Top Lock 71015 User manual

Organisme de certification : SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organisme
notifié n° 2777)
Organisme notifiée de contrôle : SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organisme 0598)
LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE AVANT D’UTILISER CE PRODUIT
Cette ceinture de maintien au travail a été conçue pour minimiser les risques et/ou apporter une plus grande protection contre le danger des chutes de
hauteur. Cependant, il est important de rappeler qu’aucun article d’EPI ne peut fournir une totale protection et doit toujours être utilisé avec précaution
pendant l’exercice de l’activité à risque. Le marquage CE apposé sur cet article signifie le respect des exigences essentielles de la Directive Européenne
n°89/686/EEC annexe II concernant les EPI et a été certifié conforme à la norme EN 358 :1999.
LIMITE D’UTILISATION
1. La ceinture de maintien au travail est la propriété de l’utilisateur seul. L’utilisateur doit être médicalement apte à maîtriser sa sécurité et les situations
d’urgences, compétent, avoir suivi une formation appropriée ou être sous la responsabilité immédiate d’un supérieur compétent.
2. Il ne doit pas être utilisé dans un environnement hautement basique ou acide
3. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de protéger son produit contre les dangers mécaniques tels que des bords coupants, des outils, une exposition
prolongée au soleil, une dégradation par UV, à la fois pendant l’utilisation, le transport et le stockage du produit.
4. Ne pas utiliser cette ceinture de maintien au travail pour l’arrêt de chutes. Elle est destinée au seul maintien au travail.
MODE D’EMPLOI : La ceinture de maintien au travail est constituée d’un simple appui capitonné muni de deux anneaux en D latéraux destinés à être
utilisé en tant qu’éléments d’attaches pour le maintien au travail. L’appui-dos confortable fournit un excellent support ergonomique pour le dos. La
ceinture est composée d’une sangle en polyester (44 mm de largeur) attachée de manière à glisser librement sur l’appui-dos, faisant ainsi de cette
ceinture un produit convenant au personnel de toutes tailles. L’appui-dos comporte aussi des boucles sanglées permettant l’attache d’outils et d’un
anneau supportant le sac à outils.
L’équipement ne doit être utilisé que par une personne formée et compétente pour l’utiliser en toute sécurité. Un plan de sauvetage doit être mis en
place afin de faire face à toute urgence susceptible de survenir pendant le travail. Toute adjonction à l’équipement ou toute modification de l’équipement
ne peut se faire sans l’accord préalable et écrit du fabricant. Toute réparation doit être effectuée conformément aux modes opératoires du fabricant.
L’équipement ne doit pas être utilisé au-delà de ses limites, ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
TAILLE : La ceinture de maintien au travail est disponible en taille unique réglable. Si possible, l’équipement doit être réservé à l’usage d’une seule
personne.
COMPATIBILITE : Pour optimiser la protection, dans certains cas, il peut être nécessaire d’utiliser la ceinture avec des bottes/gants/casques de
chantiers/casques anti-bruits adaptés. Dans ce cas, avant de pratiquer l’activité à risque, consultez toujours vos fournisseurs afin de vous assurer que tous
les produits de protections sont compatibles et adaptés à votre cas. Assurez-vous aussi que le produit est utilisé par une personne entraînée et/ou
compétente. Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs articles dans lesquels la fonction de sécurité de l’un des articles est affectée par la
fonction de sécurité d’un autre article ou interfère avec celle-ci. Pensez à consulter la notice d’information de l’absorbeur d’énergie si vous en utilisez un
pour vérifier les tirants d’aire minimum conseillés.
AVANT L’UTILISATION : Inspectez toujours l’équipement avant de l’utiliser afin de repérer toutes éventuelles coupures sur les sangles ou cordes, des
coutures, et des anneaux en D. Ne pas utiliser en cas de rupture ou de défectuosité. Tout système doit être immédiatement retiré de la circulation si sa
sécurité est mise en doute ou s’il a déjà été utilisé pour arrêter une chute. Il convient de ne plus en faire usage avant qu’une personne compétente n’ait
autorisé par écrit sa réutilisation. Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur que le dispositif ou le point d’ancrage soit toujours correctement
positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le risque de chute et la hauteur de chute. Vérifier que l’espace libre requis sous
l’utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisation possible, de manière qu’en cas de chute, il n’y ait pas de collision avec le sol, ni présence
d’obstacle, sur la trajectoire de chute. Le système d’ancrage doit se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. La longe doit être maintenue tendue et le
déplacement libre limité à 0.5m maximum. L’équipement ne doit pas être utilisé pour l’arrêt des chutes. Le système d’ancrage doit avoir une résistance
conforme à l’EN795 (> 10 kN).
MISE EN PLACE : Etape 1 : Pour une parfaite utilisation de la ceinture de maintien au travail, faire glisser la ceinture en tirant de part et d’autre afin d’avoir
le fermoir au centre sur le ventre. (Cf. schéma 2 ci-dessous avec les deux flèches illustrant que la ceinture de maintien doit être tirée pour obtenir la
bonne mise en place de l’appui-dos en fonction de la taille de l’utilisateur.)
Etape 2 : Placer la ceinture de maintien au travail autour de la taille avec l’appui-dos de confort dans le dos et les anneaux en D sur les côtés comme
montré ci-dessous schéma 3.
Etape 3 : Fermer la boucle automatique (fermoir) comme illustré sur le schéma 4.
Etape 4 : Serrer la ceinture sur la taille en tirant sur le côté libre jusqu’à ce qu’elle maintienne fermement le corps sans entraver la liberté de mouvement.
(Cf. schéma5)
Etape 5 : Utiliser une longe de maintien ajustable appropriée et l’attacher aux anneaux en D sur les côtés avec des mousquetons ou connecteurs tout en
enroulant la longe de maintien au travail à un support vertical (de préférence cylindrique). cf. schéma 6
Etape 6 : Vous êtes maintenant installés pour travailler sans risques.
Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes et doit être utilisé avec
un système d’arrêt des chutes tels absorbeur d’énergie EN355, EN360. Vérifiez régulièrement les éléments de réglages et/ou de fixation pendant
l’utilisation. L’équipement ne doit pas être utilisé pour l’arrêt des chutes et il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de
retenue avec des dispositifs de protection contre les chutes de hauteur, de type collectifs (filets de sécurité par exemple) ou individuel (système d’arrêt
des chutes conforme à l’EN363).
Des températures extrêmes, traîner ou enrouler des longes ou des lignes de vie sur des arrêtes vives, les effets de réactifs chimiques, de conductivité
électrique, de coupure, d’abrasion, d’exposition climatique, de chutes pendulaires sont susceptibles d’affecter la performance de l’équipement.
STOCKAGE ET TRANSPORT : Quand vous ne l’utilisez pas, stockez le produit dans un endroit bien aéré, à distance de températures extrêmes. Ne jamais
placer d’éléments lourds sur le produit. Si possible, évitez les pliages répétés et préférez le stockage accroché en position verticale. Si le produit est
humide, faites-le sécher complètement avant de le ranger.
REPARATION : Si le produit est endommagé, il NE fournira PAS le niveau de protection optimale. Il doit donc être réparer ou remplacer immédiatement.
Ne jamais utiliser un produit défectueux. La réparation est permise à condition que cela soit fait par le fabricant ou par un centre
de réparation ou par une personne compétente approuvés par le fabricant lui-même.
NETTOYAGE : En cas de salissure moindre, essuyer le produit avec un chiffon en coton ou une brosse douce. Ne pas utiliser de matériel abrasif. Pour un
nettoyage intensif, tremper le produit dans une eau entre 30° et 60°C avec un détergent neutre (pH 7). La température de lavage ne doit pas excéder
60°C. Ne pas utiliser de détergents acide ou basique. Faîtes le sécher naturellement loin de toute source de feu ou de chaleur
MARQUAGE :
1 -Top Lock logo 6 -Année de fabrication
2 - Référence du produit 7 -N° de lot
3 -Taille 8 -N° de série
4 -Marquage CE signifiant le respect des exigences de 9 - se référer à la notice
La Directive Européenne 89/686 + n° de l’organisme notifié 10 -Composition du produit
5 -N° de la norme
DUREE DE VIE :La durée de vie de l’équipement peut atteindre 10 ans mais une inspection avant chaque utilisation est obligatoire. La durée de vie du
produit dépend surtout de ses conditions d’utilisations.
CARTE DE VERIFICATION
Des examens périodiques réguliers sont nécessaires étant donné que la sécurité de l’utilisateur est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de
l’équipement. Il est recommandé d’effectuer un examen périodique au moins une fois tous les douze mois. Les examens périodiques ne doivent être
effectués que par une personne compétente et dans le respect strict des modes opératoires d’examen périodique du fabricant. Les observations doivent
être rapportées dans la case ci-dessous. Dans le cas où des défectuosités sont observées, le produit doit être remplacé immédiatement. La lisibilité des
marquages du produit doit être contrôlée lors de l’examen. S’ils ne sont plus lisibles, l’équipement doit être placé au rebut.
SERVICE et RAPPORT D’INSPECTION
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION : il est recommandé de conserver une fiche d’identification pour chacun des composants, sous-systèmes ou systèmes qui contient les
informations suivantes :
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur que cette notice soit rédigée dans la langue officielle du pas d’utilisation du produit. Si ce n’est pas le cas,
contacter WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Notified Body : SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Notified body n° 2777)
Notified Body for production control : SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Notified body no. 0598)
CAREFULLY READ THIS UIS BEFORE USE THE PRODUCT
This working belt is designed to minimize the hazards and/or provide a better protection against the danger of falling from heights. However, it’s
important to know that no item of PPE can provide full protection and must always be used carefully during the risky activity. The CE marking put on this
equipment signified that all specifications of the European Directive n°89/686/EEC annexe II have been respected and that the PPE has been certified
according to EN358:1999.
LIMITATION
1. The working belt must be the personal property of its user. The user must be medically capable to manage his own safety and emergency situations,
competent, must have had a specific training or must be under the direct responsibility of a competent superior.
2. It should not be used in highly acidic or basic environment.
3. The user must protect his article from all mechanical hazards like sharp edges, tools, exposure to sunlight, or ultraviolet degradation,during usage,
transport and storage.
4. Do not use this working belt for fall arrest. It is to be use for work positioning only.
INSTRUCTION FOR USE: the work positioning belt is a simple padded support belt with two lateral D-rings (drop forged) to be used as attachment
element for work positioning. The comfortable back support provides excellent ergonomic support for the back. The waist belt made up of polyester
webbing (44mm width) is attached in such a manner that it can freely slide on the back support, thereby making the belt fit to personnel of all sizes. The
back support is also provided with Tool holding webbing loops and tool bag holding rings.
The equipment should be only used by a competent and trained person. A rescue plan must be planned to account for any emergency. Any additions or
modifications to the equipment should not be done without the supplier’s written agreement. Any repair must be done according to supplier’s
instruction. The equipment shouldn't be used beyond his limits, or in any other situation for which it is not intended.
SIZE: the work positioning belt is available in one adjustable size. The equipment must be used by only one person.
S. 4
S. 1
S. 2
S. 3
S. 6
FR
S. 5
Date Dommages observés Mesures de réparation Commentaires
1. Type 5.Date d’achat
2. Marque d’identification 6.Date de 1ère utilisation
3. N° de lot 7.Nom d’utilisateur
4. Année de fabrication 8.Date du prochain examen périodique
GB

COMPATIBILITY: To optimise protection, in some instances it may be necessary to use the belt with suitable boots/gloves/helmet/ear defenders. In this
case, before carrying the risk-related activity, consult your supplier to ensure that all your protective products are compatible and suitable for your
application. Also ensure that the product is used by a trained and competent person. A risk can appear during the use of several items of equipment in
which the safety function of one item of equipment is affected by the safety function of another. Please consult the UIS of the energy absorber (if you use
one) to check the minimum clearance advised.
BEFORE USE: Inspect the equipment before use to check for any rupture of webbing or rope, seams, buckles or D-rings. Do not use in case of any rupture
or defects. Any system must be immediately removed from service if its safety is not obvious or if it has already been used to stop a fall. Do not use this
equipment until a competent person has authorized its continued use in writing. It is important for the safety of the user that the device or the anchorage
point is always well positioned and that the work is realized to minimize the fall risk and the height of fall. Check the space needed under the user on the
working place before any possible use to avoid collision with the ground or with any other obstacle on the fall trajectory. The anchorage system must be
at the level of the waist or above. The lanyard must be maintained taut and the free movement limited to 0.5m.
The equipment shouldn’t be used for fall arrest. The anchorage system must have a strength in accordance with EN795 (>12kN)
HOW TO WEAR : Step 1 : To achieve perfect fit of the work positioning belt, slide the waist belt by pulling from any side so that, the parachute buckle
would lie in the centre of your stomach (see fig 2 : two arrows along which, the waist belt can be pulled out from the comfort pads to adjust as per the
side of the wearer).
Step 2: place the work positioning belt around your waist with the comfort pad at the back and the D-Rings at the two sides as shows in fig 3.
Step 3: Close the parachute buckle as shown in Fig 4.
Step 4: Tighten the belt on your waist by pulling the free end of the waist belt until the waist belt fits the body tightly without hindering free movement as
shown in Fig 5.
Step 5: Use a suitable adjustable lanyard and attach it to the two side D-Rings by hooks or connectors while looping the lanyard to a vertical (preferably
cylindrical) support as shown in Fig 6.
Step 6: You are now safely positioned to work.
A fall arrest harness is the only equipment which is allowed to use in a fall arrest system and must be used with a fall arrest system such as an energy
absorber conforming to EN355 or EN360. Check adjustment and/or fastener elements during the use. The equipment shouldn’t be use for fall arrest and it
can be necessary to complete the work positioning system with collective (for example safety net) or individual (for example fall arrestor system)
protection equipments against height fall.
Extreme temperatures, allowing lanyards or anchorage lines to lie or roll on cutting ridges, chemicals reactions, electrical conductivity effects, cutting,
abrasive and climatic effects can change the equipment’s performance.
STORAGE AND TRANSPORT : When not in use, store the work position belt in a well-ventilated area away from extremes of temperature. Never place
heavy items on top of it. If possible, avoid excessive folding and preferably store it hanging vertically. If the product is wet, allow it to dry fully before
placing it into storage.
REPAIR : if the product becomes damaged, it will not provide the optimum level of protection, and therefore should be immediately either replaced or
repaired. Never use the damaged product. Repair is permitted, provided that it is either done by the manufacturer or a competent repair centre approved
by the manufacturer.
CLEANING : In case of minor soiling, wipe the work positioning belt with cotton cloth or a soft brush. Do not use any abrasive material. For intense
cleaning wash the harness in water at a temperature between 30°C to 60°C using a neutral detergent (pH = 7). The washing temperature should not
exceed 60°C. Do not use acid or basic detergents. Follow the washing instruction absolutely without any deviations.
MARKING :
1- TOP LOCK logo 6- Years of manufacture
2- Product reference number 7- Lot n°
3- Size 8- Serial Number
4- The CE marking showing that the product meets the requirements 9- Read the UIS
of the European Directive 89/686 + n° of the notified body. 10- Product composition
5- N° of the standard
LIFETIME : lifetime of the equipment can be 10 years but a general inspection before each use must be done. Lifetime of the product depends essentially
of its conditions of use.
CHECKING CARD : A periodical examination must be realized given that the safety of the user depends of the performance and of the resistance of the
equipment. It’s recommended to realize a periodical examination at least once each twelve months. A periodical examination must be realized by a
competent person and in the strict respect of the way detailed by the supplier. Observations must be written in the box bellow. In the case where some
defects are observed, the equipment must be immediately replaced. The marks must be controlled during the periodical examination. If they are not
legible, the equipment must be removed and replaced.
SERVICE and INSPECTION RECORD
IDENTIFICATION : It’s recommended to keep an identification card for each elements or each system, which contains the following information :
It’s important for the safety’s user that this sheet was written in the official language of the country. If it’s not, please contact WORLDWIDE EURO
PROTECTION.
Zertifizierungseinrichtung: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Einrichtung
Nr. 2777)
Zuständige Prüfstelle: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Einrichtung 0598)
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS AUFMERKSAM DURCH
Dieser Hüftsitzgurt wurde entwickelt, um die Risiken zu minimieren und/oder möglichst großen Schutz gegen die Gefahr von Stürzen aus der Höhe zu
gewähren. Es ist jedoch wichtig, daran zu erinnern, dass keine individuelle Schutzausrüstung absoluten Schutz liefern kann und während der Ausübung
der riskanten Tätigkeit stets mit Vorsicht verwendet werden muss. Die CE-Kennzeichnung auf diesem Artikel bestätigt die Einhaltung der wesentlichen
Anforderungen der Europäischen Richtlinie Nr. 89/686/EEC, Anhang II bezüglich der individuellen Schutzausrüstung; eine Zertifizierung gemäß der Norm
EN 358:1999 liegt vor.
NUTZUNGSBESCHRÄNKUNGEN
1. Der Hüftsitzgurt ist allein Eigentum des Nutzers. Der Nutzer muss medizinisch in der Lage sein, seine Sicherheit zu gewähren und Notsituation zu
bewältigen, fachkundig sein und eine geeignete Schulung durchlaufen haben oder unter der direkten Verantwortung eines fachkundigen Vorgesetzten
sein.
2. Der Hüftsitzgurt darf nicht in einer stark basischen oder säurehaltigen Umgebung verwendet werden.
3. Der Nutzer ist dafür verantwortlich, sein Produkt sowohl während der Verwendung als auch während des Transports und der Lagerung gegen
mechanische Gefahren wie scharfe Kanten, Werkzeuge, lange Sonneneinstrahlung und UV-Schädigung zu schützen.
4. Verwenden Sie diesen Hüftsitzgurt nicht zum Abfangen von Stürzen. Er ist nur für das Halten geeignet.
GEBRAUCHSANWEISUNG: Der Hüftsitzgurt besteht aus einem einfachen gepolsterten Gewebestück mit zwei seitlichen D-Ringen, die als
Befestigungspunkte zur Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden. Das bequeme Rückenposter unterstützt den Rücken besonders ergonomisch. Der
Gurt besteht aus einem (44 mm breiten) Polyesterband, das so befestigt ist, dass es frei um das Rückenpolster läuft, wodurch dieser Gurt für Personal
jeder Größe geeignet ist. Das Rückenpolster besitzt außerdem Gurtschlaufen zur Befestigung von Werkzeug und einen Ring für die Werkzeugtasche.
(siehe nachstehende Abbildung).
Die Ausrüstung darf aus Sicherheitsgründen nur von einer geschulten und sachkundigen Person verwendet werden. Es muss ein Rettungsplan
ausgearbeitet werden gegen einen etwaigen Notfall während der Arbeit. Eine Ergänzung oder Änderung der Ausrüstung darf nur nach vorheriger
schriftlicher Zustimmung des Herstellers erfolgen. Reparaturen müssen gemäß den Arbeitsanweisungen des Herstellers erfolgen.
Die Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder in einer Situation, für die sie nicht vorgesehen ist, verwendet werden.
GRÖSSE: Der Hüftsitzgurt ist in einer verstellbaren Einheitsgröße erhältlich. Wenn möglich sollte die Nutzung der Ausrüstung einer einzigen Person
vorbehalten sein.
KOMPATIBILITÄT: Um den Schutz zu optimieren, kann es in einigen Fällen erforderlich sein, den Gürtel mit geeigneten
Stiefeln/Handschuhen/Bauhelmen/Schallschutzhelmen zu verwenden. Konsultieren Sie in diesem Fall vor Ausübung der risikoreichen Tätigkeit stets Ihren
Lieferanten, um sicherzustellen, dass die Schutzartikel kompatibel und für Ihren Fall geeignet sind. Stellen Sie auch sicher, dass das Produkt von einer
geübten und/oder fachkundigen Person verwendet wird. Bei der Verwendung mehrerer Artikel besteht die Gefahr, dass die Sicherheitsfunktion eines der
Artikel durch die Sicherheitsfunktion eines anderen Artikels beeinträchtigt wird oder mit dieser interferiert. Denken Sie daran, die Packungsbeilage des
Falldämpfers zu lesen, sollten Sie einen verwenden, um den empfohlenen Mindestabstand zum Boden zu überprüfen.
VOR DER NUTZUNG: Überprüfen Sie die Ausrüstung jedes Mal vor der Verwendung, um etwaige Schnitte in den Gurten oder Seilen, den Nähten und D-
Ringen festzustellen. Verwenden Sie sie nicht im Falle eines Risses oder einer Beschädigung. Jeder Gurt muss sofort aus dem Verkehr gezogen werden,
wenn die Sicherheit zweifelhaft ist oder wenn er bereits verwendet wurde, um einen Sturz abzufangen. Er darf nicht mehr verwendet werden, bis eine
kompetente Person schriftlich seine Wiederverwendung autorisiert hat. Es ist für die Sicherheit des Nutzers wichtig, dass der Gurt oder der
Verankerungspunkt stets korrekt positioniert ist und dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass das Risiko eines Sturzes und die Sturzhöhe auf ein Minimum
reduziert werden. Überprüfen Sie vor jeder etwaigen Verwendung, ob am Arbeitsplatz der erforderliche Freiraum unter dem Nutzer vorhanden ist, so
dass er im Falle eines Sturzes nicht mit dem Boden kollidiert, und ob keine Hindernisse auf dem Fallweg vorhanden sind. Das Verankerungssystem muss
sich auf Taillenhöhe oder darüber befinden. Das Seil muss gespannt gehalten und die freie Bewegung auf maximal 0,5 m beschränkt werden. Die
Ausrüstung darf nicht zum Abfangen von Stürzen verwendet werden. Das Verankerungssystem muss eine Festigkeit gemäß EN795 (> 10 kN) besitzen.
ANLEGEN: Schritt 1: Um den Haltesitzgürtel perfekt anzulegen, ziehen Sie an beiden Seiten des Gurtes, so dass sich die Schnalle mittig am Bauch befindet.
(siehe nachstehende Abbildung 2 mit den beiden Pfeilen, die zeigen, dass der Haltegürtel entsprechend der Größe des Nutzers zusammengezogen werden
muss, so dass sich das Rückenpolster am richtigen Platz befindet.)
Schritt 2: Platzieren Sie den Haltegürtel mit dem bequemen Rückenpolster auf der Rückseite und den D-Ringen an der Seite wie in nachstehender
Abbildung 3 dargestellt um die Taille.
Schritt 3: Schließen Sie die automatische Schnalle (Verschluss) wie in Abbildung 4 dargestellt.
Schritt 4: Ziehen Sie den Gürtel um die Taille zusammen, indem Sie an der freien Seite ziehen, bis er fest am Körper anliegt, ohne die Bewegungsfreiheit
einzuschränken. (sh. Abbildung 5)
Schritt 5: Verwenden Sie ein geeignetes, anpassbares Halteseil und befestigen Sie es an den seitlichen D-Ringen mit Karabinern oder Verbindungsstücken
und legen Sie das Halteseil um einen vertikalen (bevorzugt zylindrischen) Träger. Sh. Abbildung 6.
Schritt 6: Sie sind jetzt bereit für eine risikolose Arbeit.
Ein Auffanggeschirr ist die einzige Körperhaltevorrichtung, deren Benutzung in einem Auffangsystem erlaubt ist. Es muss mit einem Auffangsystem wie
einem Falldämpfer EN355, EN360 verwendet werden. Überprüfen Sie während der Verwendung regelmäßig die Einstell- und/oder Befestigungselemente.
Die Ausrüstung darf nicht zum Abfangen von Stürzen verwendet werden und es kann erforderlich sein, die Halte- oder Rückhaltesysteme durch
allgemeine (zum Beispiel Sicherheitsnetze) oder individuelle (Auffangsystem gemäß EN363) Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe zu ergänzen.
Ein Auffanggeschirr ist die einzige Körperhaltevorrichtung, deren Benutzung in einem Auffangsystem erlaubt ist.
Extreme Temperaturen, die Tatsache, Seile oder Sicherungsleinen über scharfe Kanten hängen zu lassen oder zu rollen, die Wirkung chemischer
Reagenzien, elektrischer Leitfähigkeit, von Schnitten, Abrieb, klimatischer Bedingungen und Pendelstürzen können die Leistung der Ausrüstung
beeinträchtigen.
LAGERUNG UND TRANSPORT: Lagern Sie das Produkt, wenn Sie es nicht verwenden, an einem gut gelüfteten Ort ohne extreme Temperaturen. Stellen Sie
niemals schwere Dinge auf das Produkt. Vermeiden Sie, falls möglich, wiederholtes Falten und bevorzugen Sie eine vertikal hängende Lagerung. Wenn das
Produkt feucht ist, lassen Sie es vollständig trocknen, bevor Sie es verstauen.
REPARATUR: Wenn das Produkt beschädigt ist, gewährt es KEINEN optimalen Schutz. Es muss also sofort repariert oder ersetzt werden. Verwenden Sie
niemals ein defektes Produkt. Die Reparatur darf nur durch den Hersteller oder ein Reparaturzentrum oder eine vom Hersteller selbst zugelassene,
sachverständige Person erfolgen.
REINIGUNG: Reinigen Sie das Produkt bei geringer Verschmutzung mit einem Baumwolllappen oder einer weichen Bürste. Verwenden Sie kein
scheuerndes Material. Tauchen Sie das Produkt für eine intensive Reinigung in 30° und 60°C warmes Wasser mit neutralem Reinigungsmittel (pH-Wert 7).
Die Waschtemperatur darf 60°C nicht überschreiten. Verwenden Sie keine säurehaltigen oder basischen Reinigungsmittel. Lassen Sie es natürlich, fern
von Feuer oder Hitze trocknen.
KENNZEICHNUNG:
1 - Top Lock Logo 6 - Herstellungsjahr
DE
Date Damages Observed Repair Measures Comments
1. Type 5.Date of purchase
2. Identification marking 6.Date of first use
3. Tracking number 7.User Name
4. Year of manufacture 8.Next periodical examination date :

2 - Produktreferenz 7 - Losnummer
3 - Größe 8 - Seriennummer
4 - CE-Kennzeichnung zur Einhaltung der Anforderungen der 9 - beziehen Sie sich auf die Gebrauchsanweisung
Europäische Richtlinie 89/686 + Nr. der zuständigen Stelle 10 - Produktzusammensetzung
5 - Nr. der Norm
LEBENSDAUER: Die Erfahrung zeigt, dass diese Produkte unter normalen Nutzungsbedingungen 10 Jahre lang verwendet werden können.
PRÜFBLATT: Regelmäßige Prüfungen sind erforderlich, da die Sicherheit des Nutzers vom Erhalt der Effizienz und Strapazierfähigkeit der Ausrüstung
abhängt. Es wird empfohlen, mindestens einmal im Jahr eine periodische Prüfung durchzuführen. Die regelmäßigen Prüfungen dürfen nur von einer
fachkundigen Person unter strenger Einhaltung der Prüfanweisungen des Herstellers durchgeführt werden. Die Beobachtungen müssen in nachstehendes
Feld eingetragen werden. Sollten Beschädigungen festgestellt werden, muss das Produkt sofort ersetzt werden. Bei den Prüfungen muss die Lesbarkeit
der Produktkennzeichnung überprüft werden. Wenn sie nicht mehr lesbar ist, muss das Produkt entsorgt werden.
SERVICE und INSPEKTIONSBERICHT
IDENTIFIZIERUNG: Es wird empfohlen, einen Identifikationsnachweis mit folgenden Informationen für jede der Komponenten, Untersysteme und Systeme
aufzubewahren:
Für die Sicherheit des Nutzers ist es wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung in der offiziellen Sprache des Nutzungslandes des Produkts verfasst ist. Wenn
dies nicht der Fall ist, kontaktieren Sie WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo de certificación: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organismo
acreditado n° 2777)
Organismo notificado de control: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organismo 0598)
LEA DETENIDAMENTE ESTA FICHA INFORMATIVA ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO
Este cinturón de seguridad en el trabajo ha sido diseñado para minimizar los riesgos/o aportar una mayor protección frente al riesgo de caídas de altura.
No obstante, es importante recordar que ningún EPI puede proporcionar una protección total y debe utilizarse siempre con precaución durante el
ejercicio de la actividad de riesgo. El marcado CE fijado en este artículo significa que respeta los requisitos esenciales de la Directiva Europea nº
89/686/EEC, anexo II sobre EPI y que ha sido certificado conforme a la norma EN 358:1999.
LÍMITE DE UTILIZACIÓN: 1. El cinturón de seguridad en el trabajo es propiedad únicamente del usuario. El usuario deberá ser médicamente apto para
controlar su seguridad y las situaciones de emergencia, competente, haber seguido la formación apropiada o estar bajo la responsabilidad inmediata de
un superior competente.
2. No debe utilizarse en un entorno altamente básico o ácido.
3. Es responsabilidad del usuario proteger el producto frente a los riesgos mecánicos como bordes cortantes, herramientas, exposición prolongada al sol,
degradación por los UV, tanto durante el uso como el transporte y el almacenamiento del producto.
4. No utilizar este cinturón de seguridad en el trabajo para la detención de caídas. Solo está destinado a la seguridad en el trabajo.
MODO DE EMPLEO: El cinturón de seguridad en el trabajo está constituido por un simple apoyo acolchado con dos anillas laterales en D que se usan
como elementos de enganche para la seguridad en el trabajo. El confortable apoyo dorsal proporciona un excelente apoyo ergonómico para la espalda. El
cinturón está compuesto por una correa de poliéster (44 mm de ancho), atada de modo que se desliza libremente por el apoyo dorsal, lo que hace que
este cinturón sea un producto adecuado para personal de cualquier talla. El apoyo dorsal también lleva dos bucles unidos para fijar herramientas y un
anillo que puede soportar la bolsa de herramientas. (Véase siguiente esquema.)
El equipo deberá ser utilizado solo por una persona formada y competente que pueda emplearlo con toda seguridad. Deberá establecerse un plan de
rescate para poder afrontar cualquier emergencia que pueda producirse durante el trabajo. No se permite incorporar nada al equipo o modificarlo sin el
aviso previo y por escrito del fabricante. Cualquier reparación deberá efectuarse conforme a los modos de instrucción del fabricante.
El equipo no deberá utilizarse más allá de lo previsto, o en cualquier otra situación distinta a la prevista.
TALLA: El cinturón de seguridad en el trabajo está disponible en talla única ajustable. Siempre que sea posible, el equipo deberá ser usado por una sola
persona.
COMPATIBILIDAD: Para optimizar la protección, en algunos casos puede ser necesario utilizar el cinturón con botas/guantes/cascos de obra/cascos
antirruidos adaptados. En ese caso, antes de ejercer la actividad de riesgo, consulte siempre al proveedor para que le garantice que todos los productos
de protección son compatibles y están adaptados a su caso. Asegúrese también de que el producto es utilizado por una persona entrenada y/o
competente. Puede producirse una situación de riesgo al utilizar varios equipos si la función de seguridad de uno de dichos equipos se ve afectada por la
función de seguridad de otro artículo o interfiere con esta. Consulte las instrucciones del absorbedor de energía si utiliza uno para comprobar la altura
libre mínima aconsejada.
ANTES DE SU USO: Compruebe siempre el equipo antes de usarlo para localizar cualquier corte eventual en las correas o cuerdas, las costuras y las anillas
en D. No utilizar en caso de rotura o si presenta defectos. Cualquier sistema debe ser retirado de inmediato de la circulación si se ha puesto en duda su
seguridad o si ya ha sido utilizado para detener una caída. Es conveniente no volver a utilizarlo hasta que una persona competente haya autorizado por
escrito su reutilización. Es esencial para la seguridad del usuario que el dispositivo o el punto de anclaje esté siempre situado correctamente y que el
trabajo se efectúe de forma que reduzca al mínimo el riesgo de caída y la altura de la caída. Compruebe el espacio libre necesario debajo del usuario en el
lugar de trabajo antes de cada utilización posible de modo que en caso de caída no se produzca choque con el suelo, ni presencia de obstáculos, en la
trayectoria de caída. El sistema de anclaje deberá estar a nivel del talle o por encima. La cuerda deberá estar tensada y el desplazamiento libre deberá
limitarse como máximo a 0,5 m. El equipo no debe utilizarse para la detención de caídas. El sistema de anclaje deberá tener una resistencia conforme a
EN795 (> 10 kN).
COLOCACIÓN: Fase 1: Para una perfecta utilización del cinturón de seguridad en el trabajo, deslice el cinturón tirando de los dos extremos para que el
cierre quede situado en el centro, sobre el vientre. (Ver esquema 2 siguiente con las dos fechas que ilustran que el cinturón de seguridad debe estar
estirado para que el apoyo dorsal se coloque correctamente en función de la talla del usuario.)
Fase 2: Coloque el cinturón de seguridad en el trabajo en torno al talle con el apoyo dorsal de confort en la espalda y las anillas en D en los lados como se
muestra a continuación en el esquema 3.
Fase 3: Cierre el bucle automático (cierre) como se muestra en el esquema 4.
Fase 4: Apriete el cinturón sobre el talle tirando del lado suelto hasta que sujete firmemente el cuerpo sin trabar la libertad de movimientos. (ver
esquema 5)
Fase 5: Utilice una cuerda de seguridad ajustable apropiada y engánchela a las anillas en D de los laterales con mosquetones o conectores, enrollando al
mismo tiempo la cuerda de seguridad en el trabajo a un soporte vertical (preferentemente cilíndrico). Ver esquema 6.
Fase 6: Ahora ya está preparado para trabajar sin riesgos.
Un arnés anticaída es el único dispositivo de sujeción del cuerpo que se puede utilizar en un sistema de detención de caídas y se debe utilizar con un
sistema de detención de caídas como un absorbedor de energía EN355, EN360. Compruebe con regularidad los elementos de ajuste y/o de fijación
durante su uso. El equipo no debe utilizarse para la detención de caídas y puede ser necesario completar los sistemas de seguridad en el trabajo o de
retención con dispositivos de protección contra las caídas de altura, de tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual (sistema de detención
de caídas conforme a EN363). Un arnés anticaída es el único dispositivo de sujeción del cuerpo que se puede utilizar en un sistema de detención de
caídas.
Las temperaturas extremas, el arrastrar o enrollar las cuerdas o las líneas vitales en aristas vivas, los efectos de reactivos químicos, de conductividad
eléctrica, de corte, de abrasión, de exposición climática o de caídas pendulares pueden afectar la eficacia del equipo.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Cuando no lo utilice, almacene el producto en un lugar bien ventilado, donde no esté expuesto a temperaturas
extremas. No coloque nunca elementos pesados sobre el producto. Si es posible, evite los repetidos plegados y prefiera su almacenamiento colgado en
posición vertical. Si el producto está húmedo, déjelo secar completamente antes de guardarlo.
REPARACIÓN: Si el producto está dañado, NO ofrecerá el nivel de protección óptimo. Debe ser reparado o sustituido de inmediato. No utilice nunca un
producto defectuoso. Se permite su reparación siempre y cuando sea efectuada por el fabricante o por un centro
de reparación o por una persona competente aprobados por el propio fabricante.
LIMPIEZA: En caso de suciedad ligera, limpie el producto con un paño de algodón o un cepillo suave. No utilice material abrasivo. Para una limpieza
intensiva, sumerja el producto en agua entre 30º y 60 °C con un detergente neutro (pH 7). La temperatura de lavado no deberá exceder los 60 °C. No
utilizar detergentes ácidos o básicos. Deje secar al aire, lejos de cualquier fuente de calor o fuego.
MARCADO:
1 - Top Lock logo 6 - Año de fabricación
2 - Referencia del producto 7 -N° de lote
3 - Talla 8 - N° de serie
4 - Marcado CE que significa que respeta los requisitos de 9 - Remitirse a la ficha informativa
la Directiva Europea 89/686 + n° del organismo notificado 10 - Composición del producto
5 - Nº de la norma
VIDA ÚTIL: la vida útil del equipo es de un máximo de 10 años desde la fecha de fabricación, pero deberá realizar una comprobación previa antes de su
uso y una inspección, al menos una vez al año, por una persona competente. La duración del producto depende básicamente de las condiciones de uso.
TARJETA DE VERIFICACIÓN : Deberán realizarse revisiones periódicas regulares ya que la seguridad del usuario está relacionada con la continuidad de la
eficacia y la resistencia del equipo. Se recomienda efectuar una revisión periódica al menos una vez cada doce meses. Las revisiones periódicas deberán
ser efectuadas solo por una persona competente y respetando estrictamente los modos de instrucción del fabricante para la revisión periódica. Las
observaciones deberán indicarse en la siguiente tabla. En caso de que se observen defectos, el producto deberá ser sustituido de inmediato. Al realizar la
revisión, deberá comprobarse la legibilidad de los marcados del producto. Si ya no son legibles, el equipo deberá desecharse.
SERVICIO e INFORME DE INSPECCIÓN
IDENTIFICACIÓN: Se recomienda conservar una ficha de identificación de cada uno de los componentes, subsistemas o sistemas que contienen la
siguiente información:
Es esencial para la seguridad del usuario que esta ficha informativa esté redactada en la lengua oficial del país de utilización del producto. Si no fuera
así, contacte con WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo de certificação: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organismo
notificado n.º 2777)
Organismo notificado de controlo: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organismo 0598)
LER COM ATENÇÃO ESTE FOLHETO ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO
Este cinto de segurança para fixação ao trabalho foi concebido para minimizar os riscos e/ou oferecer maior protecção contra o perigo de quedas em
altura. Contudo, é importante lembrar que nenhum artigo de equipamento de protecção individual (EPI) pode oferecer total protecção, devendo sempre
ser utilizado com precaução durante o exercício da actividade que comporta o risco. A marca CE aposta no artigo significa o respeito pelos requisitos
essenciais da Directiva Europeia n.º89/686/CEE, anexo II, relativa aos EPI, tendo sido certificado em conformidade com a norma EN 358:1999.
LIMITE DE UTILIZAÇÃO
1. O cinto de segurança é unicamente da propriedade do utilizador. O utilizador deve ser declarado apto pelos serviços de saúde para controlar a sua
segurança e as situações de emergência, deve ser qualificado e possuir formação apropriada ou estar sob a responsabilidade imediata de um superior
qualificado.
2. Não deve ser utilizado num meio altamente básico ou ácido.
3. É da responsabilidade do utilizador proteger o seu equipamento de riscos mecânicos, como por exemplo, extremidades cortantes, ferramentas,
exposição prolongada ao sol, deterioração por raios ultravioletas, durante a utilização, o transporte e o armazenamento do mesmo.
4. Não utilize este cinto de segurança para parar uma queda. Destina-se apenas a fixar o trabalhador a um ponto de ancoragem.
Datum Festgestellte Schäden Reparaturmaßnahmen Kommentare
1. Typ 5.Kaufdatum
2. Identifizierungszeichen 6.Datum der 1. Verwendung
3. Los Nr. 7.Name des Nutzers
4. Herstellungsjahr 8.Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung
ES
Fecha Daños observados Medidas de reparación Comentarios
1. Tipo 5. Fecha de compra Proceso de compra
2. Marca de identificación 6. Fecha de 1ª utilización
3. N° de lote 7. Nombre de usuario
4. Año de fabricación 8. Fecha de la próxima revisión periódica
PT

MODO DE UTILIZAÇÃO: O cinto de segurança é composto por um simples apoio estofado equipado com duas argolas em D laterais para utilização como
elementos de fixação ao trabalho. O confortável apoio lombar fornece um excelente suporte ergonómico. O cinto é composto por uma cinta de poliéster
(44 mm de largura) fixa de forma a deslizar livremente sobre o apoio lombar, tornando este cinto num produto adequado para pessoas de todos os
tamanhos. O apoio lombar possui ainda olhais porta-ferramentas que permitem fixar as ferramentas e uma argola para prender a bolsa de ferramentas.
(Consulte o esquema abaixo).
O equipamento deve ser utilizado apenas por uma pessoa com formação e qualificação para uma utilização totalmente segura. Deve ser definido um
plano de salvamento para pôr em prática em qualquer situação de emergência que possa ocorrer durante o trabalho. Qualquer adição ou alteração ao
equipamento só pode ser efectuada com o consentimento prévio e por escrito do fabricante. Qualquer reparação deve ser efectuada em conformidade
com as instruções do fabricante.
A utilização do equipamento não deve exceder o limites do mesmo nem deve ser utilizado em qualquer situação diferente daquela a que se destina.
TAMANHO: O cinto de segurança está disponível em tamanho único regulável. Se possível, o equipamento deve destinar-se apenas a ser utilizado por
uma única pessoa.
COMPATIBILIDADE: Para optimizar a protecção, em determinados casos, pode ser necessário utilizar o cinto com botas/luvas/capacetes de
protecção/capacetes anti-ruído adaptados. Neste caso, antes de praticar a actividade que comporta o risco, consulte sempre os seus fornecedores para se
certificar de que todos os equipamentos de protecção são compatíveis e estão adaptados ao seu caso. Certifique-se também de que o equipamento é
utilizado por uma pessoa treinada e/ou qualificada. Podem ocorrer situações de perigo durante a utilização de vários artigos em que a função de
segurança de um dos artigos é afectada pela função de segurança de outro artigo ou interfere com esta. Se utilizar um amortecedor de energia, consulte
o respectivo folheto de informações para verificar os tirantes de ar mínimos recomendados.
ANTES DA UTILIZAÇÃO: Inspeccione sempre o equipamento antes de o utilizar para detecção de eventuais cortes nas cintas ou cordas, nas costuras e nas
argolas em D. Em caso de ruptura ou de defeito, não o utilize. Se a segurança de um sistema for posta em causa ou se este já tiver sido utilizado para
parar uma queda, deve ser retirado imediatamente de circulação. É conveniente não voltar a utilizá-lo enquanto a sua reutilização não for autorizada por
escrito por uma pessoa qualificada. Para a segurança do utilizador, é essencial que o dispositivo ou o ponto de ancoragem esteja sempre correctamente
posicionado e que o trabalho seja efectuado de forma a reduzir ao mínimo o risco de queda e a altura da queda. Verifique o espaço livre necessário
debaixo do utilizador no local de trabalho antes de cada utilização possível, de forma a que, em caso de queda, não exista colisão contra o solo, nem
obstáculos na trajectória da queda. O sistema de ancoragem deve estar ao nível ou acima da cintura. A cinta deve ser mantida esticada e a deslocação
livre limitada a um máximo de 0,5 m. O equipamento não deve ser utilizado para parar as quedas. O sistema de ancoragem deve ter uma resistência em
conformidade com a EN795 (> 12 kN).
COLOCAÇÃO: 1. etapa: Para uma utilização perfeita do cinto de segurança, faça deslizar o cinto puxando de um lado e do outro até centrar o fecho na
barriga. (cf. o esquema 2 abaixo com as duas setas que ilustram que o cinto de segurança deve ser puxado para uma colocação perfeita do apoio lombar
em função do tamanho do utilizador.)
2. etapa: Coloque o cinto de segurança em torno da cintura com o apoio lombar de conforto posicionado nas costas e as argolas em D dos lados,
conforme ilustrado abaixo no esquema 3.
3. etapa: Feche a fivela automática (fecho) conforme ilustrado no esquema 4.
4. etapa: Aperte o cinto na cintura puxando pelo lado livre até segurar com firmeza o corpo sem obstruir a liberdade de movimentos. (cf. o esquema 5)
5. etapa: Utilize uma cinta de fixação ajustável apropriada e fixe-a às argolas em D dos lados com mosquetões ou fixadores, enrolando a cinta de fixação
num suporte vertical (de preferência cilíndrico). (cf. o esquema 6)
6.etapa: Está agora preparado para trabalhar sem correr riscos.
Um arnês antiqueda é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar num sistema antiqueda e deve ser utilizado com um sistema
antiqueda como um amortecedor de energia EN355, antiquedas do tipo retráctil EN360. Durante a utilização, verifique com regularidade os elementos
de ajuste e/ou de fixação. O equipamento não deve ser utilizado para parar as quedas e pode ser necessário completar os sistemas fixação a um ponto de
ancoragem ou de retenção com dispositivos de protecção contra quedas em altura, de tipo colectivo (redes de protecção, por exemplo) ou individual
(sistema antiqueda em conformidade com a EN363). Um arnês antiqueda é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar num sistema
antiqueda.
As temperaturas extremas, a passagem ou o enrolamento das cintas ou dos cabos de vida em arestas afiadas, os efeitos de reagentes químicos, da
condutividade eléctrica, de cortes, da abrasão, da exposição climática, das quedas pendulares podem afectar o desempenho do equipamento.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Quando não utilizar o equipamento, guarde-o num local bem arejado e ao abrigo de temperaturas extremas. Não
coloque nunca objectos pesados sobre o equipamento. Se possível, evite dobrá-lo repetidamente e opte por pendurá-lo, mantendo-o na vertical. Se
estiver húmido, deixe-o secar completamente antes de o guardar.
REPARAÇÃO: Se o equipamento estiver danificado, NÃO oferecerá um nível de protecção óptimo. Deve pois ser reparado ou substituído imediatamente.
Não utilize nunca um equipamento com defeito. A reparação é permitida desde que seja efectuada pelo fabricante ou por um centro de reparação ou por
uma pessoa qualificada aprovados pelo próprio fabricante.
LIMPEZA: Em caso de sujidade, limpe o equipamento com um pano de algodão ou uma escova macia. Não utilize material abrasivo. Para uma limpeza
intensiva, mergulhe o equipamento em água a uma temperatura entre 30°C e 60°C com um detergente neutro (pH 7). A temperatura de lavagem não
deve exceder os 60°C. Não utilize detergentes ácidos ou básicos. Deixe-o secar naturalmente, afastado de qualquer fonte de fogo ou de calor.
MARCAÇÃO:
1 - Top Lock Logo 6 –Ano de fabrico
2 –Referência do produto 7 –N.º de lote
3 - Tamanho 8 –N.º de série
4 -Marca CE significando o respeito pelos requisitos da 9 –consulte o folheto
Directiva Europeia 89/686 + n.º do organismo notificado 10 –Composição do produto
5 –N.º da norma
TEMPO DE VIDA ÚTIL: a vida útil do equipamento é de no máximo 10 anos a partir da data de fabrico, mas deve ser feita uma pré-verificação antes do
uso, e deve ser realizada uma inspeção por uma pessoa competente pelo menos uma vez por ano. A vida útil do produto depende essencialmente das
suas condições de uso.
FICHA DE VERIFICAÇÃO : São necessárias revisões periódicas regulares, na medida em que a segurança do utilizador depende da manutenção da eficácia
e da resistência do equipamento. É recomendável efectuar uma revisão periódica, pelo menos, uma vez por ano. As revisões periódicas devem ser
efectuadas apenas por uma pessoa qualificada e respeitando rigorosamente as instruções de revisão periódica do fabricante. As observações devem ser
inscritas nos campos abaixo. Em caso de detecção de defeitos, o equipamento deve ser substituído imediatamente. A legibilidade das marcas do
equipamento deve ser verificada durante a revisão. Se não estiverem legíveis, o equipamento deve ser eliminado.
SERVIÇO e RELATÓRIO DE INSPECÇÃO
IDENTIFICAÇÃO: é recomendável conservar uma ficha de identificação para cada um dos componentes, subsistemas ou sistemas com as seguintes
informações:
É essencial para a segurança do utilizador que este folheto seja redigido na língua oficial do país de utilização do equipamento. Se não for o caso,
contacte a WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Vahvistuskomitea: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (vahvistuskomitea nro
2777)
Jatkuva arviointikomitea: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (vahvistuskomitea nro 0598)
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ
Työn tueksi tarkoitettu tukivyö on valmistettu onnettomuusriskien vähentämiseksi ja/tai tehokkaammaksi suojaksi korkealla työskentelevien
putoamisriskiä vastaan. On kuitenkin tärkeää muistaa, että mikään henkilökohtainen suojalaite (PPE) ei tarjoa käyttäjälle täyttä suojausta ja varovaisuutta
on aina noudatettava riskialttiiden käyttötoimenpiteiden suorittamisen aikana. Tuote on merkitty CE-merkinnällä, mikä tarkoittaa että tuote täyttää
eurooppalaisen direktiivin 89/686/EEC liitteen II mukaiset PPE-tuotteita koskevat yleiset vaatimukset. Tuote on sertifioitu EN 358:1999 normin mukaisesti.
KÄYTTÖRAJOITUKSET : 1. Tukivyön tulisi olla käyttäjänsä henkilökohtaista omaisuutta. Käyttäjän tulee olla lääketieteellisesti arvioiden kykenevä
huolehtimaan omasta turvallisuudestaan ja toimimaan vaaratilanteissa. Käyttäjällä tulee olla pätevä koulutus tai vyötä käyttävän henkilön tulee olla
pätevän henkilön suoran valvonnan alaisena.
2. Tuotetta ei tule käyttää erittäin emäksisessä tai happamassa ympäristössä
3. Käyttäjä on vastuussa tuotteen suojaamisesta mekaanisia vaaroja, kuten teräviä reunoja, työkaluja, jatkuvaa auringonvaloa tai UV-säteilyä vastaan
tuotteen käytön, kuljetuksen ja säilytyksen aikana.
4. Älä käytä tukivyötä putoamissuojaimena. Tuote on tarkoitettu ainoastaan tukemaan käyttäjää työnteon aikana.
KÄYTTÖOHJEET: Tukivyö koostuu yksinkertaisesta pehmustetusta tuesta, jonka sivuilla on kaksi D-rengasta. Renkaita käytetään kiinnitysosina työnteon
aikana. Mukavantuntuinen selkätuki on erinomainen ergonominen tuki selälle. Vyöhihna on polyesteria (44 mm leveä), joka on kiinnitetty vapaasti
selkätukeen. Sitä voi säätää helposti liu’uttamalla, joten vyö sopii kaiken kokoisille käyttäjille. Selkätuessa on myös kiristettävät renkaat työkalujen
kiinnitystä varten sekä yksi rengas, johon voi kiinnittää työkalupussin. (katso alla oleva kaavio).
Tuotetta saa käyttää vain pätevä koulutettu henkilö täydellisen käyttöturvallisuuden takaamiseksi. On tärkeää tehdä pelastussuunnitelma työn aikana
sattuvien kaikenlaisten mahdollisten vaaratilanteiden varalle. Tuotteeseen ei saa lisätä mitään materiaalia tai sitä ei saa muokata ilman valmistajan
ennalta saamaa kirjallista lupaa. Tuote tulee korjata valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti.
Tuotetta voi käyttää ainoastaan sille asetettujen käyttörajoitusten sisällä. Tuotetta ei saa käyttää muussa kuin sille tarkoitetussa käyttötilanteessa.
KOKO: Tukivyötä on saatavilla yhdessä koossa, jota on mahdollista säädellä. Mikäli mahdollista tuotetta tulee käyttää vain yksi ja sama henkilö.
YHTEENSOPIVUUS: Joissakin tapauksissa täydellisen suojauksen takaamiseksi vyötä on syytä käyttää käyttötilanteeseen sopivien
suojasaappaiden/käsineiden/kypärien/melua eristävien kuulosuojainten kanssa. Näissä tapauksissa ota yhteyttä jälleenmyyjiisi ennen riskialttiin työn
aloittamista varmistaaksesi suojatuotteiden yhteensopivuuden tukivyön ja työnkuvan kanssa. Varmista myös, että tuotetta käyttää koulutettu ja/tai
pätevä henkilö. Useita tuotteita yhtä aikaa käytettäessä voi syntyä vaaratilanne, jos yhden tuotteen turvatoiminto vaikuttaa toisen tuotteen
turvatoimintoon tai häiritsee sitä. Jos käytät nykäyksenvaimenninta, muista lukea nykäyksenvaimentimen käyttöohjeet tarkistaaksesi suositeltavan
vapaan vähimmäistilan.
ENNEN KÄYTTÖÄ: Tarkista tuote aina ennen käyttöä hihnojen tai köysien, ompeleiden tai D-renkaiden mahdollisen vioittumisen varalta. Älä käytä
tuotetta, jos yksi sen osista on katkennut tai vahingoittunut. Kaikki suojajärjestelmät tulee poistaa heti käytöstä, jos niiden tarjoamasta suojasta ollaan
epävarmoja tai jos niitä on jo käytetty putoamisen estämiseksi. Tuotetta ei saa käyttää uudelleen, ennen kuin pätevä henkilö on antanut siihen kirjallisen
luvan. Käyttäjän turvallisuuden kannalta on tärkeää, että kiinnityslaite tai -piste on asennettu aina oikeaan kohtaan ja että työ suoritetaan tavalla, jolla
voidaan vähentää putoamisriskiä ja -korkeutta. Tarkista aina ennen jokaista käyttöä käyttäjän työalueen alla oleva vaadittava vapaa tila, jotta käyttäjän
pudotessa ei ole yhteentörmäysvaaraa lattiatason kanssa eikä putoamisalueella ole minkäänlaisia esteitä. Kiinnitysjärjestelmän tulee olla vyötärön tasolla
tai ylempänä. Hihnan tulee olla kireä ja vapaan liikkumisalueen enintään 0,5 m. Tuotetta ei saa käyttää putoamisen estämiseen. Kiinnitysjärjestelmän
lujuuden tulee olla standardin EN795 (> 12 kN) mukainen.
TUOTTEEN PAIKOILLEEN ASETTAMINEN: Vaihe 1: Tukivyön täydellistä käyttöä varten liu’uta vyötä vetämällä sitä molemmilta puolilta, kunnes solki on
keskellä vatsaa. (katso alla oleva kaavio 2: kaksi nuolta osoittaa miten tukivyötä tulee vetää, jotta selkätuki on oikeassa asennossa käyttäjän koon
mukaan.)
Vaihe 2: Aseta tukivyö vyötärölle pehmustettu selkätuki selkäpuolella ja D-renkaat sivuilla, kuten alla olevassa kaaviossa 3.
Vaihe 3: Kiinnitä automaattinen kiinnike (solki), katso kaavio 4.
Vaihe 4: Kiristä vyötä vyötäröllä vetämällä vapaana olevaa sivua kunnes se tukee tiukasti vartaloa estämättä kuitenkaan vartalon liikkumista (katso kaavio
5)
Vaihe 5: Käytä sopivaa säädeltävää pitohihnaa ja kiinnitä se vyön sivuissa oleviin D-renkaisiin karbiinihaalla tai kiinnikkeillä kietomalla samalla pitohihna
pystysuuntaiseen tukeen (mieluiten lieriönmuotoiseen tukeen). Katso kaavio 6
Vaihe 6: Olet nyt asentanut vyön niin, että voit työskennellä turvallisesti.
Putoamista estävät valjaat ovat ainoa vartalon tukilaite, jonka käyttö on sallittu putoamisen estojärjestelmissä. Sitä tulee käyttää putoamisen
estojärjestelmien, kuten nykäyksenvaimentimien EN355 ja EN360 mukaisten putoamisen estojärjestelmien, kuten nykäyksenvaimentimien kanssa.
Tarkista säännöllisesti säätö- ja/tai kiinnitysosat käytön aikana. Tuotetta ei saa käyttää putoamisen estämiseen. Työn tuki- tai pitojärjestelmiä on ehkä
syytä täydentää tuotteilla, jotka tarjoavat yhteisen suojan (esimerkiksi turvaverkot) tai henkilökohtaisen suojan (standardin EN363 mukaiset putoamisen
estojärjestelmät) korkealta paikalta putoamisen varalta. Putoamista estävät valjaat ovat ainoa vartalon tukilaite, jonka käyttö on sallittu putoamisen
estojärjestelmissä.
Äärimmäiset lämpötilat, hihnojen tai turvaköyden vetäminen tai kietominen terävissä kulmissa, kemiallisten aineiden, sähkönjohtokyvyn, katkeamisen,
hankaamisen, sääolosuhteiden ja heilurimaisten putoamisten reaktioiden aiheuttamat seuraukset voivat vaikuttaa tuotteen suorituskykyyn.
SÄILYTYS JA KULJETUS: Kun et käytä tuotetta, säilytä se hyvin tuuletetussa tilassa äärimmäisiltä lämpötiloilta suojassa. Älä koskaan laita painavia osia
tuotteen päälle. Mikäli mahdollista vältä tuotteen jatkuvaa taittamista ja säilytä se mieluiten ripustettuna pystysuunnassa. Jos tuote on kostea, kuivaa se
kunnolla ennen säilytystä.
Data Danos observados Medidas de reparação Comentários
1. Tipo 5. Data de compra
2. Marca de identificação 6. Data da 1.ª utilização
3. N.º de lote 7. Nome do utilizador
4. Ano de fabrico 8. Data da próxima revisão periódica
FI

KORJAUS: Jos tuote on vahingoittunut, se EI tarjoa optimaalista suojaa. Se on välittömästi korjattava tai vaihdettava uuteen. Älä koskaan käytä viallista
tuotetta. Tuotteen voi korjata vain valmistaja tai valmistajan valtuuttama korjauskeskus tai pätevä henkilö.
PUHDISTUS: Poista pieninkin tuotteeseen tullut lika puuvillaliinalla tai pehmeällä harjalla. Älä käytä hankaavia materiaaleja. Jos haluat pestä tuotteen
kunnolla, upota se veteen, jonka lämpötila on 30° ja 60 °C välillä ja johon on lisätty neutraalia (pH 7) puhdistusainetta. Pesuveden lämpötila ei saa olla 60
°C korkeampi. Älä käytä emäksisiä tai happamia puhdistusaineita. Kuivaa tuote huoneilmassa kaukana kaikenlaisista lämmönlähteistä tai liekeistä.
MERKINTÄ:
1 -Yläosan logo 6 -Valmistusvuosi
2 - Tuotteen viitenumero 7 -Eränumero
3 -Koko 8 -Sarjanumero
4 - CE-merkintä, joka viittaa eurooppalaisen direktiivin 9 - katso käyttöohjeet
89/686 asettamiin vaatimuksiin + vahvistuskomitean nro 10 -Tuotteen koostumus
5 -Normin numero
KÄYTTÖIKÄ: varusteiden käyttöikä on enintään 10 vuotta valmistuspäivästä lukien, mutta ennen käyttöä laitteet on tarkistettava, ja pätevän henkilön on
tarkistettava laitteet vähintään kerran vuodessa. Tuotteen käyttöikä riippuu sen käyttöolosuhteista.
TARKASTUSKORTTI : Tuote on tarkastettava säännöllisin väliajoin, sillä käyttäjän turvallisuus riippuu laitteiston lujuudesta ja tehokkuudesta. On
suositeltavaa suorittaa säännöllinen tarkastus vähintään kerran vuodessa. Säännöllisen tarkastuksen voi suorittaa vain pätevä henkilö valmistajan
säännölliselle tarkastukselle antamien tarkkojen ohjeiden mukaisesti. Kaikki huomautukset tulee kirjoittaa alla olevaan kenttään. Jos tarkastuksessa
huomataan vikoja, tuote tulee vaihtaa välittömästi uuteen. Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkistaa tarkastuksen aikana. Jos merkintöjä ei enää
voida lukea, tuote tulee heittää pois.
TARKASTUSHUOLTO JA -RAPORTTI
TUNNISTUS: on suositeltavaa säilyttää jokaisen tuotteen osan, alajärjestelmän tai järjestelmän tunnistuskortti, joka sisältää seuraavat tiedot:
Käyttäjän turvallisuuden kannalta on tärkeää, että nämä käyttöohjeet on käännetty tuotteen käyttömaan kielelle. Jollei käyttöohjeita ole saatavilla
omalla kielelläsi, ota yhteys WORLDWIDE EURO PROTECTIONIIN.
Οργανισμός πιστοποίησης: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland
(Κοινοποιημένος οργανισμός αρ. 2777)
Κοινοποιημένος οργανισμός ελέγχου: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Οργανισμός 0598)
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ
Η ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας δημιουργήθηκε για την ελαχιστοποίηση των κινδύνων και/ή για να προσφέρει μεγαλύτερη προστασία σε ό,τι
αφορά τον κίνδυνο πτώσης από ύψος. Ωστόσο, πρέπει να γνωρίζετε ότι κανένα ΜΑΠ (μέσο ατομικής προστασίας) δεν μπορεί να προσφέρει πλήρη
προστασία και πρέπει πάντα να χρησιμοποιείται με προσοχή κατά τη διάρκεια της επικίνδυνης δραστηριότητας. Η σήμανση CE, την οποία φέρει το εν
λόγω προϊόν, σημαίνει ότι το προϊόν συνάδει με τις ουσιαστικές απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 89/686/ΕΟΚ παράρτημα II που αφορούν τα ΜΑΠ
και ότι έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με το πρότυπο ΕN 358:1999.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ : 1. Η ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας αποτελεί αποκλειστική ιδιοκτησία του χρήστη. Ο χρήστης πρέπει να είναι ιατρικώς
ικανός να ελέγχει την ασφάλειά του και τις καταστάσεις εκτάκτου ανάγκης, αρμόδιος κατόπιν κατάλληλης εκπαίδευσης ή υπό την άμεση εποπτεία ενός
ανώτερου αρμοδίου.
2. Η ζώνη δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλον υπερβολικά βασικό ή όξινο
3. Αποτελεί ευθύνη του χρήστη να προστατεύει το προϊόν του από μηχανικούς κινδύνους όπως αιχμηρές άκρες, εργαλεία, παρατεταμένη έκθεση στον
ήλιο, φθορά από υπεριώδεις ακτίνες, κατά τη χρήση, τη μεταφορά και την αποθήκευση του προϊόντος.
4. Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας για την αναχαίτιση πτώσεων. Η ζώνη προορίζεται μόνο για τη συγκράτηση σε θέση
εργασίας.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Η ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας αποτελείται από ένα απλό καπιτονέ στήριγμα με δύο κρίκους σε σχήμα D στο πλάι που
χρησιμοποιούνται ως στοιχεία πρόσδεσης για τη συγκράτηση σε θέση εργασίας. Το άνετο στήριγμα προσφέρει άριστη εργονομική στήριξη της πλάτης. Η
ζώνη αποτελείται από έναν ιμάντα από πολυεστέρα (φάρδους 44mm), ο οποίος είναι έτσι τοποθετημένος ώστε να γλιστρά ελεύθερα πάνω στο
στήριγμα της πλάτης, καθιστώντας έτσι τη ζώνη ένα προϊόν που μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα κάθε μεγέθους. Το στήριγμα της πλάτης διαθέτει
επίσης θηλήκια στον ιμάντα που επιτρέπουν την προσάρτηση εργαλείων, καθώς και έναν κρίκο για το κρέμασμα της τσάντας εργαλείων. (Βλ. σχέδιο
παρακάτω).
Ο εξοπλισμός πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα εκπαιδευμένα και ικανά να τον χρησιμοποιήσουν με ασφάλεια. Για την αντιμετώπιση
κάθε πιθανής κατάστασης εκτάκτου ανάγκης κατά την εργασία θα πρέπει να καταρτιστεί σχέδιο διάσωσης. Οποιαδήποτε προσθήκη ή τροποποίηση του
εξοπλισμού πρέπει να γίνεται μόνο με την προηγούμενη γραπτή συγκατάθεση του κατασκευαστή. Κάθε επισκευή πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις
προδιαγραφές του κατασκευαστή.
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται πέραν των ορίων του ή σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση πέρα από αυτή που προβλέπεται.
ΜΕΓΕΘΟΣ: Η ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας διατίθεται σε ένα μέγεθος προσαρμοζόμενο. Εάν είναι δυνατό, κάθε ζώνη πρέπει να χρησιμοποιείται
από ένα μόνο άτομο.
ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ: Για τη βελτιστοποίηση της προστασίας, σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να είναι απαραίτητη η παράλληλη χρήση της ζώνης με
προσαρμοσμένες μπότες/γάντια/βιομηχανικά κράνη προστασίας/κράνη ηχοπροστασίας. Σε αυτή την περίπτωση, πριν από την εκτέλεση της επικίνδυνης
δραστηριότητας, να συμβουλεύεστε πάντα τον προμηθευτή σας ώστε να βεβαιωθείτε ότι όλα τα προϊόντα προστασίας είναι συμβατά και
προσαρμοσμένα στην περίπτωσή σας. Επίσης βεβαιωθείτε ότι το προϊόν χρησιμοποιείται από άτομο εκπαιδευμένο και/ή αρμόδιο. Μπορεί να προκύψει
κίνδυνος όταν χρησιμοποιούνται πολλά προϊόντα στα οποία η λειτουργία ασφαλείας του ενός επηρεάζεται από τη λειτουργία ασφαλείας του άλλου ή
δεν είναι συμβατά μεταξύ τους. Μην ξεχάσετε να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης της συσκευής απόσβεσης κραδασμών, αν χρησιμοποιείτε
κάποια, για να επαληθεύσετε το ελάχιστο συνιστώμενο ελεύθερο διάστημα.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε τον εξοπλισμό πρέπει πάντα να τον επιθεωρείτε, ώστε να επισκευάζετε τυχόν κομμένους ιμάντες ή σχοινιά,
καθώς και φθορές στις ραφές και τους κρίκους σε σχήμα D. Μη χρησιμοποιείτε τη ζώνη σε περίπτωση που έχει σκιστεί ή είναι ελαττωματική. Όλα τα
συστήματα πρέπει να αποσύρονται από την κυκλοφορία σε περίπτωση που υπάρχουν αμφιβολίες για την ασφάλειά τους ή εάν έχουν ήδη
χρησιμοποιηθεί για την αναχαίτιση μίας πτώσης. Δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν ξανά αν δεν επιτρέψει γραπτώς την εκ νέου χρήση τους κάποιο
αρμόδιο άτομο. Είναι σημαντικό για την ασφάλεια του χρήστη να τοποθετούνται πάντα σωστά το σύστημα ή το σημείο αγκύρωσης και να
πραγματοποιείται η εργασία με τρόπο που να ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο πτώσης και το ύψος της πτώσης. Πριν από κάθε πιθανή χρήση, βεβαιωθείτε ότι
κάτω από τον χρήστη υπάρχει ο απαιτούμενος ελεύθερος χώρος, έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης να μην συγκρουστεί με το έδαφος και ότι δεν υπάρχει
κάποιο εμπόδιο στη διαδρομή της πτώσης. Το σύστημα αγκύρωσης πρέπει να βρίσκεται στο επίπεδο της μέσης ή πιο ψηλά. Το σχοινί πρέπει να
διατηρείται τεντωμένο και η ελεύθερη μετακίνηση να περιορίζεται στα 0,5 μέτρα το μέγιστο. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
αναχαίτιση πτώσεων. Το σύστημα αγκύρωσης πρέπει να έχει αντίσταση που να συνάδει με το πρότυπο EN795 (> 10 kN).
ΕΦΑΡΜΟΓΗ: Βήμα 1: Για ιδανική χρήση της ζώνης συγκράτησης σε θέση εργασίας, περάστε τη ζώνη τραβώντας απ’ όλες τις πλευρές ώστε η πόρπη να
βρίσκεται στο κέντρο πάνω στην κοιλιά. (πρβ. σχέδιο 2 κατωτέρω, όπου τα δύο βέλη δείχνουν ότι η ζώνη συγκράτησης πρέπει να τραβηχτεί για να
τοποθετηθεί σωστά το στήριγμα της πλάτης ανάλογα με το μέγεθος του χρήστη.)
Βήμα 2: Τοποθετήστε τη ζώνη συγκράτησης σε θέση εργασίας γύρω από τη μέση σας με το στήριγμα της πλάτης στην πλάτη και τους κρίκους σε σχήμα D
στο πλάι όπως φαίνεται στο σχέδιο 3 κατωτέρω.
Βήμα 3: Κλείστε την πόρπη όπως φαίνεται στο σχέδιο 4.
Βήμα 4: Σφίξτε τη ζώνη στη μέση σας τραβώντας από την ελεύθερη πλευρά μέχρι να εφαρμόσει σφιχτά στο σώμα χωρίς να περιορίζει την κίνηση. (πρβ.
σχέδιο 5)
Βήμα 5: Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο ρυθμιζόμενο σχοινί συγκράτησης και προσαρτήστε το στους κρίκους σε σχήμα D στα πλάγια με αυτόματα
άγκιστρα ή με συνδέσμους τυλίγοντας παράλληλα το σχοινί συγκράτησης σε θέση εργασίας σε ένα κάθετο στήριγμα (κατά προτίμηση κυλινδρικό). Πρβ.
σχέδιο 6
Βήμα 6: Τώρα είστε έτοιμοι να εργαστείτε χωρίς να διατρέχετε κίνδυνο.
Η εξάρτυση προστασίας από πτώση είναι το μοναδικό σύστημα προστασίας του σώματος που επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί σε σύστημα
αναχαίτισης πτώσης και πρέπει να χρησιμοποιείται με συστήματα αναχαίτισης πτώσης όπως οι αποσβεστήρες ενέργειας EN355, ή οι ανακόπτες
πτώσης επαναφερόμενου τύπου EN360.
Κατά τη διάρκεια της χρήσης να επαληθεύετε τακτικά τα στοιχεία ρύθμισης και/ή στερέωσης. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
αναχαίτιση πτώσεων και μπορεί να είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν τα συστήματα συγκράτησης σε θέση εργασίας ή περιορισμού με συστήματα
προστασίας έναντι πτώσεων από ύψος, ολικού τύπου (για παράδειγμα δίχτυ ασφαλείας) ή μεμονωμένου τύπου (σύστημα αναχαίτισης πτώσης
σύμφωνα με το EN363). Η εξάρτυση προστασίας έναντι πτώσεων είναι το μοναδικό σύστημα προστασίας του σώματος, που επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί σε σύστημα αναχαίτισης πτώσης.
Οι ακραίες θερμοκρασίες, το τράβηγμα ή τύλιγμα των ιμάντων ή των σχοινιών πρόσδεσης σε αιχμηρές ακμές, τα αποτελέσματα χημικών αντιδράσεων,
η ηλεκτρική αγωγιμότητα, το σκίσιμο, η τριβή, η έκθεση στα καιρικά φαινόμενα και οι πτώσεις με ταλάντωση μπορεί να επηρεάσουν την απόδοση του
εξοπλισμού.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, αποθηκεύστε το προϊόν σε χώρο που να αερίζεται καλά και προστατευμένο από ακραίες
θερμοκρασίες. Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα πάνω στο προϊόν. Εάν είναι δυνατό, αποφύγετε το πολλαπλό δίπλωμα και προτιμήστε να
αποθηκεύσετε το προϊόν κρεμασμένο σε κάθετη θέση. Εάν το προϊόν είναι υγρό, στεγνώστε το εντελώς πριν το αποθηκεύσετε.
ΕΠΙΣΚΕΥΗ: Εάν το προϊόν είναι κατεστραμμένο, ΔΕΝ θα σας παράσχει το βέλτιστο επίπεδο προστασίας. Πρέπει λοιπόν να επισκευαστεί ή να
αντικατασταθεί αμέσως. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ κάποιο ελαττωματικό προϊόν. Η επισκευή του προϊόντος επιτρέπεται υπό τον όρο ότι γίνεται από τον
κατασκευαστή ή από κέντρο
επισκευών ή από κάποιο αρμόδιο άτομο που έχει λάβει εξουσιοδότηση από τον ίδιο τον κατασκευαστή.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Σε περίπτωση που το προϊόν έχει λερωθεί ελαφρά, σκουπίστε το με ένα βαμβακερό ύφασμα ή με μία μαλακή βούρτσα. Μη
χρησιμοποιείτε διαβρωτικά προϊόντα. Για καθάρισμα πιο σκληρών λεκέδων, μουλιάστε το προϊόν σε νερό 30° έως 60°C με ουδέτερο απορρυπαντικό (pH
7). Η θερμοκρασία πλυσίματος δεν πρέπει να ξεπερνά τους 60°C. Μη χρησιμοποιείτε όξινα ή βασικά καθαριστικά. Στεγνώστε το προϊόν φυσικά, μακριά
από φωτιά ή οποιαδήποτε πηγή θερμότητας.
ΣΗΜΑΝΣΗ:
1 –Λογότυπο Top Lock (Επάνω Ασφάλεια) 6 –Έτος κατασκευής
2 –Αναγνωριστικό του προϊόντος 7 –Αριθμός παρτίδας
3 -Μέγεθος 8 –Αριθμός σειράς
4 -Σήμανση CE που δείχνει τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις 9 –αναφορά στις οδηγίες χρήσης
της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 89/686 + τον αριθμό 10 –Σύνθεση του προϊόντος
του κοινοποιημένου οργανισμού
5 –Αρ. του προτύπου
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ: : η ανώτατη διάρκεια ζωής του εξοπλισμού ορίζεται στα 10 έτη από την ημερομηνία κατασκευής του. Ο έλεγχος πριν τη χρήση είναι
υποχρεωτικός, καθώς και ο έλεγχος από εξειδικευμένο άτομο τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο. Η διάρκεια ζωής του προϊόντος εξαρτάται κυρίως από
τις συνθήκες χρήσης του.
ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ : Είναι απαραίτητο να γίνονται τακτικοί περιοδικοί έλεγχοι του προϊόντος δεδομένου ότι η ασφάλεια του χρήστη συνδέεται με τη
διατήρηση της αποτελεσματικότητας και της ανθεκτικότητας του εξοπλισμού. Συστήνεται να πραγματοποιείται ένας περιοδικός έλεγχος τουλάχιστον μία
φορά κάθε δώδεκα μήνες. Οι περιοδικοί έλεγχοι πρέπει να πραγματοποιούνται από αρμόδιο άτομο και σύμφωνα πάντα με τις αυστηρές προδιαγραφές
περιοδικού ελέγχου του κατασκευαστή. Οι παρατηρήσεις πρέπει να καταγράφονται στο πεδίο κατωτέρω. Σε περίπτωση που παρατηρηθούν
ελαττώματα, το προϊόν πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως. Κατά τη διάρκεια του ελέγχου πρέπει να ελεγχθεί το ευανάγνωστο της σήμανσης του
προϊόντος. Εάν δεν είναι πλέον ευανάγνωστη, το προϊόν θα πρέπει να απορριφθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ και ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ
ΤΑΥΤΟΠΟΙΗΣΗ: συνιστάται να τηρείται φυλλάδιο ταυτοποίησης για κάθε εξάρτημα, υποσύστημα ή σύστημα, το οποίο να περιλαμβάνει τις ακόλουθες
πληροφορίες:
1. Τύπος 5.Ημερομηνία αγοράς
2. Σήμα ταυτοποίησης 6.Ημερομηνία πρώτης χρήσης
Päivä Huomatut viat Korjaustoimenpiteet Huomautukset
1. Tyyppi 5.Ostopäivä
2. Tunnistusmerkki 6.Ensimmäisen käytön päivämäärä
3. Eränumero 7.Käyttäjän nimi
4. Valmistusvuosi 8.Seuraavan säännöllisen tarkastuksen päivämäärä
EL
Ημερομηνία Ζημίες που παρατηρήθηκαν Μέτρα επισκευής Σχόλια

3. Αρ. παρτίδας 7. Όνομα χρήστη
4. Έτος κατασκευής 8. Ημερομηνία επόμενου περιοδικού ελέγχου
Είναι σημαντικό για την ασφάλεια του χρήστη να είναι οι οδηγίες χρήσης στην επίσημη γλώσσα της χώρας όπου χρησιμοποιείται το προϊόν. Εάν
αυτό δεν συμβαίνει, επικοινωνήστε με την WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Certificatieorganisme: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (aangemelde
instantie nr. 2777)
Aangemeld controleorganisme: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (organisme 0598)
LEES AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN
Deze werkpositioneringsriem is ontworpen om de risico’s te minimaliseren en/of meer bescherming te bieden tegen valgevaar van een hoogte. Het is
echter belangrijk te onthouden dat geen enkel PBM een volledige bescherming kan bieden en altijd met voldoende voorzichtigheid moet worden gebruikt
tijdens de uitvoering van de risicovolle activiteit. De EG-aanduiding op dit artikel betekent dat de essentiële eisen van de Europese Richtlijn nr.
89/686/EEG, bijlage II met betrekking tot de PBM’s worden gerespecteerd en dat het artikel gecertificeerd is conform de norm EN 358:1999.
GRENSWAARDEN GEBRUIK : 1. De werkpositioneringsriem is uitsluitend eigendom van de gebruiker. De gebruiker moet medisch in staat zijn om de eigen
veiligheid te verzekeren en correct te handelen in noodsituaties. Bovendien moet de gebruiker bekwaam zijn, een geschikte opleiding hebben gevolgd of
onder de directe verantwoordelijkheid van een bekwame superieur staan.
2. De riem mag niet worden gebruikt in een omgeving met een hoog base- of zuurgehalte
3. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om het product te beschermen tegen mechanische gevaren zoals snijdende randen, gereedschappen,
langdurige blootstelling aan de zon, beschadiging door UV, tijdens het gebruik, transport en de opslag van het product.
4. Gebruik deze werkpositioneringsriem niet als valbeveiliging. Hij is enkel bedoeld voor werkplekpositionering.
GEBRUIKSWIJZE: De werkpositioneringriem bestaat uit een enkele opgevulde steun, voorzien van twee zijdelingse D-ringen die worden gebruikt als
bevestigingselementen voor werkpositionering. De comfortabele ruggensteun biedt een uitstekende ergonomische steun voor de rug. De riem bestaat uit
een band in polyester (breedte van 44 mm) die zo is bevestigd dat hij vrij over de ruggensteun glijdt, wat deze riem geschikt maakt voor personen van elk
postuur. De ruggensteun bevat ook ingesnoerde gespen waaraan gereedschap kan worden bevestigd en een ring die de gereedschapszak ondersteunt.
(zie onderstaand schema).
Voor gebruik in alle veiligheid mag de uitrusting enkel worden gebruikt door een opgeleide en bekwame persoon. Er moet een reddingsplan worden
opgesteld om iedere mogelijke noodsituatie die tijdens het werk kan optreden, te kunnen beheersen. Toevoegingen aan of aanpassingen van het
gereedschap mogen niet worden uitgevoerd zonder voorafgaande en schriftelijke toestemming van de fabrikant. Iedere herstelling moet worden
uitgevoerd conform de modi operandi van de fabrikant.
De uitrusting mag niet buiten haar grenzen of in een situatie anders dan die waarvoor de uitrusting is ontworpen, worden gebruikt.
MAAT: De werkpositioneringriem is verkrijgbaar in een unieke, verstelbare maat. Indien mogelijk moet de uitrusting worden voorbehouden voor gebruik
door één persoon.
COMPATIBILITEIT: Voor een optimale bescherming kan het in bepaalde gevallen nodig zijn om de riem te gebruiken in combinatie met laarzen,
handschoenen, werfhelmen, aangepaste geluidwerende helmen. In een dergelijk geval moet u, voordat u de risicovolle activiteit uitvoert, de leverancier
altijd contacteren om er zeker van te zijn dat alle beschermingsproducten compatibel zijn en zijn aangepast aan uw situatie. Zorg er ook voor dat het
product wordt gebruikt door een opgeleide en/of bekwame persoon. Er kan een gevaar optreden bij het gebruik van meerdere artikelen, waarbij de
veiligheidsfunctie van een artikel wordt beïnvloedt door de veiligheidsfunctie van een ander artikel of ermee interfereert. Raadpleeg de handleiding van
de schokopvanger als u deze gebruikt, om de minimaal aanbevolen vrije hoogte te controleren.
VOOR GEBRUIK: Controleer de uitrusting voor gebruik altijd op eventuele sneden/scheuren aan de riemen of koorden, de naden en de D-ringen. Gebruik
de uitrusting niet in geval van scheuren of gebreken. Elk systeem moet onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld als de veiligheid in twijfel wordt
getrokken of als het al werd gebruikt om een val te stoppen. De uitrusting wordt best niet meer gebruikt tot een bevoegde persoon schriftelijke
toestemming heeft gegeven voor hergebruik. Het is essentieel voor de veiligheid van de gebruiker dat de inrichting of het verankeringpunt altijd correct
wordt geplaatst en dat het werk zo wordt uitgevoerd dat het risico op vallen en de valhoogte tot een minimum worden verminderd. Controleer de
vereiste vrije ruimte onder de gebruiker op de werkplaats voor elk gebruik, zodat hij in geval van een val niet tot op de grond kan vallen en dat er in de
baan van de val geen obstakel aanwezig is. Het verankeringsysteem moet zich op taillehoogte of hoger bevinden. Het koord moet strak worden gehouden
en de vrije verplaatsing moet worden beperkt tot maximaal 0,5 m. De uitrusting mag niet worden gebruikt als valbeveiliging. Het verankeringsysteem
moet een weerstand hebben die conform is aan EN795 (> 12 kN).
PLAATSING: Stap 1: Voor een perfect gebruik van de werkpositioneringriem, verschuift u de riem zodat de sluiting zich in het midden van uw buik bevindt.
(zie schema 2 hieronder, met de twee pijlen die aanduiden hoe de riem moet worden aangespannen om een goede plaatsing van de ruggensteun in
functie van het postuur van de gebruiker te bekomen.)
Stap 2: Plaats de werkpositioneringriem rond de taille met de comfortrugsteun op de rug en de D-ringen aan de zijkanten, zoals aangetoond in schema 3
hieronder.
Stap 3: Sluit de automatische gesp (sluiting) zoals aangegeven op schema 4.
Stap 4: Span de riem aan op de taille door aan de vrije zijde te trekken tot de riem stevig rond het lichaam zit zonder de bewegingsvrijheid te hinderen.
(zie schema 5)
Stap 5: Gebruik een geschikt aanpasbaar houdkoord en bevestig deze aan de D-ringen op de zijden door middel van sluithaken of aansluitingen, terwijl u
de koord voor werkpositionering op een verticale steun rolt (bij voorkeur cilindervormig). Zie schema 6
Stap 6: U kunt nu risicoloos werken.
Een harnas voor valbeveiliging is de enige lichaamsgrijpende uitrusting die mag worden gebruikt in een valbeveiligingsysteem en moet worden
gebruikt met een valbeveiligingsysteem zoals een schokopvanger EN355, EN360. Controleer regelmatig de regelelementen en/of de bevestiging tijdens
het gebruik. De uitrusting mag niet worden gebruikt als valbeveiliging en het kan noodzakelijk zijn om de systemen voor werkpositionering of de
houdsystemen aan te vullen met inrichtingen die bescherming bieden tegen vallen op hoogte, van collectief (bijvoorbeeld veiligheidsnetten) of individueel
type (valbeveiligingssysteem conform EN363). Een harnas voor valbeveiliging is de enige lichaamsgrijpende inrichting die mag worden gebruikt in een
valbeveiligingssysteem.
Extreme temperaturen, voortslepen of oprollen van koorden of veiligheidslijnen op scherpe randen, de effecten van chemische reagentia, elektrische
geleiding, sneden, afschuring, blootstelling aan klimaatomstandigheden, vallen met slingerbewegingen, kunnen de prestaties van de uitrusting aantasten.
OPSLAG EN TRANSPORT: Wanneer u het product niet gebruikt, bewaart u het op een goed verluchte plaats en uit de buurt van extreme temperaturen.
Plaats nooit zware voorwerpen op het product. Vermijd indien mogelijk herhaaldelijk opplooien en hang de producten bij voorkeur op in verticale positie.
Als het product vochtig is, laat u het volledig drogen alvorens het op te bergen.
HERSTELLING: Als het product beschadigd is, zal het product GEEN optimaal beschermingsniveau bieden. Het moet dus onmiddellijk worden hersteld of
vervangen. Gebruik nooit een beschadigd product. Herstelling is toegelaten, op voorwaarde dat dit wordt uitgevoerd door de fabrikant of een
reparatiecentrum of door een bekwame persoon die door de fabrikant zelf is aangesteld.
REINIGING: In geval van lichte onzuiverheden, veegt u het product af met een katoenen doek of een zachte borstel. Gebruik geen schurend materiaal.
Voor intensief reinigen, dompelt u het product onder in water met een temperatuur tussen 30 °C en 60 °C en een neutraal detergent (pH 7). De
wastemperatuur mag niet hoger zijn dan 60 °C. Gebruik geen zuurhoudende of alkalische detergenten. Laat de uitrusting op natuurlijke wijze drogen, uit
de buurt van vuur- of warmtebronnen.
MARKERING:
1 –Top Lock logo 6 –Fabricatiejaar
2 –Referentie van het product 7 –Lotnr.
3 –Maat 8 –Serienummer
4 –EG-markering die aantoont dat de eisen van de Europese richtlijn 9 –verwijzing naar de handleiding
89/686 worden nageleefd + nummer van het aangemelde organisme 10 –Productsamenstelling
5 –Nr. van de norm
LEVENSDUUR: de uitrusting heeft een maximale levensduur van 10 jaar vanaf de productiedatum. Het moet voor elk gebruik gecontroleerd worden en
ten minste eenmaal per jaar door een competente technicus gecontroleerd worden. De levensduur van de uitrusting is voornamelijk afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
CONTROLEKAART : Periodieke evaluaties zijn nodig omdat de veiligheid van de gebruiker gekoppeld is aan het behoud van de doeltreffendheid en de
weerstand van de uitrusting. Het is aangeraden om ten minste één keer om de twaalf maanden een periodieke evaluatie uit te voeren. De periodieke
evaluaties mogen enkel worden uitgevoerd door een bekwame persoon en strikt volgens de procedures voor periodieke evaluatie van de fabrikant. De
bevindingen moeten worden genoteerd in het vak hieronder. In het geval dat er gebreken worden vastgesteld, moet het product onmiddellijk worden
vervangen. De leesbaarheid van de productmarkeringen moet tijdens het onderzoek worden gecontroleerd. Wanneer die niet meer leesbaar zijn, moet de
uitrusting worden vervangen.
ONDERHOUD en INSPECTIERAPPORT
IDENTIFICATIE: Het is aangeraden om een identificatiefiche te bewaren voor alle onderdelen, subsystemen of systemen die de volgende informatie
bevatten:
Voor de veiligheid van de gebruiker is het essentieel dat deze handleiding wordt opgesteld in de officiële taal van het land waar het product wordt
gebruikt. Als dat niet het geval is, neemt u contact op met WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo di certificazione: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organismo
notificato nr. 2777)
Organismo notificato di controllo: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organismo 0598)
PRIMA DELL’UTILIZZO DEL PRODOTTO, SI RACCOMANDA DI LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI
Questa cintura di posizionamento sul lavoro è stata progettata per ridurre i rischi e/o per garantire una maggiore protezione dal rischio di cadute da
posizioni elevate. È tuttavia importante ricordare che nessun dispositivo di protezione individuale può garantire una protezione totale e deve essere
quindi utilizzato con precauzione durante l’esercizio di attività a rischio. Il marchio CE apposto su questo articolo è indice di rispetto dei requisiti essenziali
della Direttiva Europea nr. 89/686/CEEC, allegato II, inerente ai dispositivi di protezione individuale (EPI) ed è stato certificato come conforme alla
normativa EN 358:1999.
LIMITE D’USO : 1. La cintura di posizionamento sul lavoro è di proprietà esclusiva dell’utente. L’utente deve essere idoneo, dal punto di vista medico, a
gestire la propria sicurezza e le situazioni d’emergenza, deve essere competente, aver seguito un corso di formazione adeguato od operare sotto la
responsabilità diretta di un superiore competente.
2. La cintura non deve essere utilizzata in ambienti notevolmente basici o acidi
3. L’utente è responsabile della protezione del prodotto contro qualsiasi rischio meccanico, ad es. bordi taglienti, utensili, esposizione prolungata alla luce
solare, degradazione da UV, sia durante l’utilizzo, sia durante il trasporto, sia durante il magazzinaggio del prodotto.
4. Non utilizzare la cintura di posizionamento sul lavoro quale dispositivo anticaduta, essendo preposta solamente al posizionamento sul lavoro.
MODALITÀ D’USO: la cintura di posizionamento sul lavoro è costituita da un semplice supporto imbottito, provvisto di due occhielli a D laterali, utilizzabili
quali elementi di aggancio per il posizionamento sul lavoro. Il pratico poggia-schiena garantisce un eccellente supporto ergonomico. La cintura è composta
da una cinghia in poliestere (larghezza 44 mm) collegata a scorrimento libero al poggia-schiena, che rende la cintura un prodotto idoneo a utenti di
qualsiasi taglia. Il poggia-schiena prevede anche delle fibbie per l’aggancio degli utensili, nonché un occhiello per l’aggancio della borsa porta-utensili
(vedere schema sottostante).
A garanzia di un utilizzo in tutta sicurezza, l’attrezzatura deve essere utilizzata solamente da persone formate e competenti. Dovrà essere disponibile un
piano di salvataggio atto a far fronte a qualsiasi emergenza che potrebbe verificarsi durante lo svolgimento del lavoro. È vietato effettuare aggiunte o
modificare l’apparecchiatura, senza previa autorizzazione scritta da parte del produttore. Qualsiasi riparazione deve essere eseguita in conformità alle
modalità operative del produttore.
Non utilizzare l’attrezzatura oltre i relativi limiti, né in situazioni diverse da quelle per cui è preposta.
DIMENSIONE: la cintura di posizionamento sul lavoro è disponibile in misura unica, regolabile. Se possibile, assegnare l’uso dell’attrezzatura a una sola
persona.
COMPATIBILITÀ: a garanzia di maggiore protezione, in alcuni casi, potrebbe rendersi necessario utilizzare la cintura unitamente a stivali/guanti/caschi da
cantiere/cuffie antirumore appropriate. In tal caso, prima di procedere con qualsiasi lavoro a rischio, consultare sempre i propri fornitori, in modo tale da
accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano compatibili e adatti al caso specifico. Assicurarsi inoltre che il prodotto sia utilizzato da una persona
addestrata e/o competente. Sussistono dei rischi qualora si utilizzino diversi prodotti nei quali la funzione di sicurezza di uno di essi sia influenzata dalla
funzione di sicurezza di un altro prodotto o interferisca con la stessa. Si raccomanda di leggere il manuale informativo dell’assorbitore di energia,
qualora lo si utilizzi per verificare i tiranti d’aria minimi consigliati.
NL
Datum Waargenomen schade Reparatiemaatregelen Commentaar
1. Type 5. Datum van aankoop
2. Identificatieteken 6. Datum van 1ste gebruik
3. Lotnr. 7. Naam van de gebruiker
4. Fabricatiejaar 8. Datum van de volgende inspectie
IT

PRIMA DELL’USO: ispezionare sempre l’attrezzatura prima dell’uso, in modo tale da identificare eventuali rotture sulle cinghie o sui cavi, delle cuciture e
degli occhielli a D. Non utilizzarla in presenza di rotture o parti difettose. Rimuovere immediatamente dalla circolazione qualsiasi sistema, qualora la
relativa sicurezza non sia certa o qualora sia già stato utilizzato per arrestare una caduta. È opportuno non utilizzarlo più finché una persona competente
ne abbia autorizzato per iscritto il riutilizzo. A titolo di sicurezza dell’utente, è essenziale che il dispositivo o il punto d’aggancio sia sempre posizionato in
modo corretto e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre quanto più possibile il rischio e l’altezza di caduta. Prima di ogni utilizzo, verificare la
presenza dell’area libera richiesta sotto l’utente sul luogo di lavoro, in modo tale che, in caso di caduta, non si rischi un impatto con il suolo; verificare
inoltre che non vi sia presenza di ostacoli sulla traiettoria di caduta. Il sistema d’aggancio deve trovarsi a livello o al di sopra della vita. La correggia deve
essere mantenuta tesa e lo spostamento libero limitato a un massimo di 0,5 m. Non utilizzare l’attrezzatura per arrestare le cadute. Il sistema di aggancio
deve avere una resistenza conforme alla normativa EN795 (> 12 kN).
POSIZIONAMENTO: Fase 1: a garanzia di un utilizzo perfetto della cintura di posizionamento sul lavoro, farla scorrere tirando da entrambe i lati, affinché il
fermaglio si posizioni al centro sul ventre (vedere lo schema 2 sottostante con le due frecce, dove è mostrato che, per un corretto posizionamento del
poggia-schiena in base alla taglia dell’utente, è necessario tirare la cintura di posizionamento sul lavoro).
Fase 2: posizionare la cintura di posizionamento su lavoro attorno alla vita, con il poggia-schiena comfort nella parte posteriore e gli occhielli a D sui lati,
come mostrato sul seguente schema 3.
Fase 3: chiudere l’anello automatico (fermaglio), procedendo come illustrato sullo schema 4.
Fase 4: serrare la cintura sulla vita, tirando il lato libero fino a quando mantenga fermamente il corpo, senza ostacolare la libertà di movimento (vedere
schema 5)
Fase 5: utilizzare una correggia di posizionamento regolabile appropriata e collegarla agli occhielli a D sui lati con dei moschettoni o dei connettori,
avvolgendo nel contempo la correggia di posizionamento sul lavoro su un supporto verticale (preferibilmente cilindrico) –vedere schema 6
Fase 6: l’utente è ora posizionato in modo tale da lavorare senza rischi.
Un’imbracatura anticaduta è il solo dispositivo di prensione del corpo che sia ammesso utilizzare in un sistema d’arresto cadute e deve essere usata
con un sistema d’arresto cadute, quale l’assorbitore d’energia EN355, EN360. Durante l’uso, verificare, a cadenza regolare, gli elementi dei dispositivi di
regolazione e/o di fissaggio. Non utilizzare l’attrezzatura per arrestare le cadute; potrebbe rendersi necessario completare i sistemi di posizionamento sul
lavoro o di mantenimento con dei dispositivi di protezione dal rischio di cadute da posizioni elevate, di tipo collettivo (ad esempio, reti di sicurezza) o
individuale (sistema d’arresto cadute conforme alla normativa EN363). Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di prensione del corpo che sia
ammesso utilizzare in un sistema d’arresto delle cadute.
Temperature estreme, trazione o avvolgimento di corregge o di linee di vita su spigoli vivi, effetti dovuti a reagenti chimici, conduttività elettrica, di taglio,
d’abrasione, d’esposizione climatica, di cadute pendolari, potrebbero influenzare negativamente le performance dell’attrezzatura.
MAGAZZINAGGIO E TRASPORTO: qualora l’attrezzatura non debba essere utilizzata, conservarla in un ambiente adeguatamente areato, non esposta a
temperature estreme. Non posizionare mai oggetti pesanti sul prodotto. Se possibile, evitare piegature ripetute e dare preferenza a uno stoccaggio
agganciato in posizione verticale. In caso di prodotto umido, lasciarlo asciugare completamente prima di riporlo.
RIPARAZIONE: in caso di prodotto danneggiato, la protezione ottimale NON può essere garantita. Dovrà quindi essere riparato o sostituito
immediatamente. Non utilizzare mai prodotti difettosi. La riparazione può essere eseguita solamente dal produttore, da un centro
riparazioni o da personale competente, approvato dal produttore stesso.
PULIZIA: in caso di leggera sporcizia, asciugare il prodotto con un panno di cotone o con una spazzola delicata. Non utilizzare materiali abrasivi. Per una
pulizia più approfondita, immergere il prodotto in acqua a una temperatura compresa tra 30°C e 60°C, aggiungendo un detergente neutro (pH 7). La
temperatura di lavaggio non deve essere superiore a 60°C. Non utilizzare detergenti a base acida o basica. Lasciare asciugare naturalmente, lontano da
fiamme o fonti di calore.
MARCATURA:
1 -Top Lock logo 6 - Anno di produzione
2 –Riferimento del prodotto 7 –Nr. di lotto
3 - Dimensione 8 –Nr. di serie
4 –Marcatura CE, a conferma della conformità ai requisiti di 9 –fare riferimento alle istruzioni
La Direttiva Europea 89/686 + Nr. dell’organismo notificato 10 –Composizione del prodotto
5 –Nr. della normativa
DURATA UTILE: la durata utile massima di un dispositivo è di 10 anni dalla data di fabbricazione, ma è sempre necessario effettuare un controllo
preliminare prima dell’uso; inoltre è necessario che almeno una volta all’anno il prodotto sia ispezionato da una persona competente. La durata utile del
prodotto dipende sostanzialmente dalle condizioni di utilizzo.
CARTA DI VERIFICA : Poiché la sicurezza dell’utente dipende dal mantenimento dell’efficacia e della resistenza dell’attrezzatura, è necessario eseguire
delle ispezioni periodiche. Si raccomanda di eseguire un’ispezione periodica, almeno una volta ogni dodici mesi. Le ispezioni periodiche dovranno essere
eseguite solamente da personale competente, nel rigoroso rispetto delle modalità operative rilasciate dal produttore in merito alle ispezioni periodiche.
Eventuali osservazioni dovranno essere riportate nella casella sottostante. Nel caso in cui si riscontrino dei difetti, il prodotto dovrà essere sostituito
immediatamente. Durante l’ispezione, verificare la leggibilità delle marcature del prodotto. Qualora non siano più leggibili, eliminare l’attrezzatura.
ASSISTENZA e RAPPORTO D’ISPEZIONE
IDENTIFICAZIONE: si raccomanda di conservare una scheda d’identificazione per ogni componente, sottosistema o sistema, riportante le seguenti
informazioni:
a titolo di sicurezza dell’utente, è essenziale che tale notifica sia redatta nella lingua ufficiale del Paese d’utilizzo del prodotto. In caso contrario,
contattare WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Certifieringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Anmält organ nr
2777)
Anmält kontrollorgan: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organ 0598)
LÄS ANVISNINGARNA NOGA INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN
Detta midjebälte för fasthållning har utformats för att minska riskerna och/eller ge ett bättre skydd mot faran vid fallolyckor. Men det är viktigt att
komma ihåg att den personliga skyddsutrustningen inte ger ett fullständigt skydd. Man måste alltid vara försiktig när man använder den under den
riskfyllda verksamheten. CE-märkningen på produkten innebär att den uppfyller de viktiga kraven i det Europeiska Direktivet om personlig
skyddsutrustning, och det har certifierats att produkten överensstämmer med norm EN 358 1999.
BEGRÄNSNING I ANVÄNDNINGEN
1. Midjebältet är den enskilde användarens utrustning. Användaren ska vara medicinskt lämpad att klara att ha kontroll över sin säkerhet och
nödsituationer och vara kompetent. Användaren ska antingen ha fått en lämplig utbildning eller lyda direkt under en kompetent chefs ansvar.
2. Utrustningen bör inte användas i en starkt basisk eller sur miljö.
3. Det är användarens ansvar att skydda produkten mot mekaniska risker såsom vassa kanter, verktyg, långvarig solexponering, UV-nedbrytning under
såväl användning, transport som lagring av produkten.
4. Använd inte midjebältet som fallskydd. Det är endast avsett för fasthållning.
ANVÄNDNINGSANVISNINGAR: Midjebältet för fasthållning består av ett enkelt stoppat stöd som är försedd med två D-ringar på sidorna, som är avsedda
att användas som fästanordningar för midjebältet. Ryggstödet ger ett utmärkt ergonomiskt stöd för ryggen. Bältet består av en polyesterrem (bredd 44
mm) som fästs så att den fritt kan glida längs med ryggstödet, vilket gör att det passar personer av olika storlek. Ryggstödet har också öglor för att hänga
verktyg och en ring som håller för att hänga verktygsväskan. (Se diagrammet nedan).
Utrustningen får bara användas av en person som utbildats och är kompetent att använda den på ett säkert sätt. Det måste inrättas en räddningsplan för
att man ska veta hur man man ska hantera alla nödsituationer som kan inträffa under arbetet. Det får inte göras några tillägg eller ändringar i
utrustningen utan tillverkarens skriftliga förhandsgodkännande. Alla reparationer måste göras enligt tillverkarens instruktioner.
Vid användning får man inte överskrida utrustningens begränsningar, eller bruka den för andra ändamål än den är avsedd för.
STORLEK: Midjebältet finns i en justerbar storlek. Om möjligt bör utrustningen användas av en och samma person.
KOMPATIBILITET: För att optimera skyddet i vissa fall kan det vara nödvändigt att använda bältet med lämpliga stövlar/handskar/skyddshjälmar/hjälmar
med hörselskydd. I så fall ska du innan du utövar den riskfyllda verksamheten rådfråga dina leverantörer för att försäkra dig om att att alla
skyddsprodukter är kompatibla med varandra och anpassade till ditt fall. Se också till att produkten används av en tränad och/eller kompetent person.
Det kan uppstå fara när flera produkter används samtidigt, då säkerhetsfunktionen i en produkt påverkas av säkerhetsfunktionen i en annan produkt, eller
då de interfererar med varandra. Tänk på att läsa falldämparens bruksanvisning, om sådan används, för att kontrollera vad som är lägsta
rekommenderade fallhöjd.
FÖRE ANVÄNDNINGEN: Inspektera alltid utrustningen innan du använder den, för att upptäcka eventuella skador på remmar och rep, sömmar och D-
ringar. Använd den inte om det finns bristningar eller defekter. Alla system måste omedelbart tas ur bruk om man tvivlar på att det håller
säkerhetsmåtten, eller om det redan har kommit till användning för att stoppa ett fall. Man bör inte använda det innan en kompetent person skriftligen
har godkänt att det får återanvändas. Det är avgörande för användarens säkerhet att systemet eller förankringspunkten alltid sitter korrekt och att man
utför arbetet på ett sådant sätt att man minskar fallrisken och fallhöjden så långt det går. Kontrollera att det finns det fria fallutrymme som krävs under
användaren på arbetsplatsen före varje användning. Detta för att användaren inte ska kollidera med marken eller stöta på hinder i fallet.
Förankringssystemet ska sitta i midjehöjd eller ovanför. Kopplingslinan ska hållas sträckt och fri förflyttning ska begränsas till högst 0,5 meter.
Utrustningen bör inte användas för att stoppa fall. Förankringssystemet ska ha ett motstånd motsvarande EN795 (>12 kN).
HUR MAN SÄTTER PÅ UTRUSTNINGEN: Steg 1: För en perfekt användning av midjebältet, låt bältet glida genom att dra åt bägge håll så att
stängningshaken hamnar på mitten av magen. (Se bild 2 nedan, med de två pilarna som visar att man måste dra i midjebältet för att ryggstödet ska hamna
på rätt plats beroende på användarens storlek.)
Steg 2: Sätt midjebältet runt midjan med ryggstödet på ryggen och D-ringarna på sidorna såsom visas på bild 3 nedan.
Steg 3: Stäng det automatiska spännet (hake), se bild 4.
Steg 4: Dra åt bältet runt midjan genom att dra åt på den fria sidan tills den håller kroppen i ett fast grepp utan att begränsa rörelsefriheten. (se bild 5)
Steg 5: Använd en lämplig justerbar kopplingslina och fäst den i D-ringarna på sidorna med karbinhakar eller kopplingar samtidigt som du rullar upp
kopplingslinan på sin vertikala hållare (helst cylinderformad) se bild 6.
Steg 6: Du är nu klar för att arbeta utan risk.
En fallsele är det enda system för fasthållning av kroppen som får användas i ett fallskyddssystem. Det måste användas med ett fallskyddssystem som
falldämpare EN355, säkerhetsblock med automatisk indragning EN360. Kontrollera regelbundet justeringdetaljer och/eller fästanordningar under
användningen. Utrustningen får inte användas som fallskydd och det kan vara nödvändigt att komplettera midjebältet eller fasthållningssystemet med
fallskydd. Det kan antingen vara av kollektiv typ (till exempel skyddsnät) eller av individuell typ (fallskyddssystem i enlighet med EN363). En fallskyddssele
är det enda fasthållningssystem som är tillåtet att använda i ett fallskyddssystem.
Extrema temperaturer, att släpa eller rulla kopplingslinor eller livlinor över skarpa kanter, effekter av kemiska reagenser, strömledning, bristningar,
nötning, väderexponering och pendelfall kan försämra utrustningens prestanda.
FÖRVARING OCH TRANSPORT: När du inte använder produkten, förvara den i ett väl ventilerat utrymme i skydd för extrema temperaturer. Lägg aldrig
tunga föremål ovanpå produkten. Undvik om det är möjligt att vika produkten vid upprepade tillfällen. Förvara den hellre upphängd i vertikalt läge. Om
produkten är fuktig, låt den torka helt innan du lägger in den.
LAGNING: Om produkten är skadad kommer den INTE att ge optimalt skydd. Den måste då lagas eller ersättas omedelbart. Man ska aldrig använda en
skadad produkt. Det är tillåtet att laga den på villkor att det görs av tillverkaren eller en reparationsverkstad eller kompetent person som tillverkaren själv
har godkänt.
RENGÖRING: Om den bara är lite smutsig kan du torka den med en bomullstrasa eller använda en mjuk borste. Använd inte slipmaterial. För en
djuprengöring, blötlägg produkten i 30-60-gradigt vatten med ett neutralt tvättmedel (pH 7). Vattentemperaturen får inte överstiga 60°C. Använd inte
surt eller basiskt tvättmedel. Låt den lufttorka i skydd för alla sorters eld- och värmekällor.
MÄRKNING:
1 -Top Lock logo 6 - Tillverkningsår
2 - Produktreferens 7 - Batch nr
3 -Storlek 8 –Serienr.
4 - CE-märkning innebär överensstämmelse med krav 9 - Se bruksanvisningen
det Europeiska Direktivet 89/686 + anmält organ nr 10 - Produktens sammansättning
5 - Norm nr
LIVSLÄNGD: utrustningens livslängd är högst 10 år från och med tillverkningsdatumet men en inspektion innan användningen ska göras av en kompetent
person minst en gång om året. Produktens livslängd beror huvudsakligen på användningsvillkoren.
KONTROLLKORT Det är nödvändigt att göra en regelbunden översyn eftersom användarens säkerhet är direkt avhängig av att utrustningens effektivitet
och motstånd är intakta. Det är rekommenderat att göra en regelbunden översyn minst en gång per år. Den regelbundna översynen måste göras av en
Date Dommages observés Mesures de réparation Commentaires
1. Type 5.Date d’achat
2. Marque d’identification 6.Date de 1ère utilisation
3. N° de lot 7.Nom d’utilisateur
4. Année de fabrication 8.Date du prochain examen périodique
SV

kompetent person, och strängt följa tillverkarens instruktioner för hur översynen ska gå till. Anmärkningar ska rapporteras i fältet nedan. Om man
upptäcker brister ska produkten omedelbart bytas ut. Vid översynen ska man kontrollera att produktens märkning är läsbar. Om den inte längre är läsbar
ska utrustningen slängas.
AVDELNING OCH INSPEKTIONSRAPPORT
Det rekommenderas att man bevarar ett identifikationskort för var och en av komponenterna, undersystemen och systemen med följande information:
Det är viktigt för användarens säkerhet att bruksanvisningen finns på det officiella språket i landet där produkten används. Om så inte är fallet, kontakta
WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Certificeringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Notificeret organ
nr. 2777)
Notificeret inspektionsorgan: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Notificeret organ nr. 0598)
LÆS GRUNDIGT DENNE BRUGERVEJLEDNING IGENNEM, FØR DETTE PRODUKT TAGES I BRUG
Dette støttebælte til arbejdspositionering er udtænkt for at minimere risiciene og/eller at yde en større beskyttelse mod risiko for fald fra højder. Det er
imidlertidig vigtigt at huske på, at der ikke findes nogen personlige værnemidler, der yder total beskyttelse, og derfor skal produktet bruges forsigtigt
under udførelse af risikoaktiviteter. Dette produkt er CE-mærket, hvilket betyder, at de vigtigste krav i Rådets direktiv 89/686/EØF anneks II om indbyrdes
tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger om personlige værnemidler er opfyldt og godkendt iht. EN358:1999.
ANVENDELSESBEGRÆNSNING
1. Støttebæltet til arbejdspositionering er brugerens personlige ejendom. Brugeren skal være helt rask til at håndtere sin sikkerhed og klare
nødsituationer og skal ligeledes være kompetent og have fået en passende uddannelse eller skal have direkte reference til en kompetent, ansvarlig
person.
2. Må ikke bruges i et miljø med højt base- eller syreindhold.
3. Det er brugerens eget ansvar at beskytte sit produkt mod mekaniske farer såsom skarpe kanter, værktøj, langvarig udsættelse for sollys eller UV-stråler
både under brugen af produktet, men ligeledes under transporten og opbevaringen af produktet.
4. Brug ikke dette støttebælte til standsning af fald. Det er udelukkende beregnet til arbejdspositionering.
BRUGSANVISNING: Støttebæltet til arbejdspositionering består af et simpelt polstret fæste forsynet med to D-ringe i siderne beregnet til at blive brugt
som fastgørelseselementer til arbejdspositionering. Det komfortable rygfæste yder en glimrende ergonomisk rygstøtte. Støttebæltet er fremstillet af en
(44 mm bred) polyesterrem, der er fastgjort, således at denne glider frit på rygfæstet, hvilket gør dette bælte egnet til brug af personale i alle størrelser.
Rygfæstet omfatter ligeledes løkke-stropper til fastgørelse af værktøj og holderinge til værktøjstasken (Se figuren nedenfor).
For at sikre forsvarlig brug af udstyret, må dette kun bruges af en uddannet, kompetent person. Der skal igangsættes en redningsplan for at imødegå
enhver tænkelig nødsituation, der måtte opstå under arbejdet. Udstyret må ikke udbygges eller ændres uden forudgående skriftlig aftale med
fabrikanten. Al reparationsarbejde skal udføres i overensstemmelse med fabrikantens fremgangsprocedurer.
Udstyrets kapacitetsgrænser må ikke overskrides og udstyret må ej heller bruges til et andet formål end det, det er designet til.
STØRRELSE: Støttebæltet til arbejdspositionering findes i en unik, justerbar størrelse. Om muligt skal brugeren have sit eget personlige udstyr.
KOMPATIBILITET: For at optimere beskyttelsen kan det i nogle tilfælde være vigtigt at bruge bæltet med dertil hørende sikkerhedsstøvler, -handsker, -
hjelme/beskyttelseshjelme med høreværn. I dette tilfælde og dette før udførelse af risikoaktiviteterne, skal du altid kontakte dine forhandlere for at sikre
dig, at alle beskyttelsesprodukterne er kompatible med produktet, og at disse er tilpasset din situation og dine behov. Sikr dig, at produktet bruges af en
uddannet og/eller en kompetent person. Der kan opstå fare ved brug af flere produkter, hvor et af produkternes sikkerhedsfunktion er påvirket af et
andet produkts sikkerhedsfunktion eller forstyrrer sikkerhedsfunktionen. Husk at se i materialesikkerhedsdatabladet for energiabsorbere, hvis du bruger
sådan en, for at kontrollere den anbefalede minimale faldhøjde.
FØR BRUG: Kontrollér altid udstyret før dette bruges for at opdage alle eventuelle snit på remme eller reb, syninger og D-ringe. Produktet må ikke bruges i
tilfælde af brud eller fejl. Alle systemer skal øjeblikkeligt tages ud af brug, hvis du er i tvivl om produktets sikkerhedstilstand eller hvis produktet allerede
har været brugt til at standse et fald. Produktet må ikke bruges, før en kompetent person skriftligt autoriserer genanvendelse af produktet. Det er
væsentligt for brugerens sikkerhed, at anordningen eller forankringspunktet altid er korrekt placeret og at arbejdet udføres, således at faldrisikoen og -
højden mindskes så meget som muligt. Sørg for tilstrækkelig frihøjde under brugeren på arbejdsstedet, før enhver eventuel brug af produktet, således at
brugeren i tilfælde af fald ikke kolliderer med jorden og ej heller støder på hindringer på sin faldbane. Forankringssystemet skal befinde sig i taljehøjden
eller derover. Støttelinen skal være strakt ud og bevægelsesfriheden skal være begrænset til maksimalt 0,5m. Udstyret må ikke bruges til standsning af
fald. Forankringssystemet skal kunne tåle en belastning, som er godkendt iht. EN795 (> 12 kN).
INSTALLATION: 1. trin: For korrekt brug af støttebæltet til arbejdspositionering skal støttebæltet glides ved at trække i begge sider, således at låsen
befinder sig midt på maven. (jf. figur 2 nedenfor med de to pilemarkeringer, der viser, at der skal trækkes i støttebæltet til arbejdspositionering for at sikre
den rette installation af fæstet i ryggen i forhold til brugerens størrelse.)
2. trin: Anbring støttebæltet til arbejdspositionering omkring livet med komfortfæstet i ryggen og D-ringene i siderne som vist nedenfor i figur 3.
3. trin: Luk det automatiske spænde (låsen) som vist på figur 4.
4. trin: Stram bæltet i taljen ved at trække i den løse ende, indtil bæltet sidder tæt ind til kroppen uden at dette hindrer kroppens bevægelsesfrihed. (jf.
figur 5)
5. trin: Brug en egnet, justerbar støtteline, og fastgør den til D-ringene i siderne med karabinhager eller konnektorer, mens støttelinen til
arbejdspositionering oprulles i en vertikal støtteanordning (fortrinsvist cylindrisk). jf. figur 6
6. trin: Du er nu klar til at arbejde under forsvarlige forhold.
En faldsikringssele er det eneste udstyr til tilbageholdelse af kroppen, som det er tilladt at bruge i et faldsikringssystem og skal bruges i kombination med
et faldsikringssystem såsom energiabsorbere godkendt iht. EN355, EN360. Kontrollér regelmæssigt justerings- og/eller fastgørelseselementernes tilstand,
mens produktet er i brug. Udstyret må ikke bruges til at standse et fald, og det kan være nødvendigt at komplettere støtte- eller faldsikringssystemet med
kollektivt (som f.eks. sikkerhedsnet) eller personligt (faldsikringssystem godkendt iht. EN363) beskyttelsesudstyr mod højdefald. En faldsikringssele er det
eneste udstyr til tilbageholdelse af kroppen, som det er tilladt at bruge i et faldsikringssystem.
Ekstreme temperaturer, støtte- eller livliner, der skrabes eller oprulles mod skarpe kanter, kemikalier, strøm, snit, slibning, vejrpåvirkninger, pendulsving
ved fald kan påvirke faldsikringsudstyrets ydeevne.
OPBEVARING OG TRANSPORT: Når produktet ikke er i brug skal det opbevares på et godt ventileret sted uden ekstreme temperaturer. Anbring aldrig
tunge genstande på produktet. Om muligt undgå at folde produktet gentagne gange, og sørg så vidt muligt for at opbevare produktet ophængt vertikalt.
Hvis produktet er fugtigt, sørg for at tørre det fuldstændig, før dette stilles på plads.
REPARATION: Hvis produktet er beskadiget, vil det IKKE yde optimal beskyttelse. Det skal derfor øjeblikkeligt repareres eller udskiftes. Brug aldrig et
defekt produkt. Det er tilladt at få udført reparation af produktet på den betingelse, at reparationen udføres af fabrikanten selv eller af et servicecenter
eller af en kompetent person, som fabrikanten selv har godkendt.
RENGØRING: I tilfælde af lidt snavs, skal produktet tørres af med en bomuldsklud eller en blød børste. Brug ikke slibematerialer. Ved intensiv rengøring
skal produktet blødgøres i vand, der er mellem 30°C og 60°C varmt tilsat et neutralt rensemiddel (pH 7). Vasketemperaturen må ikke overstige 60°C. Brug
ikke sure eller basiske rensemidler. Udstyret skal tørre af sig selv uden at blive udsat for åben ild eller nogen anden varmekilde.
MÆRKNING:
1 -Top Lock logo 6 -Fabrikationsår
2 - Produktreference 7 - Partinr.
3 - Størrelse 8 - Serienr.
4 - CE-mærkningen betyder, at kravene i Rådets direktiv 9 - se i brugervejledning
89/686/EØF er opfyldt + nr. på notificeret organ 10 - Produktets sammensætning
5 - Standard nr.
LEVETID: Udstyrets levetid er maksimalt af 10 år fra fremstillingsdatoen, men en præ-bruger check skal være udføres før brug, og en inspektion skal være
udføres ved en kompetent individuel mindst en gang om året. Produktets levetid afhænger i det væsentlige af hans brugsbetingelse.
KONTROLKORT
Det er nødvendigt at foretage regelmæssige periodiske eftersyn i betragtning af, at brugerens sikkerhed afhænger af udstyrets ydeevne og
modstandskraft. Det anbefales at foretage et periodisk eftersyn mindst én gang hver 12. måned. De periodiske eftersyn må kun udføres af en kompetent
person og dette i fuld overensstemmelse med fabrikantens fremgangsprocedurer for så vidt angår det periodiske eftersyn. Bemærkningerne skal noteres i
feltet nedenfor. I tilfælde af at der konstateres fejl skal produktet øjeblikkeligt udskiftes. Ved eftersyn skal det kontrolleres om produktets mærkninger er
læselige. Hvis disse er ulæselige, skal udstyret kasseres og udskiftes.
EFTERSYN og INSPEKTIONSRAPPORT
IDENTIFIKATION: Det anbefales at gemme et identifikationskort over alle komponenter, undersystemer eller systemer. Dette kort skal indeholde følgende
informationer:
Det er yderst vigtigt for brugerens sikkerhed, at produktets brugervejledning er skrevet på det officielle sprog, hvor produktet anvendes. Hvis dette ikke er
tilfældet, kontakt WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Органпо сертификации: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland
(уполномоченный государственный орган № 2777)
Уполномоченный орган по контролю продукции: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland(орган №
0598)
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОДУКЦИИ
Данный пояс для фиксации рабочего положения снижает риск падения с высоты и защищает при работе на высоте. Однако важно напомнить,
что средства индивидуальной защиты не гарантируют полноценной защиты и должны быть всегда осторожно использованы во время
выполнения работ, подвергающих опасности жизнь рабочих. Маркировка европейского стандарта качества, нанесённая на данный артикул,
означает, что он соответствует требованиям безопасности, изложенным в Приложении II к директиве Европейского союза 89/686/CEE, а также,
что он удовлетворяет требованиям европейского стандарта EN 358:1999.
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
1. Пояс для фиксации рабочего положения является собственностью одного пользователя. Пользователь должен быть готов, с медицинской
точки зрения, обеспечить себе безопасность в чрезвычайных ситуациях. Он должен обладать всей необходимой информацией и пройти курс
обучения по использованию данной продукции или же находиться под прямой ответственностью вышестоящего компетентного работника.
2. Пояс не должен быть использован в основной среде и в среде с повышенной кислотностью.
3. В процессе использования, при транспортировке или при хранении продукции пользователь ответственен за защиту своего пояса от таких
механических опасностей, как острые края конструкций, рабочие инструменты, долгое пребывание на солнце, повреждение от
ультрафиалетовых лучей.
4. Не использовать данный пояс для остановки падения. Он предназначен только для фиксации рабочего положения.
Инструкция по использованию: Пояс для фиксации рабочего положения состоит из удобного предохранительного пояса с подкладкой с двумя
D-образными креплениями по бокам для присоединения к стропам с целью фиксации рабочего положения на высоте. Удобная широкая часть
пояса предоставляет идеальную эргономичную опору для спины. Пояс имеет ремень из полиэстера (шириной 44 мм), прекреплённый к опоре
для спины таким образом, что он может свободно скользить вдоль неё, и может быть отрегулирован под любой размер пользователя. Опора для
спины имеет также ременные петли для размещения инструментов и кольцевидное крепление для сумки с инструментами. (см.
нижеследующую схему).
Снаряжение должно быть использовано только компетентным работником, прошедшим специализированные курсы по безопасному
использованию данной продукции. Необходимо разработать план спасения на случай чрезвычайного происшествия во время работы на высоте.
Использование со снаряжением дополнительных элементов или изменение состава снаряжения должны проводиться с зарание полученного
письменного согласия изготовителя. Ремонт изделия должен проводиться в соответствии с указаниями изготовителя.
Datum Upptäckta brister Korrigerande åtgärder Kommentarer
1. Typ 5. Inköpsdatum
2. Identifikationsmärkning 6. Datum för 1:a användningen
3. Batch nr 7. Användarens namn
4. Tillverkningsår 8. Datum för nästa periodiska översyn
DA
Dato Konstaterede skader Reparationsløsninger Bemærkninger
1. Type 5. Købsdato
2. Identifikationsmærke 6. Dato for førstegangs brug
3. Partinr. 7. Brugernavn
4. Fabrikationsår 8. Dato for næste periodiske eftersyn
Ru

Внимательно следовать инструкциям, ограничивающим использование снаряжения, и не применять его для целей, для которых оно не
предназначено.
РАЗМЕР: Универсальный благодаря регулируемому ремню. Желательно, чтобы снаряжение было использовано только одним работником.
СОВМЕСТИМОСТЬ С ДРУГОЙ ПРОДУКЦИЕЙ: В некоторых случаях для оптимизации защиты необходимо использовать пояс со специально для
этого предназначенными рабочими сапогами/перчатками/каской/противошумными наушниками. Для этого до начала опасных работ
необходимо проконсультироваться с вашими поставщиками, чтобы убедиться, что все средства индивидуальной защиты совместимы и подходят
для данных работ. Убедитесь, что рабочий, использующий изделие, прошёл необходимую подготовку и/или компетентен. Может возникнуть
опасность при одновременном использовании нескольких изделий, когда функция защиты одного из них влияет или мешает функции защиты
другого. Если вы используете амортизатор, обязательно прочтите его инструкцию по эксплуатации, чтобы знать минимальное безопасное
расстояние для свободного падения.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ: Всегда проверяйте снаряжение перед его использованием на наличие разрезов на ремнях или верёвках, износ
прошивок и D-образных колец. Не использовать изделие в случае разрыва или повреждения. Не использовать снаряжение, в чьей безопасности
вы сомневаетесь, или то, которое уже было использовано для страховки падения. Такое повреждённое изделие не применяется в работе, пока
компетентное лицо письменно не разрешит его повторное использование. Для безопасности пользователя необходимо правильно расположить
тормозное устройство или анкерную точку, чтобы уменьшить опасность падения, а также высоту падения. Перед каждым возможным
использованием снаряжения проверить рабочее место на наличие необходимого свободного пространства под пользователем. Необходимо
убедиться, что на возможной траектории падения нет препятствий и, что столкновение с землёй не произойдёт. Анкерная система должна
находиться на уровне головы рабочего или над головой. Строп должен всегда быть в натянутом состоянии, а расстояние его свободного
передвижения не должно превышать 0,5 м. Снаряжение не должно быть использовано для остановки падений. Сила сопротивления анкерной
системы должна соответствовать европейской норме EN795 (> 12 кН).
ПОДГОТОВКА ИЗДЕЛИЯ: 1-й этап: Для правильного использования пояса для фиксации рабочего положения необходимо потянуть за ремень с
двух сторон таким образом, чтобы пряжка оказалась посередине живота. (см. нижеследующую схему 2, на которой две стрелки показывают, что
необходимо потянуть за ремень, чтобы правильно расположить опору для спины в соответствии с ростом и размерами пользователя.)
2-й этап: Поместить пояс для фиксации рабочего положения на талию таким образом, чтобы опора для спины оказалась сзади, а D-образные
кольца по бокам, как это показано на нижеследующей схеме 3.
3-й этап: Застегнуть пряжку, как это показано на схеме 4.
4-й этап: Затянуть пояс на талии, потянув за свободный конец, чтобы зафиксировать положение тела, не стесняя свободу движений. (см. схему 5)
5-й этап: Использовать регулируемый удерживающий строп, предназначенный для данного типа изделий, и прикрепить его к D-образным
кольцам по бокам при помощи карабинов или других соединительных элементов, одновременно закрепляя петлями удерживающий строп к
вертикальной опоре (предпочтительно цилиндрической формы). См. схему 6.
6-й этап: Теперь вы безопасно размещены и можете начинать работать.
Страховочная привязь является единственным устройством, фиксирующим тело в рабочем положении, использование которого допускается в
страховочной системе для удержания тела во время падений, и, который дожен быть использован вместе с амортизатором в соответствии с
нормами EN355 и EN360. Постоянно проверяйте регулировочные элементы и/или элементы крепления во время использования. Снаряжение не
должно быть использовано для остановки падений и должно быть дополнено другими страховочными устройствами для защиты от падений с
высоты, такими как средства коллективной защиты (например, страховочная сетка) или средства индивидуальной защиты (страховочная система
для удержания тела во время падений в соответствии с нормой EN363). Страховочная привязь является единственным устройством,
фиксирующим тело в рабочем положении, использование которого допускается в страховочной системе для удержания тела во время падений.
Высокие температуры, фиксация строп или анкерных линий жизни на острые выступы, а также их трение, контакт с химическими веществами,
электропроводность, порезы, износ, климатические условия, падения маятником – всё это влият на эффективность снаряжения.
ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА: Когда вы не используете изделие, храните его в хорошо проветренном помещении, вдали от высоких
температур. Никогда не класть на изделие тяжёлые предметы. Следует избегать, по возможности, частых сгибаний изделия и хранить его в
вертикальном положении, в подвешенном состоянии. Если изделие влажное, следует высушить его перед тем, как убрать.
РЕМОНТ: Если изделие повреждено, оно НЕ предоставит оптимальный уровень защиты. В таком случае оно должно быть отправлено на ремонт
или сразу же заменено. Никогда не использовать повреждённое изделие. Ремонт должен производиться изготовителем или же компетентным
лицом, одобренным изготовителем. Изделие также может быть отремонтировано в специализированном центре по ремонту снаряжений.
ЧИСТКА: В случае малейшего загрязнения изделие следует протереть хлопчатобумажной тряпкой или почистить мягкой щёткой. Не использовать
материал, способный повредить изделие. Для интенсивной чистки замочить изделие в воде 30° - 60°C, предварительно добавив в неё
нейтральное моющее средство (pH 7). Температура при чистке не должна превышать 60°C. Не использовать моющие средства с кислотной или
основной средой. Сушить изделие естественным путём вдали от источников огня или тепла.
МАРКИРОВКА:
1 –Торговый знак Top Lock 6 –Год изготовления
2 –Код изделия 7 -№ партии товара
3 - Размер 8 -№ серии
4 –Маркировка ЕС, подтверждающая соответствие 9 –Прочитать инструкцию по
требованиям Европейской директивы 89/686, эксплуатации
№ уполномоченного органа по контролю качества 10 –Составные части изделия
5 - №° европейского стандарта
СРОК СЛУЖБЫ: максимальный срок службы оборудования составляет 10 лет сдаты изготовления. При этом необходимо проверять
функционирование оборудования перед каждым использованием. Не реже одного раза в год должна проводиться плановая проверка
оборудования компетентными специалистами. Реальный срок службы изделия в немалой степени зависит от условий эксплуатации.
КАРТОЧКА КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА: Периодические инспекционные проверки снаряжения необходимо проводить регулярно, так как безопасность
пользователя зависит от эффективности и прочности изделия. Рекомендуется проводить проверку по меньшей мере один раз в 12-ть месяцев.
Периодические тестирования должны проводиться только компетентным лицом и в строгом соответствии с указаниями изготовителя. Замечания
должны быть занесены в нижеследующую таблицу. В случае замеченных повреждений изделие должно быть немедленно заменено. Чёткость
маркировок должна быть проконтролирована во время тестирования. Если маркировки не разборчивы, снаряжение должно быть изъято
изэксплуатации.
ОТЧЁТ ОТДЕЛА ПО ПРОВЕРКЕ
ИДЕНТИФИКАЦИЯ: Рекомендовано сохранить идентификационную карточку каждого элемента изделия, содержащую следующую информацию:
Для безопасности пользователя важно, чтобы данная инструкция была на официальном языке страны пользователя продукции. Если это не так,
свяжитесь с WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Агенция за сертификация: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland
(нотифициран орган номер 2777)
Нотифициран контролен орган: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Организация 0598)
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
Този предпазен колан за работа има за цел да минимизира рисковете и/или да предостави по-добра защита срещу опасността от падане от
височина. Въпреки това, важно е да се има предвид, че никое ЛПС не може да осигури пълна защита и винаги трябва да се използва внимателно
при изпълнението на рискова дейност. Поставеният на този продукт знак "СЕ" показва съответствие с изискванията на европейската Директива
№ 89/686/ЕИО приложение II относно ЛПС и е сертифициран по стандарт EN 358:1999.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ
1. Предпазният колан е собственост на потребителя. Потребителят следва да бъде в състояние да контролира своята сигурност и извънредни
ситуации, да бъде компетентен, да притежава нужното образование или да бъде под прякото ръководство на компетентен висшестоящ.
2. Не е разрешено използването на колана в среда с високо съдържание на основи или киселинни
3. Потребителят носи отговорност да предпазва своя продукт по време на употреба, транспортиране и съхранение на продукта от механични
опасности като остри ръбове, инструменти, продължително излагане на слънчева светлина, ултравиолетова деградация.
4. Не използвайте този предпазен колан за спиране на падане. Коланът е предназначен единствено за поддръжка по време на работа.
НАЧИН НА УПОТРЕБА: Коланът за поддръжка по време на работа се състои от подплатена опора, снабдена с двe странични D-образни халки,
които да се използват като елементи за привързване за поддръжка по време на работа. Удобната облегалка осигурява отлична ергономична
поддръжка за гърба. Коланът е съставен от полиестерна лента (44 мм широчина), прикрепена, така че да се плъзга свободно върху облегалката,
което прави коланът удобен за лица с всякакво телосложение. Облегалката включва също електрически вериги, които позволяват прикрепването
на инструменти и халка, поддържаща чантата за инструменти. (Виж схемата по-долу).
Оборудването трябва да се използва само от лица, обучени и компетентни да го използват безопасно. Спасителен план трябва да бъде въведен
за справяне с аварийни ситуации, които могат да възникнат по време на работа. Към оборудването не могат да бъдат правени допълнения или
промени без предварителното писмено съгласие на производителя. Всякакви поправки следва да се извършват съгласно процедурите на
производителя.
Оборудването не трябва да се използва извън неговите ограничения или в ситуации, различни от тези, за които е предназначено.
РАЗМЕРИ: Коланът за поддръжка по време на работа се предлага в един размер, който може да се регулира. Ако е възможно, оборудването
следва да се използва от един човек.
СЪВМЕСТИМОСТ: За оптимална защита в определени случаи коланът може да се използва заедно с ботуши/ръкавици/работни каски/каски за
шумоизолация. В такива случаи винаги се консултирайте с вашия доставчик преди започване на рисковата дейност, за да се гарантира, че всички
продукти са съвместими и подходящи за вашия случай. Също така се уверете, че продуктът се използва от лице, което е обучено и/или
компетентно. При използване на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако защитната функция на дадено средство
засегне или попречи на правилното функциониране на друго. Не забравяйте да проверите информационния лист за усвояване на енергия, ако
използвате такава за проверка на минимално препоръчителните източници на въздух.
ПРЕДИ УПОТРЕБА: Винаги проверявайте оборудването преди употреба за възможни скъсвания в ремъците или въжета, шевовете и D-образните
халки. Не използвайте оборудването в случай на прекъсвания или дефекти. Всяка система трябва веднага да бъдат изтеглена от обращение, в
случай че нейната сигурност е под съмнение или ако вече е била използвана срещу падане. Такава система не подлежи на по-нататъшно
използване, докато това не бъде писмено разрешено от компетентно лице. От съществено значение за безопасността на потребителя е
устройството или точката на закрепване да е винаги правилно позиционирана и работата да бъде извършвана, по начин че да се минимизира
риска от падане и височината на падане. Преди всяка употреба проверете дали е налице необходимото свободно пространство под потребителя
на работното място, така че в случай на падане да няма сблъсък със земята, нито наличие на препятствия по траекторията на падане. Точката на
закрепване трябва да бъде на нивото на талията или над нея. Ремъкът трябва да се поддържа опънат и свободното движение да е ограничено до
0,5 м. Оборудването не трябва да се използва за спиране на падане. Системата за закрепване следва да има минимална издръжливост съгласно
стандарт EN 795 (> 12 кН).
ПОСТАВЯНЕ: Стъпка 1: За оптимално използване на колана за позициониране и ограничаване на достъпа, регулирайте колана чрез изтегляне на
лентите, така че закопчалката да бъде на корема. (Вж. фигура 2 по-долу с две стрелки, показващи, че предпазният колан следва да бъде изтеглен
за правилно поставяне на облегалката в зависимост от телосложението на потребителя.)
Стъпка 2: Поставете ппредпазния колан около талията с облегалка за комфорт на гърба и D-образните халки от двете страни, както е показано
по-долу на фигура 3.
Стъпка 3: Затворете автоматичната катарама (закопчалка), както е показано на фигура 4.
Стъпка 4: Затегнете колана около талията и издърпайте свободната страна, така че да поддържа тялото стабилно без да възпрепятства
свободното движение. (Вж. фигура 5)
Стъпка 5: Използвайте регулируемия ремък и го прикрепете към D-образните халки от двете страни с щракане или конектори около предпазния
ремък за вертикална опора (за предпочитане цилиндрична). Виж фигура 6
Стъпка 6: Вече сте готови за безопасна работа.
Осигурителната система е единственото устройство за захващане на тялото, допустимо за използване срещу падане и следва да се използва
съвместно със система за спиране на падане, като например поглъщател на енергия EN355, АРА EN360. По време на използване проверявайте
редовно елементите за регулиране и/или закрепване. Коланът не трябва да се използва за спиране на падане. Системата за позициониране
може да бъде допълнена с ръкохватките за защита срещу падане от височина от колективен вид (например мрежи за сигурност ) или
индивидуално (система за спиране на падане съгласно стандарт EN363).Осигурителната система срещу падане е единственото средство за
захващане на тялото, допустимо да се използване в система за спиране на падане.
Дата Замеченные повреждения Произведённый ремонт Комментарии
1. Тип 5. Дата покупки
2. Идентификационный знак 6. Дата первого использования
3. № партии 7. Имя пользователя
4. Год изготовления 8. Дата следующей проверки
BG

Екстремни температури, влачене или омотаване на ремъците или на спасителните въжета върху остри ръбове, въздействието на химични
реагенти, електропроводимост, порязвания, ожулвания, излагане на климата и махови падания може да повлияят на функционирането на
оборудването.
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТ: Когато не използвате продукта, го съхранявайте в добре проветрено място, далеч от високи температури. Никога не
поставяйте тежки предмети върху продукта. Ако е възможно, избягвайте многократно огъване. За предпочитане съхранявайте оборудването
закачено във вертикално положение. Ако продуктът е мокър, оставете да изсъхне напълно, преди да го приберете.
ПОПРАВКА: В случай на повреждане продуктът НЯМА да предоставя оптимално ниво на защита. Продуктът следва да бъде незабавно поправен
или заменен. Никога не използвайте дефектен продукт. Поправката се разрешена, при условие че се извършва от производителя или от център
за поправка, или от компетентно лице, одобрени от самия производител.
ПОЧИСТВАНЕ: В случай на незначително замърсяване почистете изделието с памучна кърпа или мека четка. Не използвайте абразивни
материали. За интензивно почистване потопете продукта във вода с температура между 30 ° и 60 °C с неутрален препарат (рН 7). Температурата
за промиване не трябва да надвишава 60° С. Да не се използват киселинни или алкални почистващи препарати. Оставете оборудването да
изсъхне по естествен начин, далеч от източници на огън или топлина
МАРКИРОВКА:
1 -Лого Топ Lock 6 –Година на производство
2 - Артикулен номер 7 –Партида №
3 -Размер 8 –Сериен номер
4 –Маркировка CE, удостоверяваща съответствието му с изискванията на 9 - консултирайте се с ръководството
Европейска Директива № 89/686 на нотифицирания орган 10 -Състав на продукта
5 –Стандарт №
СРОК НА ГОДНОСТ: Срокът за експлоатация на оборудването е максимално 10 години от датата на производство. Преди всяка употреба
извършвайте задължително проверка. Задълбочена инспекция от компетентно лице следва да се извършва поне веднъж годишно. Полезният
живот на продукта зависи главно от условията, при които сеизползва
КАРТА ЗА ПРОВЕРКА
Като се има предвид, че сигурността на потребителя е свързана с поддържането на ефикасността и устойчивостта на оборудването, следва да
бъдат извършвани редовни и периодични прегледи. Препоръчително е да се провежда периодичен преглед най-малко веднъж на всеки
дванадесет месеца. Периодичните проверки следва да се извършват от компетентно лице и в строго съответствие с процедурите за периодичен
преглед на производителя. Наблюденията се отчитат в полето по-долу. В случай че бъдат открити дефекти, продуктът трябва незабавно да се
замени. По време на прегледа следва да бъде проверена четливостта на маркировката на продукта. В случай че маркировките не са четливи,
оборудването трябва да бъде отбелязано за негодно.
УСЛУГИ и ДОКЛАД ОТ ПРОВЕРКИ
ИДЕНТИФИКАЦИЯ: Препоръчително е да се пази карта за идентификация на всеки от компонентите, подсистемите или системите, съдържаща
следната информация:
От съществено значение за безопасността на потребителя е тази информация да е изписана на официалния език, на които се използва продукта.
Ако това не е така, се свържете с WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Certifikační organizace:SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (organizace
zapsaná pod č. 2777)
Zapsaná kontrolní organizace: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organizace 0598)
PŘED POUŽITÍM TOHOTO VÝROBKU SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TYTO POZNÁMKY
Tento připevňovací pracovní pás byl zkonstruován pro minimalizování rizik a/nebo pro poskytnutí větší ochrany proti nebezpečí pádů z výšky. Je však
důležité mít na paměti, že žádný artikl EPI nemůže poskytnout úplnou ochranu a že musí být vždy používán současně s patřičnou opatrností při vykonávání
rizikových činností. Označení CE, které se nachází na artiklu, znamená dodržení základních požadavků Evropské směrnice čís. 89/686/EEC příloha II, která
se týká EPI a byla potvrzena jako shodná s normou EN 358:1999.
OMEZENÍ POUŽITELNOSTI
1. Připevňovací pracovní pás je vlastnictvím jediného uživatele. Uživatel musí být zdravotně způsobilý a musí být schopen zajistit svoji vlastní bezpečnost a
zvládat nebezpečné situace, musí být odpovědný, musí mít absolvováno vhodné bezpečnostní školení a musí se nacházet pod bezprostřední
zodpovědností odpovědného nadřízeného.
2. Nesmí být používán v prostředí silně alkalickém nebo kyselém.
3. Je odpovědností uživatele chránit výrobek proti mechanickému nebezpečí, jakým jsou ostré hrany, nářadí, jakož i proti dlouhodobému vystavení slunci,
proti degradaci UV, a to vždy během používání, přepravě a skladování výrobku.
4. Tento připevňovací pracovní pás není možné používat pro zastavení pádů. Je určen pouze k připevnění při práci.
ZPŮSOB POUŽITÍ: Připevňovací pracovní pás je konstruován jako jednoduchá polštářovaná opěrka, je vybaven dvěma postranními kroužky ve tvaru D a je
určen pro použití jako poutací prvek pro připevnění při práci. Pohodlná zádová opěrka poskytuje vynikající ergonomickou oporu pro záda. Pás je tvořen
z polyesterového řemene (šířka 44 mm), který je připevněn tak, aby mohl volně klouzat po zádové opěrce, což činí z pásu produkt vhodný pro osoby všech
velikostí. Zádová opěrka je na řemeni opatřena smyčkami, které umožňují připevnit nástroje a pouzdro s nástroji opatřené okem. (Viz schéma níže)
výstroj smí být používána pouze jedinou osobou, která je vyškolená a způsobilá k zajištění bezpečnosti. Na místě musí být k dispozici záchranný plán, aby
bylo možné včas čelit všemu, co by se během práce mohlo vyskytnout. Jakékoli příslušenství k výstroji nebo jakákoli úprava výstroje smí být provedena
pouze po předchozím písemném souhlasu výrobce. Veškeré opravy musí být prováděny ve shodě s pracovními postupy výrobce.
Výstroj smí být používána v rámci jejího vymezení a nesmí být použita v žádné jiné situaci, než pro kterou je určena.
VELIKOST: Připevňovací pracovní pás je k dispozici v jedné nastavitelné velikosti. Je-li to možné, výstroj má být používána pouze jednou osobou.
KOMPATIBILITA: Z důvodu optimalizace ochrany může být v jistých případech vyžadováno použití pásu společně s vhodnou obuví/rukavicemi/stavebními
přilbami/protihlukovými přilbami. V takové situaci se před výkonem riskantních činností vždy obraťte na Vašeho dodavatele, abyste se ujistili, že všechny
ochranné výrobky jsou vzájemně kompatibilní a vhodné pro Váš případ. Zajistěte také, aby byl výrobek používán osobou zaučenou a/nebo způsobilou.
Nebezpečí se může naskytnout při užívání více výrobků, kdy bezpečnostní funkce jednoho z výrobků je ovlivňována bezpečnostní funkcí výrobku jiného,
případně je jím rušena. Myslete na seznámení se s informačními poznámkami k tlumiči energie, pokud jej používáte, pro ověření doporučených
minimálních vzduchových tlumičů.
PŘED POUŽITÍM: Výstroj vždy před použitím prohlédněte, aby byly objeveny veškeré případné praskliny na řemenech nebo lanech, na šití a kroužcích ve
tvaru D. Nepoužívejte v případě prasklin nebo poškození. Celý systém musí být neprodleně stažen z oběhu, pokud je jeho bezpečnost zpochybněna nebo
pokud již byl použit k zachycení pádu. Je nutné, aby nebyl dále používán, dokud nebude jeho další použití písemně povoleno oprávněnou osobou. Pro
bezpečnost uživatele je rozhodující, aby zařízení nebo bod kotvení byl vždy správně umístěn a aby práce byla prováděna způsobem, při kterém je riziko
pádu a jeho výška snížena na minimum. Před každým použitím ověřte, zda na pracovišti v potřebném volném prostoru pod uživatelem nehrozí v případě
pádu kolize s podlahou, že se v něm nenacházejí žádné překážky, a to ani na dráze případného pádu. Systém kotvení se musí nacházet v úrovni těla nebo
nad ní. Popruh musí být neustále napnutý a volné přemístění musí být omezeno maximálně na 0,5 m. Výstroj nesmí být použita k zachycování pádů.
Systém kotvení musí být odolný podle EN795 (> 12 kN).
UMÍSTĚNÍ: Etapa 1: Pro bezvadné použití připevňovacího pracovního pásu nechte zatažením sklouznout řemen do polohy, kdy se spona nachází uprostřed
břicha. (viz schéma 2 níže se dvěma šipkami, které ilustrují, jak musí být přidržovací řemen zatažen, aby se dosáhlo správného umístění zádové opěrky
vzhledem k velikosti uživatele.)
Etapa 2: Připevňovací pracovní pás nasaďte kolem těla tak, aby zádová opěrka byla pohodlně usazena na zádech a kroužky ve tvaru D se nacházely na
bocích takovým způsobem, jak je znázorněno ve schématu 3.
Etapa 3: Zapněte automatickou smyčku (sponu) tak, jak je znázorněno ve schématu 4.
Etapa 4: Utáhněte řemen k tělu zatažením za volný konec, dokud nepřilehne k tělu. Postupujte tak, aby nedošlo k omezení volného pohybu. (viz schéma 5)
Etapa 5: Použijte vhodný nastavitelný připevňovací popruh a připojte jej ke kroužkům ve tvaru D na bocích pomocí karabinek nebo spojek za současného
obtočení pracovního připevňovacího popruhu kolem svislého držáku (nejlépe válcovitého tvaru), viz schéma 6.
Etapa 6: Nyní jste připraven k bezrizikové práci.
Jediným zařízením pro zadržení těla, které je dovoleno použít v systému ochrany proti pádu, jsou kšíry proti pádu, které musejí být použity společně se
systémem, jakým je např. tlumič energie EN355, ARA EN360. Během používání pravidelně kontrolujte regulační prvky a/nebo připevňovací prvky. Výstroj
nesmí být použita pro zachycení pádu, k tomu účelu je nutné ji doplnit o přidržovací pracovní systémy nebo o zadržovací systém společně s ochrannými
prostředky proti pádu z výšky buď kolektivního typu (například bezpečnostní sítě), nebo individuálního typu (záchytné systémy proti pádu ve shodě s
EN363). Jediným zařízením pro zadržení těla, které je dovoleno použít v systému ochrany proti pádu, jsou kšíry proti pádu.
Extrémní teploty, vláčení nebo namotávání popruhů nebo životních linek na činných zábranách, účinky chemických činidel, elektrická vodivost, řezání,
obrušování, vystavení povětrnostním vlivům a pády mohou ovlivnit účinnost výstroje.
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA: Pokud jej nepoužíváte, skladujte výrobek na dobře větraném místě, chraňte jej před působením extrémních teplot. Na
výrobek neodkládejte žádné těžké předměty. Je-li to možné, opakovaně výrobek nepřehýbejte a skladujte jej nejlépe zavěšený ve svislé poloze. Jestliže je
výrobek vlhký, nechte jej před uklizením řádně vyschnout.
OPRAVA: Jestliže je výrobek poškozen, pak NEPOSKYTUJE optimální úroveň ochrany. Musí být proto neprodleně opraven nebo vyměněn. Nikdy
nepoužívejte poškozený výrobek. Oprava je povolena pouze za podmínky, že bude provedena výrobcem nebo v opravářském středisku, příp. způsobilou
osobou, kterou schválil výrobce.
ČIŠTĚNÍ: V případě mírného znečištění otřete výrobek bavlněnou utěrkou nebo měkkým kartáčem. Nepoužívejte abrazivní materiál. Intenzivní čištění
provedete ponořením výrobku do vody o teplotě mezi 30 a 60 °C s obsahem neutrálního detergentu (pH 7). Teplota praní nesmí překročit 60 °C.
Nepoužívejte alkalické nebo kyselé detergenty. Nechte výrobek přirozeně uschnout, udržujte ve vzdálenosti od otevřeného ohně nebo zdrojů tepla.
ZNAČENÍ:
1 –Logo Top Lock 6 - Rok výroby
2 - Reference k výrobku 7 - Č. šarže
3 - Velikost 8 - Č. série
4 - Označení CE, které označuje splnění požadavků 9 –Odvolání na poznámky
Evropské směrnice 89/686 + č. ohlášené organizace 10 - Složení výrobku
5 - Č. normy
ŽIVOTNOST: Životnost zařízení je maximálně 10 let od data výroby, avšak před použitím musí být provedena kontrola a nejméně jednou ročně musí být
kompetentní osobou provedena inspekce. Životnost výrobku zásadně závisí na podmínkách jeho používání.
OVĚŘOVACÍ KARTA
Pravidelné prohlídky jsou vyžadovány z toho důvodu, že bezpečnost uživatele je spojená se zachováním účinnosti a odolnosti výstroje. Doporučujeme
provádět pravidelné prohlídky nejméně jednou za rok. Pravidelné prohlídky smí být prováděny pouze způsobilou osobou a za přísného dodržení postupu
předepsaného výrobcem. Zjištění musí být zaznamenána do níže uvedené tabulky. V případě zjištění poškození musí být výrobek neprodleně vyměněn.
Během prohlídky musí být kontrolována čitelnost označení výrobku. Pokud již není čitelné, výstroj je třeba zlikvidovat.
SERVIS a INSPEKČNÍ ZPRÁVA
IDENTIFIKACE: Ke každé součásti, každému podsystému nebo systém doporučujeme uschovat identifikační lístek s následujícími informacemi:
Pro bezpečnost uživatele je podstatné, aby byl tento návod dodán v oficiálním jazyce země uživatele výrobku. Pokud tomu tak není, obraťte se na
WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Litsentsiamet: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (teavitatud asutus nr
2777)
Teavitatud järelevalveasutus: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organisme 0598)
дата Наблюдавани ЩЕТИ Средства за правна защита Коментари
1. видове 5. датата на закупуване
2. идентификационен знак 6. датата на първата употреба
3. Партиден номер 7. Потребителско име
4. годината на производство 8. датата на следващата проверка
Datum Zjištěná poškození Opatření k opravě Komentář
1. Typ 5. Datum nákupu
2. Identifikační označení 6. Datum 1. použití
3. Č. šarže 7. Jméno uživatele
4. Rok výroby 8. Datum příští pravidelné prohlídky
CS
ET

ENNE TOOTE KASUTAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT KÄESOLEVAT TEABELEHTE
See tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihm on mõeldud kõrgetel objektidel töötamisega seonduva kukkumisohu vähendamiseks ja/või suurema
tööohutuse tagamiseks. Samas tuleb meeles pidada, et mitte ükski EPI tooteartikkel ei suuda tagada täielikku kaitset, mis tähendab, et kui neid
kasutatakse ohtlike tööprotsesside tegemisel, tuleb alati olla ettevaatlik. CE-tähis, mida antud tooteartikkel kannab, kinnitab toote vastavust Euroopa
direktiivi nr 89/686/EMÜ II lisaga kehtestatud nõuetega, mida EPI-dele rakendatakse ja millel on standardi EN 358:1999 vastavussertifikaat.
KASUTAMISPIIRANGUD
1. Tööasendi kindlustamiseks mõeldud tugirihm on tööd tegeva isiku abivahend. Töötaja tervislik seisund peab olema selline, et ta on võimeline tagama
enda ohutuse ja tulema toime võimalike eriolukordadega, olles selleks pädev ja läbinud vastava koolituse, või siis toimima vastavalt pädeva instruktori
juhendamisele.
2. Rihma ei ole lubatud kasutada väga aluselistes ega happelistes keskkondades.
3. Kasutaja kohustub kaitsma toodet mehaanilise tekkepõhjusega kahjustuste eest nagu näiteks teravad servad, tööriistad, pikaajaline otsene
päikesevalgus, ultraviolettkiirgus - seda nii toote kasutamise, transportimise kui ka ladustamise vältel.
4. Seda tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihma ei tohi kasutada kukkumist peatava vahendina. See toode on mõeldud vaid tööasendi
kindlustamiseks.
KASUTAMINE. See tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihm koosneb ühest tavalisest polsterdatud tugielemendist. Tugielement on varustatud kahe
D-kujulise külgmise võruga, mis toimivad tööasendit kindlustava turvarihma kinnituselementidena. Mugav seljatugi pakub seljale suurepärast
ergonoomilist tuge. Rihm moodustub (44 millimeetri laiusest) polüestermatejalist lindist, mis on kinnitatud nõnda, et see libiseb seljatoel vabalt, seega
sobib toode erinevate mõõtudega inimestele. Ka seljatoel on rihmadega võrud, mis võimaldavad kinnitada tööriistu, ja võru, mille külge saab kinnitada
tööriistakoti (vt allolevat skeemi).
Seda varustust tohib kasutada vaid üks isik, kes on pädev ja läbinud vastava toote ohutu kasutamise koolituse. Objektil peab olema päästekava, mis
võimaldab toime tulla ükskõik millise töö käigus juhtuda võiva eriolukorraga. Toodet ei ole lubatud muuta ega täiendada ilma ilma tootja eelneva kirjaliku
nõusolekuta. Igasugused parandused peavad olema teostatud vastavalt tootja poolt heaks kiidetud juhistele.
Varustust ei ole lubatud kasutada üle selle võimete ega olukordades, mille jaoks see varustus mõeldud ei ole.
SUURUS. See reguleeritav tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihm on saadaval ühes mõõdus. Võimaluse korral tuleb vältida olukordi, kus seda
varustust kasutab rohkem kui üks inimene.
ÜHILDUVUS. Parima võimaliku kaitse tagamiseks võib mõnel juhul osutuda vajalikuks turvarihma kasutamine koos
saabastega/kinnastega/ehituskiivriga/müra summutava kiivriga, mis on selleks otstarbeks kohased. Sellisel juhul tuleb enne ohtliku tööoperatsiooni
alustamist konsulteerida toote edasimüüjaga, et veenduda, et kõik kasutatavad ohutusvahendid sobivad teostatava operatsiooni sooritamiseks.
Veenduge, et toodet kasutaks vaid üks, selleks vastava koolituse saanud ja/või pädev isik. Mitme erineva ohutust tagava vahendi samaaegse kasutamisega
võib kaasneda see oht, et ühe vahendi ohutusfunktsioon hakkab pärssima teise vahendi ohutusfunktsioone. või häirib neid Juhul, kui te kasutate
kukkumist peatavaid vahendeid, lugege tingimata läbi vahendi kasutusjuhend, et kontrollida üle soovitatavad vähimad tõmbealad.
ENNE KASUTUSELEVÕTMIST. Vaadake turvavahend enne iga kasutuskorda tähelepanelikult üle. Veenduge, et rihmadel ja nööridel puuduvad võimalikud
lõikekahjustused, et õmblused oleksid tugevad ja et D-kujulised võrud oleksid korras. Kui toode on katkenud või defektne, pole seda lubatud kasutada.
Juhul, kui peaks esinema kahtlus ükskõik millise turvasüsteemi töökorrasoleku suhtes, samuti juhul, kui seade on rakendunud kellegi kukkumise
peatamiseks, tuleb see viivitamatult kasutuselt kõrvaldada. Vahendit ei ole lubatud uuesti tarvitusele võtta enne, kui on saadud kirjalik luba seadme
uuesti kasutuselevõtmiseks selleks pädeva ning volitatud isiku poolt. Kasutajaturvalisuse seisukohast on esmatähtis see, et ankurduspunkt või
ankurdamise vahend oleks alati korrektselt positsioneeritud ja et tööoperatsioone teostataks nii, et võimalik kukkumisoht või kukkumiskõrgus oleks viidud
miinimumini. Jälgige seadme kasutamisel iga kord, et tööoperatsioone teostava isiku alla jääks alati nõuetekohane vaba ruum nii, et kukkumise korral
oleks kokkupuude maaga välistatud ja et kukkumisteel poleks muid takistusi. Ankurdussüsteem peab paiknema vöö kõrgusel või sellest kõrgemal. Köis
tuleb hoida pidevalt pingul ja vaba liikumisruum tohib olla maksimaalselt 0,5 m. Varustust ei ole lubatud kasutada kukkumiste peatamiseks. Ankrusüsteem
peab vastama standardile EN795 (> 12 kN).
PAIGALDAMINE. 1. etapp: tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihma parima võimaliku rakendamise eesmärgil tõmmake rihma nii, et haak asetseks
kõhu keskosas (vt alljärgnev skeem 2. Sellel on tähistatud kaks noolekest, millega tähistatakse tööasendi kindlustamiseks mõeldud rihma pingutamist nii,
et seljatugi asetuks korrektselt õigele kohale vastavalt kasutaja mõõtudele).
2 etapp: paigutage tööasendi kindlustamiseks mõeldud turvarihm ümber vööpiirkonna nii, et seljatugi asetuks mugavalt oma kohale ja D-kujulised võrud
asetuksid külgedele nii, nagu seda on kujutatud joonisel 3.
3 etapp: lukustage automaatlukk (haak) nii, nagu seda on kujutatud joonisel 4.
4 etapp: pingutage rihm ümber piha, tõmmates selleks vabalt küljelt, kuni rihm jääb kindlalt keha hoidma, kuid ei piira sealjuures liigutusi. (vt joonis 5)
5 etapp: kasutage selleks otstarbeks sobivat reguleeritavat köit ja kinnitage see karabiinide või pistikkinnitustega külgedel asetsevate D-kujuliste võrude
külge, rullides samal ajal tööasendi hoidmise tuginööri (soovitatavalt silindrilisel) vertikaaltoel. Vt joonis 6.
6 etapp: nüüd olete end ohutusse tööasendisse seadnud.
Kukkumise turvarakmed on ainsad keha kinnihoidmise seadmed, mida on lubatud kasutada kukkumist peatava süsteemi juures. Neid tuleb kasutada
selliste kukkumist peatavate süsteemide juures nagu kukkumisenergia leevendid EN355, ARA EN360. Kontrollige jooksvalt kogu kasutamise vältel
reguleerimise ja/või kinnituselementide töökorras olekut. See varustus ei ole mõeldud kukkumist peatava süsteemina kasutamiseks ja teatud juhtudel
võib osutuda vajalikuks täiendada tööasendi kindlustamiseks või fikseerimiseks mõeldud süsteemi kollektiivset tüüpi (näiteks turvavõrkudega) või
individuaalset tüüpi (EN363 vastav kukkumise peatamise süsteem) kõrgetelt objektidelt kukkumise peatamise vahenditega. Kukkumise turvarakmed on
ainsad keha kinnihoidmise seadmed, mida on lubatud kukkumist peatava süsteemi juures kasutada.
Seadme suutlikkust võivad vähendada sellised tegurid nagu äärmuslikud temperatuurid, turvaköite või päästenööride teravate servade vastu lohisemine,
keemilised reaktsioonid, elektrijuhtivus, lõikejäljed, hõõrumine, kliimamõjud ja kiikumine kukkumisel.
LADUSTAMINE JA TRANSPORT. Juhul, kui seadet ei kasutata, ladustage toode hästi õhutatavasse ruumi, eemale äärmuslikke temperatuure tekitada
võivatest allikatest. Ärge asetage seadmele raskeid esemeid. Võimaluse korral vältige seadme kokkuvoltimist ja ladustage see eelistatavalt
vertikaalasendis ülesriputatuna. Juhul, kui toode on niiske, kuivatage see enne ärapanekut korralikult.
PARANDAMINE. Juhul, kui toode on saanud kahjustada, EI taga see enam parimat võimalikku kaitset. Seetõttu on tingimata vajalik see kohe ära
parandada või uue toote vastu välja vahetada. Defektse toote kasutamine ei ole lubatud. Toote parandamine on lubatud vaid tingimusel, et seda tehakse
kas tootja enda või siis tootja nimel parandustöid teostava esinduse poolt, samuti tootjatehase volitustega pädeva isiku poolt.
PUHASTAMINE. Juhul, kui toode on vaid kergelt määrdunud, puhastage seda puuvillase lapi või pehme harja abil. Mitte kasutada puhastamiseks
abrasiivseid vahendeid. Raskelt määrdunud toote puhastamiseks kastke see 30 kuni 60 °C vette, kuhu on lisatud neutraalset (pH 7) puhastusvahendit.
Pesemistemperatuur ei tohi ületada 60 °C. Happelise või aluselise puhastusvahendi kasutamine ei ole lubatud. Laske tootel õhus kuivada, ärge kuivatage
seda. Hoidke toode eemal igasugustest kuumaallikatest või tulekolletest
TÄHISTUS
1 –Top Lock logo 6 -Tootmisaasta
2 –Toote kood 7 –Partii nr
3 –Suurus 8 –Seeria nr
4 –CE-märgistus, mis tähistab vastavust Euroopa direktiivi 9 –vt juhendist
89/686 nõuetele + teavitatud asutuse nr 10 –Toote koostis
5 –Standardi nr
KASUTUSAEG. seadme eluiga on maksimaalselt 10 aastat alates valmistamiskuupäevast, kuid enne kasutamist tuleb teostada kasutuseelne kontroll, ning
seadet tuleb pädeva isiku poolt kontrollida vähemalt kord aastas. Toote eluiga sõltub peamiselt tema kasutustingimustest.
KONTROLLKAART
Arvestades, et toote töökorrast ning vastupidavusest sõltub toote kasutaja ohutus, tuleb toodet regulaarselt kontrollida. Korraliste ülevaatuste soovituslik
välp on maksimaaselt 12 kuud. Korralisi ülevaatusi võivad teostada vaid vastavad erialaspetsialistid ja ülevaatus peab toimuma täpselt vastavalt tootja
poolt kinnitatud korralise ülevaatuse korrale. Tähelepanekud peavad olema kantud alljärgnevasse päevikusse. Juhul, kui toote juures täheldatakse
defekte, tuleb toode viivitamatult uue vastu välja vahetada. Ülevaatuse käigus tuleb kontrollida ka toote märgistuse loetavust. Juhul, kui toote märgistus
osutub loetamatuks, tuleb toode suunata utiliseerimisse.
HOOLDUSE ja ÜLEVAATUSE RAPORT
IDENTIFITSEERIMINE. Soovitatav on hoida alles iga koosteelemendi, süsteemi või kõrvalsüsteemi identifitseerimiskaart, kuhu on kantud järgmine teave:
Kasutaja ohutuse seisukohast on ülimalt tähtis, et käesolev juhend oleks välja antud kohalikus riigikeeles. Kui riigikeelsed juhendit pole, ei tohi toodet
kasutada. Sellisel juhul võtke ühendust WORLDWIDE EURO PROTECTION’iga.
Tanúsító szervezet: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (2777 számú
bejelentett szervezet)
Bejelentett ellenőrző szervezet: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (0598 számú szervezet)
A TERMÉK HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT AZ ÚTMUTATÓT!
Ez a munkahelyzet-beállító deréköv a leesés veszélyeinek lecsökkentése és/vagy a magasban történő munkavégzés biztonságának növelése érdekében lett
kifejlesztve. Azonban fontos figyelembe venni, hogy egyetlen egyéni védőeszköz nem nyújthat teljes védelmet és a veszélyes tevékenységek során mindig
nagy elővigyázatossággal kell használni ezeket. A terméken feltüntetett CE jelölés az egyéni védőeszközökre vonatkozó 89/686/EGK számú európai
irányelv II. mellékletében szereplő alapvető követelményeknek való megfelelőséget jelzi, tovább hogy a termék megfelel az EN 358:1999 szabványnak.
HASZNÁLAT KORLÁTAI
1. A munkahelyzet-beállító deréköv az egyedüli felhasználó kizárólagos tulajdona. A felhasználónak orvosilag alkalmasnak kell lennie a biztonságos
munkavégzésre és a vészhelyzetek kezelésére, rendelkeznie kell a megfelelő szakképesítéssel, vagy egy kompetens felettes felügyelete alatt kell állnia.
2. A termék nem használható fokozottan lúgos vagy savas környezetben
3. A felhasználó felelős a termék mechanikai veszélyek elleni védelmének biztosításáért, mint például éles kiszögellések, szerszámok, hosszan tartó
napsugárzás, UV sugárzás káros hatásai, a termék használata, szállítása és tárolása során egyaránt.
4. Ne használja ezt a munkahelyzet-beállító derékövet zuhanásgátlóként. Ez kizárólag a munkavégzési helyzet megtartására szolgál.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: A munkahelyzet-beállító deréköv egy egyszerű kipárnázott támaszból áll, két darab D formájú oldalgyűrűvel felszerelve,
amelyek bekötési pontként szolgálnak a munkavégzési helyzet megtartása érdekében. A kényelmes háttámasz kiváló ergonomikus tartást biztosít a hát
számára. Az öv egy poliészter hevederből (44 mm széles) áll, amely szabadon elcsúsztatható a háttámaszon, ezáltal a termék bármilyen testmagasságú
felhasználó számára alkalmas. A háttámasz hevederhurkokat is tartalmaz, amelyek szerszámok felfüggesztését és a szerszámtáska tartógyűrűjének
rögzítését teszik lehetővé. (Lásd az alábbi ábrát).
Az eszközt a használat maximális biztonsága érdekében csak megfelelő képesítéssel rendelkező és kompetens személyek használhatják. Szükség van egy
vészhelyzeti terv kidolgozására, amely lehetővé teszi a reagálást a munkavégzés során esetlegesen előforduló bármilyen vészhelyzet esetén. Az eszköz
minden kiegészítése vagy módosítása kizárólag a gyártó előzetes, írásos engedélyével végezhető el. Mindennemű javítást a gyártó műveleti utasításainak
megfelelően kell elvégezni.
Az eszköz nem használható a határértékein túl, vagy semmilyen egyéb, a rendeltetésétől eltérő helyzetben.
MÉRET: A munkahelyzet-beállító deréköv egyetlen állítható méretben áll rendelkezésre. Lehetőség szerint az eszköz használatát egyetlen személy
számára kell fenntartani.
KOMPATIBILITÁS: A védelem optimalizálása érdekében, bizonyos esetekben az öv mellett szükség lehet megfelelő védőcsizma/
védőkesztyű/munkavédelmi sisak/hallásvédő fültok használatára. Ebben az esetben, a veszélyes tevékenység végzése előtt, mindig kérje ki a beszállító
tanácsát, annak ellenőrzése érdekében, hogy az összes védőeszköz kompatibilis-e és megfelel-e az Ön esetének. Ellenőrizze azt is, hogy a terméket
szakképzett és/vagy kompetens személy használja-e. Veszélyhelyzet alakulhat ki több eszköz használata esetén, amennyiben az eszközök egyikének
biztonsági funkcióját befolyásolja vagy zavarja egy másik eszköz biztonsági funkciója. Ne felejtse el elolvasni az energiaelnyelő tájékoztató útmutatóját,
amennyiben ilyen eszközt használ, a minimális ajánlott biztonsági térközök ellenőrzése érdekében.
HASZNÁLAT ELŐTT: Használat előtt mindig vizsgálja át az eszközt, hogy észrevegyen minden sérülést a hevedereken vagy köteleken, varrásokon és a D
formájú gyűrűkön. Ne használja az eszközt annak sérülése vagy meghibásodása esetén. Azonnal ki kell vonni a forgalomból minden olyan rendszert,
amelynek biztonságosságával kapcsolatban kétségek merültek fel, vagy amely már igénybe lett véve zuhanás megállítására. Addig nem használható, amíg
egy arra felhatalmazott személy írásban nem igazolja annak újrafelhasználhatóságát. A felhasználó biztonsága szempontjából lényeges, hogy a berendezés
vagy a kikötési pont mindig megfelelően legyen elhelyezve, a munkavégzés pedig úgy történjen, hogy a lezuhanás veszélyét minimálisra csökkentse és a
zuhanás magassága a lehető legkisebb legyen. A munkahelyen minden lehetséges használat előtt ellenőrizze, hogy a felhasználó alatt rendelkezésre álló
szabad eséstér megfelel-e az előírásoknak, zuhanás esetén ne következzen be ütközés a talajjal és ne legyenek jelen akadályok a zuhanás pályáján. A
kikötési pontnak derékmagasságban vagy annál magasabban kell elhelyezkednie. A tartókötelet feszített állapotban kell tartani, továbbá a szabad
elmozdulást maximum 0,5 m-re kell korlátozni. Az eszköz nem használható zuhanásgátló rendszerként. A kikötési pont terhelhetősége meg kell feleljen az
EN795 szabványnak (> 12 kN).
Kuupäev Täheldatud kahjustused Parandusmeetmed Kommentaarid
1. Tüüp 5.Ostukuupäev
2. Identifitseerimismark 6.Kasutusele võtmise kuupäev
3. Partii nr 7.Kasutaja nimi
4. Tootmisaasta 8.Järgmise korralise ülevaatuse kuupäev
HU

FELHELYEZÉS: 1. lépés: A munkahelyzet-beállító deréköv tökéletes használata érdekében csúsztassa el az övet, az egyik majd a másik rész meghúzásával,
hogy a zár a has középső részén helyezkedjen el. (lásd az alábbi 2. ábrát, az öv meghúzását jelző két nyíllal, a háttámasz felhasználó testmérete szerinti
megfelelő elhelyezésének elérése érdekében.)
2. lépés: Helyezze a munkahelyzet-beállító derékövet a dereka köré úgy, hogy a komfort háttámasz a hátán, a D formájú gyűrűk pedig az oldalsó részen
legyenek, az alábbi 3. ábrának megfelelően.
3. lépés: Rögzítse az automatikus csatot (zár) a 4. ábrán jelzett módon.
4. lépés: A szabad szár meghúzásával szorítsa meg az övet a derekán, amíg az rá nem szorul a testére, anélkül hogy akadályozná a szabad mozgásban.
(lásd 5. ábra)
5. lépés: Használjon megfelelő állítható tartókötelet és rögzítse azt az oldalsó D gyűrűkre karabinerek vagy kapcsolóelemek segítségével. A
munkavégzéshez használt tartókötelet vezesse körül egy függőleges (lehetőség szerint henger formájú) tartóelemen, lásd a 6. ábrát.
6. lépés: Most megfelelően rögzítette magát a biztonságos munkavégzéshez.
A leesés elleni heveder az egyetlen olyan testet felfogó rendszer, amely a zuhanásgátló rendszerben alkalmazható, és olyan zuhanásgátló rendszerekkel
együtt kell alkalmazni, mint az EN355 szabványnek megfelelő energiaelnyelők, vagy az EN360 szabvány szerinti visszahúzható típusú lezuhanásgátlók .
Használat során rendszeresen ellenőrizze a beállító- és/vagy rögzítőelemeket. Az eszköz nem használható zuhanásgátlóként és szükségesnek bizonyulhat a
munkapozíció megtartására szolgáló rendszer kiegészítése egy zuhanás elleni védelem biztosítására szolgáló eszközzel, amely közös (például biztonsági
háló) vagy egyéni (az EN363 szabványnak megfelelő lezuhanásgátló rendszer) típusú lehet. A leesés elleni heveder az egyetlen olyan testet felfogó
rendszer, amely a zuhanásgátló rendszerben alkalmazható.
A szélsőséges hőmérsékletek, a tartókötelek vagy a biztosító kábelek éles kiszögelléseken történő áthúzása vagy feltekerése, a vegyi reagensek hatásai, az
elektromos vezetőképesség, a vágás, a súrlódás, az éghajlati hatások, az esések inga hatása befolyásolhatják az eszköz teljesítményét.
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS: A használaton kívüli terméket tartsa jól szellőző helyen, szélsőséges hőmérsékletektől védve. Soha ne helyezzen nehéz tárgyakat
a termékre. Lehetőség szerint kerülje a többszöri összehajtást és a terméket függőlegesen felfüggesztett helyzetben tárolja. Ha a termék nedves, a tárolás
előtt szárítsa meg teljesen.
JAVÍTÁS: Ha a termék sérült, NEM biztosít optimális szintű védelmet. Ezért azonnal meg kell javíttatni vagy ki kell cserélni. Soha ne használjon hibás
terméket. A javítás csak abban az esetben engedélyezett, amennyiben azt a gyártó, a gyártó által jóváhagyott szervíz vagy hivatalos szakember végzi.
TISZTÍTÁS: Kis mértékű szennyeződés esetén törölje le a terméket pamut törlőruhával vagy puha kefével. Ne használjon súroló hatású eszközöket. Az
intenzív tisztítás érdekében, áztassa be a terméket 30° és 60°C közötti hőmérsékletű, semleges tisztítószeres vízbe (pH 7). A mosási hőmérséklet nem
haladhatja meg a 60°C értéket. Ne használjon savas vagy lúgos tisztítószereket. Hagyja a terméket magától megszáradni, tűztől és hőforrástól távol.
JELÖLÉS:
1 -Top Lock embléma 6 -Gyártási év
2 - Termék cikkszám 7 -Tételszám
3 -Méret 8 -Sorozatszám
4 -CE jelölés, amely a 89/686 Európai Irányelv követelményeinek 9 - lásd az útmutatót
való megfelelőséget jelzi + bejelentett szervezet száma 10 -A termék alapanyaga
5 -A szabvány száma
ÉLETTARTAM: a berendezés élettartama a gyártástól számított maximum 10 év, viszont használat előtt a felhasználónak ellenőriznie kell a terméket és
évente egyszer kompetens szakembernek is át kell vizsgálnia azt. A termék élettartamát elsősorban a használati körülmények befolyásolják.
FELÜLVIZSGÁLATI ADATLAP
Szükséges a termék rendszeres időszakos átvizsgálásának elvégzése, mivel a felhasználó biztonsága az eszköz hatékonyságának és szilárdságának
megőrzésétől függ. Ajánlott tizenkét havonta legalább egy alkalommal időszakos átvizsgálást végezni. Az időszakos átvizsgálásokat kizárólag kompetens
személy végezheti el, a gyártó időszakos átvizsgálás esetére előírt műveleti utasításainak szigorú betartásával. A megfigyeléseket az alábbi, vagy ehhez
hasonló adatlapon kell feltüntetni. Meghibásodások észlelése esetén a terméket azonnal ki kell cserélni. Az átvizsgálás során ellenőrizni kell a termék
jelöléseinek olvashatóságát. Ha azok nem olvashatók, az eszközt ki kell selejtezni.
SZERVIZ és FELÜLVIZSGÁLATI ADATLAP
AZONOSÍTÁS: Ajánlott minden összetevő, alrendszer vagy rendszer esetén megőrizni egy azonosító adatlapot, amely tartalmazza a következő
információkat:
A felhasználó biztonsága szempontjából lényeges, hogy ez az útmutató a termék felhasználási országának hivatalos nyelvén legyen megfogalmazva.
Ellenkező esetben vegye fel a kapcsolatot az WORLDWIDE EURO PROTECTION társasággal vagy forduljon a CADO termékek forgalmazójához.
Jednostka certyfikująca: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Jednostka
notyfikowana nr 2777)
Notyfikowana jednostka kontrolna: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland(Jednostka 0598)
PRZED UŻYCIEM PRODUKTU NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
Pas do pracy w podparciu został stworzony, aby zminimalizować ryzyko i/lub zwiększyć ochronę przed upadkami z wysokości. Jednak, należy pamiętać, że
żaden sprzęt PPE nie zapewnia całkowitej ochrony i podczas wykonywania pracy związanej z ryzykiem należy go stosować zawsze z zachowaniem
ostrożności. Oznakowanie CE umieszczone na tym produkcie oznacza zgodność z istotnymi wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWG załącznika II, dotyczącej
środków ochrony osobistej PPE i certyfikację zgodną z normą EN 358:1999.
OGRANICZENIA W STOSOWANIU
1. Pas do pracy w podparciu jest indywidualnym wyposażeniem ochronnym. Z medycznego punktu widzenia użytkownik powinien potrafić ocenić poziom
swojego bezpieczeństwa jak i sytuacje awaryjne, być osobą kompetentną, przejść odpowiednie szkolenie lub znajdować pod bezpośrednią opieką
kompetentnego przełożonego.
2. Sprzęt nie powinien być użytkowany w środowisku wysoko zasadowym lub mocno kwaśnym.
3. Podczas użytkowania, transportu i przechowywania sprzętu na użytkowniku spoczywa obowiązek jego chronienia przed uszkodzeniami mechanicznymi
spowodowanymi ostrymi krawędziami, innymi urządzeniami, nadmierną ekspozycją na działanie promieni słonecznych, promieni UV.
4. Nie stosować pasa do pracy w podparciu, jako systemu powstrzymywania spadania. Sprzęt jest przeznaczony jedynie do podparcia w trakcie pracy.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA: Pas do pracy w podparciu zbudowany jest z prostej, wyściełanej wkładki, wyposażonej w dwa boczne zaczepy D-oczka, które
służą, jako elementy zaczepowe przy pracy w podparciu. Komfortowa, wyściełana wkładka pod plecy jest doskonałym i ergonomicznym ich podparciem.
Pas zbudowany jest z poliestrowej taśmy (szerokości 44 mm) zamocowanej tak, by swobodnie się przesuwać po wkładce pod plecy, co czyni z niego sprzęt
uniwersalny, dopasowany do wzrostu użytkownika. Wkładka pod plecy posiada również na taśmie dodatkowe zaczepy pozwalające na doczepienie
narzędzi i uchwyt do zaczepienia worka z narzędziami. (Patrz rysunek niżej)
W celu zapewnienia bezpieczeństwa sprzęt powinien być użytkowany tylko przez jedną, przeszkoloną i kompetentną osobę. Aby postępować prawidłowo
w przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej podczas wykonywania pracy, należy opracować plan udzielenia pomocy. Każde dodanie nowego elementu lub
wszelkie przeróbki sprzętu powinny być wykonywane po uzyskania wcześniejszej zgody na piśmie od producenta. Każda naprawa powinna być wykonana
zgodnie z wytycznymi producenta.
Sprzęt nie powinien być wykorzystywany do innego celu niż został przeznaczony, lub w innej sytuacji niż została przewidziana.
ROZMIAR: Pas do pracy w podparciu jest dostępny w jednym, uniwersalnym rozmiarze, który można regulować. Jeśli to możliwe, należy zagwarantować
stosowanie sprzętu tylko przez jedną osobę.
ZGODNOŚĆ: Aby ochrona była optymalna, należałoby w niektórych przypadkach oprócz pasa stosować również obuwie/rękawice/kaski budowlane/kaski z
odpowiednimi ochronnikami słuchu. Przed przystąpieniem do prac związanych z ryzykiem, należy się zawsze skonsultować z dostawcą, w celu upewnienia
się, że w Państwa przypadku zastosowano odpowiedni sprzęt ochronny. Należy się także upewnić, że sprzęt jest użytkowany przez osobę przeszkoloną
i/lub kompetentną. Zagrożenie może się pojawić jeśli wykorzystuje się równocześnie więcej sprzętów, których działanie ochronne zależy od ich
współdziałania lub gdy te działania nakładają się na siebie. Proszę zapoznać się z ulotką informacyjną dotyczącą absorbera energii, jeśli ten
wykorzystywany jest przy obliczaniu minimalnej wolnej przestrzeni.
PRZED ZASTOSOWANIEM: Przed użyciem sprawdzić sprzęt zawsze pod kątem ewentualnych przecięć na taśmach lub linach, szwach czy klamrach
bocznych. Nie używać w przypadku stwierdzenia przecięcia lub innych usterek. Cały system powinien być natychmiast wycofany z obiegu, jeśli jego
bezpieczeństwo jest wątpliwe lub jeśli posłużył już do zatrzymania upadku. Sprzętu nie należy więcej użytkować chyba, że osoba kompetentna zezwoli na
piśmie jego ponowne stosowanie. Dla bezpieczeństwa użytkownika ważne jest, aby sprzęt lub punkt kotwiczący był zawsze prawidłowo położony a praca
była wykonywana w taki sposób, by ryzyko upadku z wysokości i wysokość spadania były minimalne. Przed każdym zastosowaniem sprzętu sprawdzić
wolną przestrzeń pod użytkownikiem w miejscu pracy, tak aby w przypadku upadku zapobiec uderzeniu o podłoże, czy zderzeniu się z przeszkodą
znajdującą się na drodze spadania. System kotwiczenia powinien znajdować się na poziomie pasa użytkownika lub wyżej. Lonża powinna być naprężona, a
jej swobodne przesuwanie się ograniczone do maksymalnie 0,5m. Pas nie powinien być wykorzystywany jako sprzęt do powstrzymywania spadania.
System kotwiczenia powinien charakteryzować się odpornością zgodną z normą EN 795 (>12 kN).
STOSOWANIE: Krok 1: Aby pas dobrze leżał podczas pracy należy tak go przesunąć, aby klamra z zapięciem znalazła się na środku brzucha. (Por. schemat 2
poniżej z dwoma strzałkami ilustrującymi jak należy ciągnąć za pas podtrzymujący, aby uzyskać prawidłowe położenie wkładki pod plecy w zależności od
sylwetki użytkownika).
Krok 2: Umieść pas wokół bioder tak, aby wkładka dotykała pleców a klamry zaczepowe D-oczka znalazły się na bokach, jak pokazano na rys.3.
Krok 3: Zamknij automatyczny zatrzask (zapięcie) jak na rysunku 4.
Krok 4: Zaciśnij pas na talii ciągnąc za jego wolny koniec, aż będzie ściśle przylegał do ciała nie krępując jednak jego ruchów. (Por. rys.5)
Krok 5: Zastosuj odpowiednią lonżę asekuracyjną przymocowując ją do klamer bocznych przy pomocy zatrzaśników lub łączników zwijając jednocześnie
lonżę asekuracyjną na pionowym stojaku (najlepiej cylindrycznym) por. rys. 6
Krok 6: Teraz możesz pracować bez ryzyka.
Uprząż do ochrony przed upadkiem jest jedynym sprzętem służącym do zabezpieczenia ciała, który wolno używać z systemem powstrzymywania spadania
i który powinien być stosowany z systemem takim jak absorbery energii EN 355, ARA EN 360. Podczas użytkowania sprawdzać regularnie elementy
regulacji i/lub zamocowania. Sprzęt nie powinien być stosowany do zatrzymywania upadku. Może być konieczne uzupełnienie systemów do pracy w
podparciu lub stabilizacji przez zbiorowe środki ochrony przed upadkiem z wysokości (np. siatki ochronne) lub indywidualne (system powstrzymywania
spadania). Uprząż do ochrony przed upadkiem jest jedynym sprzętem służącym do zabezpieczenia ciała, który wolno używać z systemem
powstrzymywania spadania.
Ekstremalne temperatury, ciągnięcie lub zwijanie lonży bądź lin asekuracyjnych na ostrych krawędziach, reakcje chemiczne, przewodzenie elektryczne,
przecięcia, otarcia, ekstremalne warunki klimatyczne, ruchy wahadłowe podczas upadku mogą wpływać na sprawność wyposażenia.
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Jeśli sprzęt nie jest używany, należy go przechowywać w dobrze wietrzonym pomieszczeniu i unikać ekstremalnych
temperatur. Nie kłaść na sprzęt nigdy ciężkich przedmiotów. Jeśli to możliwe unikać wielokrotnego zginania sprzętu i zapewnić przechowywanie w
pionowej pozycji wiszącej. Jeśli produkt jest wilgotny, przed odłożeniem na miejsce, dokładnie go wysuszyć.
NAPRAWA: Jeśli produkt został uszkodzony, NIE gwarantuje JUŻ optymalnego poziomu bezpieczeństwa. Należy go zatem natychmiast naprawić lub
zastąpić nowym. Nie używać nigdy niesprawnego sprzętu. Zezwala się na naprawy, jeśli te wykonywane są przez producenta lub punkt serwisowy, bądź
kompetentną osobę autoryzowaną przez samego producenta.
CZYSZCZENIE: W przypadku niewielkiego zabrudzenia, przetrzeć sprzęt bawełnianą szmatką bądź miękką szczotką. Nie używać materiałów ściernych. Aby
usunąć mocne zabrudzenia, zanurzyć sprzęt w wodzie o temperaturze między 30° a 60°C z naturalnym detergentem (pH7). Woda do mycia nie powinna
przekraczać temperatury 60°C. Nie stosować detergentów kwaśnych ani zasadowych. Pozostawić do naturalnego wyschnięcia z dala od źródeł ognia czy
ciepła.
OZNACZENIE:
1 - Logo Top Lock 6 –Rok produkcji
2 - Nr ref. produktu 7 –Nr partii
3 - Rozmiar 8 -Nr serii
4 - Oznaczenie CE zgodności z wymaganiami 9 –odnieść się do instrukcji
Dyrektywy 89/686 + nr Jednostki notyfikowanej 10 –Budowa produktu
5 - Nr normy
ZDATNOŚĆ DO UŻYTKOWANIA: Okres eksploatacji urządzenia wynosi maksymalnie 10 lat od daty produkcji, lecz przed jego użyciem należy
przeprowadzić kontrolę poprzedzającą eksploatację; konieczne jest także przeprowadzanie kontroli przez osobę o właściwych kompetencjach co najmniej
raz w roku. Okres eksploatacji produktu zależy zasadniczo od jego warunków użytkowania.
KARTA WERYFIKACYJNA
Regularne badania okresowe są konieczne ze względu na fakt, że bezpieczeństwo użytkownika zależy od utrzymania sprawności i odporności sprzętu.
Zaleca się przeprowadzenie badania okresowego co najmniej raz do roku. Badania okresowe powinny być przeprowadzane tylko przez jedną kompetentną
osobę z ścisłym uwzględnieniem wytycznych dotyczących tych badań, sporządzonych przez producenta. Wyniki powinny zostać wpisane w tabelkę
Dátum Észlelt sérülések Javítási intézkedések Megjegyzések
1. Típus 5.Vásárlás dátuma
2. Azonosító jelzés 6.Első használat dátuma
3. Tételszám 7.Felhasználó neve
4. Gyártási év 8.A következő időszakos átvizsgálás dátuma
PL

znajdującą się niżej. W przypadku zaobserwowania braków, należy niezwłocznie wymienić sprzęt na nowy. Podczas badania należy skontrolować
czytelność oznaczeń produktu. Jeśli te są nieczytelne, należy sprzęt usunąć jako wybrakowany.
KONTROLA I WYNIKI KONTROLI
Data
Zauważone usterki
Środki naprawcze
Uwagi
IDENTYFIKACJA: Należy zachować ulotkę identyfikacyjną każdego elementu, podsystemu, systemu, które zawierają następujące informacje:
Dla bezpieczeństwa użytkownika tego sprzętu ważne jest, aby niniejsza instrukcja była sporządzona w jego języku ojczystym Jeśli taka nie istnieje, proszę
skontaktować się z WORLWIDE EURO PROTECTION.
Organism de certificare: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organism
notificat nr. 2777)
Organism de control notificat: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organism 0598)
CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL ÎNAINTE DE A UTILIZA PRODUSUL
Această centură de menţinere a poziţiei de lucru a fost concepută pentru a reduce la minimum riscurile şi/sau pentru a oferi o şi mai mare protecţie
împotriva pericolului căderilor de la înălţime. Cu toate acestea, este important de reamintit faptul că niciun echipament de protecţie individuală nu poate
oferi protecţie totală şi trebuie utilizat întotdeauna cu precauţie în timpul exercitării activităţii cu risc. Marcajul CE aplicat pe acest articol înseamnă că au
fost respectate cerinţele esenţiale ale Directivei Europene nr. 89/686/CEE, anexa II, privind echipamentul individual de protecţie şi a fost certificat
conform standardului EN 358:1999.
LIMITĂ DE UTILIZARE
1. Centura de menţinere a poziţiei de lucru este exclusiv proprietatea utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie apt din punct de vedere medical să-şi
controleze propria siguranţă, dar şi situaţiile de urgenţă, să fie competent, să fi urmat un curs de formare corespunzător sau să se afle sub
responsabilitatea imediată a unui superior competent.
2. Produsul nu trebuie utilizat într-un mediu foarte bazic sau acid.
3. Utilizatorul are responsabilitatea de a-şi proteja produsul împotriva pericolelor mecanice, cum ar fi marginile ascuţite, sculele, expunerea prelungită la
soare, degradarea cauzată de razele UV, atât în timpul utilizării, cât şi al transportării şi depozitării produsului.
4. Nu utilizaţi această centură de menţinere a poziţiei de lucru pentru oprirea căderilor. Ea este destinată exclusiv menţinerii poziţiei de lucru.
MOD DE UTILIZARE: Centura de menţinere a poziţiei de lucru este alcătuită dintr-un simplu suport capitonat, prevăzut cu două inele laterale în D,
destinate utilizării ca elemente de fixare pentru menţinerea poziţiei de lucru. Spătarul confortabil oferă un excelent suport ergonomic pentru spate.
Centura este alcătuită dintr-o chingă din poliester (44 mm lăţime), fixată astfel încât să poată aluneca liber pe spătar, făcând din această centură un
produs potrivit pentru personalul de toate dimensiunile. Spătarul cuprinde, de asemenea, bucle, care permit fixarea sculelor şi a unui inel pentru
susţinerea genţii cu scule. (Vezi schema de mai jos).
Echipamentul trebuie utilizat de către o persoană instruită şi competentă, pentru a-l utiliza în deplină siguranţă. Trebuie implementat un plan de salvare,
pentru a face faţă oricărei urgenţe care ar putea surveni în timpul lucrului. Orice adăugare la echipament sau orice modificare a echipamentului se poate
face numai cu acordul prealabil şi scris la producătorului. Orice reparaţie trebuie efectuată conform metodelor de lucru ale producătorului.
Echipamentul nu trebuie utilizat peste limitele sale sau în orice altă situaţie decât aceea pentru care este prevăzut.
MĂRIME: Centura de menţinere a poziţiei de lucru este disponibilă într-o singură mărime reglabilă. Dacă este posibil, echipamentul trebuie rezervat
utilizării de către o singură persoană.
COMPATIBILITATE: Pentru a optimiza protecţia, în anumite cazuri, poate fi necesar să se utilizeze centura cu cizme / mănuşi / căşti de şantier / căşti
antifonice adaptate. În acest caz, înainte de a practica activitatea cu risc, consultaţi întotdeauna furnizorii, pentru a vă asigura că toate produsele de
protecţie sunt compatibile şi adaptate situaţiei dumneavoastră. De asemenea, asiguraţi-vă că produsul este utilizat de către o persoană antrenată şi/sau
competentă. Un pericol poate surveni în timpul utilizării mai multor articole, când funcţia de siguranţă a unuia dintre acestea este afectată de funcţia de
siguranţă a unui alt articol sau interferează cu aceasta. Luaţi în considerare posibilitatea de a consulta manualul cu informaţii al dispozitivului de absorbire
a energiei, dacă utilizaţi unul, pentru a verifica spaţiile minime recomandate.
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Verificaţi întotdeauna echipamentul înainte de a-l utiliza, pentru a detecta orice eventuale rupturi ale chingilor sau frânghiilor,
cusăturilor şi inelelor în D. Nu utilizaţi produsul în caz de ruptură sau defect. Orice sistem trebuie scos imediat din circulaţie dacă siguranţa sa este pusă
sub semnul întrebării sau dacă a fost deja utilizat pentru a opri o cădere. Se recomandă să nu mai utilizaţi produsul înainte ca o persoană competentă să
autorizeze în scris reutilizarea acestuia. Este esenţial pentru siguranţa utilizatorului ca dispozitivul sau punctul de ancorare să fie întotdeauna poziţionat
corect şi lucrarea să fie efectuată astfel încât să se reducă la minimum riscul de cădere şi înălţimea de cădere. Verificaţi spaţiul liber necesar dedesubtul
utilizatorului, în spaţiul de lucru, înainte de fiecare utilizare posibilă, astfel încât, în caz de cădere, să nu existe coliziune cu solul, nici obstacole prezente pe
traiectoria de cădere. Sistemul de ancorare trebuie să se afle la nivelul taliei sau mai sus. Frânghia trebuie menţinută întinsă, iar deplasarea liberă, limitată
la maximum 0,5 m. Echipamentul nu trebuie utilizat pentru oprirea căderilor. Sistemul de ancorare trebuie să aibă o rezistenţă conformă standardului
EN795 (> 12 kN).
MONTAREA: Etapa 1: Pentru o utilizare perfectă a centurii de menţinere a poziţiei de lucru, lăsaţi centura să alunece, trăgând de ambele părţi, astfel încât
închizătoarea să se afle în centru, pe abdomen. (vezi schema 2 de mai jos, cu cele două săgeţi care ilustrează faptul că centura de menţinere trebuie trasă
pentru a obţine o montare corectă a spătarului, în funcţie de talia utilizatorului.)
Etapa 2: Fixaţi centura de menţinere a poziţiei de lucru în jurul taliei, cu spătarul confortabil în spate şi cu inelele în D pe părţile laterale, după cum se
arată în schema 3 de mai jos.
Etapa 3: Încheiaţi catarama automată (închizătoarea), după cum se arată în ilustraţia din schema 4.
Etapa 4: Strângeţi centura pe talie, trăgând de partea liberă până când aceasta menţine corpul ferm, fără a împiedica libertatea de mişcare. (vezi schema
5)
Etapa 5: Utilizaţi o frânghie de menţinere ajustabilă potrivită şi fixaţi-o de inelele în D pe părţile laterale, cu carabine sau conectori, înfăşurând frânghia de
menţinere a poziţiei de lucru pe un suport vertical (de preferinţă cilindric). Vezi schema 6.
Etapa 6: Acum sunteţi instalaţi pentru a lucra fără riscuri.
Un ham anticădere este singurul dispozitiv de prindere a corpului care poate fi utilizat la un sistem de oprire a căderilor şi trebuie utilizat cu un sistem de
oprire a căderilor cum ar fi dispozitivul de absorbire a energiei EN355, ARA EN360. Verificaţi cu regularitate elementele de reglare şi/sau de fixare în
timpul utilizării. Echipamentul nu trebuie utilizat pentru oprirea căderilor şi poate fi necesar să se completeze sistemele de menţinere a poziţiei de lucru
sau de reţinere cu dispozitive de protecţie împotriva căderilor de la înălţime, de tip colectiv (de exemplu, plase de siguranţă) sau individual (sistem de
oprire a căderilor conform EN363).
Un ham anticădere este singurul dispozitiv de prindere a corpului care poate fi utilizat la un sistem de oprire a căderilor. Temperaturile extreme, târârea
sau înfăşurarea frânghiilor sau cablurilor pe muchii ascuţite, efectele reactivilor chimici, ale conductivităţii electrice, ale tăierii, ale abraziunii, ale expunerii
climatice, ale căderilor pendulare pot afecta performanţa echipamentului.
DEPOZITAREA ŞI TRANSPORTUL: Când nu utilizaţi produsul, depozitaţi-l într-un loc bine aerisit, departe de temperaturi extreme. Nu aşezaţi niciodată
elemente grele pe produs. Dacă este posibil, evitaţi îndoirile repetate şi alegeţi depozitarea prin atârnare în poziţie verticală. Dacă produsul este umed,
lăsaţi-l să se usuce complet înainte de a-l depozita.
REPARAREA: Dacă produsul este deteriorat, NU vă va oferi nivelul de protecţie optim. Prin urmare, acesta trebuie reparat sau înlocuit imediat. Nu utilizaţi
niciodată un produs defect. Repararea este permisă cu condiţia să fie efectuată de către producător sau de către un centru de reparaţii ori o persoană
competentă, aprobate de producător.
CURĂŢAREA: În caz de murdărire uşoară, ştergeţi produsul cu o cârpă de bumbac sau cu o perie moale. Nu utilizaţi materiale abrazive. Pentru o curăţare
intensivă, îmbibaţi produsul în apă la 30°-60°C, cu detergent neutru (pH 7). Temperatura de spălare nu trebuie să depăşească 60°C. Nu utilizaţi detergenţi
acizi sau bazici. Lăsaţi produsul să se usuce natural, departe de orice sursă de foc sau căldură.
MARCAJ:
1 –Logo Top Lock 6 –An de fabricaţie
2 –Referinţă produs 7 –Nr. lot
3 –Mărime 8 –Nr. de serie
4 –Marcajul CE, care indică respectarea cerinţelor impuse de 9 –consultaţi manualul
Directiva Europeană 89/686 + nr. organismului notificat 10 –Compoziţia produsului
5 –Nr. standardului
DURATA DE VIAŢĂ: durata de viaţă a echipamentului este de cel mult 10 ani de la data fabricaţiei, dar înainte de folosire trebuie să efectueze o verificare
prealabilă, iar cel puţin o dată pe an trebuie efectuată o inspecţie de către o persoană competentă. Durata de viaţă a produsului depinde în primul rând
de condiţiile în care este utilizat.
CARTE DE VERIFICARE
Sunt necesare verificări periodice regulate, dat fiind faptul că siguranţa utilizatorului este legată de menţinerea eficacităţii şi rezistenţei echipamentului.
Se recomandă efectuarea unei verificări periodice cel puţin o dată la douăsprezece luni. Verificările periodice trebuie efectuate numai de către o persoană
competentă, prin respectarea strictă a metodelor de lucru în materie de verificări periodice, impuse de producător. Observaţiile trebuie raportate în
caseta de mai jos. În cazul în care se observă defecte, produsul trebuie înlocuit imediat. Lizibilitatea marcajelor de pe produs trebuie controlată în timpul
verificării. Dacă nu mai sunt lizibile, echipamentul trebuie eliminat.
SERVICE-UL şi RAPORTUL INSPECŢIEI
IDENTIFICAREA: se recomandă păstrarea unei fişe de identificare pentru fiecare componentă, subsistem sau sistem, care să conţină următoarele
informaţii:
Este esenţial pentru siguranţa utilizatorului ca acest manual să fie redactat în limba oficială a ţării în care va fi utilizat produsul. În caz contrar, contactaţi
WORLWIDE EURO PROTECTION.
Certifikačný orgán: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Notifikovaný orgán
číslo 2777)
Orgán, ktorému je kontrola nahlásená: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Orgán 0598)
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNE PREŠTUDUJTE NÁVOD
Tento istiaci postroj bol vyvinutý tak, aby zabránil možným rizikám a/alebo zaručil väčšiu ochranu v prípade pádu z výšky. Musíme vás však upozorniť, že
žiadny z výrobkov d‘EPI (ochranné pomôcky pre jednotlivcov) nemôže poskytnúť stopercentnú ochranu a pri výkone rizikových prác si vyžaduje opatrné
zaobchádzanie. Označenie logom CE symbolizuje zhodu výrobku s najdôležitejšími požiadavkami Európskej smernice číslo 89/686/EEC. Príloha II týkajúca
sa EPI je v súlade s normou EN 358:1999.
OBMEDZENIA PRI POUŽÍVANÍ
1. Istiaci postroj je výlučným vlastníctvom používateľa. Používateľ musí byť zdravotne spôsobilý, kompetentný a schopný zaistiť svoju bezpečnosť v
urgentných prípadoch. Pred manipuláciou s istiacim pásom musí prejsť bezpečnostným školením a jeho nadriadený zaň nesie zodpovednosť.
2. S postrojom sa nesmie narábať vo vysoko zásaditom či kyslom prostredí.
3. Používateľ je zodpovedný za ochranu výrobku pred mechanickým poškodením, pred ostrými hranami a nástrojmi, pred prílišnou expozíciou na slnku,
poškodením UV lúčmi a to ako počas manipulácie s výrobkom, tak aj pri jeho transporte či uskladnení.
4. Nepoužívať postroj ako ochranu proti pádom. Postroj slúži výlučne na udržanie pracovnej pozície.
NÁVOD: Postroj na udržiavanie pracovnej pozície pozostáva z jednoduchej vystuženej podpery vybavenej dvoma postrannými D-krúžky, ktoré slúžia ako
úchytné prvky pre udržanie pracovnej pozície. Pohodlná chrbtová výstuž poskytuje chrbtu výbornú ergonomickú podporu. Opasok pozostáva zo 44 mm
širokého polyesterového, polohovateľného pásu, popruhu, vďaka čomu je výrobok vhodný pre používateľov s akoukoľvek konfekčnou veľkosťou. Chrbtová
podpera rovnako pozostáva z remeňových praciek umožňujúcich pripevnenie náradia a z oka, ktoré slúži ako podpera pre tašku s náradím (schéma dolu
nižšie).
Postroj smie používať len vyškolená osoba, ktorá bude spôsobilá narábať s ním bezpečne. Aby sa pri práci predišlo krízovým situáciám, manipulácia s
výrobkom sa nezaobíde bez záchranného plánu. Bez predbežného písomného súhlasu výrobcu sa do postroja nemôže nijako zasahovať, povolené nie sú
úpravy, ani jeho rozšírenie. Každá oprava musí byť vykonaná v súlade s manipulačnými pokynmi výrobcu.
1. Rodzaj 5. Data zakupu
2. Oznaczenie identyfikacyjne 6. Data pierwszego użycia
3. Nr partii 7. Nazwisko użytkownika
4. Rok produkcji 8. Data następnego badania okresowego
RO
Data Deteriorări observate Măsuri de reparaţie Comentarii
1. Tip 5.Data achiziţiei
2. Marcă de identificare 6.Data primei utilizări
3. Nr. lot 7.Numele utilizatorului
4. An de fabricaţie 8.Data următoarei verificări periodice
SK

Pri používaní postroja sa nesmú prekročiť stanovené obmedzenia, systém na udržanie pracovnej pozície sa smie používať len v situáciách pre ktoré bol
vyvinutý.
VEĽKOSŤ: Systém na udržiavanie pracovnej pozície je dostupný v jednotnej, nastaviteľnej veľkosti. Pokiaľ je to možné, postroj by mala používať len jedna a
tá istá osoba.
KOMPATIBILITA: V niektorých prípadoch je za účelom zvýšenia bezpečnosti nevyhnuté používať primeranú ochrannú obuv/rukavice/pracovnú či
zvukotesnú prilbu. V danom prípade sa pred výkonom rizikovej práce poraďte s dodávateľom a informujte sa, či je hore uvedená ochranná výbava
zlučiteľná s vaším postrojom. Uistite sa, či je výrobok používaný kompetentnou a do veci zasvätenou osobou. Nebezpečenstvo môže hroziť v prípade
používania viacerých výrobkov vtedy, ak bezpečnostná funkcia jedného systému ovplyvňuje alebo priamo zasahuje do bezpečnostnej funkcie druhého. V
prípade ak používate absorbér energie, preštudujte si informačný leták a skontrolujte, či podchodné plochy spĺňajú základné požadované parametre.
PRED POUŽITÍM: Postroj pozorne prekontrolovať, všímať si prípadných trhlín na lanách a remeňoch ako aj kvalitu stehu či D-krúžky. Nepoužívať v prípade
trhlín či iného zisteného poškodenia. Každý systém na udržiavanie pracovne pozície musí byť vyradený ihneď vtedy, ak je jeho bezpečnosť neistá alebo v
prípade, ak už slúžil na zachytenie pádu. Neodporúča sa používať skôr než kompetentná osoba nedá písomný súhlas k jeho opätovnému používaniu. Pre
bezpečnosť používateľa je prvoradé,aby bol kotviaci bod alebo systém vždy správne nastavený a aby sa pri vykonávaní práce predchádzalo riziku pádu,
ako aj výške. Pred začatím práce overte, či je pod používateľom systému na udržanie pracovnej pozície požadovaný voľný priestor. Zároveň je potrebné
odstrániť prekážky, na ktoré by používateľ mohol pri páde naraziť. Kotviaci systém sa musí nachádzať na úrovni pasu alebo nad jeho úrovňou. Lano na
udržiavanie pozície musí zostať napnuté a voľný pohyb je limitovaný vzdialenosťou 0,5 m maximálne. Postroj sa nesmie používať na zachytávanie pádov.
Kotviaci systém musí byť v súlade s normou EN 795 a jeho rezistencia musí byť > 12 KN.
ZAVEDENIE: Etapa 1: Ak má byť opasok na udržiavanie pracovnej pozície nasadený správne, je potrebné uťahovať ho z oboch strán dovtedy, kým sa
uzáver nebude nachádzať v strede pasu (pozrieť nasledovnú schému - obidve šípky naznačujú, ako opasok musí byť uťahovaný. Len tak docielime správne
nastavenie podpory chrbta, ktoré bude zohľadňovať výšku používateľa.)
Etapa 2: Nasaďte si opasok na udržiavanie pracovnej pozície, správne a pohodlne si nastavte podporu pre váš chrbát ako aj bočné D-krúžky tak, ako to
vidíte na schéme číslo 3.
Etapa 3: Uzavrite automatickú pracku tak, ako to naznačuje schéma 4.
Etape 4: Nastaviť opasok uťahovaním voľnej strany dovtedy, kým nebude pevne obopínať telo, pričom ho však nebude obmedzovať v pohybe. (schéma 5)
Etapa 5: Použiť voľne nastaviteľné lano a pripevniť ho ku bočným D-krúžkom za pomoci karabíniek alebo konektorov .Udržiavacie pracovné lano navinúť
na vertikálny držiak (najlepšie valcovitého typu). schéma 6
Etapa 6: Teraz ste zaistený tak, aby ste mohli pracovať bez rizika.
Postroj na zachytávanie pádu je jediným nástrojom ochrany tela pred pádom a musí byť používaný spolu s tlmičmi pádu ako je napríklad absorbér energie
EN355, ARA EN 360. Počas narábania s postrojom pravidelne kontrolovať voľne nastaviteľné a/alebo istiace PRVKY. Postroj nesmie byť používaný na
zachytávanie pádov. Takýto druh systému na udržiavanie pracovnej pozície si môže žiadať ďalšie protipádové zabezpečenie. Môže to byť nielen zariadenie
na hromadné zachytávanie pádov (pre prípad uvádzame sieť), ale aj istiaci protipádový systém, zodpovedajúci norme EN363).Protipádový postroj je
jediným zachytávacím zariadením, ktoré je možné v protipádovom systéme používať.
Výkonnosť zariadenia môžu narušiť extrémne teploty, elektrická vodivosť, chemické látky, porezanie, expozícia nepriaznivým klimatickým podmienkam,
abrazívny materiál. Výkonnosť postroja ovplyvňujú pády a tiež ostré hrany, s ktorými udržiavacie lano prichádza do styku.
USKLADNENIE A PREVOZ: Pokiaľ výrobok nepoužívate, skladujte ho na dobre odvetranom mieste, mimo dosahu extrémnych teplôt. Na výrobok nikdy
neklaďte ťažké veci. Pokiaľ je to možné, vyhýbajte sa opakovanému skladaniu a skladujte ho skôr vo vertikálnej polohe. Ak je výrobok vlhký, je potrebné
ho vysušiť ešte pred odložením.
OPRAVY: V prípade ak je výrobok poškodený, NEPOSKYTUJE optimálnu mieru ochrany. Z tohto dôvodu musí byť ihneď opravený alebo vyradený z
používania. Poškodený výrobok sa nikdy nesmie použiť. Oprava je povolená pod podmienkou, že ju vykoná výrobca alebo iné servisné centrum či
kompetentná osoba, ktorú výrobca schváli.
ČISTENIE: V prípade menšieho zašpinenia výrobok pretrieť nasucho bavlnenou handrou alebo jemnou kefou. Nepoužívať abrazívny materiál. Pre
intenzívnejšie čistenie je výrobok potrebné ponoriť do vody s teplotou od 30 do 60 °C, pričom čistiaci prostriedok musí mať neutrálne Ph (7). Pri čistení
nemôže teplota presiahnuť 60 °C. Nepoužívať kyslé alebo zásadité čistiace prostriedky. Sušiť prirodzene, ďaleko od akéhokoľvek zdroja tepla a ohňa.
OZNAČENIE:
1 -Top Lock logo 6 –Rok výroby
2 –Referencia výrobku 7 –Číslo šarže
3 -Veľkosť 8 –Sériové číslo
4 -Označenie CE symbolizujúce súlad s 9 –Referenčný popis
Európskou smernicou 89/686 + č. notifikovaného orgánu 10 –Skladba výrobku
5 - Číslo normy
ŽIVOTNOSŤ: životnosť vybavenia je najviac 10 rokov od dátumu výroby, no pred použitím je potrebné ho skontrolovať a minimálne raz ročne vykonať
kontrolu oprávnenou osobou. Životnosť výrobku v zásade závisí na podmienkach jeho používania.
KONTROLNÁ KARTIČKA
Vzhľadom na to, že bezpečnosť používateľa závisí od účinnosti a odolnosti postroja, potrebné sú pravidelne sa opakujúce kontroly. Opakovaná kontrola sa
odporúča raz za rok. Pravidelné kontroly môže vykonať len kompetentná osoba a to prísne rešpektujúc kontrolné postupy výrobcu. Všetky pripomienky a
postrehy musia byť zaznamenané v nižšie uvedenej tabuľke. V prípade zistenia akéhokoľvek poškodenia musí byť výrobok ihneď nahradený. Pri kontrole
sa overuje taktiež čitateľnosť označenia výrobku. V prípade nečitateľného popisu je výrobok vyradený.
SERVIS a INŠPEKČNÝ POSUDOK
IDENTIFIKÁCIA: Odporúča sa uchovať identifikačný lístok pre každý z komponentov pod systémov a systémov, identifikačný lístok musí obsahovať
nasledovné informácie :
Bezpečnosť používateľa si vyžaduje, aby bol tento informačný dokument preložený do oficiálneho jazyka EU. V opačnom prípade kontaktujte WORLDWIDE
EURO PROTECTION.
Certifikacijski organ: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Priglašeni organ št.
2777)
Priglašeni organ za nadzor: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organ 0598)
PRED UPORABO IZDELKA POZORNO PREBERITE NAVODILO
Ta varovalni delovni pas je namenjen zmanjšanju nevarnosti poškodb in/ali zagotavljanju večje zaščite pred navarnostjo padcev z višine.
Potrebno pa je opozoriti, da noben izdelek EPI ne mora zagotavljati popolne zaščite, ter da je potrebno med opravljanjem nevarnega dela z vsemi izdelki
vedno ravnati previdno. Oznaka CE na izdelku pomeni, da izdelek ustreza zahtevam evropske direktive št. 89/686/EGS aneks št. II glede izdelkov EPI, ki je
bil certificiran v skladu z normo EN 358:1999.
OMEJITEV UPORABE
1. Varovalni delovni pas je v lasti uporabnika samega. Uporabnik mora biti z zdravstvenega vidika sposoben zagotoviti svojo varnost v primerih nesreče,
usposobljen in primerno izobražen za delo, ki ga izvaja, ali pod neposrednim nadzorom usposobljene nadrejene osebe.
2. Izdelek se ne sme uporabljati v zelo bazičnem ali kislem okolju.
3. Uporabnik je sam odgovoren za varstvo proizvoda pred mehanskimi poškodbami, ki jih lahko povzročijo ostri robovi, orodja, dolgotrajna izpostavljenost
soncu, razpadanje zaradi UV žarkov med uporabo, transportom in skladiščenjem izdelka.
4. Varovalnega delovnega pasu ne uporabljajte za zaustavitev padca. Namenjen je le varovanju na delovnem mestu.
NAVODILA ZA UPORABO: Varovalni delovni pas je sestavljen iz enega samega priključka, ki je obložen in opremljen z dvema D obročema, ki služita kot
priklopna elementa za zagotavljanje varnosti pri delu. Udobna podpora za hrbet zagotavlja odlično ergonomsko oblikovano podporo hrbta. Pas lahko
uporabljajo osebe različnih velikosti, saj je sestavljen iz jermena iz poliestra (širina 44 mm) pritrjenega tako, da prosto drsi po podpori za hrbet. Na podpori
za hrbet so prišite tudi zanke za pritrditev orodja in zaponka za torbico z orodjem. (Glejte spodnjo sliko.)
Opremo lahko varno uporablja le ustrezno izobražena in usposobljena oseba. V primeru nesreče se je potrebno ravnati po že vnaprej pripravljenem
reševalnem načrtu. Vsak dodatek k opremi ali dodatna sprememba se ne sme izvesti brez vnaprejšnjega pisnega dovoljenja proizvajalca. Vsako popravilo
mora biti izvršeno po navodilih proizvajalca.
Opremo lahko uporabljamo izključno v predpisanih mejah in le v za to predvidene namene.
VELIKOST: Varovalni delovni pas je na voljo le v eni standardni nastavljivi velikosti. Če je le mogoče, naj izdelek uporablja vedno ista oseba.
USTREZNOST: Da bi izboljšali raven zaščite je v nekaterih primerih obvezno uporabiti škornje/rokavice/čelade za zaščito na delovišču/nastavljive proti-
hrupne čelade. V takih primerih se pred izvajanjem nevarnih del posvetujte z dobavitelji o ustreznosti varnostne opreme za dela, ki jih izvajate. Prepričajte
se tudi, da izdelek uporablja izučena in/ali usposobljena oseba. V primeru, da eden izmed uporabljenih izdelkov ne ustreza varnostnim zahtevam, lahko
njegova uporaba vpliva na varnost uporabe ostalih izdelkov. V primeru, da uporabljate tudi blažilec padca je priporočeno prebrati tudi informacije o
najmanjši priporočeni višinski razdalji.
PRED UPORABO: Da bi se prepričali o morebitnih raztrganinah jermenov, vrvi, šivov, ali poškodb na D obročih pred uporabo opremo obvezno preglejte. V
primeru raztrganin ali drugih poškodb opreme ne uporabljajte. Če dvomite v varnost opreme ali če je oprema že obvarovala padec z višine, jo nemudoma
odstranite iz uporabe. Primerno je, da se pred uporabo takšne opreme posvetujete z izvedencem in jo uporabite le, ko vam ta izda pisno potrdilo o varni
ponovni uporabi. Pravilno nameščena povezovalna točka je prvotnega pomena za varnost uporabnika in da bo delo izvedeno z minimalnimi možnostmi
padca in višine padca. Da preprečite padec na tla in prisotnost možnih ovir, v katere bi pri padcu z višine trčil uporabnik opreme, pred vsako možno
uporabo preverite delovni prostor pod uporabnikom in pot padca. Povezovalna točka mora biti nameščena v višini pasu ali nad pasom. Varnostna vrv
mora biti napeta in prosto gibanje omejeno na največ 0,5 m. Opreme ne smete uporabljati za zaustavitev padca. Povezovalna točka mora vzdržati silo
predvideno po EN795 (> 12 kN).
NAMESTITEV: 1. korak: Za ustrezno uporabo varovalnega delovnega pasu, pas povlecite v stran tako, da bo zaponka na sredini trebušnega predela (glejte
sliko 2 spodaj, kjer je s puščicami nakazano, da je potrebno varovalni pas zategniti dokler podpora za hrbet ni nameščena tako, da ustreza velikosti
uporabnika.)
2. korak: Varovalni delovni pas skupaj z udobno podporo za hrbet namestite okrog pasu, D obroče pa na straneh, kot je prikazano na spodnji sliki št. 3.
3. korak: Zaprite avtomatsko zaponko (sponka), kot je prikazano na sliki št. 4.
4. korak: Pas za okrog pasu si zategnite s potegom na nepripeti strani tako, da ne ovira gibanja. (gl. slika 5)
5. korak: Uporabite primerno nastavljivo varovalno vrv, ki jo s karabini ali povezovalci priklopite na stranska D obroča tako, da varovalno vrv navežete na
navpično podporo (priporočena je podpra v obliki cilindra). Glejte sliko 6.
6. korak: Sedaj ste opremljeni, da lahko delo opravite brez nevarnosti.
Oprema za preprečevanje padca je edini sistem za prijem telesa, ki je dovoljen za uporabo v sistemu za zaustavitev padca, in ga je potrebno uporabiti v
sklopu s sistemom za zaustavitev padca in absorberjem energije EN355, ARA EN360. Med uporabo redno preglejte nastavljive dele in dele za pritrditev.
Opreme ne smete uporabiti za zaustavitev padca in morda bo potrebno, da sistem varovanja pri delu ali sistem zaustavitve, dopolnite z elementi za
preprečitev padca z višine kolektivnega tipa (varnostne vrvi) ali individualnega tipa (element za zaustavitev padca, ki ustreza EN363). Oprema za
preprečevanje padca je edini sistem za prijem telesa, ki ga lahko uporabite skupaj s sistemom za zaustavitev padca.
Ekstremne temperature, vlečenje ali zavijanje držalnih varnostnih vrvi ali jeklenih vrvi in zaustavljanje na silo, učinki kemijskih snovi, električnega toka,
ureznin, odrgnin, izpostavitev vremenskim razmeram in nihajoči padci lahko vplivajo na uporabo opreme.
SHRANJEVANJE IN TRANSPORT: Ko opreme ne uporabljate, jo shranjujte v dobro prezračenem prostoru na varnem pred ekstremnimi temperaturami. Na
opremo nikoli ne odlagajte težkih predmetov. Če je le mogoče opremo shranjujte obešeno navpično in je ne prepogibajte vedno na istih mestih. Če je
oprema mokra ali vlažna, jo posušite preden jo pospravite.
POPRAVILO: Če je oprema poškodovana, NE bo zagotovila ustrezne zaščite. Potrebno jo je popraviti ali nemudoma zamenjati. Nikoli ne uporabljajte
poškodovane opreme. Popravilo je dovoljeno samo v primeru, da ga izvede proizvajalec ali center za popravila oz. izvedenec, ki ga je potrdil proizvajalec.
ČIŠČENJE: V primeru netrdovratnih madežev izdelek očistite z bombažno krpo in nežno ščetko. Ne uporabljajte strgal. Za učinkovitejše čiščenje izdelek
namočite v vodo, ki ste ji dodali nevtralno pralno sredstvo (pH 7) s temperaturo med 30 °C in 60 °C. Temperatura vode, v kateri perete izdelek ne sme
presegati 60 °C. Ne uporabljajte bazičnih ali kislih pralnih sredstev. Izdelek posušite naravno, brez da bi ga izpostavljali neposrednim izvorom toplote ali
ognja.
OZNAKE:
1 -Logo Top Lock 6 -Leto izdelave
2 -Referenca izdelka 7 -Lot številka
3 -Velikost 8 -Serijska številka
4 -Oznaka CE pomeni, da izdelek upošteva zahteve evropske 9 -Glejte beležko
direktive 89/686 + št. priglašenega organa 10 -Sestava izdelka
5 -Št. predpisa
ŽIVLJENJSKA DOBA: življenjska doba opreme je največ 10 let od datuma proizvodnje, vendar je pred uporabo vedno treba opraviti predhodno preverjanje,
pregled pristojne osebe pa se mora opraviti vsaj enkrat letno. Življenjska doba izdelka je v bistvu odvisna od njegove uporabe.
Dátum Zistené poškodenie Opravné opatrenia Komentár
1. Typ 5. Dátum nákupu
2. Identifikačná značka 6. Dátum prvého použitia
3. Číslo balenia 7. Meno používateľa
4. Rok výroby 8. Dátum najbližšej preventívnej kontroly
SL

LISTINA O POTRDITVI
Zaradi varnosti uporabnika, ki je odvisna od učinkovitosti in vzdržljivosti opreme, so potrebni redni pregledi le-te. Priporočeno je, da se redni pregled
opravi enkrat na dvanajst mesecev. Redne preglede po natančnih navodilih za redne preglede s strani proizvajalca lahko opravi le usposobljena oseba.
Opažanja morajo biti zabeležena v spodnjo razpredelnico. V primeru, da so med pregledom ugotovljene napake, je treba izdelek nemudoma zamenjati.
Med pregledom je treba preveriti tudi čitljivost oznak na izdelku. Če oznake niso več čitljive, moramo izdelek zavreči.
SERVIS in POROČILO O PREGLEDU
IDENTIFIKACIJA: priporočeno je, da za vsak sestavni del, dodatni element ali sistem, hranite listek s sledečimi informacijami:
Za varnost uporabnika je zelo pomembno, da so tukaj zabeležena opozorila prevedena v uradni jezik države, kjer se izdelek uporablja.V nasprotnem
primeru, obvestite WORLDWIDE EURO PROTECTION.
691
SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland
2022260598
SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (organisme 0598)
896862
358:1999
1
2
3
4
44
.50
79521
12
23
3445 5
66
EN355.ARA EN360
EN363
3060
60
1
2
3
489686
5
6
7
8
9
10 4
12
5 1 1
6 2 2
7 3
8 4
Datum Opažene napake Popravilo Opombe
1. Vrsta 5.Datum nakupa
2. Identifikacijska oznaka 6.Datum 1. uporabe
3. Inventarna številka 7.Priimek uporabnika
4. Leto izdelave 8.Datum naslednjega rednega pregleda
This manual suits for next models
1