TowCar AEPM030 User manual

1AEPM030160729 Rev. 2
Ref. AEPM030
Racing ES GB
IT
Portamotos
Portamoto
Motorbike carrier FR
DE
Porte-motos
Motorrad
maxi
75 kg
K
M
A
B
J2
J1
2x
L
E
F
P
G
R
D
C
H
N1
1x 120 cm
2x 80 cm N2
4x

2AEPM030
Racing
Kg Kg
C = - SPC = Kg C ≤ 75 Kg
C = - 21
?
Seleccione el menor de los dos pesos.
Select the minor of both nose weight values.
Selectionnez le plus petit de tous les deux poids.
Scegliere il piu piccolo di entrambi i pesi.
Carga úl Payload Poids maxime Nutzlast
Carga vercal Nose load Charge vercale Stützlast
Peso en vacío Unladen weight Poids net Leergewicht
Carico ule
Carico vercale
Peso vuoto
C
S
P
?
Tel.: (+34) 976 457 130
5 min.
0
ES GB ITFR DE
Wählen Sie das kleinere der beiden Gewichte.
DE
160729 Rev. 2

3AEPM030
1
90º
2
23
1
E
160729 Rev. 2

1
Racing
4AEPM030
3
4
F
90º
2
3
160729 Rev. 2

5AEPM030
5
6
ES
GB
FR
DE
IT
13 p.
7 p.
G
G
H
Ajuste del cabezal: Afloje la contratuerca (B), apriete el tornillo (A) hasta que el cabezal no pueda girar (en caso de que
no sea posible bajar la palanca con la fuerza de la mano, afloje un poco el tornillo). Una vez se consiga un buen ajuste,
apriete la contratuerca (B). Esta operación debe ser repetida cada cierto tiempo.
Regolazione della testa: allentare il controdado (B), serrare la vite (A) fino a immobilizzare completamente la testa (in caso
non sia possibile, abbassare la leva manualmente e allentare leggermente la vite). Una volta ottenuta la regolazione
desiderata, serrare il dado di bloccaggio (B). Questa operazione deve essere ripetuta periodicamente.
Kopfteileinstellung: Kontermutter (B) lösen, Schraube (A) anziehen, bis sich das Kopfteil nicht mehr drehen kann (sollte
das nicht möglich sein, Hebel mit Handkraft absenken und Schraube etwas lockern). Sobald die richtige Einstellung
erreicht ist, Kontermutter (B) anziehen. Dieser Vorgang muss ab und zu wiederholt werden.
Régler la tête: Desserrer le contre-écrou (B), serrer la vis (A) jusqu’à ce que la tête ne puisse tourner (si ce n’est pas
possible, baisser le levier manuellement, desserrer un peu la vis). Une fois bien réglé, serrer le contre-écrou (B). Cette
opération doit être répétée régulièrement.
Adjustment of the coupling: Loosen the locknut (B), tighten the screw (A) until the whole system can not rotate (if it is not
possible to lower the lever by the force of the hand, slightly loosen the screw). Once a good fit is achie-ved, tighten the
locknut (B). This operation must be often repeated.
A
B
P
160729 Rev. 2

Racing
6AEPM030
ES
GB
el cuello de la bola del enganche. Vuelva a apretar la contratuerca (D). Esta operación se realizará solo
la primera vez que coloquemos nuestro portamotos en el vehículo o si lo colocamos sobre un vehículo
diferente al nuestro.
Adjustment of the anti-swing system: Loosen the locknut (D) and tighten bolt (C) until it makes contact with
put our motorbike carrier on our tow ball or we place it on a vehicle different than ourso.
Réglage du système anti-balancement: Desserrer le contre-écrou (D) et tourner la vis (C) jusqu’à ce qu’elle
touche le col de la boule d’attelage. Serrer à nouveau le contre-écrou (D). Cette opération ne sera réalisée
que la première fois que le portemoto sera monté sur le véhicule ou s’il est posé sur un véhicule différent.
Einstellung der Schwingverhinderung: Kontermutter (D) lösen und Schraube (C) drehen, bis sie mit dem Hals
der Anhängerkugel in Berührung kommt. Kontermutter (D) wieder anziehen. Dieser Vorgang erfolgt nur bei
der ersten Anbringung des motorrad auf dem Fahrzeug oder wenn er auf einem anderen Fahrzeug als dem
eigenen aufgebaut wird.
con il collo del gancio di traino. Serrare di nuovo il controdado (D). Realizzare questa operazione solo la
prima volta che si monta il portamoto sul veicolo o se lo si monta su un altro veicolo.
FR
IT
DE
7
C
D
P
C
D
160729 Rev. 2

7AEPM030
8
9
1
2
3
¡CLIC!
¡CLIC!
R
4x
1
2
3
4
160729 Rev. 2

Racing
8AEPM030
10
7
3
6
4
5
L
2
160729 Rev. 2

11
9AEPM030
4
1
5
2
3
2x
N
N1
1x 120 cm
N2
2x 80 cm
160729 Rev. 2

12
13
10 AEPM030
Racing
1
2
ES
GB
FR
IT
Recuerde que la normativa vigente prohíbe que la carga sobresalga
del vehículo y, por tanto, la moto no puede salir por los laterales
del mismo.
Remember that current legislation prohibits the motorbike protrudes
from the vehicle sides.
Ne pas oublier que la réglementation en vigueur interdit que le
chargement dépasse du véhicule et par conséquent, que la moto ne
peuvent pas dépasser les côtés du véhicule.
Si ricorda che la normativa vigente vieta il carico sporgente dal veicolo,
di conseguenza le moto non possono fuoriuscire lateralmente.
DE Denken Sie bitte daran, dass die gültigen Vorschriften verbieten ein
Überhängen der Ladung über das Fahrzeug hinaus verbieten, d. h., dass
die Motorrad nicht über die Seiten hinausragen dürfen.
160729 Rev. 2

11 AEPM030
14
15
Advertencias de seguridad: Preste una especial atención al calor desprendido por los humos del escape.
ES
Safety advice: Pay special attention to the heat from exhaust pipe!
GB
Avertissements de sécurité: veiller particulièrement à la chaleur dégagée par les fumées du pot d’échappement.
FR
Avvertenze di sicurezza: prestare particolare attenzione al calore emanato dai fumi del tubo di scappamento.
IT
Sicherheitshinweise: Achten Sie besonders auf die Wärme, die durch Abgasen aus dem Auspuff entsteht.
DE
km/h
0
50
100
150
180
5
MAX.
160729 Rev. 2

ES
Caracteríscas generales
Gracias por adquirir un producto TowCar.
El nuevo TowCar Racing es un portamotos anclado a la bola, diseñado y fabricado por Enganches y Remolques Aragón S.L.
Con este nuevo portamotos podrá transportar de una manera cómoda y segura su moto.
El portamotos TowCar Racing viene equipado con una placa de luces plegable con pilotos de 5 servicios.
Indicaciones de seguridad
Por favor, lea atentamente y conserve este manual de usuario.
El conductor es el único responsable de la correcta colocación del dispositivo, de que se encuentre en perfecto estado y de que
esté bien fijado a la bola de enganche. Estas recomendaciones no son limitadas y no le eximen de cumplir las reglas elementales
de prudencia y de sentido común. Si se constata cualquier anomalía, contacte con su distribuidor antes de cualquier uso.
Para calcular el peso máximo de la moto que puede transportar, se debe restar el peso neto del propio portamotos (21Kg) a la
carga vertical máxima indicada en el manual de usuario del vehículo y la documentación del enganche de remolque. Es decir, si
la carga vertical máxima del vehículo es de 75 Kg, y la indicada en el enganche es de 80 Kg, debemos quedarnos con el menor
de ambos valores: 75 Kg
El peso máximo de la moto que puede transportar viene dado por la operación: 75 - 21 = 54 Kg.
Atención: La carga útil (el peso máximo de la moto) no puede ser en ningún
caso superior a 75 Kg
Verificar la correcta fijación de la moto transportada. Fijar obligatoriamente de acuerdo a las indicaciones realizadas en la viñeta
[11] de este manual de usuario.
Para poder circular, es obligatorio que el sistema de bloqueo del cabezal esté en posición “cerrada” y la llave (E) extraída de la
cerradura. De acuerdo a lo indicado en el pictograma [3].
Antes de iniciar la marcha debe controlar el correcto funcionamiento de las luces. La matrícula y las luces deben permanecer
siempre visibles.
Asegurarse de que una vez montado el portamotos y cargada la moto, el conjunto se encuentra a la suficiente distancia para
evitar daños ocasionados por la exposición a los gases a alta temperatura del tubo de escape.
Verificar que ninguna parte metálica del dispositivo entra en contacto con la carrocería para evitar dañarla.
Se recomienda retirar el portamotos después de usarlo por razones de seguridad para los demás usuarios de la carretera
(peatones, ciclistas, motoristas...)
Normava Legal
La normativa de circulación española especifica que en todo vehículo no destinado exclusivamente a transporte, la
carga únicamente puede sobresalir de la planta del vehículo por la parte posterior un 15% de la longitud total del mismo.
En los vehículos dedicados exclusivamente al transporte, la carga puede sobresalir hacia los lados de la planta del
vehículo, y en ese caso debe ir señalizada de acuerdo al artículo 15 del Real Decreto 667/2015. Rfas a Ley 6/2014.
En cualquier caso, hay que colocar una placa de señalización V20 homologada.
Recomendaciones de conducción
En cada viaje, por favor, verifique antes de salir y periódicamente durante el trayecto, la correcta fijación del conjunto moto -
portamotos: apriete de las fijaciones, cinchas y palomillas.
Atención: el hecho de añadir un portamotos afecta notablemente al comportamiento del vehículo (curvas, viento lateral, marcha
atrás, curva cerrada, etc.) El vehículo es más largo. Es necesario tenerlo en cuenta durante las maniobras.
Es imprescindible adaptar su velocidad a las nuevas condiciones de carga. En especial si atraviesa un terreno bacheado, no
asfaltado o un badén, donde se recomienda reducir la velocidad a 5 Km/h (ver viñeta 14).
Garana
Queda prohibida cualquier tipo de modificación, transformación o alteración de cualquier componente del producto. Todo
incumplimiento da lugar a la inmediata anulación de la homologación y de la garantía del producto.
Enganches y Remolques Aragón, S.L. ofrece una garantía de sus productos por período de dos años a partir de la fecha
de entrega quedando limitada al reemplazo de la mercancía defectuosa y en ningún caso se extenderá a daños o
perjuicios consecuenciales.
Enganches y Remolques Aragón S.L. no se hace responsable de los daños causados por un uso imprudente, exceso de carga
o por averías producidas por agentes externos (golpes, accidentes, etc) ni por mal uso o incumplimiento de las instrucciones.
12 AEPM030
Racing
160729 Rev. 2

GB
General notes
Thanks for purchasing a TowCar product.
The new TowCar Racing is tow ball mounted motorbike carrier designed and manufactured by Enganches y Remolques Aragón S.L.
With TowCar Racing you can transport your motorbike in a very comfortable and secure way.
The coupling to the tow ball can be done in seconds.
The TowCar Racing is equipped with a complete rear lighting plate.
Safety warnings
Please, carefully read and keep this user manual.
Driver is the only responsible for the correct fixing of the device. Check the coupling system is perfectly attached to the tow ball.
These recommendations are not limited and do not exempt you from the basic rules of prudence and common sense. If any
abnormality is found, contact your dealer before any use.
To calculate the maximum weight of the motorbike we can carry, we must subtract the net weight of rack itself (21Kg) from the
maximum nose load noted in the vehicle owner’s manual and the tow bar docuemtnation. For example, if the maximum nose load
of your car is 75 kg, and that noted in the tow bar certificate is 80Kg, you should take the minor of both weights: 75Kg.
Then, payload is calculatied by the subtraction 75 - 21 = 54 Kg.
In any case. The máximum weight of the motorbike must not exceed 75 Kg
Check the secure fastening of the fixation straps according to pictogram 11.
To circulate, it is mandatory that the locking system of the coupling is in “closed” position and the key (E) has been extracted from
the lock (see pictogram 3).
Before to start the trip, check the correct working of the rear lights. Licence plate and rear lights must be always visible.
Ensure that once the motorbike is mounted, there is enough gap between the rack and the vehicle to avoid any physical or
material damage caused by exposure to high temperature gases from the exhaust pipe.
Check that any metal part of the device does not come into contact with the bodywork to avoid any damage.
Legal advise
Always respect the regulations in force in the country which will circulate with the motorbike carrier.
Spanish traffic regulations specify that any vehicle not intended exclusively for transportation, load may only protrude
from the floor of the vehicle by the back 15% of the total length of the vehicle. In which case you must indicate the
external edge of the load with a EC Approved V20 signboard.
It is recommended to remove device after use, for reasons of safety for other road users (pedestrians, bikers, motorists ...
Driving recommendaons
Please, before and during the trip, check out the correct fixation of the motorbike. Tighten fasteners, screws and brackets.
Please note that the fact of adding a towball mount device affects the behavior of the vehicle (curves, lateral wind, reversing sharp
bend, etc.) The vehicle is longer. This must be taken into account during maneuvers. Please, adapt the vehicle speed, specially
when driving bumpy roads or offroad.
Guarantee
Any modification, conversion or alteration of any component of the product is prohibited. Any breach leads to the immediate
cancellation of approval and warranty.
Enganches y remolques Aragon, S.L. offers a guarantee of their products for a period of two years from the date of
delivery. Limited to the replacement of defective merchandise and in no case will be extended to damages or
consequential damages.
Enganches y Remolques Aragon S.L. it is not liable for damage caused by injudicious use, overloading or damage by external
agents (knocks, accidents, etc.), misuse or failure to follow instructions.
13 AEPM030160729 Rev. 2

FR
14
Caractérisques générales
Merci d’avoir acheté un produit TowCar.
Le nouveau Towcar Racing est un porte-moto fixé sur la rotule d’attelage, conçu et fabriqué par Enganches y Remolques Aragón
S.L.
Ce nouveau porte-moto vous permettra de transporter confortablement et en toute sécurité votre moto.
Il est mis en place en quelques secondes et sans aucun type d’outil.
Le porte-moto est équipé d’une plaque à feux de signalisation pliant avec feux 5 services.
Consignes de sécurité
Prière de lire attentivement cette notice et de la conserver.
Le conducteur est le seul responsable de la mise en place correcte du dispositif, de son parfait état et de sa bonne fixation à la
boule d’attelage. Ces recommandations ne sont pas limitatives et ne l’exonèrent pas du respect des règles élémentaires de
prudence et de bon sens. Si une anomalie quelconque est constatée, prière de contacter le distributeur avant toute utilisation.
Pour calculer le poids maximum de la moto que vous pouvez transporter, il faut soustraire le poids net du propre porte-moto(21Kg)
de la charge maximal verticale indiquée dans le manuel du propriétaire du véhicule, ainsi que le manuel de l’attelage. Par
exemple, si la charge verticale maximum de la voiture est de 75 Kg, le poids maximum de la moto pouvant être placée, est donné
par la soustraction 75 - 21 = 54 Kg.
Attention: La charge utile (poids maxi de la moto) ne peut être en aucun cas
superiur à 75 kg
Vérifier la fixation correcte de la moto transportée afin d’éviter leur perte durant le voyage. Fixer la moto selon les indications du
dessin (11) de cette notice.
Afin de pouvoir circuler, le système de verrouillage de la tête doit obligatoirement être en position “fermée” et la clé (E) retirée de
la serrure. (voir pictogramme 3)
Avant de démarrer, il faut vérifier le bon fonctionnement des feux. La plaque d’immatriculation et les feux doivent rester visibles.
S’assurer qu’une fois montés le porte-moto et la moto, l’ensemble est à la distance minimum suffisante pour éviter tout dommage
physique ou matériel occasionné par l’exposition aux gaz à haute température du pot d’échappement.
Vérifier qu’aucune partie métallique du dispositif n’entre en contact avec la carrosserie afin de ne pas l’endommager.
Réglementaon légale
N’oubliez pas respecter les règlements en vigueur dans le pays qui circulera avec le porte-moto.
La réglementation de circulation espagnole spécifie que pour tous les véhicules qui ne sont pas destinés exclusivement
au transport, le chargement ne doit dépasser du plan du véhicule sur la partie arrière que de 15% de la longueur totale
du véhicule. Dans ce cas, il faut installer une plaque de signalisation V20 homologuée.
Il est recommandé de retirer le porte-moto après utilisation pour des raisons de sécurité pour les autres usagers de la route
(piétons, cyclistes, motards...)
Recommandaons de conduite
A chaque voyage, prière de vérifier avant de partir et régulièrement durant le trajet, la fixation correcte de l’ensemble porte-moto
et moto: serrer les fixations, les sangles, et les papillons.
Attention: le fait d’ajouter un porte-moto affecte le comportement du véhicule (virages, vent latéral, marche arrière, virage serré,
etc.) Le véhicule est plus long et plus large. Il faut en tenir compte durant les manœuvres. Il est indispensable d’adapter sa vitesse
aux nouvelles conditions de charge. Si vous passez par une route accidentée, de terre, nous vous recommandons de réduire la
vitesse à 5 Km/h (dessin 14)
Garane
Toute modification, transformation ou altération des composants du produit est formellement interdite. Le non respect de ces
consignes donnera molques Aragón S.L. n’est pas responsable des dommages causés par une utilisation imprudente, un excès
de chargement ou par les pannes produites par des agents extérieurs (coups, accidents, etc.) ni par la mauvaise utilisation ou le
non respect de ces instructions.
AEPM030
Racing
160729 Rev. 2

DE
Allgemeine Eigenschaen
Wir bedanken uns dafür, dass Sie ein TowCar-Produkt erworben haben.
Der neue Towcar Racing ist ein von Enganches y Remolques Aragón S.L. konstruierter und hergestellter Motorradträger mit
Kugelkopfverankerung.
Mit diesem neuen Motorradträger können Sie Ihr Motorrad bequem und sicher transportieren.
Der TowCar Racing Motorradträger ist mit einer klappbaren Beleuchtungsplatte mit Lichtern für 5 Anwendungen ausgestattet.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie dieses Anwenderhandbuch bitte aufmerksam durch und bewahren Sie es auf.
Der Fahrer haftet als Einziger für die ordnungsgemäße Anbringung der Vorrichtung, für deren perfekten Zustand und ihre richtige
Befestigung am Kugelkopf der Anhängerkupplung. Diese Empfehlungen gelten nicht ausschließlich, d. h., der Fahrer ist nicht
davon freigestellt, die Grundregeln der Vorsicht und Vernunft einzuhalten. Sollte evtl. Mängel festgestellt werden, müssen Sie sich
vor Gebrauch an Ihren Händler wenden.
Um das transportierbare Höchstgewicht des Motorrads berechnen zu können, muss man das Nettoeigengewicht des
Motorradträgers (21 kg) von dem im Anwenderhandbuch des Fahrzeugs und der Unterlagen der Anhängerkupplung
angegebenen maximalen Senkrechtbelastung abziehen. Sollte die maximale Senkrechtbelastung des Fahrzeugs 75 kg und die
der Anhängerkupplung 80 kg betragen, muss man den niedrigeren der beiden Werte, d. h. 75 kg, nehmen.
Das transportierbare Höchstgewicht des Motorrads ergibt sich aus der Substraktion 75 - 21 = 54 kg.
Achtung: Die Nutzlast (Höchstgewicht des Motorrads) darf auf keinen Fall höher
als 75 kg sein.
Prüfen Sie die ordnungsgemäße Befestigung des zu transportierenden Motorrads. Sie müssen es unbedingt entsprechend der
auf der Abbildung [11] dieses Anwenderhandbuchs angegebenen Anweisungen befestigen.
Zum Fahren muss das Sperrsystem des Kopfteils auf "geschlossener" Stellung stehen und der Schlüssel (E) muss aus dem
Schloss abgezogen sein. Siehe Angabe auf Abbildung [3].
Bevor Sie abfahren, müssen Sie den ordnungsgemäßen Betrieb der Lichter prüfen. Kennzeichen und Lichter müssen immer
sichtbar bleiben.
Nach Anbringung des Motorradträgers und des Motorrads muss sichergestellt werden, dass der gesamte Aufbau weit genug vom
Auspuff entfernt ist, um evtl. Schäden aufgrund der heißen Abgase zu vermeiden.
Es muss sichergestellt werden, dass kein Metallteil der Vorrichtung mit der Karosserie in Berührung kommt, um Schäden daran
zu vermeiden.
Aus Sicherheitsgründen für weitere Straßenverkehrsteilnehmer (Fußgänger, Radfahrer, Motorradfahrer...) wird empfohlen, den
Motorradträger nach Gebrauch wieder abzumontieren.
Gesetzliche Vorschrien
In dem Land, in dem Sie mit dem Motorradträger fahren werden, müssen Sie jederzeit die gültigen Vorschriften beachten.
Die spanische Straßenverkehrsordnung schreibt vor, dass die Beladung bei allen Fahrzeugen, die nicht exklusiv für
Transportzwecke bestimmt sind, am Fahrzeugheck nur 15 % über die Gesamtlänge des Fahrzeugs hinausragen darf.
Bei Fahrzeugen, die exklusiv für den Transport bestimmt sind, darf die Ladung über die Seiten des Fahrzeugbodens hinausragen.
In diesem Fall muss sie laut Vorgaben im Artikel 15 des Königlichen Erlasses 667/2015 und Gesetz 6/2014 gekennzeichnet werden.
Weiterhin muss ein zugelassenes V20-Kennzeichen angebracht werden.
Empfehlungen beim Fahren
Prüfen Sie bitte die ordnungsgemäße Befestigung des Aufbaus aus Motorrad und Motorradträger vor jeder Fahrt wie auch
regelmäßig während der Fahrt nach: fester Sitz der Befestigungen, Gurte und Flügelmuttern.
Achtung: Das Hinzufügen eines Motorradträger wirkt sich deutlich auf das Fahrzeugverhalten (Kurven, Seitenwind,
Rückwärtsfahrt, enge Kurven usw.) aus. Das Fahrzeug wird länger, was beim Manövrieren zu berücksichtigen ist.
Die Geschwindigkeit muss unbedingt an die neuen Ladebedingungen angepasst werden. Das gilt insbesondere beim Befahren
von Strecken mit Schlaglöchern, nicht asphaltierten Wegen und Unebenheiten. In diesen Fällen wird empfohlen, die
Geschwindigkeit auf 5 km/h (siehe Abb. 15) zu reduzieren.
Garane
Alle Änderungen, Umwandlungen oder sonstige Veränderungen an einem Produktbauteil sind verboten. Alle Verletzungen dieser
Vorschrift führen zum sofortigen Verlust der Zulassung und Produktgarantie.
Enganches y Remolques de Aragón, S.L. bietet ab Liefertermin zwei Jahre Garantie für seine Erzeugnisse. Diese ist auf
den Ersatz schadhafter Waren begrenzt und umfasst auf keinen Fall Schäden oder Folgeschäden.
Enganches y Remolques Aragón S.L. haftet nicht für nachlässig verursachte Schäden, Überlast oder Störungen, die durch
externe Auswirkungen (Stöße, Unfälle usw.), fehlerhaften Gebrauch und Nichtbefolgung der Anleitungen entstehen.
15 AEPM030160729 Rev. 2

IT
Caraerische generali
Grazie per acquistare un prodotto TowCar.
Il nuovo Towcar Racing è un portamoto fissabile al gancio di traino, progettato e costruito da Enganches y Remolques Aragón S.L.
Questo nuovo portamoto consente di trasportare in modo confortevole e sicuro la sua motocicletta.
Il portamoto TowCar Racing è dotato di una piastra di luci pieghevole con 5 luci di servizio.
Norme di legge e istruzioni di sicurezza
Si raccomanda di leggere attentamente e conservare questo manuale.Il conducente è responsabile per il corretto montaggio del
dispositivo, la manutenzione in perfette condizioni e il corretto fissaggio al gancio di traino. Queste raccomandazioni non sono
limitative né esonerano dal rispetto delle regole fondamentali di prudenza e buon senso. In caso di anomalie, contattare il
rivenditore prima di qualsiasi uso.
Per calcolare il carico massimo trasportabile sul portamoto, è necessario sottrarre il peso del portamoto stesso (21Kg) dal carico
verticale massimo ammissibile sulla sfera del gancio di traino installato sulla vettura considerata.
E’ necessario verificare se sia presente sul libretto di uso e manutenzione dell’auto o, in qualche modo, se sia stato dichiarato dal
costruttore dell’auto, un valore specifico del peso massimo ammissibile sul verticale della sfera di traino, questo dato deve essere
confrontato con il valore “S” dell’etichetta del gancio installato, ovvero con il peso verticale sulla sfera dichiarato però dal
costruttore del gancio di traino. In questi casi si deve adottare il valore più basso tra i due valori raccolti. Nel caso in cui sia
presente il solo valore dell’etichetta del gancio, verrà considerato quest’ultimo come il valore di riferimento.
Ad esempio, se la targhetta del gancio di traino installato sulla vettura indica un valore S di carico verticale pari a 80Kg, mentre il
costruttore dell’auto indica come massimo carico sul verticale 75Kg, verrà adottato il valore 75 e il peso massimo della
motocicletta caricabile su quell’auto con il portamoto Aragon sarà di 75-21 = 54 Kg.
Attenzione: il carico utile (il peso massimo della motocicletta) non può essere mai
superiore a 75 kg
Controllare il fissaggio corretto della motocicletta per evitare incidenti durante la circolazione. È obbligatorio assicurare la
motocicletta seguendo le instruzioni indicate nella figura [11] di questo manuale.
Per circolare, è obbligatorio mettere il sistema di blocco della testa in posizione “chiusa” e con la chiave (E) estratta dalla
serratura. Vedere pittogramma [3].
Prima di iniziare a circolare, si raccomanda di controllare il corretto funzionamento delle luci. La targa e i fari devono essere
sempre perfettamente visibili.
Una volta montato il portamoto e caricata la motocicletta, assicurarsi di mantenere una distanza di sicurezza per evitare il rischio
di lesioni o danni materiali, causati dall’esposizione alle alte temperature dei gas dello scarico.
Evitare che le parti metalliche del dispositivo entrino in contatto con la carrozzeria del veicolo con il rischio di danneggiarla.
Si raccomanda di rimuovere il portamoto dopo l’uso, per motivi di sicurezza nei confronti degli altri utenti della strada (pedoni,
ciclisti, motociclisti...)
Normava
La legislazione italiana stabilisce che il carico non deve superare i limiti di sagoma stabiliti dall'art. 61 e non può
sporgere longitudinalmente dalla parte anteriore del veicolo; può sporgere longitudinalmente dalla parte posteriore, se
costituito da cose indivisibili, fino ai 3/10 della lunghezza del veicolo stesso, purché nei limiti stabiliti dall'art. 61 del
Codice della Strada. Ricordare che il Codice Stradale in vigore in Italia stabilisce che è obbligatorio montare una piastra
di segnalazione omologata V20.
Consigli di guida
Durante ogni viaggio, verificare prima di partire, e periodicamente durante il viaggio, il corretto fissaggio del portamoto e del
carico: serrare i dispositivi di fissaggio, viti e dadi alettati.
Attenzione: il montaggio del portamoto influisce sul comportamento del veicolo (curve, vento laterale, retromarcia, curve strette,
ecc.) all’aumentare la lunghezza del veicolo. È necessario fare attenzione a questi fattori durante le manovre. È indispensabile
moderare la velocità adattandola al carico. Ricordare specialmente che nelle strade dissestate o con sampetrini non si può
superare la velocità di 5 chilometri all’ora. Vedere pittogramma [14].
Garanzia
È vietata ogni modifica, trasformazione o alterazione di qualsiasi componente di questo prodotto. L’eventuale inosservanza di
questo divieto implica la nullità immediata dell’omologazione e della garanzia del prodotto.
Enganches y Remolques Aragón, S.L. offre una garanzia sui propri prodotti di due anni dalla data di consegna; detta
garanzia è limitata alla sostituzione di articoli difettosi e in nessun caso si estende ai danni indiretti.
Enganches y Remolques Aragón S.L. non risponde per eventuali danni causati da uso imprudente, eccesso di carico o avarie
provocate da agenti esterni (urti, incidenti, ecc.) o da uso improprio o mancata osservanza delle presenti istruzioni.
16 AEPM030
Racing
160729 Rev. 2

Ref.: AEPM03060
1x
1x 80cm
RACING
1
2
3

Page 1 of 4
GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
Ministère du Développement durable
et des Infrastructures
Département des Transports
L-2938 Luxembourg
SOCIÉTÉ NATIONALE DE
CERTIFICATION ET D'HOMOLOGATION
s.à r.l.
Registre de Commerce: B 27180
L-5201 Sandweiler
Référence: e13*74/483*2007/15*6064*02
Annexes: - Rapport Technique
4102 lirva 40 el ,reliewdnaS ruetcurtsnoc ud stnemengiesneR ed ehciF -
FICHE DE RECEPTION CEE D'UNE ENTITE TECHNIQUE
EEC TYPE-APPROVAL CERTIFICATE FOR A SEPARATE TECHNICAL UNIT
(article 9 bis de la directive 70/156/CEE du Conseil, du 6 février 1970, concernant le rapprochement des législations des
Etats membres relatives à la réception des véhicules à moteur et de leurs remorques)
(Article 9a of Council Directive 70/156/EEC of 6th February 1970 on the approximation of the laws of the Member States,
relating to the type-approval of motor vehicles and their trailers)
Entité technique: type de galerie porte-bagages, de barres porte-skis, d'antenne radio, d'antenne radio téléphonique 1)
Separate technical unit: type of luggage rack, ski rack, radio receiving or transmitting aerial 1)
Numéro de réception CEE de l'entité technique:
EEC type-approval number for the separate technical unit: e13*74/483*2007/15*6064*02
1. Marque de fabrique ou de commerce:
Trade name or mark:
TOWBOX
2. T
y
pe:
Type: TOW001
3. Nom et adresse du fabricant:
Manufacturer's name and address:
ENGANCHES Y REMOLQUES ARAGON, S.L.
Polígono Malpica, Calle B, Parcela 77
E-50016 Zara
g
oza
4. Le cas échéant, nom et adresse du
mandataire du fabricant:
Name and address of manufacturer's authorized
representative, if any: not a
pp
licable
5. Description des caractéristiques de l'entité
technique:
Characteristics of the separate technical unit:
rear mounted luggage rack to be fixed on rear coupling device
(
see manufacturer's information document
)
6. Resctrictions éventuelles concernant
l'utilisation et prescriptions de montage:
Limitations of use, if any, and assembly instructions:
to be fixed on rear coupling device as stated in manufacturer's
information document annexe
d
7. Date de présentation du modèle pour la
délivrance de la réception CEE de l'entité
technique:
Specimen required for EEC type-approval of a separate
technical unit submitted on: 25.03.2014
18 AEPM030
Racing
160729 Rev. 2

e13*74/483*2007/15*6064*02
Page 2 of 4
8. Autorité déléguée:
Assigned authority:
Société Nationale de Certification et d'Homologation
L-5201 Sandweiler
Service technique:
Technical service:
Luxcontrol SA
B.P. 349
L-4004 Esch-sur-Alzette
9. Date du procès-verbal délivré par le
service technique:
Date of test report issued by that service:
28.03.2014
10. Numéro du procès-verbal délivré par le
service technique:
Number of test report issued by that service:
LCA 54 0464 001 14
11. La réception CEE de l'entité technique est
accordée/refusée 1) pour les galeries porte-
bagages, bares porte-skis, antennes radio,
antennes radio téléphoniques:
EEC-type-approval for separate technical units has been
granted/refused
1)
in respect of the luggage rack(s), ski
rack(s), radio receiving or transmitting aerial(s):
extended
12. Lieu:
Place:
Sandweiler
13. Date:
Date:
04 avril 2014
14. Signature:
Signature:
HCNS al ruoP stropsnarT sed tnemetrapéD el ruoP
Marco FELTES Claude LIESCH
Inspecteur Principal 1er ruetceriD gnar ne
15. Les documents suivants, portant le numéro de réception ci-dessus de l'entité technique, sont annexés
à la présente communication:
The following documents, bearing the abovementioned EEC type-approval number for a separate technical unit, are annexed to this certificate:
see index to type-approval report
16. Remarques:
Remarks
not applicable
19 AEPM030160729 Rev. 2

e13*74/483*2007/15*6064*02
Page 3 of 4
Modifications faisant l'objet de la présente extension
Reason for extension
refer to Annex A of technical report
______________________
1) Rayer la mention qui ne convient pas
Delete where inapplicable
20 AEPM030
Racing
160729 Rev. 2
Table of contents
Other TowCar Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Audi
Audi 8T8.071.126.A FITTING INSTRUCTION

HUSKY LINERS
HUSKY LINERS 2995 Care and use instructions

Kolpin
Kolpin 1466 Product instructions

Kolpin Outdoors
Kolpin Outdoors 53470 Product instructions

Keba
Keba KeContact P30 x series Configuration manual

AMP Research
AMP Research PowerStep 75122-01A installation guide