serie
6.4
Installation dra-
wing PHE2200
Series
134.9 (5.31)
131.8 (5.19)
ø 57.7 (2.27)
136.5 (5.38)
123.8 (4.88)
22.2
(0.875) ø 5.2
(0.203)
ø 50.3
(1.98)
22.2
(0.875)
2 x M5
7.1 (0.28)
tief/full thread
ø 34.8 (1.37)
Ausgang/
Outlet
19.1 (0.75)
Membran/
Diaphragm Sitz/Seat
Hauptventil/Main valve
Ausgang/
Outlet Eingang/
Inlet
Eingang/
Inlet
Schalttafel
max. 6.35 (0.25) dick
Befestigungsmutter
optional
Bestellnummer
8686-1
/
Panel (ref.)
6.35 (0.25) max. thk.
panel nut optional
order seperately
as P/N 8686-1
Befestigungsbohrbild/
Panel cut-outs
Maße in mm (inch)/
Dimensions in mm (inch)

20
6.5 Einzelteilzeichnung 6.5
Component drawing
02/09 GA D41866 AEZ. 09
TESCOM EUROPE GMBH & CO. KG
An der Trave 23 - 25 •D-23923 Selmsdorf •Germany
Tel: +49 (0) 3 88 23/ 31-0 • Fax: +49 (0) 3 88 23/ 31-199
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Tescom Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Siemens
Siemens SINUMERIK ONE NCU 1760 Equipment manual

ermengineering
ermengineering PAF-201 Use and maintenance manual

Ortlinghaus
Ortlinghaus TPI 1570 EN Translation of original operating manual

ABB
ABB HT614819 Operation manual

Jäger
Jäger Z42-D160.01 S3Y manual

Montanari
Montanari NOR Installation, use and maintenance instructions