UWE JetStream BAMBO2 User manual

1
BAMBO2
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTALLATION AND OPERATING
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E L‘USO
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE
D’EMPLOI

2
Vorwort
Ihr Gerät ist nach dem neuesten Stand
der Technik gebaut und betriebssicher.
Es können jedoch von dem Gerät Ge-
fahren ausgehen, wenn es nicht von
geschulten oder eingewiesenen Perso-
nen oder zu nicht bestimmungsgemä-
ssem Gebrauch eingesetzt wird.
Deshalb muss von jeder Person, die
mit der Aufstellung, Inbetriebnahme,
Bedienung, Wartung und Reparatur
des Gerätes beauftragt ist, die Bedie-
nungsanleitung und besonders die Si-
cherheitshinweise gelesen und ver-
standen werden.
Lassen Sie sich bzw. Ihr Personal un-
bedingt vor dem ersten Einsatz des
Gerätes vom Fachberater unterweisen.
Sollten wider Erwarten an Ihrem Gerät
technische Defekte auftreten, wenden
Sie sich bitte an die Kundendienststel-
le oder Ihren Händler.
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1 Sicherheitshinweise ............ 3-5
2 Einsetzen des Düsen- ......... 6-9
mantelgehäuses mit Lampen-
gehäusen in die Schalung
2.1 Einsetzen des Düsen- ........... 6-7
mantelgehäuses
Ausführung in Rotguss
2.2 Einsetzen des Düsen- ........... 7-9
mantelgehäuses
Ausführung in ABS
3 Fertigmontage/Angaben... 9-14
nur für Autorisierte Personen
4 Inbetriebnahme................ 14-17
Angaben für den Benutzer
der Anlage
4.1 Vor der Inbetriebnahme ........... 14
4.2 Erstinbetriebnahme .......... 14 -15
der Anlage
4.3 Start .......................................... 15
4.4 Strahlstärke .............................. 15
4.5 Luftperlbad ............................... 15
4.6 Massage ............................ 16-17
4.7 Gegenstromschwimmen .......... 17
4.8 Überwintern ............................. 17
5 Wartung ............................ 17-18
5.1 Wechsel Beleuchtungs- ........... 18
lampen
6 Montage der ...........................19
Haltegriffe
7 An den Elektro- ................ 20-27
installateur
7.1 Anschluss der stationären . 20-23
Schwimmbeckenpumpe
(unbeleuchtete Ausführung)
7.2 Anschluss der stationären . 24-27
Schwimmbeckenpumpe
(beleuchtete Ausführung)
Preface
Your unit has been built in accordance
with the latest state of the art, and is
safe.
However, the unit can be dangerous if
it is operated by persons who have not
received the necessary training or in-
struction, or if it is used improperly.
Therefore, everyone entrusted with the
task of installing the unit, setting it into
operation, operating, maintaining and
repairing it, must read and understand
the Operating Instructions and - espe-
cially - the Safety Instructions.
Before using the unit for the first time,
you and/or your personnel should de-
finitely receive instructions from the
specialist consultant.
If, contrary to expectations, technical
defects occur in your unit, please con-
tact the customer service department
or your dealer.
LIST OF CONTENTS PAGE
1 Safety instructions .............. 3-5
2 Installingthe wall niche ....... 6-9
in concrete
shuttered pools
2.1 Installingthe wall niche ........... 6-7
in concrete shuttered pools
design in bronce
2.2 Installingthe wall niche ........... 7-9
in concrete shuttered pools
design in ABS
3 Final assembly intructions 9-14
forauthorized persons only
4 Operation .......................... 14-17
information for the
user of the unit
4.1 Before starting ......................... 14
4.2 First time operation ............ 14-15
4.3 Starting the unit ........................ 15
4.4 Strength of the jet .................... 15
4.5 Air inlet control ......................... 15
4.6 Massage ............................ 16-17
4.7 Swimming against the current . 17
4.8 Winterization ............................ 17
5 Service .............................. 17-18
5.1 Changing the bulbs .................. 18
6 Fitting instructions ................19
for handgrips
7 Information for ................. 20-27
the electrician
7.1 Notes about connection ..... 20-23
of the pool pumps
(version without illumination)
7.2 Notes about connection ..... 24-27
of the pool pump
(illuminated version)
Avertissement
L’appareil que vous venez d’acquérir
a été conçu selon les techniques les
plus récentes et vous assure une sé-
curité de fonctionnement optimale.
Une manipulation par des personnes
qui n’ont pas été informées ou instrui-
tes à cet effet voire une utilisation in-
correcte de l’appareil peuvent cepen-
dant représenter un danger.
Pour cette raison, toute personne char-
gée de la pose, de la mise en service,
de la manipulation, de l’entretien et de
la réparation de l’appareil doit lire et
comprendre le mode d’emploi et tout
particulièrement les instructions de sé-
curité.
Si votre appareil devait toutefois mani-
fester un dysfonctionnement, nous
vous prions de contacter le service
après-vente ou votre revendeur.
SOMMAIRE PAGE
1 Instructions de sécurité ...... 3-5
2 Montage de la pièce à ......... 6-9
sceller avec boîtier des
lampes dans le coffrage
2.1 Montage de la ........................ 6-7
pièce à sceller
version et bronze
2.2 Montage de la ........................ 7-9
pièce à sceller
version et ABS
3 Instructions pour ............... 9-14
Montage pour Montage final
4 Manipulation..................... 14-17
Informations
destinees a l’utilisateu
4.1 Avant la mise en marche ......... 14
4.2 Première mise en............... 14-15
service de l’appareil
4.3 Mise en marche ....................... 15
4.4 Puissance du jet ...................... 15
4.5 Production de bulles d’air ........ 15
4.6 Massage ............................ 16-17
4.7 Nage à contre-courant ............. 17
4.8 Hivernage ................................. 17
5 Service .............................. 17-18
5.1 Remplacement des .................. 18
lampes d’éclairage
6 Conseils pour Montage ........19
des poignees de Soutien
7 A l’Attention...................... 20-27
de l’Electicien!
7.1 Remarques concernant ..... 20-23
des pompes
(modèles sans éclairage)
7.2 Remarques concernant ..... 24-27
des pompes
(modèles avec éclairage)
D
MONTAGE-UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
GB
INSTALLATIONAND OPERA-
TING INSTRUCTIONS
I
ISTRUZIONI PER IL
MONTAGGIO E L‘USO
F
INSRUCTIONSINSTRUCTIONSDE
MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
Prefazione
Il vostro apparecchio è costruito in con-
formità al livello più aggiornato della
tecnica ed per la massima sicurezza
di funzionamento. Tuttavia da questo
apparecchio possono derivare dei pe-
ricoli, se esso non viene impiegato da
persone che hanno ricevuto l‘adde-
stramento oppure le istruzioni oppure
se viene impiegato per un uso non con-
forme allo scopo. Per questo motivo le
istruzioni per l‘uso e soprattutto le av-
vertenze riguardanti la sicurezza de-
vono venire lette e comprese da ogni
persona incaricata dell‘installazione,
della messa in funzione, dell‘uso della
manutenzione e della riparazione
dell‘apparecchio. Prima di utilizzare
l‘apparecchio per la prima volta è as-
solutamente necessario che voi ed il
vostro personale vi facciate istruire dal
consulente specializzato nel settore.
Se, contrariamente alle aspet-tative si
dovessero verificare dei guasti al vostro
apparecchio, rivolgetevi per favore alla
sede del ServizioAssistenza Clienti op-
pure al vostro venditore autorizzato.
INDICE PAGINA
1 Istruzioni per la Sicurezza .. 3-5
2 Assemblaggio del................ 6-9
pezzo grezzo con porta
lampada nella cassaforma
2.1 Assemblaggio del .................. 6-7
pezzo grezzo
versione in bronzo
2.2 Assemblaggio del .................. 7-9
pezzo grezzo
Versione in ABS
3 Istruzioni ............................. 9-14
per l’utente
4 Istruzioni ........................... 14-17
per il montaggio
e l’uso
4.1 Prima della messa ................... 14
in funzione
4.2 Prima messa in funzione ... 14-15
dell’apparecchio
4.3 Avviamento .............................. 15
4.4 Potenza del getto ..................... 15
4.5 Bagno effervescente ................ 15
4.6 Massaggio.......................... 16-17
4.7 Nuotare contro-corrente .......... 17
4.8 Superare l’inverno .................. 17
5 Wartung ............................ 17-18
5.1 Cambio della ............................ 18
lampada d’illuminazione
6 Montaggio delle .....................19
maniglie
7 Per il Elettricista............... 20-27
installateur
7.1 Avvertenze per la connes- . 20-23
sione della pompa piscina stazio-
naria (esecuzione non illuminata)
7.2 Avvertenze per la ............... 24-27
connessione della pompa
piscina stazionaria
(esecuzione illuminata)

3
Warnung
Achtung!
Wichtiger Hinweis!
NEU im Programm:
BAMBO2 ohne Beleuchtung
Diese Montage- und Bedienungsanlei-
tung ist auch für BAMBO2 ohne Be-
leuchtung gültig. Lassen Sie jedoch alle
Hinweise (Teilzeichnungen, Maße
etc.), die das Lampengehäuse bzw. die
Beleuchtungslampen betreffen, ausser
acht.
1 SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Vor der Inbetriebnahme
Die Sicherheitshinweise und die Bedie-
nungsanleitung müssen vor der Auf-
stellung und Inbetriebnahme aufmerk-
sam gelesen und beachtet werden.
Halten Sie unbedingt die Anforderun-
gen der Firma uwe bzw. der Normge-
ber ein.
1.2 Erstinbetriebnahme des
Gerätes
Vor jeder Inbetriebnahme sind die ört-
lichen Sicherheitsbestimmungen sowie
die Sicherheitshinweise einzuhalten.
1.3 Gefahrenquellen
Warnung!
Die JetStreamAnlage spritzt durch die
Strahldüsen bis zu 1200 Liter Wasser
pro Minute in das Becken ein. Wird die-
se enorme Kraft voll zur Massage ein-
gesetzt, kann dies zu Verletzungen der
Muskulatur, des Bindegewebes und zu
inneren Verletzungen führen. Aufgrund
des verringerten elektrischen Wider-
standes des menschlichen Körpers in
Schwimmbädern und der daraus resul-
tierenden erhöhten Wahrscheinlichkeit
desAuftretens gefährlicher Körperströ-
me, werden erhöhte sicherheitstechni-
sche Anforderungen an die Elekto-
installation gestellt.
Deshalb halten Sie
unbedingt folgende
Sicherheitshinweise
ein.
DerDüsenstrahlbesitzteineerheb-
licheEnergie. DrosselnSievordem
Massieren unbedingt den Strahl-
druck.
Nichtden vollen Massagestrahlge-
gendieWeichteiledesKörpersrich-
ten.
Zum Schwenken der Strahldüse
Pumpe abschalten.
ZurgrossflächigenMassageStrahl-
stärke auf halbe Stärke drosseln.
Zum Massageschlauch aufsetzen
undabnehmen,Pumpeabschalten.
Halten Sie zur Punktmassage die
Düse des Massageschlauches un-
ter Wasser fest in der Hand.
Important
information!
Now also available:
BAMBO2 without illumination
These instructions are also valid
for the version BAMBO2 without illu-
mination.
Simply ignore all indications (design,
dimensions, etc.) referring to lamp hou-
sings or lamps.
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 Before Setting into
Operation
Before installation and setting into ope-
ration, the Safety Instructions and the
Operating instructions must be care-
fully read and observed.
You must definitely comply with the re-
quirements of the uwe company and
of the standards authorities.
1.2 Setting the Unit into
Operation for the first time
Before the unit is set into operation, the
local safety regulations and the Safety
instructions must always be complied
with.
1.3 Sources of Danger
Warning!
The JETSTREAM system forces up to
1200 litres of water per minute into the
pool through the nozzle.
If all of this enormous force is used, for
massage, it can cause injuries to mus-
cles and to connective tissue, as well
as internal injuries.
Because of the reduced electrical re-
sistance of the human body in swim-
ming pools and the resulting increased
probability of the occurrence of dange-
rous currents in the body, increased
safety requirements are imposed on
the electrical installation.
Therefore, you must
definitely observe the
following Safety
instructions.
The JETSTREAM has substantial
power.
Beforemassage,youmustdefinite-
ly reduce the jet pressure.
Donotutilizefullthrustagainstsoft
parts of the body.
Switch off pump before adjusting
angle of nozzle.
Forlarge-areamassage, reducethe
strength to half thrust.
In order to attach and detach the
massagefittingswitchoffthepump.
To massage a single part of the
body,gripthemassagehosefirmly.
Warning
Attenzione
Importante!
NUOVO nel programma
BAMBO2 senza illuminazione
Questo montaggio e le istruzioni sono
anche per BAMBO2 senza illuminazi-
one. Lasciare e seguire tutte le indica-
zioni, disegni parziali, misure etc.),
quella del porta lampada e delle lam-
pade di illuminazione.
1 ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
1.1 Prima della messa in
funzione
Prima dell’installazione e della messa
in funzione è obbligatorio leggere ed
osservare le istruzioni per la sicurezza
ed il manuale di istruzioni.
Rispettare sempre le norme della so-
cietà uwe o dell’Istituto competente.
1.2 Prima messa in funzione
dell’apparecchio
Prima di ogni messa in funzione, veri-
ficare la conformità con tutte le norme
per la sicurezza e le istruzioni per la
sicurezza.
1.3 Fonti di pericolo
Attenzione!
L’impianto JETSTREAM, a seconda
del modello di apparecchio, riversa
nella vasca attraverso l’ugello di spruz-
zaggio fino a 1200 litri di acqua al mi-
nuto. Se per il massaggio venisse uti-
lizzata questa massima potenza, la
muscolatura ed i tessuti verrebbero
feriti e si potrebbe arrivare addirittura
a lesioni interne: A causa della ridotta
resistenza elettrica del corpo umano
immerso in acqua e della conseguen-
te elevata possibilità di pericolose cor-
renti corporee, l’installazione elettrica
deve soddisfare precise normative tec-
niche di sicurezza.
Osservareassoluta-
mente le indicazioni di
sicurezza
Ilgettopossiedeun’energiarilevan-
te. strozzareassolutamentelapres-
sionedelgettoperfaredeimassag-
gi.
Non diriga il getto di massaggio a
pieno contro le parti morbide del
corpo.
Per spostare il diffusore spegnere
il getto della pompa.
Colmassaggioestesoforzadelget-
to su mezza forza strozzato.
Vicino al tubo del getto si puo au-
mentareediminuirelostessoespe-
nere la pompa.
Si attenga l’ugello del tubo di mas-
saggioal massaggio dipuntosotto
le acque nella mano.
Warning
Attenzione
Attention
Warnung
Attention! Information
importante!
Nouveau dans la gamme:
BAMBO2 sans lumière
Cette notice est aussi valable pour la
version BAMBO2 sans lumière.
Ne tenez pas compte de toutes les
indications (dessins, dimensions, etc.)
qui se réfèrent aux boîtiers des lam-
pes ou aux lampes.
1 INSTRUCTIONS DE
SECURITE
1.1 Avant la mise
enservice
Les instructions de sécurité et le mode
d’emploi doivent être lus attentivement
avant l’installation et la mise en service
et respectés impérativement. Confor-
mez-vous exactement aux instructions
de la société uwe et aux différentes
normes en vigueur dans votre pays.
1.2 Première mise en service
de l’appareil
Il est impératif d’observer, avant toute
mise en service, les prescriptions lo-
cales de sécurité ainsi que les instruc-
tions de sécurité.
1.3 Sources de danger
Attention!
L’installation JETSTREAM peut, selon
le type d’appareil, émettre par sa buse
de sortie d’eau jusqu’à 1200 litre d’eau
à la minute dans le bassin. L’utilisation
de cette pleine puissance pour un mas-
sage peut conduire à des blessures au
niveau de la musculature, du tissu con-
jonctif ainsi qu’à des lésions internes.
En raison de la faible résistance élec-
trique du corps humain dans les pisci-
nes et de la probabilité ainsi accrue de
l’apparition de courants dangereux,
l’installation électrique est soumise à
des exigences de sécurité élevées.
Il est donc impératif de
respecter les instructi-
ons de sécurité ci-
après.
Le jet de la buse produit une éner-
gieconsidérable.Réduisezainsiim-
pérativement la pression du jet
avant tout massage.
Ne pas diriger le jet de massage
danstoutesapuissancesurlespar-
ties sensibles du corps.
Arrêter la pompe avant de faire pi-
voter la buse de sortie d’eau.
Réduire de moitié la puissance du
jet pour tout massage grande
surface.
Arrêter la pompe avant de fixer ou
de retirer le tuyau de massage.
Pour un massage localisé, veiller à
maintenir la buse du tuyau de mas-
sage bien en main sous l’eau.
Attention
Attenzione

4
Führen Sie die Düse des Massage-
schlauchesmitAbstandüberdiege-
wünschten Stellen.
Nicht mit offenen langen Haaren
zumEinlaufseiher(fallsvorhanden)
tauchen.
Anforderungen an die entsprechende
elektrische Installation entnehmen Sie
bitte dem im Heft aufgeführten Ab-
schnitt 7 „An den Elektroinstallateur“.
Teile der Einrichtung, die unter Span-
nung stehende Teile enthalten, müssen
für Personen, die das Bad benutzen,
unzugänglich sein. Geräte und Gerä-
teteile, welche elektrische Bauteile ent-
halten, müssen so aufgestellt bzw. be-
festigt werden, dass sie nicht ins Was-
ser fallen können.
Geräte der Schutzklasse I müssen
dauerhaft an festverlegte Leitungen an-
geschlossen sein.
1.4 Bestimmungsgemässe
Verwendung.
Das Gerät ist ausschliesslich bestimmt
zum Betreiben in überdachten
Schwimmbädern und Schwimmbädern
im Freien bei einer Wassertemperatur
bis zu 35° C.
Das Gerät ist zur Aufstellung und Be-
trieb in Anlagen und Räumen in den
Bereichen 1 und 2 nach
DIN VDE 0100 T 702 geeignet.
Die Pumpe wird in den Beckenumgang
aufgestellt, es muss jedoch gewährlei-
stet sein, dass der Raum trocken und
der Motor gegen Überflutung durch ei-
nen ausreichend dimensionierten Bo-
denablauf geschützt ist.
Der Steuerkasten sollte entweder in ei-
nem trockenen Umgang oder in einem
angrenzenden Raum, höher als der
Wasserspiegel untergebracht sein.
DieAnlagen dürfen nur bestimmungs-
gemäss verwendet werden.
Jeder darüber hinausgehende Ge-
brauch gilt als nicht bestimmungsge-
mäss.
Für hieraus resultierende Schäden haf-
tet der Hersteller nicht; das Risiko
hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemässen Verwen-
dung gehört auch die Einhaltung der
vom Hersteller vorgeschriebenen Be-
triebs-, Wartungs- und Instandhal-
tungsbedingungen.
Wartungs-, Reparaturarbeiten und der-
gleichen dürfen nur von autorisierten
Personen durchgeführt werden.
Das Gerät darf nur von Personen ge-
nutzt werden, die hiermit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind.
Die einschlägigen Unfallverhütungs-
Vorschriften sowie die sonstigen allge-
mein anerkannten sicherheitstechni-
schen, arbeitsmedizinischen Regeln
sind einzuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen am
Gerät schliessen eine Haftung des Her-
stellers für daraus resultierende Schä-
den aus.
When using the hose keep a dis-
tancetothosepartsofthebodythat
require massaging.
Do not approach the suction filter
with long hair unless tied back.
For requirements regarding the appro-
priate electrical installation, please see
“Information for the Electrician”, as per
part 7.
Parts of the equipment that contain
electrically live parts must be inacces-
sible to persons using the pool.
Units and unit parts containing electri-
cal components must be installed or
fixed in such a way that they cannot
fail into the water.
Units of enclosure class I must be per-
manently connected to permanently
laid cables.
1.4 Proper Operation
All units are intended soleley for ope-
ration in covered swimming pools and
in open-air swimming pools with a wa-
ter temperature up to 35°C.
The units are suitable for installing and
operating in installations and rooms in
areas 1 and 2 as per EN-60335-2-41.
The pump is installed in the walkway
behind the pool wall, but it must be
ensured that the environment is dry and
that the motor is protected by a suitab-
ly sized floor drain to prevent flooding.
The control panel should be installed
either in a dry walkway or in an adja-
cent room, if possible higher than the
water level.
Any kind of use other than the inten-
ded use is improper.
The manufacturer will not accept liabi-
lity for any damage or injury resulting
from improper operatian; the user alo-
ne must bear this risk.
Proper operation also includes compli-
ance with the operating, maintenance
and repair conditions specified by the
manufacturer.
Maintenance work, repair work and
suchlike may only be performed by
authorised persons.
The units may only be used by persons
who are familiar with them and who
have been informed about the dangers.
The relevant regulations for the preven-
tion of accidents and the other gene-
rally recognised rules relating to safe-
ty and to occupational medicine must
be complied with.
If unauthorised modifications are made
on the units, the manufacturer will not
accept liability for any resulting dama-
ge or injury.
Conduca l’ugello del tubo di mas-
saggiocondistanza sui postidesi-
derati.
Le condizioni da rispettare relativamen-
te all’impianto elettrico sono riportate
nelle istruzioni “Per l’installatore elet-
trico”, allegate ad ognuno dei nostri ap-
parecchi. I componenti dell’equipag-
giamento che contengono parti sotto
tensione devono rimanere inaccessi-
bili per le persone che utilizzano la vas-
ca. Gli apparecchi ed i componenti di
apparecchi che contengono compo-
nenti elettrici devono venire installati o
fissati in modo che non possano cade-
re in acqua.
Gli apparecchi di categoria di sicurez-
za I devono essere permanentemente
collegati a cavi fissi.
1.4 Impiego conforme
Tutti gli apparecchi sono stati concepi-
ti per venire utilizzati in piscine coper-
te ed in piscine all’aperto con una tem-
peratura dell’acqua fino a 35°C.
Questi apparecchi possono venire in-
stallati ed utilizzati in impianti e locali
compresi nelle zone 1 e 2, come da
norma VDE 0100 T 702.
La pompa viene installata sul perime-
tro della vasca, comunque solo se
l’alloggiamento risulta essere assolut-
amente asciutto e se il motore è
protetto da un’inondamento attraverso
dei canali di scarico di troppopieno suf-
ficientemente dimensionati.
La cassetta di comando dovrebbe ve-
nire installata o in un ambiente asci-
utto, o in un locale contiguo e, in ogni
caso, ad un’altezza superiore al livello
dell’acqua,
Qualsiasi utilizzo diverso o derivante
da quello prescritto viene considerato
come non conforme e il costruttore
declina qualsiasi responsabilità e/o ga-
ranzia per gli eventuali danni derivanti
da un uso non conforme. La respon-
sabilità sarà invece totalmente a cari-
co dell’utente.
L’impiego conforme include anche
l’osservanza delle condizioni di eser-
cizio, di manutenzione e di assistenza
pres-critte dal costruttore.
I lavori di manutenzione e di riparazio-
ne potranno essere eseguiti esclusiva-
mente da personale autorizzato.
Gli apparecchi potranno essere utiliz-
zati esclusivamente da persone che ne
conoscono la modalità di impiego e che
sono a conoscenza dei pericoli intrinse-
ci.
É obbligatoria l’osservanza delle nor-
me antinfortunistiche pertinenti, così
come di tutte le norme tecniche di si-
curezza e mediche universalmente ri-
conosciute. Eventuali modifiche agli
apparecchi, apportate dall’utente, es-
cludono qualsiasi genere di garanzia
e responsabilità del costruttore per gli
eventuali conseguenti danni.
Positionner la buse du tuyau de
massageàunecertainedistancede
l’endroit souhaité.
Ne pas rester avec des cheveux
longs et dénoués près de
l’aspirationd’eau.
Reportez-vous aux pages
„Al’attention de l’électricien“, pour con-
sulter les exigences soumises à
l’installation électrique.
Les composantes de l’installation qui
comprennent des pièces sous tension
doivent se situer hors de portée des
personnes utilisant le bassin.
Les appareils et pièces d’ap-pareils qui
renferment des composants élec-
triques doivent être installés et fixés de
telle manière à ce qu’ils ne puissent
pas tomber dans l’eau.
Les appareils de la classe de protec-
tion 1 doivent être branchés en perma-
nence sur des conduites fixées.
1.4 Utilisation correcte de
l’appareil
Tous les appareils sont destinés à être
uniquement utilisés dans des piscines
couvertes et des piscines non couver-
tes dont la température de l’eau ne dé-
passe pas 35° C.
Les appareils conviennent pour être
montés et utilisés dans des installati-
ons et des locaux faisant partie des zo-
nes 1 et 2 selon la norme
DIN VDE 0100 T 702 et UTE 15.100.
La pompe est à monter dans le pour-
tour du bassin. Le local de pompe doit
être situé sous les plages. Son couver-
cle ne doit pouvoir être ouvert qu’à
l’aide d’une clé spéciale ou un outil. Le
lieu d’implantation doit être sec et le
moteur protégé contre les inondations
par un écoulement de dimension suf-
fisante dans le sol. Le coffret électrique
est à placer soit dans un endroit sec
soit dans une pièce avoisinante à une
hauteur plus élevée que la surface de
l’eau. Le constructeur n’engage aucu-
ne responsabilité pour tout dommage
résultant d’utilisation incorrecte ou non
conforme. Seul l’utilisateur en est tenu
responsable. La conformité d’utilisation
de l’appareil comporte également le
respect des conditions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance prescri-
tes par le constructeur. Les travaux
d’entretien, de réparation et autres do-
ivent être exclusivement effectués par
des personnes autorisées. Les ap-
pareils doivent être utilisés uniquement
par les personnes qui sont familiari-
sées avec ces appareils et ont été in-
struites des éventuels dangers pouvant
résulter de leur manipulation et utilisa-
tion. Les instructions de prévention
applicables contre les accidents, de
même que les diverses prescriptions
de sécurité et de médecine du travail
en vigueur doivent être respectées.
Toute modification apportée arbitraire-
ment sur l’appareil exclue la respon-
sabilité du constructeur pour des dom-
mages en résultant.

5
1.5 Produkthaftung
Der Benutzer wird ausdrücklich darauf
hingewiesen, dass das Gerät aus-
schliesslich bestimmungsgemäss ein-
gesetzt werden darf. Für den Fall, dass
das Gerät nicht bestimmungsgemäss
eingesetzt wird, geschieht dies in der
alleinigen Verantwortung des Anwen-
ders. Jegliche Haftung des Herstellers
entfällt somit.
1.6 Verhalten im Notfall
Wasser sofort verlassen und Geräte
durch Hauptschalter oder Sicherungen
spannungsfrei schalten und gegen un-
befugtes Wiedereinschalten sichern.
1.7 Erklärung der Gefahren-
symbole
Warnung! In dieser
Bedienungsanleitung
haben wir alle Stellen,
die Ihre Sicherheit
betreffen, mit diesem
Zeichen versehen.
Geben Sie alle
Sicherheitsanweisun-
gen auch an andere
Benutzer weiter.
In dieser Bedienungs-
anleitung haben wir alle
Stellen, die funktions-
notwendige Hinweise
enthalten, mit diesem
Zeichen versehen.
BittebeachtenSieunbe-
dingtdieseHinweise,um
Schäden am Gerät zu
vermeiden.
1.5 Product Liability
The user‘s attention is expressly drawn
to the fact that the unit may only be
operated in the proper manner.
If it is operated in an improper manner,
the user must bear sole responsibility.
In such cases, therefore, the manuf-
acturer cannot accept any liability.
1.6 Procedure in an Emergency
Leave the water immediately, switch off
the electrical supply to the unit by ope-
rating the main power switch or circuit-
breaker, and secure the unit to prevent
it from being switched on again without
authorisation.
1.7 Explanation of the Danger
Symbols
Warning!
In these Operating
Instructions, we have
used this symbol to
mark all texts which
relate to your safety.
Pleasepass allsafety
instructions on to other
users too.
In these Operating
Instructions, we have
usedthissymboltomark
all texts containing in-
structions that are ne-
cessaryforfunctionalre-
asons.
Please be sure to obey
these instructions in or-
der to avoid damage to
the unit.
1.5 Garanzia del prodotto
L’utente viene espressamente informa-
to che l’apparecchio può essere utiliz-
zato per il solo impiego conforme.
In caso contrario, gli eventuali utilizzi
non conformi avverranno esclusiva-
mente sotto la sola responsabilità
dell’utente ed il costruttore declinerà
qualsiasi responsabilità in merito.
1.6 Comportamento in caso di
emergenza
Scaricare immediatamente l’acqua e
scollegare gli apparecchi dalla tensio-
ne agendo o sugli interruttori generali,
o sulle sicurezze e bloccarli contro
un’eventuale riattivazione non autoriz-
zata.
1.7 Spiegazione dei simboli di
pericolo
Avvertenza!
In queste istruzioni
d’uso abbiamo apposto
questo segno a tutti i
punti relativi alla vostra
sicurezza.
Trasmettere anche agli
altri utenti tutte le
istruzioni di sicurezza.
In queste istruzioni
d’uso abbiamo apposto
questo segno a tutti i
punti che contengono
avvertenzenecessarie
per il funzionamento.
Osservareassoluta-
mente queste avverten-
ze per evitare danni
all’apparecchio.
1.5 Responsabilité produit
L’utilisateur est expressément averti
que l’appareil doit être utilisé exclusi-
vement de manière correcte, c’est-à-
dire selon le paragraphe «1.4 - Utilisa-
tion correcte de l’appareil». En cas de
mauvaise utilisation, l’utilisateur est
seul tenu responsable.
Le constructeur est alors dégagé de
toute responsabilité.
1.6 Comportement en cas
d’urgence
Sortir de l’eau et désactiver
l’appareil à l’aide du commutateur cen-
tral ou des fusibles.
S’assurer que l’appareil ne soit pas
réactivé sans autorisation.
1.7 Explication des pictogram
mes de sécurite
Attention! Tous les
passages de ce mode
d’emploi qui se
réfèrent à votre sécurité
sont marqués de ce
pictogramme. Trans-
mettez toutes les
instructions de sécurité
aux autres utilisateurs.
Important!
Tousles passages dece
mode d’emploi qui con-
tiennent des indications
nécessairesaufonction-
nement de
l’appareil sont marqués
de ce pictogramme.
Nous vous prions de re-
specter ces indications
afin d’éviter tout en
dommagementde
l’appareil.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Funktion
Function
Fonction
R = 5 m MINI
INFORMATIONIMPORTANTE!
1. L’installation électrique des
appareils JetStream doit être
protégée individuellement par un
interrupteur différentiel calibré
à 30 mA.
2. Le local technique de l’appareil Jet
Stream doit être hors du volume
de protection du bassin (soit à plus
de 2,50 m, soit sous Ia plage).
Le couvercle doit s’ouvrir à l’aide
d’une clé ou d’un outil être équipé
d’un système de coupure élec-
trique des éléments actifs à
l’ouverture du couvercle
(norme NF C 15.100 section 702).
3. La distance maximum entre Ia
pompe et Ia piscine ne doit pas
excé der 12 mètres. Si Ia pompe
n’est pas derrière Ia piscine,
respecter les sections de
tuyauteries suivantes:
a. Jusqu’à 5 m: diamètre intérieur
50 mm (2")
b. De 5 à 10 m: diamètre intérieur
63 mm (2 ½“)
c. De 10 à 12 m: diamètre
intérieur 75 mm (3") Utiliser des
courbes à grand rayon pour
les changements de direction
de tubes.
Utiliser des tubes supportant
au moins 10 bars de pression.
4. La pompe doit toujours être en
charge (axe de la pompe sous le
niveau de l’eau).
5. La longueur maximum de tube de
commande pneumatique est de
10 m.
„Pour ne pas risquer de détérioration,
la pompe doit être positionnée sous le
niveau d’eau du bassin Si elle doit être
placée au dessus, utiliser la pompe
uwe spéciale triphasée auto-amorçan-
te.“
F
ATTENTION!
Nos appareils sont à utiliser sur des pa-
rois de piscines dont les arrondis (en
cas de forme libre) ne sont pas inféri-
eurs à un rayon de 5 mètres!

6
1
2 EINSETZEN DES DÜSEN-
MANTELGEHÄUSES MIT
LAMPENGEHÄUSEN IN DIE
SCHALUNG
Schrauben Sie das
Düsenmantelgehäuse
so in die Schalung,
dass das rote Schild mit
Text „oben“ nach oben
zeigt.
2.1 Montage Ausführung in
Rotguss (Bild 1)
Dann befindet sich, von der Beckenin-
nenseite her gesehen, der Saugstut-
zen rechts unten und die beiden Luft-
ansaugschläuche oben.
Setzen Sie das Düsenmantelgehäuse
bündig mit der Beckenwand ein.
Erhält das Becken für eine Folienaus-
kleidung einen Putz- oder Dämmplat-
tenauftrag, so müssen Sie das Düsen-
mantelgehäuse um die Putz- bzw.
Dämmplattenstärke vorziehen.
.
2 INSTALLING THE WALL
NICHE WITH LAMP HOU-
SINGS IN CONCRETE
SHUTTERED POOLS
Position the wall niche
ensuring that the red
label ,,Oben” (TOP) is
on top and the cast lug
uppermost.
2.1 Installation design in bronce
(Fig 1)
Viewed from inside the pool, the suc-
tion duct is offset to the right at the bot-
tom.
The 2 air inlet tubes are at the top.
The front of the wall niche should be
set flush with the face of the wall conc-
rete.
In case of a concrete pool with liner,
the wall niche may project in order to
compensate for the cement render of
liner insulation thickness.
2 MONTAGE DE LA PIÈCE À
SCELLER AVEC BOITIER
DES LAMPES DANS LE
COFFRAGE
Positionner la pièce à
sceller dans le coffrage
de telle manière que
l’étiquette rouge „haut“
(Oben)setrouveenhaut
àla verticale.
2.1 Montage version et bronze
(Fig.1)
Vu de l’intérieur du bassin, le tuyau
d’aspiration se trouve en bas à droite,
les 2 tuyaux d’aspiration d’air en haut.
Monter le boîtier à ras avec la paroi de
béton.
Si le bassin reçoit pour son revêtement
liner des plaques d’enduit et d’isolation,
il faut avancer le boîter de l’épaisseur
de ces plaques.
2 ASSEMBLAGGIODEL
PEZZO GREZZO CON
PORTALAMPADANELLA
CASSAFORMA
Avviti così il pezzo
grezzo nella cassafor-
ma con l’insegna rossa
con testo“oben“ verso
alto.
2.1 Montaggio Esecuzione in
bronzo (Fig.1)
Si trova poi, della parte interno di cati-
no vede, che a destra sotto manicotto
di aspirazione ed entrambi i tubi di as-
pirazione.
Introduca concisamente l’involucro di
cappotto col muro di catino.
Tener conto di eventuali spessori come
intonaco e piastrellamento terminato
per calcolare la posizione correta del
pezzo grezzo.
Funktion Function Fonction
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm

7
Einbau des Düsenmantelgehäuses
mit Beleuchtung in die Schalung,
Ausführung in Rotguss (Bild 2)
Installing the wall niche with lamp
housings in concrete shuttered
pools, design in bronce (Fig. 2)
Montage de la piece à Sceller avec
boitier des lampes dans le
coffrage, version et bronze (fig. 2)
2
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm
Assemblaggio del pezzo grezzo
con porta lampada nella cassafor-
ma, Esecuzione in bronzo (Fig. 2)
2.2 Ausführung in ABS (Bild 3)
Einbau des Düsenmantelgehäuses
ohne Beleuchtung in die Schalung
2.2 Design in ABS (Fig. 3)
Installing the wall niche without lamp
housings in concrete shuttered pools.
2.2 Version et ABS (Fig. 3)
Montage de la pièce à sceller, sans il-
lumination, dans le coffrage, version
ABS.
3
2.2 Esecuzione inABS (Fig. 3)
Installazione del pezzo grezzo senza
illuminazione nella cassaforma.

8
Fliesen bis zur Innenkontur
render and tile to inner edge
eseguire la posa delle piastrelle su tutte
le parti grezze fino al contorno interno
del fianco
carreler jusqu’ au contour intérieur
Putz- und Fliesenausgleich bis 5 cm
max thickness render ans tile 5 cm
compensation d’ enduit et de
carrelage jusqu’ à 5 cm
livellamento dell’ intonaco e delle
piastrelle fino a 5 cm
4
Maßzeichnung Ausführung ABS
(Bild 4)
Einbau des Düsenmantelgehäuses
ohne Beleuchtung in die Schalung,
Ausführung in ABS.
Dimmension-Drawing design ABS
(Fig. 4)
Installing the wall niche without lamp
housings in concrete shuttered pools,
in ABS Design.
Dessin de mesure version ABS
(Fig. 4)
Montage de la pièce à sceller, sans il-
lumination, dans le coffrage, version
ABS.
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm
Quotazioni Esecuzione in ABS
(Fig. 4)
Installazione del pezzo grezzo senza
illuminazione nella cassaforma,
Esecuzione in ABS.
5
Schweißanleitung für Rohbauteil
in Edelstahl (Bild 5) Welding instruction for wallfitting
in stainless steel (Fig. 5) Saldatura instruzioni per pezzo
grezzo in acciaio inossidable
(Fig. 5)
Saudage instruction de la piece
à sceller e acier spécial (Fig. 5)
6
Fliesenplan (Bild 6)
Fliesen Sie von der Düsenmantelge-
häuse abgewandten Seite herkom-
mend, halbkreisförmig an das Lampen-
gehäuse heran. Fliesen Sie dabei
mindestens bis zur Aussenkante des
Lampengehäuses, jedoch maximal bis
zum Beginn des Lochkreises. Im Ge-
gensatz dazu das Düsenmantelgehäu-
se selbst bis zu seiner Innenkante flie-
sen. Der Zwischenraum zwischen
Lampengehäuse und Düsenmantelge-
häuse ist dabei nicht zu fliesen.
Tile plan (fig. 6)
Cut tiles semi-circular to suit outer ra-
dius of lamp housing, unlike the wall
niche which should be rendered and
tiled to the inner edge, covering the
flange face.
The exposed render and tile edge will
be covered by the front face plate.
Schemaperla piastrellatura(Fig.6)
Si deve piastrellare semicircolare a
partire del lato opposto della custodia
d’ugello involucro fino alla custodia
lampada. Min. fino al bordo esterno
della custodia lampada, max. fino
al’inizio del cerchio forato. Piastrellare
la custodia d’ugello involucro fino al suo
bordo interno. Non piastrellare lo spa-
zio entro custodia lampada e custodia
ugello involucro.
Plan de carrelage (fig. 6)
Découper les carreaux situés à gau-
che et à droite des boitiers des lampes
d’éclairage en demi-cercle. Ne recou-
vrir en aucun cas le cercle de trous
taraudés avec le carrelage. Carreler au
minimum jusqu’au bord extérieur du
boîtier des lampes, au maximum
jusqu’au bord intérieur (cercle de trous
taraudés). Le carrelage apposé autour
du boîtier des buses doit aller jusqu’au
bord intérieur du boîtier. L’espacement
entre les boîtiers des lampes et le boî-
tier des buses ne doit pas être carrelé.
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm

9
Senkschrauben
vit /
countersunk screws
vis tête conique
Verankerungsplatte /
pannello ancoraggio /
anchor plate
placue à sceller
Klemmrahmen
anello di bloccaggio
clamping frame
cadre de serrage
Gummidichtung /
guarnizione in gomma /
rubber gasket
joint en caoutchouc
Beton / concrete / bétoncemento /
Folie /
Laminato
liner
liner ou coque
Folie / / Laminato /liner liner ou coque
Folie / / laminato /liner liner ou coque
vor und hinter der Folie je eine Dichtung aus Folienmaterial
sia davanti sia dietro il laminato guarnizioni in laminato
one rubber gasket to front and back of liner
devant et derrière le liner placer un joint fait
du même matériau
Becken mit Folienauskleidung
(Bild 7)
Ordnen Sie Klemmrahmen, die Dich-
tungen aus Folienmaterial und die
Gummidichtung nach Bild 7 an.
Pools with plastic liner (fig. 7)
Proceed as shown in fig. 7.
Schema per la piastrellatura
(fig. 7)
Montare l´anello di bloccaggio con le
relative guarnizioni sia davanti e dietro
come da fig. 7.
Bassins avec revêtement de liner
ou polyester (fig. 7)
Procéder comme montré en fig. 7.
7
3 FERTIGMONTAGE
Angaben nur für autorisierte
Personen
Vor der Montage
Die Sicherheitshinweise müssen vor
der Aufstellung aufmerksam gelesen
werden. Halten Sie unbedingt die An-
forderungen der Fa. uwe bzw. der
Normgeber ein. Für den Fall, dass die
Hinweise nicht berücksichtigt werden,
geschieht dies in der alleinigen Verant-
wortung des Monteurs. Jegliche Haf-
tung des Herstellers entfällt somit.
Folgenden Montageschritt nur bei
einem Gerät mit Beleuchtungsein-
heit beachten.
Montage Beleuchtungseinheit
(Bild 8)
Lösen Sie mit dem beiliegenden Spe-
zialwerkzeug die Druckschraube (39)
in den beiden Lampengehäusen (40)
und die Druckschraube (48) im Inne-
ren des Düsenmantelgehäuses leicht
an.
Druckschrauben nur
leicht anlösen, nicht
ausschrauben
Ziehen Sie dort die als Platzhalter die-
nende Rundschnur (41) heraus. Neh-
men Sie eine der zwei Beleuchtungs-
einheiten (43) und fädeln deren 8 m
langes Kabel zuerst durch die Druck-
schraube (48) im Inneren des Düsen-
mantelgehäuses. Ziehen Sie dieses
Kabel soweit durch die Druckschrau-
be, bis noch ca. 80 cm zwischen Be-
leuchtungseinheit und Druckschraube
sind. Ziehen Sie dann mit dem Spezi-
alwerkzeug die Druckschraube wieder
an. Wickeln Sie dieses 80 cm lange Ka-
bel kreisförmig entlang der Lampenge-
häuseinnenwand (40), und schrauben
Sie die Beleuchtungseinheit mit ihrer
Frontplatte (45) und den Schrauben
M 6 x 60 (46) fest.
Verfahren Sie ebenso mit der zweiten
Beleuchtungseinheit.
3 FINALASSEMBLY
INSTRUCTION
Instructions for autohorized
persons only
Before installation
The safety instructions must be read
carefully before installation. You must
definitely fulfil the requirements stated
by the uwe company and by the stan-
dard authorities. If the instructions are
not observed, the installation engineer
shall bear the sole responsibility. The
manufacturer shall thus be absolved of
any liability.
The following installation step
applies only to units with
illumination
Installation of the illumination unit
(fig. 8)
By means of the special tool supplied,
slightly slacken the cable gripper (39)
in the two lamp housings (40).
The cable grippers
should only be slacke-
ned slightly-do not un-
screw them completely
Pull out the round cord (41) which ser-
ves as a place-keeper.
Take one of the three illumination units
(43) and thread their 8 m long cable
through the cable gripper (48).
Pull this cable through the cable grip-
per far enough so that there is still about
80 cm between the illumination unit and
the cable gripper.
Then tighten the cable gripper again
by means of the special tool.
Coil this 80 cm length of cable circu-
larly along the interior wall of the lamp
housing (40) and screw the illuminati-
on unit in place with its front panel (45)
and the screws (46) M 6 x 60.
Use the same procedure for the second
illumination unit.
3 INSTRUCTIONS POUR LE
MONTAGE FINAL
Informationsdestinees exclusive-
ment aux Personnes autorisees
Avant le montage
Les Instructions de sécurité doivent
être lues attentivement avant l’instal-
lation. Conformez-vous exactement
aux instructions données par la socié-
té uwe et aux différentes normes en
vigueur. En cas de non-respect de ces
instructions, l’utilisateur est seul tenu
responsable. Le constructeur est alors
dégagé de toute responsabilité.
L’étape de montage suivante ne
concerne que les appareils avec
unitéd’éclairage.
Montage de l’unité d’éclairage
(fig. 8)
Desserez légèrement, à l’aide de l’outil
spécial joint à l’appareil, la vis de ser-
rage (39) située dans les deux boîtiers
de lampes (40) ainsi que la vis de ser-
rage (48) située à l’intérieur du boîtier
de la pièce à sceller.
Desserezseulement
légèrement les vis, ne
lesdévissez pas
complètement
Retirez l’embout caoutchouc (41).
Amenez l’une des trois unités
d’éclairage (43) et faites passer son
câble long de 8 m au travers de la vis
de serrage (48) à l’intérieur du boîtier
de la pièce à sceller.
Tirez ce câble jusqu’à ce qu’il reste
environ 80 cm entre l’unité d’éclairage
et la vis de serrage.
Resserrez alors la vis de serrage à
l’aide de l’outil spécial.
Enroulez ce câble long de 80 cm de
façon circulaire le long de la paroi
intérieure du boîtier de la lampe (40)
et fixez l’unité d’éclairage avec sa
plaque frontale (45) au moyen des vis
M 6 x 60 (46).
Renouvelez l’opération pour la secon-
de unité d’éclairage.
3 MONTAGGIO DEFINITIVO
Information per le persone
autorizzate
Primo del Montaggio
Prima di procedere con l’installazione,
leggere attentamente le istruzioni per
la sicurezza.Attenersi scrupolosamen-
te alle prescrizione della ditta uwe o alle
norme dell’ente competente. In case
di non osservanza delle indicazioni,
l’intera responsabilità sarà del monta-
re e decadrà qualsiasi garanzia del
costruttore.
Osservare il passo di montaggio
seguente solamente avendo un
apparecchio con illuminazione.
Montaggio d’elemento
d’illuminazione (Fig. 8)
Svitare facilmente la vite di pressione
(39) nelle due custodie lampada (40)
con l’attrezzo speciale qui allegato.
Svitare solo facilmente
le vite di pressione, non
svitarecompletamente
Ritirare qui la corda rotonda (41).
Prendere uno dei due elementi
d’illuminazione (43) ed infilare il suo
cavo di 8 m attraverso la vite di pressi-
one (48).
Tirare questo cavo attraverso la vite di
pressione che restano 80 cm entro ele-
mento d’illuminazione e vite di pressi-
one. Avvitare la vite di pressione con il
attrezzo speciale.
Avvolgere il cavo di 80 cm circolare lun-
go la custodia interna della lampada
(40) ed avvitare il elemento
d’illuminazione con la piastra di fronte
(45) e le vite M 6 x 60 (46).
Fare lo stesso con il secondo elemen-
to d’illuminazione.
Funktion
Function
Fonction

10
8
Ausführung ABS
Design ABS
Esecuzione ABS
Version ABS
Edelstahl
stainlesssteel
acciaio inossidabile
acierspécial
Montage Düsenteil (Bild 8) für
Ausführung in Rotguss und ABS
Schrauben Sie die vier Verstellgriffe (1)
an beiden Düsengehäusen ab.
Drehen Sie als weiteres die Stopfbuch-
senverschraubung (9) aus, und entfer-
nen Sie die Blindscheibe. Lassen Sie
die Dichtung (11) im Düsenmantelge-
häuse. Stecken Sie auf eine Seite des
beiliegenden Doppelnippels (10) den
10 m langen Schaltschlauch (12) und
führen Sie diesen nach hinten durch
den Kabelschutzschlauch hinaus.
Nehmen Sie die
Düsengehäuse hoch.
Das Düsengehäuse mit
Pneumatikschalter(38)
muss auf der rechten
Seitesein.
Führen Sie den auf dem Pneumatik-
schalter befindlichen Schaltschlauch
(8) durch die Stopfbuchsenverschrau-
bung (9), und stecken ihn auf die innen-
liegende Seite des Doppelnippels (10).
Ziehen Sie die Stopfbuchsenver-
schraubung (9) an. Stecken Sie die
Luftschläuche (16) auf die Nippel (14)
der beiden Düsengehäuse, und klem-
men Sie diese mit den Schlauchschel-
len (15) fest.
Feuchten Sie die
O-Ringe (17) an.
Schieben Sie die beiden Düsengehäu-
se (7) in das Düsenmantelgehäuse
(13), bis deren Platten (6) an der Be-
ckenwand anliegen. Schrauben Sie die
Zylinderkopfschrauben M 8x100 (5)
ein, richten Sie die Platten (6) senk-
recht aus, und ziehen Sie die Schrau-
ben leicht an. Setzen Sie die grosse
Abdeckhaube (4) auf, und schrauben
Sie diese mit Zylinderschrauben
M 5 x 8 (3) fest.
Installing the nozzle assembly
(fig. 8) for design bronce and ABS
Remove the four control knobs (1) from
the two nozzle housings. Unscrew the
gland nut (9) and remove blank plastic
washer.
Leave rubber sealing washer (11) in the
housing, take the enclosed connector
(10) and put on one end ofthe connec-
tor the 10 m length of ABS pneumatic
tube (12).
Then thread it through the gland aper-
ture from within the pool.
Raise the nozzle
assemblies. The nozzle
assembly with the
pneumatic switch
assembly (38) must be
on the right-hand side.
Lead the pneumatic tube (8) situated
on the pneumatic switch assembly th-
rough the gland nut (9) and push it onto
the free end of the tube connector (10).
Tighten the gland nut (9).
Push the air tubes (16) onto the con-
nectors (14) of the two nozzle assem-
blies and clamp the air tubes by me-
ans of the tube clamps (15).
Lubricate the
O-rings (17)
Ease the two nozzle assemblies (7)
into wall niche (13) until the plates (6)
touch the pool wall.
Position the plates (6) vertically so that
the fixing holes coincide and slightly
tighten the screws M 8x100 (5).
Put the large cover (4) on, and screw it
in place with the M 5 x 8 cheese-head
screws (3).
Montaggio del pezzo d’ugello
(Fig.8)EsecuzioneinbronzoeABS
Ritirare le due maniglie di regolazione
(1). Svitare il collegamento a vite (9), e
ritirare il disco cieco.
Lasciate la guarnizione (11) nella cus-
todia d’ugello, e prendere il raccordo
doppio (10), qui unito.
Inserire su un lato del raccordo doppio
il tubo flessibile di comando in PVC (12)
di 10 m, e fare uscire di dietro attraver-
so il tubo flessibile di protezione del
cavo.
Prendete la custodia
d’ugello in alto.
La custodia d’ugello
con l’interruttore
pneumatico (38) deve
essere sul lato à destra.
Infilare il tubo flessibile di comando (8)
posizionato sul interruttore pneumati-
co attraverso il collegamento a vite (9)
ed inserire sul lato interno del raccordo
doppio (10).
Avvitare il collegamento a vite (9).
Inserite i tubi flessibili d’aria (16) sui
raccordi (14) delle due custodie
d’ugello, e fissate con le connessioni
per tubi flessibili (15).
Inumidire la guarnizio-
ne circolare (17)
Spingere le due custodie d’ugello (7)
nella custodia involucro d’ugello (13)
fino a che lle loro piastre (6) toccano il
muro della vasca.Avvitate le vite a tes-
ta cilindrica M 8x100 (5), allineare le
piastre (6) verticale e serrare facilmen-
te le vite. Appoggiate la calotta di co-
pertura (4) grande e fissarla con le vite
cilindriche M 5 x 8 (3).
Inserire le maniglie di regolazione (1).
Montage de la tuyère (fig.8)
pour version bronze et ABS
Retirer les 4 boutons de reglage (1).
Retirer l’ecrou du presse-étoupe (9) et
ôter la fausse rondelle.
Laisser le joint d’etancheïté (11) dans
le boîtier.
Placer sur l’un des côtés du raccord
double (10) le tuyau de commande
ABS (12) long de 10 m et le faire sortir
par l’arrière au travers du tuyau de pro-
tection de câble.
Soulevez les boîtiers
des buses. Le boîtier de
buse supportant le
commutateur pneuma-
tique (38) doit se
trouver sur le côté droit.
Insérez le tuyau de contact (8) qui se
trouve sur le commutateur pneuma-
tique à travers l’écrou de presse-étou-
pe (8) et fixez-le sur la face intérieure
du raccord fileté (10).
Serrez l’écrou de presse-étoupe (9).
Apposez les conduites d’air (16) sur les
raccords (14) des deux boîtiers de bu-
ses et fixez-les en serrant les colliers
de serrage (15).
Humecter le joint
torique (17)
Introduire les deux tuyères (7) dans la
pièce à sceller (13) jusqu’à ce que les
plaques (6) touchent la paroi du bas-
sin.
Positionnez les plaques (6) de façon à
ce que les trous de fixation M 8x100
(5) soienent à la même hauteur les uns
de autres, et visser légèrement.
Apposez et vissez-le à l’aide des vis à
tête cylindrique M 5 x 8 (3).
Funktion
Function Fonction
Funktion Function Fonction

11
910
Ausführung in Rotguss
designin bronce
Esecuzione in bronzo
versionet bronze
Ausführung in ABS und in Edelstahl
designinABS and instainless steel
Esecuzione in ABS e in acciaio inossidabile
version etABS en et acier spécial
Montage Luftansaugschlauch
(Bild 9)
Ausführung in Rotguss
Schrauben Sie die Gewindenippel (29)
der Luftansaugschläuche (35) mit der
Dichtung (48) in die Gewindebohrung
(31) des Düsenmantelgehäuses (13)
auf der Beckenaussenseite.
Ziehen Sie den Nippel fest.
Ausführung in Rotguss und ABS
(Bild 9 und Bild 10)
Dübeln Sie den Halter (32, Bild 9) so
in die Wand, dass die Oberkante des
Ventils (33) mindestens 5 cm über dem
max. Wasserspiegel des Schwimmbe-
ckens liegt.
Schieben Sie den Schlauch (35) über
den Schlauchnippel (34) des Ventils.
Klemmen Sie den Schlauch (35) mit
der Schlauchschelle (36) fest.
Hinweis:
Für Ausführung Rotguss und ABS
Das Ventil (33) fängt einen eventuell
vorkommenden Rückstau ab, der z.B.
bei Verwendung des Massageschlau-
ches, der Düse für Rückenmassage
oder bei mutwilligen Verschliessen der
Düse entstehen kann. Das Ventil ver-
hindert, dass Wasser aus dem Luftan-
saugschlauch spritzt. Das Ventil ist nur
dicht, solange sich keineAblagerungen
oder Haare darin festsetzen.
Deshalb das Ventil unbedingt über dem
Wasserspiegel anbringen. Kürzen Sie
die Luftansaugschläuche, wenn diese
länger sind, als Sie diese benötigen.
Je kürzer der Luftansaugschlauch,
desto geringer ist sein Widerstand und
desto höher ist der Luftdurchsatz.
Montage Saug- und Druckseite
(Bild 9) Ausführung Rotguss
Legen Sie die O-Ringe (19) in die Nut
(18). Schrauben Sie das T-Stück (20)
mit den 6 Zahnscheiben (21) und Zy-
linderschrauben (22) an das Düsen-
mantelgehäuse (13).
Mounting the air inlet fittings
(Fig.9)
design in bronce
Screw the threaded hose connectors
(29) of the air inlet tubes (35) with the
washers (48) into the threaded apertu-
res (3]) in the back of the wall niche (13).
lighten the threaded hose connectors.
Mounting design in bronce and
ABS (Fig. 9 and Fig. 10)
Fix the clip (32, fig.9) to the pool wall in
such a way that the opening of the air
inlet fitting (33) is at least 5 cm above
the maximum water level of the pool.
Push the tube (35) over the straight con-
nector (34) of the valve.
Secure the tube (35) with the pipe
clamp (36).
Note:
For design bronce and ABS
The purpose of the air inlet fitting (33)
is to absorb back pressure generated
by use of the massage attachments,
and to prevent water spraying out of the
air inlet fitting.
The valve will only function properly as
long as no hair/debris or lime deposit
accumulates within it. Therefore the
valve has to be fixed above water le-
vel.
Shorten the air inlet tubes if they are
longer as necessary.
The shorter the tube, the lesser the re-
sistance and the higher the volume of
air flow.
Installing the suction and pressure
connections (fig. 9)
Put the 0-rings (19) into the seating
(18). Screw the discharge manifold (20)
to the wall niche (13) by means of the 6
serrated washers (21) and the hexagon
socket-head screws (22).
Montagedutuyaud’aspirationd’air
(Fig. 9)
version et bronze
Vissez les raccord filetés (29) des tu-
yaux d’aspiration d’air (35) avec les
joints (48) dans l’alésage fileté (31) du
boîtier de la pièce à sceller (13) situé
sur la partie extérieure du bassin.
Serrez les raccords.
Montage pour version bronze et
ABS ( Fig. 9 et Fig. 10)
Cheviller le support (32, fig. 9) à la pa-
roi de telle manière que le bord supéri-
eure de la soupape (33) se trouve au
moins à 5 cm au-dessus le niveau max.
de l’eau de bassin. Introduire le rac-
cord (34) de la soupape dans le tuyau.
Fixer le tuyau avec le collier de serra-
ge (36).
Recommandation pour version
bronze et ABS
La soupape doit retenir le reflux qui
apparaît lors de l’utilisation du tuyau de
massage et de la buse pour le massa-
ge du dos, ou lors de la fermeture in-
tentionnelle de la buse, et doit em-
pêcher que de l’eau ne jaillisse du tu-
yau d’aspiration d’air. Une soupape est
hermétiquement étanche tant que des
cheveux ou autre dépôts ne s’y dépo-
sent pas.Monter la soupape impérati-
vement au-dessus du niveau de l’eau.
Si le tuyau d’aspiration d’air est trop
long, il faut le couper jusqu’ à ce qu’il
ait la longueur nécessaire. Plus le tu-
yau d’aspiration d’air est court, plus la
résistance à l’aspiration est faible, vous
gagnez ainsi un plus grand débit d’air.
Montage des parties aspiration et
refoulement (fig. 9)
Placez les joints toriques (19) dans les
rainures (18). Fixez le té à trois emboî-
tements (20) sur le boîtier de la pièce
à sceller (13) au moyen des 6 rondel-
les à dents (21) et des vis à tête cylin-
drique (22).
Montaggio del tubo flessibile
d’aspirazione aria (Fig. 9)
Esecuzione in bronzo
Avvitare il raccordo filettato (29) dei
tubi flessibili d’aspirazione aria (35) con
la guarnizione (48) nella perforazione
filettata (31) della custodia d’ugello (13)
sul lato esterno della vasca.
Serrare il raccordo.
Esecuzione in bronzo eABS
(Fig. 9 e Fig. 10)
Fissare con la caviglia il sostegno (32)
nel muro, in modo che il bordo superi-
ore della valvola (33) si trova minimum
5 cm sopra il livello
d’acqua max. della piscina. Spingere
il tubo flessibile sopra il raccordo del
tubo flessibile (34) della valvola.
Fissare il tubo flessibile con la connes-
sione per tubo flessibile (36).
Avviso:
Esecuzione in bronzo eABS
La valvola (33) intercetta un possibile
ingorgo, il quale può formarsi per
esempio usando il tubo flessibile di
massaggio, l’ugello per il massaggio
della schiena oppure in caso di sfre-
nata chiusura d’ugello. La valvola im-
pedisce, che l’acqua esce dal tubo fles-
sibile d’aspirazione d’aria. La valvola
è solamente stagna, finche non ci sono
depositi oppure capelli. Per questa ra-
gione installare la valvola necessaria-
mente sopra il livello d’acqua.
Accorciare i tubi flessibili d’aspirazione
d’aria in caso che questi sono più lun-
ghi del necessario. Il più corto il tubo
flessibile è, il meno alto è la sua resis-
tenza ed il più alto è la portata d’aria.
Montaggio del tubo flessibile
d’aspirazione e di pressione
(Fig. 9) Esecuzione bronzo
Inserire l’anello „O-Ring“(19) nella sca-
nalatura (18). Avvitare il pezzo-T (20)
con i 6 dischi dentati (21) e le vite a
testa cilindrica (22) alla custodia del
involucro d’ugello (13).

12
Hanfen Sie den 2 ½“ Stutzen (23) in
das T-Stück (20), dann den 2 ½“ Stut-
zen (24) in das Düsenmantelgehäuse
(13) ein. Nehmen Sie die Oberseite der
Muffenschieber ab. Hanfen Sie ebenso
die Muffenschieber (25) auf die beiden
2 ½“ Stutzen (23 und 24).
Montage Pumpe, Saug- und
Druckschlauch (Bild 9)
Hanfen Sie Saug- und Druckschlauch
(beide sind gleich) in die Muffenschie-
ber ein. Verschrauben Sie Saug- und
Druckschlauch mit den Überwurfmut-
tern an die Pumpe.
Vergessen Sie nicht die
Dichtung (50) zwischen
Schlauchnippel und
Pumpenstutzen
einzulegen.
Schrauben Sie die Pumpe fest. Mon-
tieren Sie die Pumpe auf einer Konso-
le von uwe, so müssen Sie diese vor-
her an der Beckenwand andübeln.
Setzen Sie die Pumpe entweder mit
einem Schwingmetall (Stossdämpfer)
auf die Konsole, oder wenn ein So-
ckel betoniert wird, entsprechend un-
terbauen.
Montage Pumpe, Saug- und
Druckschlauch bei Ausführung
mit PVC-Fittings (Bild 10)
Setzen Sie die Pumpe entweder mit
einem Schwingmetall (Stoßdämpfer)
auf die Konsole oder, wenn Sie einen
Sockel betonieren möchten, unterbau-
en Sie diesen entsprechend.
Kleben Sie mit „TANGIT“ den Saug-
und Druckschlauch in die Übergangs-
muffe des Rohbauteils.
Nach dem Kleben sollten sich die Ku-
gelhähne öffnen und schliessen lassen
siehe Bild 9.
Wichtig:Achten Sie dar-
auf, daß der Saug- und
Druckschlauch
richtig verklebt wird.
Vergessen Sie nicht die
Dichtung (50) zwischen
Schlauchnippel und
Pumpenstutzen einzule-
gen.
Schrauben Sie die Pumpe fest, bzw.
setzen Sie die Steinschrauben.
Wichtiger Hinweis:
Die Pumpe wird in dem Beckenum-
gang aufgestellt.
Der Aufstellungsraum muß trocken,
belüftet und durch einen ausreichend
dimensionierten Bodenablauf gegen
Überflutung geschützt sein.
Connect the 2 1/2 nipple (23) to the di-
scharge manifold (20) and then con-
nect the 2 A” nipple to the wall niche
(13). Take off the upper sections of the
gate valves.
Also connect the gate valves (25) to
the two 2 1/2 nipples (23 and 24).
Installing the pump, suction and
pressure hoses (Fig. 9)
Connect the suction and pressure hose
(they are identical) to the gate valves.
Fasten the suction and pressure hose
to the pump by means of the connec-
ting nuts.
Do not forget to insert
the gasket (50) between
the hose nipple and the
pump nipple.
If the pump is to be installed on a con-
sole/mounting bracket, supplied as an
optional extra, it should be fitted to the
pool wall beforehand with concrete wall
fixings.
The pump should be secured with anti-
vibration mountings.
Alternatively, the pump should be se-
cured with appropriate fixings on a con-
crete plinth.
Installing the pump,
suction and pressure hoses with
PVC-fittings (Fig. 10)
If the pump is to be installed on a con-
sole/mounting bracket, supplied as an
optional extra, it should be fitted to the
pool wall beforehand with concrete wall
fixings. The pump should be secured
with antivibration mountings. Alterna-
tively, the pump should be secured with
appropriate fixings on a concrete plinth.
Stick the suction - and pressure hose
with „TANGIT “into the transition joint
of the wallfitting. After the splicing, the
ball-valves should be open and closed
like picture 9.
Important: be careful if
you stuck together
suction - and pressure
hose correctly.
Do not forget to insert
the gasket (50) between
the hose nipple and the
pump nipple.
Tighten the pump base with fixing bolts
or antivibration mountings.
Important note:
The pump is installed in the walkway
behind the pool wall.
The installation evironment must be dry
and must be protected by a suitably
sized floor drain to prevent flooding.
Chanvrez ensuite le raccord de 2 ½“
(23) dans le té à trois emboîtements
(20) ainsi que le raccord de 2 ½ “ (24)
dans le boîtier de la pièce à sceller (13).
Retirez les parties supérieures des
vannes. Chanvrez les deux vannes
(25) sur les deux raccords (23 et 24).
Montage du tuyau d’aspiration, du
tuyau de refoulement et de la
pompe (Fig. 9)
Chanvrer les tuyaux d’aspiration et de
refoulement (les deux sont identiques)
dans les vannes. Fixez alors les tuyaux
d’aspiration et de refoulement à la pom-
pe au moyen des écrous-raccord.
Ne pas oublier de
placer le joint (50) plat
entre le carter de
pompe et le raccord du
tuyau.
Après cela seulement, visser la pom-
pe sur les vis filetées de scellement à
queue de carpe. Si la pompe est mon-
tée sur une console livrable par uwe,
cheviller celle-ci auparavant à la paroi
du bassin. Ensuite, placer la pompe
avec la jointure métallo-caoutchouc sur
la console, ou bien, s’il faut bétonner
un socle, reprendre de manière adé-
quate.
Montage de la pompe ,tuyoux
d’aspiration et de refulement en
PVC (Fig. 10)
Monter la pompe soit avec les amor-
tisseur sur la support .
Colée les tuyoux d’aspiration et refule-
ment avec Tangit dans la sortie de la
piece à sceller.
Apres le collage verifier si la valve
s’ouvre et se ferme. Important.
Avant l’ancollage verifier la position de
toyoux est correcte,voire figure 9.
Le coffret electrique doit se trouvée ou
dessus de nivou de l’eau.
Ne pas oublier de placer
le joint plat entre le car-
ter de pompe et le rac-
cord du tuyau.
Ne pas oublier de
placer le joint (50) plat
entre le carter de
pompe et le raccord du
tuyau.
Après cela seulement, visser la pom-
pe sur les vis filetées de scellement à
queue de carpe.
Recommandation importante:
La pompe est à monter dans le pour-
tour du bassin, sous les plages.
Le lieu d’implantation doit être sec et
protégé contre les inondations par un
écoulement de dimension suffisante
dans le sol. Le couvercle du local doit
seulement s’ouvrir à l’aide d’une clé
spéciale ou d’un outil.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Funktion Function Fonction
Incanapare il bocchettone 2 ½“ (23) nel
pezzo-T (20), e poi il bocchettone 2 ½“
(24) nella custodia involucro d’ugello
(13). Ritirare il lato superiore dei palet-
ti del manicotto. Incanapare anche i
paletti del manicotto (25) sui due boc-
chettoni 2 ½“(23 e 24).
Montaggio Pompa, tubo flessibili
di asperazionee tubo pressione
(Fig. 9)
Incanapare il tubo flessibile d’aspira-
zione di pressione (sono uguali) nei
paletti del manicotto. Avvitare il tubo
flessibile d’aspirazione e di pressione
con i dadi di raccordo alla pompa.
Nondimenticared’in-se-
rire la guarnizione (50)
tra il raccordo del tubo
flessibile e il bocchetto-
ne della pompa.
Avvitare la pompa. Montaggio della
pompa sull’ appoggio uwe. Bisogna
cavigliare l’appoggio al muro della vas-
ca.
Posare la pompa sia con uno smorza-
tore (ammortizzatore) sul appoggio, o
se volete cementare un appoggio, bi-
sogna sostenerlo adeguato.
Montaggio della pompa, del tubo
flessibile d’aspirazione e di pressi-
one con armature in PVC (Fig. 10)
Posare la pompa o con uno smorzato-
re (ammortizzatore) sul appoggio, o se
volete cementare un appoggio, bisog-
na sostenerlo adeguato.Attaccate con
„TANGIT“ il tubo flessibile d’aspirazi-
one e di pressione nel manicotto di
passaggio del pezzo greggio.
Dopo la giunzione, le valvole a pallot-
tola possono essere aperte e chiuse,
vedi Fig. 9.
Importante:Fareattenzi-
oneche iltubo flessibile
d’aspirazione e di pres-
sionevieneincollatocor-
rettamente.Nondimenti-
care di inserire la guar-
nizione(50) tra raccordo
del tubo e bocchettone
della pompa.
Avvitare la pompa, risp. posare i prigi-
onieri per fondazioni.
Avvisoparticolare:
Di solito la pompa viene installata nel-
la galleria che circonda la piscina.
Il luogo d’installazione deve essere
asciutto ed aerato e deve essere pro-
tetto dall’inondazione per mezzo di uno
scarico nel fondo sufficientemente di-
mensionato.

13
59
14,5
35
24
(optimal 25)
76
25,5
103
58
50
20 - 35
26
Wasserspiegel
livello dell’ acqua
water level
niveau d’eau
ca. 5-10 cm über dem Wasserspiegel
Approx 5-10 cm above water level
approx. 5-10 cm au-dessus
du niveau d’eau
a circa 5 - 10 cm al di sopra
del livello dell’ acqua
26
28
27
11
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm
Connessione custodia di
comando (Fig. 11)
La custodia di comando (26) deve es-
sere installata in luogo asciutto oppu-
re in una stanza in vicinanza.
L’attacco deve essere effettuato accu-
ratamente secondo DIN VDE 0100,
parte 702. L’attacco alla rete sara effet-
tuato tramite condotto 5 G 2,5 mm²
(3N ~ PE 400V) oppure 4 G 2,5 mm²
(3 ~ PE 230V).
Bisogna prevedere in questo condotto
sia un interruttore principale con il quale
si può separare la macchina con tutti i
poli della rete sia un interruttore FI (vedi
foglio d’avvertenza „Per il elettricista“).
Inserire il tubo flessibile in PVC (27), il
quale viene della custodia involucro
d’ugello, sul raccordo libero del giun-
to-T (28) all’esterno della custodia di
commando (26).
Installazione in vasca di calce-
struzzo con armature in bronzo
(Fig. 11)
Anschluss Steuerkasten
(Bild 11)
Der Steuerkasten (26) sollte entweder
in einem trockenen Umgang oder in
einem angrenzendem Raum unterge-
bracht werden.
Der Anschluss ist sorgfältig nach DIN
VDE 0100 Teil 702 auszuführen. Der
Anschluss an das Netz erfolgt durch
eine 5 G 2,5 mm² (3N ~ PE 400 V)
oder durch 4 G 2,5 mm² (3 ~ PE 230V)
Leitung.
In diese Zuleitung ist sowohl ein Haupt-
schalter, mit dem das Gerät allpolig
vom Netz getrennt werden kann, als
auch in FI-Schalter vorzusehen (siehe
Hinweis: „An den Elektroinstallateur“).
Stecken Sie den 10 m langen PVC-
Schlauch (27), der vom Düsenmantel-
gehäuse kommt, auf den freien Nippel
des T-Verbindungsstückes (28) aus-
serhalb des Steuerkastens (26).
Einbau in Betonbecken
mit Rotguss-Fittings (Bild 11)
Mounting the control panel
(Fig. 11)
The control panel (26) must not be in-
stalled in a chamber. It should be ac-
commodated either in a dry walkway
behind the pool wall or in an adjacent
room.
The connection must be effected
carefully in accordance with
(EN 60335-2-41).
Connection to the power supply is ef-
fected by means of a 5 x 2,5 mm²
(3N PE 400V) cable or
a 4 x 2,5 mm² (3 PE 230 V) cable.
Both a power switch, with which the unit
can be isolated from the power supply
on all poles, and an earth leakage cir-
cuit breaker (R.C.C.B.) should be pro-
vided in this cable (see: “Information
for the Electrician”).
Plug the 10 m length of the PVC tube
(27) coming from the wall niche, onto
the free nipple of the “T” connector (28)
outside the control panel (26).
Installation in concrete pool
with bronce-fittings (Fig. 11)
Raccordement du coffret
électrique (Fig. 11)
Le coffret électrique ne doit pas être
implanté dans un lieu humide. Il est à
placer soit dans un endroit sec soit
dans une pièce avoisinante. Effectuez
le raccordement en respectant les nor-
mes en viguer, notamment les normes
DIN VDE 0100 partie 702 et les nor-
mes C 15.100. Le raccordement au
réseau s’effectue par un câble 5 G 2,5
mm² (3 N PE 40 V), par un câble
4 G 2,5 mm² (3 N PE 230 V), ou par un
câble 3 G 2,5 mm² (230 V monopha-
sé). A cette conduite d’alimen-tation
sera prevu un interrupteur central, avec
lequel l’appareil peut être coupé du
secteur, ainsi qu’un interrupteur diffé-
rentiel de 30 mA. (voir page „A
l’attention de l’électricien).
Fixez le tuyau en PVC (27) long de 10
m, qui provient du boîtier de la pièce à
sceller, sur le raccord libre du raccor-
dement en T (28) qui se trouve en de-
hors du coffret électrique (26). Coupez
ce tube au plus court nécessaire.
Montage dans piscines béton
avec bronze-fittings (Fig. 11)

14
24
76
14,5
35
26
20 - 35
(optimal 25)
ca. 5-10 cm über dem Wasserspiegel
Approx 5-10 cm above water level
approx. 5-10 cm au-dessus
du niveau d’eau
a circa 5 - 10 cm al di sopra del livello
dell’ acqua
4 MISE EN SERVICE
Informations destinées à
l’utilisateur
4.1 Avant la mise en service
Les instructions de sécurité et le mode
d’emploi doivent être lus attentivement
avant l’installation et la mise en service
de l’appareil.
4.2 Première mise en service
de l’appareil
Il est impératif d’observer les prescrip-
tions locales de sécurité ainsi que les
instructions de sécurtié avant chaque
mise en service de l’appareil. Une fois
l’appareil monté complètement, le
corps de la pompe remplie d’eau pour
l’amorçage et branchements au circuit
électrique réalisés, l’appreil peut être
mis en service.
Remarques à l’attention
de l’expoitant.
Ne pas mettre en
service une installation
défectueuse.
4 INBETRIEBNAHME
Angaben für den Benutzer der
Anlage
4.1 Vor der Inbetriebnahme
Die Sicherheitshinweise und Bedie-
nungsanleitung müssen vor dem Auf-
stellen und der Inbetriebnahme auf-
merksam gelesen werden.
4.2 Erstinbetriebnahme der
Anlage
Vor jeder Inbetriebnahme sind die ört-
lichen Sicherheitsbestimmungen sowie
die Sicherheitshinweise einzuhalten.
Ist das Gerät komplett montiert und
elektrisch angeschlossen, kann das
Gerät in Betrieb genommen werden.
Bevor Sie die uwe
JETSTREAMAnlage in
Betrieb nehmen drehen
Sie den Motor am
Lüfterrad von Hand
mehrmals durch.
Einbau in Betonbecken mit PVC
Fittings (Bild 12) Installation in concrete pool with
PVC fittings (Fig. 12) Montage dans piscines béton avec
PVC (Fig. 12)
4 OPERATION
Information for the user of the unit
4.1 Before starting
Safety precautions and operating in-
structions must be carefully read and
observed before setting up and opera-
ting.
4.2. First time operation
Before operating, local safety require-
ments must be met and safety precau-
tions must be observed.
Before operating the unit for the first
time, rotate the pump by hand several
times at the ventillating fan in the di-
rection shown.
Before operating the
unit for the first time,
rotate the pump by
hand several times at
the ventillating fan in
the direction shown.
4 INSTRUZIONE PER IL
MONTAGGIO E L’USO
Istruzioni per il montaggio e l‘uso
4.1 Prima della messa in funzione
Prima dell’installazione e della messa
in funzione è obbligatorio leggere ed
osservare le istruzioni per la sicurez-
za ed il manuale di istruzioni. Rispett-
are sempre le norme della società uwe
o dell’Istituto competente.
4.2 Prima messa in funzione
dell’apparecchio
Prima di ogni messa in funzione, veri-
ficare la conformità con tutte le norme
per la sicurezza e le istruzioni per la
sicurezza.
Se l´apparecchiatura e´ montata e col-
legata correttamente alla rete elettrica
e´possibile mettere in funzione.
Prima di dare corrente
per la prima volta al
uweJETSREAM
provare a far girare il
motrore dal lato ventola
per verificare che non
siabloccato.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Installazione in vasca di calce-
struzzo con armature in PVC
(Fig. 12)
12
Abmessungen in cm / dimensions in cm / quotazioni in cm / mesures en cm

15
13
KeinemangelhafteAnlageinBetrieb
nehmen.
Sicherheitshinweisedeutlichsicht-
bar anbringen. Gebrauchsanwei-
sung bereithalten.
Wassertemperatur bis max. 35°C.
4.3 Start
Zum Schwenken der
Strahldüse Pumpe
abschalten.
Wenn Sie den Pneumatik-Schalter (1)
drücken, wird dieAnlage EIN bzw.AUS
geschaltet. Bei Verwendung eines was-
sergeschützten Lichttasters, der bau-
seits zu stellen ist, können Sie das
Pumpenaggregat auch von einem an-
deren Ort aus schalten. Die Strahldü-
se (2) ist in einem Winkelbereich von
ca. 30° allseitig schwenkbar.
Schalten Sie vor dem Schwenken der
Düse die Anlage unbedingt aus.
4.4 Strahlstärke
Achtung:
Der Düsenstrahl hat
eine erhebliche Energie.
Strahlstärke unbedingt
regeln!
Sie vermindern die Strahlstärke durch
Drehung des Strahlstärke-Reglers (3)
nach rechts. Selbst bei kleinster Ein-
stellung wird noch eine Restwasser-
menge gefördert; dies bewahrt die
Pumpe vor Schaden.
4.5 Luftperlbad
Durch Zuschaltung von Luft erzeugen
Sie ein Luftperlbad. Das Wasser wird
dabei mit Sauerstoff angereichert und
dadurch wird der Strahl weicher.
Drehen Sie dazu am Regulierknopf für
Luftperlbad (4). Der Regler lässt sich
endlos “auf und zu” drehen.
Display the Safety Instructions in a
clearlyvisible manner.
Keep the Operating Instructions
available.
The water temperature must not
exceed35°C.
4.3 Starting the unit
Before swivelling the
nozzle, switch off the
pump.
When you press the pneumatic button
(1), this switches the unit ON or OFF.
When using a separate waterproof
switch for remote control the unit can
also be operated from outside the pool.
The nozzle (2) can be swivelled in any
direction within a cone of about 30°.
Before swivelling the nozzle, you must
definitely switch the unit off.
4.4 Strength of the jet
Warning:
The JETSTREAM has
considerable energy,
therefore reduce the
setting!
The strength of the jet is reduced by
turning the regulating knob (3) clock-
wise.
Note that a small flbw will always oc-
cur thus preventing damage to the
pump.
4.5 Air inlet control
A feature of the JEISTREAM is the
aeration device.
This enriched the water with oxygen
and makes it appear softer.
Turn the regulating knob (4) to increa-
se the amount of air induced.
Nonavviareimpianti difettosioma-
nomessi. Esporre i maniera viril-
mente chiara le indicazioni di sicu-
rezza. Non gettare le istruzioni di
uso e manutenzione. Temperatura
massimaammessadelacqua35°C.
4.3. Avviamento
Per ruotare l’ugello del
getto, fermare la
pompa.
Quando premete l’interruttore pneu-
matico, l’impianto viene MESSO IN
FUNZIONE o, rispettivamente FER-
MATO. E possibile anche installare un
tasto luminoso subacqueo con i co-
mandi pompa in altro luogo a nelle vi-
cinanze del motore. L’ugello del getto
(2) si può ruotare in tutte le direzioni in
un campo angolare di circa 30 gradi.
Prima di orientare l’ugello, è assoluta-
mente necessario fermare l’impianto.
4.4 Potenza del getto
Attenzione! Il getto
prodotto dall’ugello ha
un’-energia considere-
vole.E’assolutamente
necessario regolare la
potenza del getto!
Ruotando verso destra il regolatore di
getto (3), si diminuisce la forza del get-
to.Anche in caso di regolazione la più
bassa una quantità residuale d’acqua
sarà trasportato, per proteggere la
pompa contro eventuali danni.
4.5 Bagno effervescente
Alimentando l’aria, si ottiene il bagno
effervescente. Mescolando con l’aria il
getto dell’acqua, questa si arricchisce
di ossigeno, ed il getto diventa più sof-
fice. L’afflusso di aria aumenta girando
a sinistra la manopola (Buttone di re-
gulazione bagno effervescente 4).
Placer les instructions de sécurité
bien en vue.
Tenir le mode d’emploi à dispositi-
on. La température de l’eau ne doit
pas dépasser 35°C.
4.3 Mise en marche
Arrêter la pompe avant
de faire pivoter la buse
de sorti d’eau.
Pressez le commutateur pneumatique
(1) pour mettre en marche ou arrêter
l’installation.
L’appareil peut être minu d’un deuxiè-
me contacteur à placer hors de la pis-
cine pour la commande à distance.
La buse (2) peut être pivotée dans un
angle d’environ 30 degrés dans toutes
les directions.
Lors du réglage de la buse arrêter la
pompe impérativement.
4.4 Puissance du jet
Attention! Le jet de la
buse produit une
énergie considérable.
Régler impérativement
la puissance du jet!
Vous pouvez réduire la puissance du
jet en tournant à la droite le bouton de
reglage (3).
4.5 Production de bulles d’air
Un dispositif spécial adapté au JET-
STREAM produit les bulles d’air.
Ceci enrichit l’eau en oxygène.
En tournant le bouton (4) de réglage
de débit d’air on diminue la quantité
d’air entrainé.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Funktion
Function
Fonction
Regulierknopf für Luftperlbad (4)
regulating knob air inlet (4)
Buttone di regulazione per bagno effervescente (4)
bouton prise d’air (4)
Regulierknopf für Luftperlbad (4)
regulating knob air inlet (4)
Buttone di regulazione per bagno effervescente (4)
bouton prise d’air (4)
Strahlstärkeregler (3)
regulating knob force of jet (3)
Regulatore de potenza dello sprazzo (3)
bouton de réglage de débit d’eau (3) Strahlstärkeregler (3)
regulating knob force of jet (3)
Regulatore de potenza dello sprazzo (3)
bouton de réglage de débit d’eau (3)
Strahldüse (2) / nozzle (2) / Ugello di sprazzo (2) / buse (2) Pneumatik-Schalter (1) /pneumatic button (1)
interruttore pneumatico (1) / bouton pneumatique (1)

16
4.6 Massage
Achtung!
DrosselnSievordemMassierenun-
bedingt den Strahldruck.
Nichtden vollen Massagestrahlge-
gendieWeichteiledesKörpersrich-
ten.
ZurgrossflächigenMassageStrahl-
stärke auf halbe Stärke drosseln.
Zum Aufsetzen undAbnehmen des
Massageschlauches Pumpe ab-
schalten.
Halten Sie zur Punktmassage die
Düse des Massageschlauches un-
ter Wasser fest in der Hand.
Führen Sie die Düse des Massage-
schlauchesmitAbstandüberdiege-
wünschte Stelle.
Massageschlauch
Wenn Sie den Massage-
schlauchaufsetzenoder
abnehmen möchten,
schalten Sie vorher die
JetStreamAnlage aus.
Stecken Sie den Massageschlauch
z. B. auf die linke Strahldüse und dre-
hen Sie diesen um 120° nach rechts.
Bei Verwendung von nur einem Mas-
sageschlauch stellen Sie die andere
Strahldüse mit dem Strahlstärke-Reg-
ler auf die kleinste Strahlstärke. Besit-
zen Sie zwei Massageschläuche, kön-
nen Sie auf jede Strahldüse einen ste-
cken. Zum Abnehmen drehen Sie den
Massageschlauch um 120° nach links
und ziehen diesen ab.
Punktmassage
Für die gezielte Massage von bestimm-
ten Körper- und Muskelpartien verwen-
den Sie den Massageschlauch mit der
kleinen Düse. Dabei halten Sie die
Schlauchdüse unter Wasser fest in der
Hand und führen die Düse mitAbstand
zur gewünschten Stelle.
Je kürzer der Abstand zwischen Düse
und Körper ist, desto kräftiger der Mas-
sagedruck.
Rückenmassage
Den Rücken mittels Massageschlauch
ohne fremde Hilfe zu massieren ist
sehr umständlich. Verwenden Sie des-
halb die Spezialdüse für Rückenmas-
sage, die Sie in gleicher Weise wie den
Massageschlauch auf die Strahldüse
stecken. Stellen Sie sich mit dem Rü-
cken zur Düse, und halten Sie sich
beim Massieren an den Haltegriffen
fest.
Die Massage wird um so kräftiger, je
kürzer derAbstand zwischen Düse und
Rücken ist.
4.6 Massage
Warning!
Beforemassage,youmustdefinite-
ly reduce the jet pressure.
Donotutilizefullthrustagainstsoft
parts of the body.
Forlarge-areamassage, reducethe
strength to half thrus.
In order to attach and detach the
massagefittingswitchoffthepump.
For point massage, hold the nozzle
of the massage hose firmly in your
hand under water.
Guide the nozzle of the massage
hose over the required places but
at some distance from them.
Massage hose
When you wish to put
the massage hose on or
take it off, you must
first switch off the
JETSTREAM unit.
Put the massage hose onto the left
nozzle for example and turn it 120° to
the right.
If using only one massage hose, redu-
ce the force of the jet of the other nozzle
to minimum.
If you have two massage hoses, you
can use both of them.
To take the massage hose off, turn it
120° to the left and pull it off.
Spot massage
For specific massage of particular parts
of the body and muscles, use the mas-
sage hose with the little nozzle. When
doing so, hold the nozzle of the hose
firmly in your hand under water, and
guide the nozzle over the required
place but at some distance from it. The
shorter the distance between the nozz-
le and the part of the body that is to be
massaged, the stronger the massage
pressure.
Backmassage
Massaging the back by means of the
massage hose without the assistance
of another person is very difficult.
Therefore, use the special nozzle for
back massage; you attach this to the
jet nozzle in the same way as you at-
tach the massage hose.
Position yourself with your back to the
nozzle.
The shorter the distance between the
nozzle and your back, the stronger the
massage.
4.6 Massaggio
Attentione!
Prima di massaggiare è assoluta-
mente necessario ridurre la pressi-
one del getto.
Non dirigere il getto del massaggio
atuttaforzacontrole parti mollidel
corpo.
Per il massaggio su grandi superfi
ci, ridurre la potenza del getto a
metà.
Permettereerimuovereiltubofles-
sibile del massaggio, fermare la
pompa.
Per il massaggio su punti, tenete
saldamente sott’acqua l’ug-ello del
tubo flessibile di massaggio.
Guidatel’ugellodeltubodimassag-
gio sulla zona desiderata ad una
certadistanza.
Tubo flessibile di massaggio
Se volete mettere
oppure togliere il tubo
di massaggio, fermate
in precedenza
l’impianto JETSTREAM.
Inserite il tubo flessibile di massaggio
sull’ugello del getto e bloccate
quest’ultimo, servendovi dell’anello
scorrevole.
Per rimuovere il tubo flessibile di mas-
saggio, tenete fermo il tubo flessibile
con una mano e, con l’altra mano,
sbloccate l’anello scorrevole nella di-
rezione del tubo flessibile.
A questo punto potete tirare via il tubo
flessibile dall’ugello del getto.
Massaggio su punti
Per il massaggio mirato su determina-
te regioni corporali e muscolari, utiliz-
zate il tubo flessibile di massaggio. Nel
farlo, tenete saldamente in mano
sott’acqua l’ugello del tubo flessibile e
guidate l’ugello, mantenendo una dis-
tanza dalla zona desiderata.
Quanto minore è la distanza tra l’ugello
e la parte del corpo da massaggiare,
tanto più forte è la pressione di mas-
saggio.
Massaggio del dorso
Massaggiare il dorso mediante il tubo
flessibile di massaggio senza l’aiuto di
un altro è molto complicato. Utilizzate
quindi l’ugello speciale per il massag-
gio del dorso (accessorio speciale non
compreso nella fornitura), che inserite
allo stesso modo come il tubo flessibi-
le di massaggio sull’ugello di massag-
gio. Posizionatevi con il dorso verso
l’ugello.
Il massaggio sarà tanto più forte, quan-
to minore è la distanza tra l’ugello ed il
dorso.
4.6 Massage
Attention!
Réduireimpérativementlapression
du jet avant tout massage.
Ne pas diriger le jet de massage
danstoutesapuissancesurlespar-
ties sensibles du corps.
Réduire de moitié la puissance du
jet pour tout massage grande sur-
face.
Arrêter la pompe avant de fixer ou
de retirer le tuyau de massage.
Pour un massage localisé, veiller à
maintenir la buse du tuyau de mas-
sage bien en main sous l’eau.
Positionner la buse du tuyau de
massageàunecertainedistancede
l’endroit souhaité.
Tuyau de massage
Si vous désirez fixer ou
retirer le tuyau de
massage, arrêtez la
pompe JETSTREAM
auparavant.
Lorsque la pompe à été arrêtée, le tu-
yau de massage est encliqueté sur la
tête de la buse, en verrouillant la bai-
onnette vers la droite à 120°.
Pour enlever le tuyau de massage, dé-
verrouillez la baionnette vers la gau-
che à 120°.
Enlever alors le tuyau de la buse.
Massagelocalisé
Pour un massage localisé de certaines
parties du corps ou certains muscles,
utilisez le tuyau de massage.
Maintenez à cet effet la buse du tuyau
bien en main sous l’eau et positionnez
la buse à une certaine distance de
l’endroit souhaité.
Plus la distance entre la buse et la par-
tie du corps à masser sera courte, plus
la pression du massage sera intense.
Massage dorsal
Vouloir se masser le dos avec le tuyau
de massage peut être très compliqué
sans l’aide d’une tierce personne.
C’est pourquoi nous vous conseillons
d’utiliser à cet effet la buse spéciale-
ment conçue pour les massages dor-
saux.
Elle se fixe comme le tuyau de massa-
ge sur la buse du jet.
Placez-vous le dos face à la buse.
Plus la distance entre la buse et le dos
sera réduite, plus le massage sera in-
tensif.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Warnung
Warning
Attention
Attenzione

17
Surface massage
Reduce the jet to half strength. Simply
position yourself directly in front of the
nozzle.
The broad pressure-jet powerfully mas-
sages your skin, the tissue beneath it,
and your muscles. This promotes the
circulation of the blood, loosens you up
and reldxes you.
4.7 Swimming against the Current
Select maximum flow and the jet direc-
tion so that the layer of water just un-
der the surface is made to flow stron-
gly, without excessive effervescence
being visible on the water surface.
4.8 Winterization
If the unit is installed in a pool where
there is a danger of frost, the water le-
vel has to be reduced to the lowest
point of the front plate.
Close the valve on the suction side,
then unscrew the discharging screw at
the underside of the pump.
Do not screw the
discharging screw in
again after having
emptied the pump.
Before putting into operation again,
screw in the discharging screw, open
valves and fill the pool.
Before switching on, rotate the pump
by hand several times at the ventilla-
ting fan in the direction shown.
5 SERVICE
Disconnect unit from
the mains!
Operatetheunitonlyinperfectcon-
dition.
Take care to have it regularly che-
cked and seviced.
Whenrepairingorbringingintoope-
rationagain, ensurethattampering
has not occured.
The unit is only to be serviced by
authorized persons.
Do not conduct any work which
might have impair on the safety of
the unit.
Only buy original spares from your
dealer or uwe.
Massaggio su ampie superfici
Riducete a metà la potenza del getto.
Mettetevi semplicemente davanti
all’ugello del getto. Mediante il largo
getto in pressione, la pelle, i tessuti
sotto la pelle stessa e la muscolatura
vengono massaggiati profondamente
con forza. Ciò favorisce la circolazio-
ne, distende e rilassa.
4.7 Nuotare controcorrente
Scegliete la direzione del getto in modo
da provocare una violenta corrente
nello strato di acqua immediatamente
sotto la superficie, senza che sulla su-
perficie dell’ acqua si manifesti un zam-
pillare eccessivo.
4.8 Istruzioni per l’inverno
Se l’impianto é installato in una vasca
con possibilitá di gelo, il livello
dell’acqua deve essere portato fino al
bordo inferiore della piastra frontale.
Chiudere la valvola dell’aspirazione
dopo aprire al lato inferiore della pom-
pa la vite di scarico.
Avvitare nuovamente la
vite di scarico dopo lo
svuotamento completo.
Per la rimessa in funzione avvitare la
vite di scarico, aprire la valvola e riem-
pire la vasca.
Girare a mano la pompa alla ventola
del motore alcune volte in direzione
indicata.
5 MANUTENZIONE
Separare l’appa-recchio
della rete!
Operarel’apparecchiosolamentein
condizione perfetta.
Fareattentzione adunamanutenzi-
oneeaduncontrollo regolaredell’-
attrezzaturatecnica.
In caso di lavori di riparazione risp.
rimessainservizio bisogna neces-
sariamente prendere dei provvedi-
menti supplementare,come per
esempiol’installazionediunosbar-
ramento per evitare un accesso di
non addetti.
Solamente le persone autorizzate
hannoildiritto dilavorareallamac-
china.
Qualsiasimododilavorazioneinflu-
enzando la sicurezza della macchi-
na deve essere omesso.
Fornirsi solamente dei pezzi di ri-
cambio originale tramite il Vostro
commerciante o della ditta uwe.
Massage grande surface
Réduisez la puissance du jet de moi-
tié. Positionnez-vous directement de-
vant la buse de sortie d’eau.
L’étendue du jet permet de masser la
peau, le tissu et la musculature avec
vigueur.
Cela favorise la circulation du sang, as-
souplit et décontracte.
4.7 Nage à contre-courant
Réglez la direction du jet de telle ma-
nière à ce que la couche d’eau située
directement sous la surface soit prise
dans un courant fort, sans que la sur-
face de l’eau montre un bouillonnement
trop intense.
4.8 Hivernage
Si le JETSTREAM risque les effets du
gel, il est conseillé de descendre le ni-
veau d’ eau de la piscine juste en des-
sous l’aspiration.
Ouvrez les deux vannes et enlevez
l’ecrou de vidange à la partie basse de
la pompe.
Ne pas remettre l’écrou
après la vidange.
Remise en service: Révisser l’écrou en
partie basse de la pompe. Laisser les
vannes ouvertes et remonter le niveau
du bassin. Faites tourner la pompe à
la main par un tournevis dans les ailet-
tes du ventilateur afin de la „dégom-
mer“ éventuellement. Mettre en route
électriquement ensuite.
5 SERVICE
Déconnecterl’appareil
du secteur!
L’appareil ne doit être utilisé que
lorsqu’il se trouve en parfait état.
Veilleràceque lamaintenanceetla
vérificationdesinstallationstechni-
ques soient effectuées régulière-
ment.
En cas de réparation ou de remise
enservice,ilestimpératifdeprend-
recertainesmesuressupplémentai-
res, comme par exemple l’interdic-
tion d’accès aux personnes non
autorisées.
Seuls les personnes autorisées à
cet effet ont le droit d’effectuer des
travaux sur l’appareil.
Toute opération préjudiciable à la
sécurité de l’appareil doit être évi-
tée.
Utiliseruniquementlespiècesdere-
change d’origine distribuées par
votre revendeur ou la société uwe.
GrossflächigeMassage
Stellen Sie sich einfach direkt vor die
Strahldüse, nachdem Sie den Strahl
auf halbe Stärke gedrosselt haben.
Durch den breiten Druckstrahl werden
die Haut, das Gewebe darunter und die
Muskulatur kräftig durchmassiert.
Das fördert die Durchblutung, lockert
und entspannt.
4.7 Gegenstromschwimmen
Stellen Sie die JetStream auf volle
Strahlstärke ein. Wählen Sie die Strahl-
richtung so, dass die Wasserschicht
unmittelbar unter der Oberfläche in
heftige Strömung versetzt wird, ohne
dass sich am Wasserspiegel ein allzu
starkes Sprudeln zeigt.
4.8 Überwintern
Ist die Anlage in ein frostgefährdetes
Becken eingebaut, muss der Wasser-
spiegel bis zur Unterkante der Front-
platte abgesenkt werden.
Schliessen Sie den saugseitigen
Schieber und danach drehen Sie die
an der Unterseite der Pumpe befindli-
che Ablassschraube aus.
Nach vollständigen
Entleeren die Ablass-
schraube nicht wieder
einsetzen.
Zur Wiederinbetriebnahme Ablass-
schraube wieder eindrehen, Schieber
öffnen und das Becken füllen.
Pumpe vor dem Einschalten von Hand
am Lüfterflügel des Motors in der an-
gezeigten Drehrichtung einige Male
durchdrehen.
5 WARTUNG
Gerät vom Netz
trennen!
DasGerätimmernurineinwandfrei-
em Zustand betreiben.
Auf regelmässige Wartung und
Überprüfung der technischen Ein-
richtungen achten.
Bei Reparatur- bzw. Wiederinbe-
triebnahmetätigkeiten sind zusätz-
liche Massnahmen, wie Abschran-
kung gegen den Zutritt Unbefugter
unbedingt notwendig.
EsdürfennurautorisiertePersonen
an dem Gerät arbeiten.
EsistjedeArbeitsweisezuunterlas-
sen, die die Sicherheit an dem Ge-
rät beeinträchtigt.
BeziehenSieimmernurOriginal-Er-
satzteileüberIhrenHändleroderdie
Fa. uwe.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Warnung
Warning
Attention
Attenzione

18
14
5.1 Wechsel der LED-Beleuch-
tungseinheit (Bild 14)
Gerät vom Netz
trennen!
Schrauben Sie die Verstellgriffe (1) ab.
Entfernen Sie die grosse Abdeckhau-
be (2). Drehen Sie dazu die Zylinder-
schrauben (3) M 5x8 heraus.
Die beiden Beleuchtungseinheiten (8)
sind jetzt zugänglich. Entfernen Sie die
beiden Schrauben (4) M 6x60.
Die Beleuchtungseinheit liegt jetzt frei.
Lösen Sie mit dem beiliegenden Spe-
zialwerkzeug (5) die Druckschraube (6)
in den beiden Lampengehäusen (7)
leicht an.
Druckschrauben nur
leicht lösen, nicht
ausschrauben.
Ziehen Sie die defekte Beleuchtungs-
einheit (8) mit dem Kabel (9) heraus.
Nehmen Sie die neue Beleuchtungs-
einheit (8) und fädeln deren 8 m lan-
ges Kabel (9) durch die Druckschrau-
be (6).
Ziehen Sie dieses Kabel soweit durch
die Druckschraube, bis noch ca. 80 cm
zwischen Beleuchtungseinheit und
Druckschraube sind.
Ziehen Sie dann mit dem Spezialwerk-
zeug (5) die Druckschraube wieder an.
Wickeln Sie dieses 80 cm lange Kabel
kreisförmig entlang der Lampengehäu-
seinnenwand (7) und schrauben Sie
die Beleuchtungseinheit (8) mit den
Schrauben M 6x60 (4) fest.
Montieren Sie die Beleuchtungseinheit
und die Abdeckhaube in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammen.
5.1 Changing the LED-illuminati-
on unit (Fig. 14)
Disconnect unit from
the mains!
Pull off the regulating knobs (1).
Unscrew the cylinder screws (3) M 5x8
to remove the big cover (2).
The two illumination unit (8) are now
accessible.
Remove the two M6x60 screws (4).
The illumination unit is now free.
By means of the special tool supplied
(5), slightly slacken the cable gripper
(6) in the two lamp housings (7).
The cable grippers
should only be slack
ened slightly-do not un-
screw them completely.
Pull out the defective lighting unit (8)
with its cable(9). Take the new lighting
unit (8) and thread the 8m cable (9)
through the cable gripper (6).
Pull this cable through the cable grip-
per far enough so that there is still about
80 cm between the illumination unit and
the cable gripper.
Then tighten the cable gripper again
by means of the special tool.
Coil this 80 cm length of cable circu-
larly along the interior wall of the lamp
housing (7) and screw the illumination
unit (8) in place with the screws
M 6x60 (4).
Mount the illumination units and the
big cover in the reverse sequence.
5.1 Remplacement des unités
d’éclairage (Fig. 14)
Déconnecterl’appareil
du secteur!
Retirer les boutons de réglage (1).
Retirer le grand cache (2).
Dévisser à cet effet les vis à tête cylin-
drique (3) M 5x8. Les deux unités
d’éclairage situées sur les côtés sont
alors accessibles. Retirez uniquement
des deux vis M 6x60 (4). L’unité
d’éclairage est à présent découverte.
Desserez légèrement, à l’aide de l’outil
spécial joint à l’appareil (5), la vis de
serrage du presse-étoupe (6) des deux
boîtiers des lampes (7).
Desserez seulement lé-
gèrement les vis, ne les
dévissez pas complète-
ment.
Sortir l’unité d’éclairage (8) défectueu-
se avec le câble (9) Prendre la nouvel-
le unité d’éclairage (8) et enfiler le câble
(9) de 8m par la vis de serrage/pres-
se-étoupe (6).
Tirez ce câble jusqu’à ce qu’il reste
environ 80 cm entre l’unité d’éclairage
et la vis de serrage.
Resserrez alors la vis de serrage à
l’aide de l’outil spécial.
Enroulez ce câble long de 80 cm de
façon circulaire le long de la paroi inté-
rieure du boîtier de la lampe (7) et fi-
xez l’unité d’éclairage (8) avec des vis
M 6x60 (4).
Renouvelez l’opération pour la secon-
de unité d’éclairage.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
5.1 Cambio dell LED-elemento
d’illuminazione (Fig. 14)
Separare l’apparecchio
della rete!
Ritirare le maniglie di regolazione (1).
Rimuovere la calotta di copertura gran-
de (2), svitando le vite a testa cilindri-
ca (3) M 5x8.
Adesso gli due elementi
d’illuminazione (8) sono accessibile.
Rimuovere le due vite M 6x60 (4).
Adesso il elemento d’illuminazione (8)
è liberamente.
Svitare facilmente la vite di pressione
(6) nelle due custodie lampada (7) con
l’attrezzo speciale qui allegato (5).
Svitare solo facilmente
le vite di pressione, non
svitarecompletamente.
Estrarre l´elemento illuminante [lampa-
dina] (8) guasta con il cavo(9).Inserire
il nuovo elemento illuminante [lampa-
dina] (8) ed infilare il suo cavo (9) at-
traverso il passacavo (6) stringendolo
successivamente.
Tirare questo cavo attraverso la vite di
pressione che restano 80 cm entro ele-
mento d’illuminazione e vite di pressi-
one.
Avvitare la vite di pressione con il att-
rezzo speciale.
Avvolgere il cavo di 80 cm circolare lun-
go la custodia interna della lampada
(7) ed avvitare il elemento d’illumi-na-
zione (8) con le vite M 6x60 (4).
Rimontaggio del elemento
d’illuminazione e del copertura grande
in ordine inverso.
Funktion Function Fonction

19
6 MONTAGE DER HALTE
GRIFFE
Montage (Bild 15)
1 Obere Halteseildeckel wie ver-
maßt verschrauben.
2 Untere Haltseildeckel leicht nach
unten ziehen, so dass sich das
Halteseil geraderichtet.
3 Schraubenlöcher abbohren und
Deckel verschrauben.
Montage in Betonbecken mit Putz
oder Fliesenauskleidung (Bild 16)
6 FITTING INSTRUCTIONS
FOR HANDGRIPS
Mounting (fig. 15)
1 Fix upper end cap to pool wall as
shown.
2 Pull down lower cap to straighten
rope.
3 Drill holes for lower cap and screw
into position.
Fitting in concrete shuttered pools
(fig. 16)
15 16
6 CONSEILS POUR MONTAGE
DES POIGNÉES DE SOUTIEN
Montage (fig. 15)
a) Béton
Monter d’ abord le capot de fixation su-
périeur à l’ aide des chevilles scéllées
et des vis TF (si bassin avec liner ne
pas oublier le joint caoutchouc).
b) Bassin préfabriqué
Pour le perçage des 5 trous: s’aider soit
du croquis ci - contre soit des joints de
fixation. Après perçage monter d’ ab-
ord: plaques et con treplaques sans
omettre les deux joints. Monter enfin
les poignées, les capots de fixation
supérieur en premier.
piscines béton avec carrelage ou
peinture (fig. 16)
Abmessungen in cm / dimensions in cm
quotazioni in cm / mesures en cm
6 MONTAGGIO DELLE
MANIGLIE
Montaggio (Fig. 15)
1 Avvitare i coperchi superiori di brac
cio come misurato.
2 Tirare in basso facilmente i coperchi
inferiori di braccio, in modo che il
braccio sia dritto.
3 Bucare i forati delle vite ed
avvitare il coperchio.
Montaggio nella vasca di calce-
struzzo con rivestimento di intona-
co oppure piastrelle (Fig. 16)
Montage in Stahl- Alu- oder
Polyesterbecken mit und ohne
Hintermauerung bzw. Hinterbeton
(Bild 17)
17
Abmessungen in cm / dimensions in cm
quotazioni in cm / mesures en cm
Fitting in steel, aluminium or
polyester pools (fig. 17) Montaggio in una vasca di acciaio,
alluminio oppure poliestere con e
senza essere murato o cementato
(Fig. 17)
Piscines d’ acier aluminium ou po-
lyester,sansouavecunsupportde
maçonnerie (fig. 17)

20
7 AN DEN ELEKTRO-
INSTALLATEUR
7.1 Hinweise zumAnschluss der
stationären Schwimmbeckenpum-
pe JetStream BAMBO2
(unbeleuchtete Ausführung) für
Drehstrom 3N ~ 400 V 50 Hz.
Es geht um Ihre Sicherheit!
Führen Sie deshalb die
Anschlussarbeiten
sorgsam nach den
Bestimmungen DIN
VDE 0100 Teil 702 aus.
Halten Sie unbedingt die Sicherheits-
hinweise und die Anforderungen der
Normgeber ein.
Alle Arbeiten an den stationären
Schwimmbeckenpumpen dürfen nur
durch von der Fa. uwe autorisierten
Firmen oder durch geschulte Elektro-
fachkräfte durchgeführt werden.
Die DIN VDE und zutreffenden Unfall-
verhütungsvorschriften sind beiArbei-
ten mit Spannung zu beachten.
WichtigeHinweise
1 Anschluss an die Hausin-
stallation
Für den Netzanschluss zum Steuer-
kasten und Motor sind bei
400 V 3N AC 50 Hz (Drehstrom) ein
Leitungsquerschnitt von mindestens
5 G 2,5 qmm Cu erforderlich (Leitungs-
länge beachten).
Zur Netztrennung muss ein bauseiti-
ger Hauptschalter mit 3 mm Kontakt-
öffnung vorgesehen werden.
2 Schutzmassnahmen
Das Aggregat ist gegen zu hohe Be-
rührungsspannung durch Schutzer-
dung DIN VDE 0100 Teil 702, sowie
durch Vorschaltung eines Fehlerstrom-
Schutzschalters FI≤30 mA zu sichern.
Ausserdem ist der Motor nach DIN
VDE 0100 Teil 702 an den Potential-
ausgleich anzuschliessen.
3 Absicherung
Bei 400 V: Schmelzsicherungen 16 A
(träge) oder 16 A K- Sicherungsauto-
maten. Leitungslänge bzw. Span-
nungsabfall beachten.
4 Leistungsaufnahme
Die Leistungsaufnahme des Pumpen-
aggregats beträgt maximal bei einer
Nennspannung von
3N ~ 400 V 50 Hz. bei der Anlage:
BAMBO2 3,5 kW.
7 A L’ATTENTION DE
L’ELECTRICIEN
7.1 Remarques concernant le
branchement des pompes uwe
Jetstream BAMBO 2 (modèles
sans éclairage) pour corrente
trifase 3N ~ 400 V 50 Hz.
Il en va de votre sécurité!
Effectuez tous les tra-
vauxenrespectantatten-
tivement le prescrip-ti-
onsDIN VDE0100 partie
702 et les normes
C15.100.
Respectez impérativement les instruc-
tions de sécurité et les prescriptions
des différentes normes en vigueur.
Seuls des électriciens spécialisés sont
autorisés à effectuer des travaux sur
les pompes uwe Jetstream.
Les normes en vigueur, les normes DIN
VDE et UTE ainsi que les instructions
de prévention applicables contre les
accidents sont à respecter lors de tra-
vaux sous tension.
Remarques
importantes!
1 Branchement sur l’installation
intérieure
Le branchement sur secteur du boîtier
de commande et du moteur nécessi-
tent, pour 400 V 3NAC 50 Hz (courant
alternatif), un câble d’un diamètre mi-
nimal de 5 G 2,5 mm2CU (respecter
la longueur du conducteur).
Un interrupteur-sectionneur omnipolai-
re doit être prévu sur le réseau.
2 Mesures de précaution
Le groupe moto-pompe doit être pro-
tégé contre une tension de contact trop
importante au moyen d’une mise à
terre de protection conforme à la nor-
me
DIN VDE 0100 partie 702 et UTE, ain-
si que par le montage en amont d’un
interrupteur différentiel FI ≤30 mA.
3 Fusibles
400 V : fusibles 16 A (à action retar-
dée) ou 16 AK - coupe-circuits auto-
matiques.
4 Puissance
Le groupe moto-pompe du BAMBO 2
compte, pour une tension nominale de
3N ~ 400 V 50 Hz. une puissance
de 3,5 kW.
7 INFORMATION FOR THE
ELECTRICIAN
7.1 Notes about connection of the
pool pumps JetStream BAMBO2
(version without illumination) for
three-phase 3 N ~ 400 V 50 Hz.
This affects your safety!
Therefore, perform all
work carefully in
accordance with the
regulations
EN-60335-2-41.
You must definitely observe the safety
instructions and the requirements sta-
ted by the standards authorities.
All work on the pool pump may be per-
formed only by firms having authorisa-
tion from the uwe company, or by trai-
ned electrical experts.
The EN regulations and the relevant ac-
cident prevention regulations must be
observed in all work where voltage is
present.
Important notes
1 Connection to the indoor
wiring
For the connection of the 400 V 3 NAC
50 Hz (three-phase) electrical supply
to the control panel and motor, a con-
ductor cross-section of at least
5 x 2.5 mm² CU is necessary (pay at-
tention to the length of the cable).
An all-pole isolating switch with 3 mm
contact must be provided in the mains
cable.
2 Safety precautions
To prevent shock-hazard voltage, the
unit must be made safe by protective
grounding as per EN-60335-2-41 and
by installing a 30 mA earth leakage cir-
cuit breaker (R.C.C.B.). Furthermore,
the motor must be connected as per
EN-60335-2-41 to the potential equali-
sation system. The connection point for
the potential equalisation system is si-
tuated on the outside of the lamp hou-
sing.
3 Fusing
For 400 V: 16A slow-blow fuses, or 16
A automatic circuit-breakers.
Pay attention to cable length and vol-
tage drop.
4 Power consumption
The maximum power consumption of
the pump units at a nominal voltage of
3N ~ 400 V 50 Hz. is as follows:
BAMBO2 3,5 kW.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
7 PER IL ELETTRICISTA
7.1 Avvertenze per la connessio-
ne della pompa piscina stazionaria
JetStream BAMBO2
(esecuzione non illuminata) per
corrente trifase 3N ~ 400 V 50 Hz.
Si tratta di Vostra sicurezza!
Eseguite le operazioni
di allacciamento con
cura in conformità alle
norme DIN VDE 0100
parte 702.
E’ assolutamente necessario attener-
si alle istruzioni per la sicurezza ed ai
requisiti posti dell’ente che emette le
norme.Tutti i lavori sulle pompe fisse
delle piscine possono essere eseguiti
solo da ditte autorizzate dalla ditta uwe
e da parte di elettricisti specializzati,
che hanno ricevuto l’addestramento.
Quando si lavora con della tensione
occorre osservare le norme DIN VDE
e le norme antinfortunistiche pertinen-
ti.
Indicazioni importanti!
1 Connessione al impianto
domestico
Per la connessione alla rete della cus-
todia di comando ed il motore ci serve
per 400 V 3NAC 50 Hz (corrente trifa-
se) una sezione trasversale del con-
dotto di min. 5 G 2,5 mm² (osservare
la lunghezza del condotto). Per la se-
parazione della rete bisogna installare
in cantiere un interruttore principale
con 3 mm d’apertura di contatto.
2 Misure preventive
Il aggregato va protetto contro una ten-
sione di contatto troppo elevata medi-
ante un collegamento a terra di prote-
zione DIN VDE 0100 pezzo 702, come
pure mettendo a monte un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto
FI≤30 mA.
Inoltre bisogna attaccare il motore se-
condo DIN VDE 0100 parte 702 al po-
tenziale de compensazione.
3 Protezione
Per 400 V: Fusibile 16A (inerte) o 16A
valvola-K. Osservare la lunghezza del
condotto risp. l’abbassamento di cor-
rente
4 Assorbimento di prestazione
L’assorbimento di prestazione del ag-
gregato della pompa è max. 3,5 kW
per la BAMBO2 con una tensione no-
minale di 3N ~ 400 V 50 Hz.
Warnung
Warning
Attention
Attenzione
Table of contents
Other UWE Lighting Equipment manuals