Toyota PW962-02001 User manual

Foldable Bike holder
Installation Instructions
Part number: PW962-02001 (13Pin)
PW962-02002 (13Pin) UK
Weight: 17,1 kg (13 Pin)
Manual reference number: AIM 003 336-0

Manual reference number: AIM 003 336-0 2 of 20
501-8024-02
=
Revision Record
Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted steps

Manual reference number: AIM 003 336-0 3 of 20
501-8024-02
x1
2A
A
B

Manual reference number: AIM 003 336-0 4 of 20
501-8024-02
i
Max
x2
40 kg
17,1 kg
Max 22,9 kg
45 kg Max 27,9 kg
50 kg Max 32,9 kg
55 kg Max 37,9 kg
60 kg Max 42,9 kg
65 kg Max 47,9 kg
70 kg Max 52,9 kg
75 kg Max 57,9 kg
>77 kg Max 60 kg
max
30 kg
= x2
xx kg
Note towball capacity
1

Manual reference number: AIM 003 336-0 5 of 20
501-8024-02
47 kg
Max 20
Max
20
Max
20
2
A B

Manual reference number: AIM 003 336-0 6 of 20
501-8024-02
1
2
+
-
3
A B
C D

Manual reference number: AIM 003 336-0 7 of 20
501-8024-02
90°
90°
ok
Not ok
i
4
5
2
2
11
1 1
A
13

Manual reference number: AIM 003 336-0 8 of 20
501-8024-02
x2
6
7
A B

Manual reference number: AIM 003 336-0 9 of 20
501-8024-02
x1
3
2
2
1
1
8
1
2

Manual reference number: AIM 003 336-0 10 of 20
501-8024-02
x2
2
13
2
1

Manual reference number: AIM 003 336-0 11 of 20
501-8024-02
i
A B
C

Manual reference number: AIM 003 336-0 12 of 20
501-8024-02
i

Manual reference number: AIM 003 336-0 13 of 20
501-8024-02
~20˚
1
2
11
2
2
2
1
iA
B
C

Manual reference number: AIM 003 336-0 14 of 20
501-8024-02
i
1: 12V H21W
2: 12V C5W
11
2
4 mm
1
1
2
2
1
i
1
2
1
2
3
1
1
1
2
D E
A B
CD

Manual reference number: AIM 003 336-0 15 of 20
501-8024-02
Carry bag
PW962-02003
A B
C D

Manual reference number: AIM 003 336-0 16 of 20
501-8024-02
ii
i i
GB Removal is made in reversed order (steps 1-3)
DE Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge (1-3).
FR La dépose s’eectue dans l’ordre inverse (étapes 1 à 3)
NL Verwijder in omgekeerde volgorde (stappen 1-3)
IT Per lo smontaggio, procedere nell’ordine inverso (punti 1-3).
ES El desmontaje se realiza obrando en sentido inverso (pasos 1-3)
PT A remoção é feita na ordem inversa (etapas de 1 a 3)
SE Demontering sker i omvänd ordning (steg 1-3)
NO Sykkelholderen demonteres i motsatt rekkefølge (trinn 1-3)
SF Teline irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä (vaiheet 1-3).
DK Afmontering sker i modsat rækkefølge (trin 1-3)
IS Framkvæmið í öfugri röð til að fjarlægja (skref 1-3)
EST Eemaldamisel toimige vastupidises järjekorras (sammud 1-3).
LV Noņemšanu veic, rīkojoties pretējā secībā (1.–3. darbība).
LT Nuimama atvirkštine tvarka (1–3 etapai).
PL Aby zdjąć bagażnik, czynności montażowe należy wykonać w
odwrotnej kolejności (kroki 1-3).
CZ Demontáž se provádí v obráceném pořadí (kroky 1-3)
SK Demontáž postupuje v opačnom poradí (kroky 1 – 3)
SI Prtljažnik odstranite v obratnem zaporedju (koraki 1-3)
HR Uklanjanje nosača obavlja se obrnutim redoslijedom (koraci od 1. do 3.)
RS Skidanje se vrši obrnutim redosledom (koraci 1-3)
RO Îndepărtarea se efectuează în ordine inversă (paşii 1-3)
HU A leszerelés a felszereléshez képest fordított sorrendben történik (1–3. lépés)
BU Демонтирането става в обратна последователност (стъпки 1-3).
GR Η απομάκρυνση γίνεται σε αντίστροφη σειρά (Βήματα 1-3)
TR Sökme ters sıra ile yapılır (adım 1-3)
RU Снятие производится в обратном порядке (шаги 1-3)
.)3 דע 1 םיבלש( ךופה רדסב תעצבתמ הרסהה IL

Manual reference number: AIM 003 336-0 17 of 20
501-8024-02
GB Instructions for checking before and during travel
• Prior to departure, the function of the light bar’s lamps shall be checked.
• The bikes should contain no loose items during transport.
• Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
• The bike carrier shall always be locked during transport.
• The car’s on-road behavior may change when taking curves and duringb-
raking when this product is tted.
• Tandem bikes may not be carried.
• If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when
the bike carrier is tted.
• During longer drives the mounting of the carrier and the bicycles on the
vehicle must be checked every 2 hours.
• After initial mounting, please retighten the screws after 15 km.
• Please check the vehicle’s shock absorbers every year.
DE Sicherheitsanweisungen für die Überprüfung vor der Fahrt und unter-
wegs
• Prüfen Sie vor Fahrtantritt die ordnungsgemäße Funktion der Lampen
am Fahrzeug.
• Lose Teile müssen von Fahrrädern abgenommen werden.
• Gurte und andere Befestigungsmittel müssen sicher sitzen und
gegebenenfalls nachgespannt werden.
• Der Fahrradträger muss während des Transports immer abgeschlossen
sein.
• Durch den Träger kann das Fahrverhalten des Fahrzeugs in Kurven und
beim Bremsen stark beeinusst werden.
• Tandems dürfen nicht transportiert werden.
• Wenn das Fahrzeug mit einer automatischen Koerraum- oder Heckklap-
penönung ausgestattet ist, muss diese Funktion deaktiviert werden, so
dass der Koerraum bei montiertem Fahrradträger manuell zu önen ist.
• Überprüfen Sie bei längeren Fahrten die Befestigung des Trägers und der
Fahrräder alle zwei Stunden.
• Ziehen Sie nach der ersten Montage die Befestigungsschrauben nach
15 Fahrkilometern nach.
• Überprüfen Sie die Stoßdämpfer des Fahrzeugs einmal im Jahr.
FR Contrôles avant et pendant le trajet
• Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
d’éclairage. Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de
la rampe d’éclairage.
• Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
• Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de xation; resserrer le
cas échéant.
• Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
• Le comportement du véhicule peut se trouver modié dans les virages et
en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
• Le transport de tandems est interdit.
• Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du
core, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le core que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
• Lors de trajets sur de longues distances, il convient de s’assurer toutes les
deux heures que le porte-vélos et les vélos sont correctement montés.
• Une fois le porte-vélos monté, resserrer les vis de montage après 15 km.
• Vérier les amortisseurs du véhicule tous les ans.
NL Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
• Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
• Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de etsen zitten.
• Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten.
Zet ze zonodig opnieuw vast.
• De etshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
• Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
• Tandems mogen niet vervoerd worden.
• Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep,
moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geo-
pend als de etshouder is gemonteerd.
• Controleer bij langere ritten de bevestiging van de drager en de etsen op
het voertuig iedere 2 uur.
• Draai de bouten na het monteren na 15 km opnieuw aan.
• Controleer ieder jaar de schokdempers van het voertuig.
IT Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
• Prima della partenza, vericare il corretto funzionamento delle lampade
della barra delle luci.
• Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
• Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di ssaggio
e riserrarli all’occorrenza.
• Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
• Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
• Il trasporto di tandem non è consentito.
• Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del
baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manual-
mente con il portabici montato.
• Durante i lunghi viaggi, il montaggio di portabiclette e biciclette sul veicolo
deve essere controllato ogni 2 ore.
• Dopo il montaggio iniziale, riserrare le viti dopo 15 km.
• Controllare gli ammortizzatori del veicolo ogni anno.
ES Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
• Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
• No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
• Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si
fuera necesario.
• Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
• El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
• No está permitido transportar bicicletas tándem.
• Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la
tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
• Durante los trayectos largos es necesario comprobar cada dos horas
el estado del soporte del portaobjetos y de las bicicletas transportadas
en el vehículo.
• Tras el montaje inicial, reajuste los tornillos una vez recorridos 15 km.
• Verique cada año los amortiguadores del vehículo.
PT Instruções de vericação antes e durante o trajeto
• Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas da
barra de iluminação.
• Durante o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
• Verique se os cintos e outros elementos de xação estão seguros; caso
necessário, aperte-os novamente.
• Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
• Quando esse produto estiver instalado, o carro poderá apresentar alter-
ações no comportamento nas curvas e freadas.
• Não é permitido o transporte de bicicletas tandem (dois ou três lugares).
• Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas,
essa função deverá ser desativada, e o compartimento de bagagem
deverá ser aberto manualmente quando o suporte para bicicletas estiver
instalado.
• Para trajetos mais longos, a montagem do suporte e as bicicletas no
veículo devem ser vericadas a cada 2 horas.
• Após a montagem inicial, aperte os parafusos novamente após 15 km.
• Verique os amortecedores do veículo a cada ano.

Manual reference number: AIM 003 336-0 18 of 20
501-8024-02
SE Anvisningar för kontroll före och under färden
• Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontroll-
eras.
• Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
• Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
• Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
• Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
• Tandemcyklar får inte transporteras.
• Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
• Under längre resor måste monteringen av hållare och cyklar på fordonet
kontrolleras varannan timme.
• Efter den första monteringen skall skruvarna dras åt efter 15 km.
• Kontrollera fordonets stötdämpare årligen.
NO Instruksjoner for kontroll før og under kjøring
• Kontroller at lysene virker før avreise.
• Syklene må ikke inneholde løse deler under transport.
• Kontroller at remmer og andre fester sitter godt fast. Stram dem på nytt
om nødvendig.
• Sykkelholderen må alltid være låst under transport.
• Når dette produktet er montert på bilen, kan bilens atferd på veien endre
seg i svinger og ved nedbremsing.
• Frakt av tandemsykler er ikke mulig.
• Hvis bilen er utstyrt med automatisk åpning av bagasjerom/baklem, må
denne funksjonen deaktiveres, og bagasjerommet må åpnes manuelt når
sykkelholderen er montert.
• Ved lengre bilturer må monteringen av sykkelholderen og syklene sjekkes
hver andre time.
• Etter første gangs montering bør skruene strammes på nytt etter 15 km.
• Kontroller kjøretøyets støtdempere hvert år.
SF Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
• Varmista ennen matkaan lähtöä, että takavalopaneelin lamput toimivat.
• Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
• Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni.
Kiristä tarvittaessa.
• Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
• Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua,
kun pyöräteline on kiinnitettynä.
• Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
• Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kyt-
kettävä irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
• Pitkillä ajomatkoilla telineen ja polkypyörien kiinnitykset on tarkistettava
2 tunnin välein.
• Kiristä ruuvit ensiasennuksen jälkeen uudelleen 15 km:n jälkeen.
• Tarkista ajoneuvon iskunvaimentimet vuosittain.
DK Anvisninger for kontrol før og under rejsen
• Før afgang skal funktionen for lysrampens belysningsenheder kontrolleres.
• Der må ikke sidde løse dele på cyklen under transport.
• Kontroller, at remme og andre fastgørelsesdele sidder stabilt og spænd
ved behov.
• Cykelholderen skal altid være låst under transport.
• Bilens køreegenskaber kan ændres ved kørsel i sving og under bremsn-
ing, når dette produkt er monteret.
• Tandemcykler må ikke transporteres.
• Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af bagklappen, skal dette
kobles fra eller den skal åbnes manuelt, når cykelholderen er monteret.
• Ved længere rejser skal monteringen af holder og cykler på bilen kon-
trolleres hver anden time.
• Efter den første montering skal skruerne efterspændes efter 15 km.
• Kontroller bilens støddæmpere årligt.
IS Leiðbeiningar um athuganir fyrir og eftir ferðalag
• Áður en haldið er af stað skal ganga úr skugga um að ljósin á slánni virki.
• Engir lausir hlutir skulu vera á hjólinu meðan á utningi stendur.
• Gangið úr skugga um að belti og aðrar festingar séu traustar og herðið ef
þess þarf.
• Hjólagrindin á alltaf að vera læst meðan á utningi stendur.
• Viðbrögð bílsins gætu verið önnur í beygjum og við hemlun eftir að varan
hefur verið fest.
• Ekki má ytja tveggja manna hjól.
• Ef skott eða afturhurð bílsins hefur sjálfvirka opnun þarf að slökkva á þeim
eiginleika og opna farangursrýmið handvirkt þegar hjólagrindin er fest á.
• Í löngum ökuferðum þarf að athuga festingar grindarinnar og hjólsins
tvisvar á hverri klukkustund.
• Eftir fyrstu festingu skal herða skrúfurnar eftir 15 km.
• Vinsamlegast látið kanna höggdeyfara bifreiðarinnar á hverju ári.
EST Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
• Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
• Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
• Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
• Jalgrattaraam peab veo ajal olema alati lukustatud.
• Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
• Tandemrattaid transportida ei tohi.
• Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb jal-
grattaraami paigaldamisel see desaktiveerida ning avada pakiruum käsitsi.
• Pikemate sõitude ajal tuleb jalgrattaraami ja jalgrataste kinnitust iga 2 tunni
järel kontrollida
• Pärast esialgset paigaldust pingutage kruvisid uuesti 15 km pärast.
• Kontrollige sõiduki amortisaatoreid igal aastal.
LV Instrukcijas pārbaudēm pirms braukšanas un tās laikā
• Pirms došanās ceļā jāpārbauda apgaismojuma stieņa lampiņas.
• Transportēšanas laikā velosipēdiem nedrīkst būt nekādu nenostiprinātu
detaļu.
• Pārbaudiet, vai siksnas un citi stiprinājumi ir droši; ja nepieciešams,
nostipriniet tos vēlreiz.
• Transportēšanas laikā velosipēdu turētājam vienmēr jābūt ksētam.
• Kad ir uzstādīts šis izstrādājums, var mainīties automobiļa gaitas īpašības
uz ceļa, piemēram, izbraucot līkumus vai bremzējot.
• Nav atļauts pārvadāt tandēma velosipēdus.
• Ja automobilim ir bagāžnieka vāka/aizmugurējo durvju automātiskas
atvēršanas funkcija, tad tā, kad uzstādīts velosipēdu turētājs, jāatspējo
un bagāžas nodalījums jāatver manuāli.
• Tālākos braucienos turētājs un velosipēdi pie automobiļa jāpārbauda ik
pēc 2 stundām.
• Kad ierīce uzstādīta pirmoreiz, pēc 15 km vēlreiz pievelciet skrūves.
• Katru gadu pārbaudiet transportlīdzekļa amortizatorus.
LT Ką tikrinti prieš kelionę ir jos metu
• Prieš išvykdami tikrinkite, kaip veikia bagažinės žibinto lemputės.
• Ant gabenamų dviračių negali būti jokių nepritvirtintų daiktų.
• Tikrinkite, ar patikimai pritvirtinti diržai ir kiti tvirtinimo elementai,
prireikus priveržkite.
• Gabenant dviračių bagažinė turi būti užrakinta.
• Pritvirtinus šį gaminį, posūkiuose ir stabdant gali pakisti automobilio
elgsena kelyje.
• Draudžiama gabenti dviviečius dviračius (tandemus).
• Jeigu automobilio bagažinės arba galinės durelės atsidaro automatiškai,
uždėjus dviračių bagažinę šią funkcija reikia išjungti, o bagažinę atidarinėti
rankiniu būdu.
• Ilgesnės kelionės metu reikia kas dvi valandas tikrinti, kaip bagažinė
pritvirtinta prie automobilio, o dviračiai – prie bagažinės.
• Po pirmųjų 15 km vėl paveržkite varžtus.
• Kasmet tikrinkite automobilio amortizatorius.

Manual reference number: AIM 003 336-0 19 of 20
501-8024-02
PL Instrukcje dotyczące kontroli przed wyruszeniem w drogę i podczas
jazdy
• Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie świateł.
• Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
• Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą zostać
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
• Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty na
klucz.
• Po zamontowaniu bagażnika mogą ulec zmianie własności jezdne
samochodu podczas skręcania oraz hamowania.
• Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
• Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany, funkcja ta musi być wyłączona, a klapę można otwierać
wyłącznie ręcznie.
• Podczas dłuższych podróży należy co 2 godziny sprawdzać, czy bagażnik
i rowery nadal są prawidłowo zamontowane.
• Po zamontowaniu bagażnika po raz pierwszy i przejechaniu 15 km należy
ponownie docisnąć wkręty.
• Co roku należy sprawdzać stan amortyzatorów pojazdu.
CZ Pokyny ke kontrole před jízdou a během jízdy
• Před odjezdem je nutné zkontrolovat funkci světel na světelné liště.
• Při převážení by kola neměla obsahovat nezajištěné předměty.
• Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevňovací prvky zajištěné,
podle potřeby je utáhněte.
• Před přepravou je nutné nosič kola vždy zamknout.
• Po namontování nosiče se může změnit chování vozidla při
zatáčení a brzdění.
• Tandemová kola nelze prevážet.
• U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče lze víko
otevírat pouze ručně.
• Při delších jízdách je třeba každé 2 hodiny zkontrolovat upevnění
nosiče a jízdních kol.
• Po ujetí 15 km od montáže nosiče znovu dotáhněte šrouby.
• Každý rok zkontrolujte tlumiče pérování vozidla.
SK Pokyny na kontrolu pred jazdou a v priebehu jazdy
• Pred odjazdom je nutné skontrolovať funkciu svetiel na svetelnej lište.
• Bicykle by pri prevoze nemali obsahovať nezabezpečené predmety.
• Skontrolujte, či sú pásy a ďalšie upevňovacie prvky zabezpečené, podľa
potreby ich utiahnite.
• Pred prepravou je nutné nosič bicykla vždy zamknúť.
• Po namontovaní nosiča sa môže zmeniť správanie vozidla pri
zatáčaní a brzdení.
• Prevoz tandemových kolies nie je možný.
• Ak majú dvere batožinového priestoru automatické otváranie, musí sa táto
funkcia vypnúť, t. j. v prípade namontovaného nosiča sa dvere dajú otvárať
len ručne.
• Pri dlhších jazdách je potrebné upevnenie nosiča a bicyklov každé 2
hodiny skontrolovať.
• Po 15 km jazdy je potrebné opakovane dotiahnuť skrutky.
• Každý rok skontrolujte tlmiče vozidla.
SI Navodila za kontrolo pred in med potjo
• Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
• Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
• Preverite, ali so jermeni in druge vezi pritrjene, po potrebi ponovno pritrd-
ite.
• Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
• Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem na
cestišču lahko spremeni.
• Ne prevažajte tandemskih koles
• Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z avtomatskim
odpiranjem prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti. Prtljažna vrata vozila
odpirate ročno!
• Med daljšimi vožnjami morate pritrditev nosilca in koles preverite vsaki 2
uri.
• Po prvi montaži ponovno privijte vijake po 15 km.
• Vsako leto preglejte amortizerje vozila.
HR Provjere koje treba obaviti prije i tijekom putovanja
• Prije polaska treba provjeriti ispravnost žarulja na ploči sa svjetlima.
• Tijekom prijevoza na biciklima ne smije biti nepričvršćenih predmeta.
• Provjerite jesu li pojasevi i drugi pričvrsni elementi dobro pričvršćeni te ih
po potrebi zategnite.
• Nosač za bicikle tijekom prijevoza uvijek mora biti blokiran.
• Nakon montiranja ovog proizvoda može se promijeniti ponašanje automo-
bila na cesti, naročito u zavojima i prilikom kočenja.
• Nije dopušten prijevoz tandema.
• Ako automobil omogućuje automatsko otvaranje poklopca motora ili
prtljažnika, tu funkciju nakon montaže nosača za bicikle valja onemogućiti
te uvijek ručno otvarati prtljažnik.
• U slučaju duljih putovanja nosač i bicikle treba provjeravati svaka dva sata.
• Nakon prve montaže pritegnite vijke nakon prijeđenih 15 km.
• Amortizere na vozilu provjeravajte jedanput godišnje.
RS Uputstva za proveru pre i tokom putovanja
• Pre polaska treba proveriti da li svetla na nosaču rade.
• Sa biciklova bi tokom transporta trebalo skinuti sve viseće predmete.
• Proverite da li su trake i ostali sigurnosni pojasevi pričvršćeni,
po potrebi ih zategnite.
• Nosač biciklova mora uvek biti zaključan tokom transporta.
• Ponašanje vozila na putu može se promeniti u krivinama i prilikom
kočenja kada je ovaj proizvod postavljen na automobil.
• Nije dozvoljen prenos tandem biciklova.
• Ako se prtljažnik na automobilu otvara automatski, ova funkcija mora
biti isključena i prtljažnik se mora otvarati ručno kada je nosač biciklova
postavljen na automobil.
• Tokom duže vožnje, nosač i biciklove treba proveravati svaka dva sata.
• Nakon prvog montiranja, pričvrstite šrafove posle 15 km.
• Proveravajte amortizere na vozilu jednom godišnje.
RO Instrucţiuni de vericare înainte şi în timpul călătoriei
• Înainte de plecare, trebuie vericată funcţionarea farurilor de pe bara de
lumini.
• Bicicletele nu trebuie să conţină elemente detaşabile în timpul transpor-
tului.
• Vericaţi dacă centurile şi alte dispozitive de prindere sunt xate; strângeţi
din nou dacă este necesar.
• Portbagajul bicicletei trebuie să e încuiat întotdeauna în timpul transpor-
tului.
• Comportamentul vehiculului pe şosea se poate schimba în curbe şi la
frânare atunci când este montat acest produs.
• Bicicletele tandem nu pot transportate.
• Dacă automobilul este prevăzut cu o deschidere automată a portbagajului/
haionului, această funcţie trebuie dezactivată, iar compartimentul pentru
bagaje trebuie deschis manual când este montat suportul pentru bicicletă.
• În timpul călătoriilor mai lungi, prinderea suportului şi bicicletele
de pe vehicul trebuie vericate la ecare 2 ore.
• După montarea iniţială, strângeţi din nou şuruburile după
parcurgerea a 15 km.
• Vericaţi amortizoarele vehiculului în ecare an.
HU Utazás előtti és alatti ellenőrzések
• Indulás előtt ellenőrizze a fénysáv lámpáit, hogy világítanak-e.
• Szállításhoz a kerékpárokhoz kapcsolódó minden alkatrészt és tárgyat
megfelelően rögzíteni kell.
• Ellenőrizze a hevederek és más rögzítőelemek feszességét, szükség
esetén húzza meg őket.
• A kerékpártartót szállításkor mindig lezárva kell tartani.
• A gépkocsi viselkedése kanyarban és fékezéskor eltérhet a megszokottól,
ha ez a termék fel van rá szerelve.
• Tandem kerékpárok nem szállíthatók.

Manual reference number: AIM 003 336-0 20 of 20
501-8024-02
• Ha a gépkocsi automata csomagtérfedél-/csomagtérajtó-nyitással
rendelkezik, ezt a funkciót ki kell kapcsolni, és a csomagteret felszerelt
kerékpártartó esetén kézzel kell kinyitni.
• Hosszú utazás során a tartót és a kerékpárokat kétóránként ellenőrizze.
• Első ízben történő felszereléskor a csavarokat az első 15 km megtétele
után húzza utána.
• Évente ellenőriztesse gépkocsija lengéscsillapítóit.
BU Инструкции за проверка преди и по време на пътуване
• Преди потегляне следва да се провери функционирането на
лампите на светлинната лента.
• Велосипедите не следва да имат подвижни елементи по време
на транспортиране.
• Проверете дали коланите и останалите закопчалки са сигурни,
затегнете ги отново при необходимост.
• Приставката за велосипеди трябва да е винаги заключена по
време на транспортиране.
• Поведението на колата на пътя може да се промени при завиване и
спиране, когато този продукт е монтиран.
• Забранен е превозът на велосипеди за двама.
• Ако автомобилът е оборудван с автоматично отварящ се багажник/
заден подвижен капак, тази функция трябва да бъде изключена,
а багажното отделение да се отвори ръчно, когато приставката за
велосипед е монтирана.
• По време на дълги пътувания монтажът на приставката и на
велосипедите върху превозното средство трябва да се проверяват
на всеки 2 часа.
• След първоначалния монтаж, затегнете отново винтовете след 15
км.
• Проверявайте амортисьорите на превозното средство всяка година.
GR Οδηγίες για τον έλεγχο πριν και κατά τη διάρκεια του ταξιδιού
• Πριν την αναχώρηση, πρέπει να ελέγχεται η λειτουργία των λαμπτήρων
των φαναριών.
• Τα ποδήλατα δεν θα πρέπει να περιέχουν χαλαρά αντικείμενα
κατά τη μεταφορά.
• Ελέγξτε εάν οι ζώνες ή άλλα μέσα πρόσδεσης είναι ασφαλή.
Σφίξτε τα ξανά εάν είναι απαραίτητο.
• Η σχάρα μεταφοράς ποδηλάτων πρέπει να είναι πάντα κλειδωμένη
κατά τη μεταφορά.
• Η συμπεριφορά του αυτοκινήτου στο δρόμο μπορεί να αλλάξει στις
στροφές και το φρενάρισμα όταν τοποθετηθεί αυτό το προϊόν.
• Δεν μπορούν να μεταφερθούν δίδυμα ποδήλατα.
• Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με αυτόματο άνοιγμα του
πορτμπαγκάζ/της πίσω θύρας, θα πρέπει να το απενεργοποιήσετε και
να ανοίξετε το χώρο αποσκευών με το χέρι όταν τοποθετηθεί η σχάρα
μεταφοράς ποδηλάτων.
• Για μεγαλύτερες διαδρομές, πρέπει να ελέγχεται η συγκράτηση της
σχάρας μεταφοράς και των ποδηλάτων επάνω στο όχημα ανά 2 ώρες.
• Μετά την αρχική συγκράτηση, σφίξτε ξανά τις βίδες ύστερα από 15 Km.
• Ελέγξτε τα αμορτισέρ του αυτοκινήτου κάθε χρόνο.
TR Seyahat sırasında ve öncesinde kontrol için talimatlar
• PYola çıkmadan önce, ışık çubuğunun lambalarının çalışıp çalışmadığı
kontrol edilmelidir.
• Taşıma sırasında bisikletlerde gevşek parça bulunmamalıdır.
• Kayışların ve diğer bağlantı parçalarının sıkı olduğunu kontrol edin ve
gerekiyorsa yeniden sıkın.
• Bisiklet taşıyıcı taşıma sırasında her zaman kilitlenmelidir.
• Bu ürün takılı olduğunda, aracın yoldaki davranışı virajlarda ve fren
yapıldığında değişebilir.
• Tandem bisikletler taşınamayabilir.
• Araçta otomatik bagaj kapağı/bagaj kapısı açma fonksiyonu varsa,
• bisiklet taşıyıcı monte edildiğinde bu fonksiyon devre dışı bırakılmalı
ve bagaj bölmesi manuel olarak açılmalıdır.
• Uzun yolculuklarda, taşıyıcı ve bisikletlerin montajı her 2 saatte bir
kontrol edilmelidir.
• İlk montajın ardından, 15 km yaptıktan sonra lütfen vidaları yeniden
sıkıştırın.
• Lütfen aracın amortisörlerini her yıl kontrol edin.
RU Инструкции по проведению проверки до и во время поездки
• Перед отправлением необходимо проверить работу ламп
безопасности
• Во время транспортировки в велосипедах не должно быть
незакрепленных деталей.
• Проверьте надежность закрепления ремней и другого крепежа,
усильте его при необходимости.
• Во время транспортировки кронштейн велосипедов должен быть
заблокирован.
• При перевозке данного изделия поведение автомобиля на дороге
может измениться на поворотах и во время торможения.
• Перевозка тандемов запрещена.
• Если автомобиль оборудован системой автоматического открывания
багажника/задней двери, эту функцию необходимо отключить и
при установке велосипедного кронштейна открывать отделение
багажника вручную.
• Во время длительных поездок установку кронштейна и крепление
велосипеда на автомобиле необходимо проверять каждые 2 часа.
• После первоначального монтажа необходимо снова закрутить винты
через 15 км.
• Ежегодно проверяйте амортизаторы транспортного средства.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Toyota Bicycle Accessories manuals