Thule EuroWay 946 LFT User manual

SMonteringsanvisning
GB Fitting instructions
DMontageanleitung
FInstructions de montage
NL Montage-instructies
FIN Asennusohje
EInstrucciones de montaje
I
Istruzioni per il montaggio
CZ Návod na montáž
PL Instrukcja montażu
HU
Szerelési utasítások
RU
Инструкции по установке
EST
Paigalduseeskirjad
SLO
Navodila za pritrjevanje
Follow me...
501-7368
EuroWay
946 LFT
946014

2
501-7368
STekniska data
Max. tillåten last 45 kg (kultryck beaktat).
Anvisningar för kontroll före och under färden
Fordonsföraren är ensa ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och onteras säkert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusra pens belysningsenheter kontrolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att re ar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är onterad. Cyklarna kan öka dess
bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
Byt o edelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbro sning när
produkten är onterad.
Gällande hastighetsbestä elser och övriga trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för o ständigheterna och lasten säker
nivå.
Tande cyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendo sa t
för ögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig ontering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad ed auto atisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas anuellt när cykelhållare är onterad
Vid fordonsutföranden ed första typgodkännande efter 1998-10-01 får
den onterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte sky a
fordonets tredje bro sljus.
GB Technical specification
Max. per itted load 45 kg (ball load taken into consideration).
Instructions for checking before and during travel
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that it is securely fastened.
The bike carrier shall be asse bled and fitted securely in accordance with
the instructions.
Prior to departure, the function of the light bar's la ps shall be checked.
The bikes should contain no loose ite s during transport.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The
bikes the selves ay increase the vehicle's total width and height. Take
especial care when reversing.
I ediately replace any da aged or worn parts.
The bike carrier shall always be locked during transport.
The car's on-road behavior ay change when taking curves and during
braking when this product is fitted.
Applicable speed li its and other traffic regulations shall always be followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried.
Tande bikes ay not be carried.
Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or
consequential da age to property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
Modifications to this product are not per itted.
If the car is equipped with auto atic boot/tailgate opening, this function
ust be disabled and the luggage co part ent opened anually when the
bike carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake
light.
DTechnische Daten
Max. Zuladung 45 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!).
Sicherheitsvorschriften
Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung des Heckträgersyste s und der Ladung.
Der Heckträger uß sicher ge äß Anleitung zusa engebaut und ontiert
werden.
Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen a
Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte a
Leuchtbalken uß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein,
d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor de Transport entfernen.
Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf
nachziehen.
Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und
wenn it Fahrrädern beladen eventuell auch die lichte Breite und lichte
Höhe.Vorsicht bei Rückwärtsfahren.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersyste s unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt üssen alle Schrauben und Hebel des ontierten
Heckträgers i er fest angezogen sein. Es wird e pfohlen die
Knebelschrauben stets abzuschließen.
Während der Fahrt uß der Heckträger i er abgeschlossen sein.
Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengeneh igung erst als nach de
01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersyste oder die
itgeführte Ladung die dritte Bre sleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bre sleuchte des Fahrzeugs uß erkennbar sein: rechts und
links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse in eine Horizontalwinkel
von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante in eine
Vertikalwinkel von 10° und nach unten bezogen auf die Leuchtenunterkante
in eine Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht
eingehalten werden, uß eine dritte Ersatz-Bre sleuchte angebaut
werden.
Das angebaute Heckträgersyste kann die Fahreigenschaften bei
Kurvenfahren und Bre sen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der
Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes üssen eingehalten werden. 130 k /h axi u .
Das Heckträgersyste ist nur für nor ale Fahrräder zugelassen.
Thule haftet in keine Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Ver ögensschäden infolge unvorschrifts äßiger Montage
oder Anwendung des Produkts.
Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
FCaractéristiques techniques
Pression axi autorisée 45 kg (sur la boule dattelage).
Contr les avant et pendant le trajet
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte du porte-vélos.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être asse blé et is en place
en respectant stricte ent les directives de ontage.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionne ent de la ra pe
déclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le
cas échéant.
Le porte-vélos aug ente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part odifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de arche
arrière.
Re placer i édiate ent les élé ents endo agés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le co porte ent du véhicule peut se trouver odifié dans les virages et
en cas de freinage lorsque léquipe ent est en place.
Les li itations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et
en tenant co pte des i pératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Le transport de tande s est interdit.
Thule décline toute responsabilité en cas de do ages corporels et/ou
atériels par suite dune erreur de ontage ou dutilisation.
Léquipe ent ne doit faire lobjet daucune odification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture auto atique du
coffre, il convient de le ettre hors service ou de nouvrir le coffre que
anuelle ent lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les odèles de véhicules dont lho ologation de type est postérieure
au 01.10.1998, le porte-vélos ou le charge ent transporté ne doit pas
asquer le troisiè e feu stop.
NL Technische gegevens
Max. toegestane last 45 kg (rekening houdend et de kogeldruk).
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systee geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De fietshouder oet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet
en ge onteerd worden.
Voor vertrek oet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
Controleer of rie en en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
Als de fietshouders is ge onteerd, is de auto langer dan nor aal. Door de
fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toene en.
Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen oeten on iddellijk worden vervangen.
De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
Wanneer het product is ge onteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten
en bij re en veranderen.

3
501-7368
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels
te houden.
De snelheid oet worden aangepast aan een gezien de o standigheden en
de lading veilig niveau.
Tande s ogen niet vervoerd worden.
Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades
aan eigendo en en hieruit voortvloeiende ver ogensschades die zijn
veroorzaakt door foutieve ontage of foutief gebruik van de hand.
Er ogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een auto atische opening van de achterklep,
oet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend hand atig worden geopend
als de fietshouder is ge onteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998 is,
ag de ge onteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op
het derde re licht van de auto bene en.
FIN Tekniset tiedot
Suurin sallittu kuor a on 45 kg (pallo-osan paino ukaan lukien).
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on var istua siitä, että teline on
oitteetto assa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden ukaan.
Ennen atkaan lähtöä var ista, että takavalopaneelin la put toi ivat.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
Var ista, että hihnat ja uut kiinnitti et ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty
pyöräteline.Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja
leveyttä. Huo ioi tä ä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittö ästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
Ajoneuvon käyttäyty inen utkissa ja jarrutettaessa voi uuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja uita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon
kuor aan.
Telineessä ei saa kuljettaa tande -pyöriä.
Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä o aisuusvahingoista,
jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa uunnella.
Jos autossa on takaluukun auto aattinen avaus ekanis i, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
Ajoneuvoissa, joiden ensi äinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.10.1998
jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon
kol atta jarruvaloa.
ECaracterísticas técnicas
Carga áx. per isible 45 kg (teniendo en cuenta peso bola de enganche).
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
El conductor del vehículo es el único responsable de que el siste a RMS
esté en perfecto estado y bien afir ado.
El porta-bicicletas deberá ar arse y ontarse con seguridad, de acuerdo
con las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funciona iento de las unidades de
alu brado del panel para las luces traseras.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si
fuera necesario.
Cuando el porta-bicicletas está ontado au enta la longitud del auto óvil.
Las bicicletas pueden au entar su anchura y altura.
Conduzca con cuidado al hacer archa atrás.
Ree place in ediata ente las piezas dañadas o desgastadas.
El porta-bicicletas deberá estar sie pre cerrado con llave durante el viaje.
Cuando el producto está ontado, las características de conducción del
vehículo pueden alterarse al to ar curvas y frenar.
Sie pre deberán seguirse los lí ites de velocidad vigentes y de ás reglas
de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando
las circunstancias.
No está per itido transportar bicicletas tánde .
Thule no asu e responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patri oniales co o consecuencia de un ontaje o uso
erróneo.
No está per itido hacer odificaciones en el producto.
Si el auto óvil va equipado con siste a de abertura auto ática de la tapa
del aletero, dicho siste a deberá desconectarse o sólo abrirse anual ente
cuando el porta-bicicletas esté ontado.
En ejecuciones de vehículo con la pri era aprobación de tipo después de
1998-10-01 el porta-bicicletas ontado o la carga transportada no deberán
ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
IDati tecnici
Carico assi o consentito 45 kg (carico della sfera incluso).
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del corretto
fissaggio del prodotto.
Il portabici deve essere asse blato e ontato in odo sicuro nel rispetto
delle istruzioni.
Pri a della partenza, verificare il corretto funziona ento delle la pade
della barra delle luci.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri ele enti di fissaggio e
riserrarli alloccorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo au enta.
Le biciclette stesse possono au entare la larghezza e laltezza totale del
veicolo. Prestare particolare attenzione in retro arcia.
Sostituire i ediata ente gli eventuali co ponenti usurati o danneggiati.
Il portabici deve se pre essere bloccato durante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può ca biare il co porta ento su strada
dellauto obile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare se pre i li iti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve se pre essere adattata alle condizioni del traffico e al
carico trasportato.
Il trasporto di tande non è consentito.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni
alle cose dovuti al ontaggio oppure alluso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere odificato in alcun odo.
Se nella vettura è in dotazione un siste a auto atico di apertura del baule,
questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto anual ente
con il portabici ontato.
Per i veicoli o ologati per la pri a volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-
biciclette ontato sul veicolo o la erce trasportata non devono nascondere
la terza luce di stop del veicolo.
CZ Technické údaje (VB)
Maximální dovolené zatížení 45 kg (zatížení ložiska bráno v úvahu).
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradne ridic vozidla
Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a pripevnit v souladu s
pokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety.
Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle
potreby je utáhnete.
Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola
sama o sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte
zvlášte opatrní pri couvání.
Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout.
Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatácení
a brzdení zmenit.
Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost
dopravním podmínkám a preváženému nákladu.
Tandemová kola nelze prevážet.
Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat
pouze ručně.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo
PL Dane techniczne
Maksymalna masa ładunku 45 kg (uwzględniając dopuszczalny
nacisk na kulę)
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.

4
501-7368
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszcza podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych
przepisów o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze oraz
przewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
– W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło
hamowania, rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998,
nie może być ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe
elementy lub ładunek.
HU Műszaki jellemzők
Maximálisan megengedett terhelés: 45 kg (gömbterhelést figyelembe
véve).
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
– Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelőően, biztonságosan kell
összeszerelni.
– Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak működését.
– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy.
– Ellenőrizze, hogy a hevederek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármű teljes hossza a kerékpárkeret felszerelését követően megnő.
Maguk a kerékpárok növelhetik a jármű szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintő.
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
– A kerékpárkerettel felszerelt jármű a megszokottól eltérően
viselkedhet kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott biztonsági
előírásoknak.
– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magáról minden felelősséget olyan személyi baleset
és annak következményeként bekövetkező tulajdoni kárban, amely
a termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethető vissza.
– A termék átalakítása tilos.
–Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel
van szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkező járművek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárkeret vagy a szállított
áru eltakarja a jármű harmadik
féklámpáját.
RU Спецификации
Макс. допустимая нагрузка 45 кг (с учетом шаровой нагрузки).
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
–Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
–Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
–Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
–Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
–Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
–Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
–Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
–Во время транспортировки багажник для велосипеда должен
быть зафиксирован.
–При установленном изделии поведение автомобиля на дороге во
время поворотов и торможения может изменится.
–Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения скорости
и другие правила дорожного движения.
–Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
–Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
–Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
–Запрещается вносить изменения в изделие.
–Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена, и
багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
–Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября
1998 года, установленный багажник для велосипеда или
перевозимые грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал
автомобиля.
EST Tehniline spetsifikatsioon
Maks. lubatud koor us 45 kg (kuuli kaal on arvesse võetud ).
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
– Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks
töökorras ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
– Enne sőitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sőiduki kogupikkus. Jalgrattad
vőivad suurendada nii sőiduki kogulaiust kui –kőrgust. Olge
tagurdamisel eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud vői kulunud osad otsekohe.
– Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– Kui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käitumine teel kurvides
ja pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust
arvestatavatele ohutusnőuetele.
– Tandemrattaid transportida ei tohi.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste vői materiaalsete kahjude eest,
mida pőhjustab toote vale paigaldamine vői kasutamine.
– Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga,
tuleb jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada
pakiruum käsitsi.
Esimest tüüpi sőidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei
tohi kinnitatud rattakandja varjata sőiduki kolmandat pidurituld.
SLO Tehnièna specifikacija
Maksi alna dovoljena obre enitev 45 kg (vkljuèno s kroglo).
Navodila za kontrolo pred in med potjo
– Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
– Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
– Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
– Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
– Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila večja. Kolesa
lahko povečajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
– Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
– Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
– Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem
na cestišču lahko spremeni.
– Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
– Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
– Ne prevažajte tandemskih koles.
– Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledično
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
– Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
– Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z
avtomatskim odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti.
Prtljažna vrata vozila odpirate ročno!
–Vozila registrirana po oktobru 1998 morajo imeti vidno tretjo zavorno
luč, tudi kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.

5
501-7368
45
18 kg
51
45
45

6
Max.
45 kg
40 kg 18 kg Max. 22 kg
946
50 kg 18 kg Max. 32 kg
60 kg 18 kg Max. 42 kg
>63 kg 18 kg Max. 45 kg
947
XX kg
XX kg
x 3
946
947
Max.
20 kg
946
947
18 kg
1
501-7368

7
2
3 4
AB
A
B
x 1
x 1 x 1
x 1 x 1
501-7368

x2
8
5
6
501-7368
Bensin / Lösningsmedel
Petrol / Solvent
Benzin / Lösungsmittel
Essence / Solvant
Benzine / Solvent
Bensiini / Liuotin
Gasolina / Disolvente
Benzina / Dissolvente
Benzín / Rozpouštědlo
Paliwo / Rozpuszczalnik
Benzin / Oldószer
БЕНЗИН / РАСТВОРИТЕЛЬ
Autobensiin / Lahustav
Bencin /
Topilo
/
/
/
Bensin / Lösningsmedel
Petrol / Solvent
Benzin / Lösungsmittel
Essence / Solvant
Benzine / Solvent
Bensiini / Liuotin
Gasolina / Disolvente
Benzina / Dissolvente
Benzín / Rozpouštědlo
Paliwo / Rozpuszczalnik
Benzin / Oldószer
БЕНЗИН / РАСТВОРИТЕЛЬ
Autobensiin / Lahustav
Bencin /
Topilo
/
/
/
!

9
A
B
x2
x1
D
7
8
501-7368
SEndast några varv
GB Only a few turns
DNur wenige Umdrehungen
FQuelques tours uniquement
NL Slechts enkele slagen
FIN Vain muutama kierros
ESólo algunas vueltas
ISolo qualche giro
CZ Pouze několik otáček
PL Wystarczy kilka obrotów
HU Csak egy pár csavarás
RU Только несколько оборотов
EST Ainult mőned pöörded
SLO Le nekaj obratov
C
45
345
CD
EF
EF
CC

10
A
9
501-7368
S Tryck ned handtaget och för över
det till höger sida.
GB Press down the handle and ove
it across to the right side.
D Griff nach unten drücken und nach
rechts drehen.
FEnfoncer la poignée et la faire
basculer vers le côté droit.
NL Druk de handgreep naar beneden
en duw he naar rechts.
FIN Paina vipua alaspäin ja siirrä se
oikealle puolelle.
EPresione la empuńadura adentro
y desplácela al lado derecho.
I Premere l’impugnatura e
spostarla verso destra.
CZ Zatlačte držadlo dolů a přesuňte
jej na pravou stranu.
PL Dociśnij dźwignię i przekręć ją
wzdłuż bagażnika ku prawej stronie.
HU Nyomja be a kart, majd hajtsa át
a jobb oldalra.
RU Нажмите на ручку и поверните
ее по правой стороне
EST Suruge käepide alla ja lükake
seda paremale.
SLO Ročico potisnite navzdol in
prestavite na desno stran.
S Dra upp handtaget och för det
tillbaka.
Upprepa steg A och B tills cykelhållaren
är fixerad.
GB Pull up the handle and ove it
back.
Repeat steps A and B until the bike
holder is fixed in place.
D Griff nach oben ziehen und
zurücklegen. Schritte A und B
wiederholen, bis der Fahrradhalter fest
sitzt.
FTirer sur la poignée et la ra ener.
Répéter les étapes A et B jusquà ce
que le porte-vélos soit fixé en place.
NL Trek de handgreep o hoog en
duw he terug. Herhaal stap A en B
tot de fietsdrager stevig in positie zit.
FIN Vedä vipu ylös ja siirrä se takaisin.
Toista vaiheita A ja B kunnes
pyöräteline on korjattu.
EDesplace la e puñadura afuera
y devuélvala a la posición anterior.
Repita los pasos A y B hasta que el
portabicicletas quede sujeto en su sitio.
I Tirare la aniglia e uoverla
indietro.
Ripetere i punti A e B finché il portabici
non è fissato in posizione.
CZ Držadlo povytáhněte a
přesuňte jej zpět.
Opakujte kroky A a B, dokud držák
kola nedrží pevně na místě.
PL Pociągnij dźwignię do góry i
odciągnij ją do tyłu.
Powtarzaj kroki A i B, dopóki
bagażnik rowerowy będzie mocno
przymocowany.
HU Húzza fel a kart, majd mozdítsa
hátra.
Ismételje az A és B lépéseket, míg
a kerékpártartó rögzül a helyén.
RU Поднимите ручку, затем
установите ее обратно.
Повторите шаги A и B, пока
держатель для велосипеда не
зафиксируется на месте.
EST Tőmmake käepide üles ja ja
lükake see esialgsesse asendisse
tagasi.
Korrake samme A ja B, kuni
jalgrattahoidik on kinnitatud.
SLO Ročico povlecite navzgor in jo
premaknite nazaj.
Ponavljajte koraka A in B, dokler
prtljažnik za kolo ni pritrjen.
35 kg
(90 Nm)
33 kg
(90 Nm)
37 kg
(90 Nm)
B
!

11
10
11
501-7368
A
B
4-5 mm
CD EF
345
2-3 mm
CD EF
345
CD EF
345
CD EF
345
B
B
A
A

12
12
501-7368
981
982

13
A
!
!
B
501-7368
45
345
CD
EF
EF
!
C

14
501-7368
SDemontering sker i omvänd ordning (steg 5-7)
GB Removal is made in reversed order (steps 5-7)
DDie Demontage erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge (5-7).
FLa dépose s’effectue dans l’ordre inverse
(étapes 5 à 7)
NL Verwijder in omgekeerde volgorde (stappen 5-7)
FIN Teline irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä
(vaiheet 5–7).
EEl desmontaje se realiza obrando en sentido
inverso (pasos 5-7)
IPer lo smontaggio, procedere nell’ordine inverso
(punti 5-7).
CZ Demontáž se provádí v obráceném pořad
(kroky 5 - 7)
PL Aby zdjąć bagażnik, czynności montażowe należy
wykonać w odwrotnej kolejności (kroki 5-7).
HU A leszerelés fordított sorrendben történik
(5-7 lépés)
RU Разборка осуществляется в обратном
порядке (шаги 5-7)
EST Eemaldamisel toimige vastupidises järjekorras
(sammud 5-7).
SLO Prtljažnik odstranite v obratnem zaporedju
(koraki 5-7)
!
345
DE
F
EF
34
5

15
51165
51163 51164
(UK 51159)
(UK 51158)
(UK 51157)
501-7368

538
981
982
526
9902
9771
Kabelschloss
Locking wire
Rahmenadapter
Bike Frame Adapter
3 Bremsleuchte
3rd Brake-light
Abschließbare Knebelmutter
Locking Knob
Wandhalter
Wall Hook
9762
Neutrales Kennzeichen
Temporary
registration plate
544
596
588
ONE
KEY
SYSTEM
452
(x12)
(x8)
(x6)
(x4)
Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www.thule.com
Se não houver instruções no
seu idioma, entre em contato
com os funcionários do
estabelecimento para obter
informações
Αν οι οδηγες δεν εκτυπνονται
στη γλσσα σας, παρακαλομε
ζητστε πληροφορες απ το
προσωπικ του καταστματος.
Eðer talimatlar dilinizde
basýlý deðilse, lütfen atölye
personelinden bilgi isteyiniz.
823•3DF/16/501-7368
Tillbehör • Accessories • Zubehör • Accessoires • Accessoires • Lisävarusteet • Accesorios
Accessori • Doplňky • Akcesoria dodatkowe • Tartozékok • Аксессуары
Lisavarustus • Dodatki • • •
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule 4002XT User manual

Thule
Thule ProRide 598001 User manual

Thule
Thule 1230 User manual

Thule
Thule 1465 User manual

Thule
Thule 2016 User manual

Thule
Thule Evo Clamp 710501 User manual

Thule
Thule Kit 1369 User manual

Thule
Thule 1754 User manual

Thule
Thule 815 User manual

Thule
Thule Kit 1323 User manual