VERTO 52G713 User manual

52G713
V.0719
PL
FREZARKA GÓRNOWRZECIONOWA
GB
ROUTER
DE
OBERFRÄSE
RU
ФРЕЗЕРНАЯ МАШИНА С ВЕРХНИМ РАСПОЛОЖЕНИЕМ ШПИНДЕЛЯ
UA
ВЕРСТАТ ФРЕЗЕРУВАЛЬНИЙ ВЕРТИКАЛЬНИЙ
HU
FELSŐMARÓ
RO
MASINA DE FREZAT CU AX SUPERIOR
CZ
HORNÍ FRÉZKA
SK
HORNÁ FRÉZKA
SI
NADREZKAR
LT
VERTIKALI FREZA
LV
VIRSFRĒZE
EE
ÜLAFREES
BG
ФРЕЗА С ГОРНО РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА ВРЕТЕНОТО
HR
GLODALICA S GORNJIM VRETENOM
SR
GLODALICA S GORNJIM VRETENOM
GR
ΦΡΈΖΑ ΜΈ ΑΝΩ ΑΤΡΑΚΤΟ
ES FRESADORA DE SUPERFICIE
IT FRESATRICE VERTICALE
FRAISEUSE DÉFONCEUSE
BOVENFREESMACHINE
NL
FR

2
5
10
9
8
7
6
2
4
3
2
1
13
15
12
11
14

3
5
15
A
18
19
B
17 16
18
C
19
7
D
1
E
14
F
G
H
I
20
4
3
21
J
4
3
K
5
15
22
L
3
4
23
M
23 3
4
N
4
24
325
O
P
13
R

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 10
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 13
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 17
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 21
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 25
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 28
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 32
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 35
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 39
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 42
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 46
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 49
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 52
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 56
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 60
GR
ΟΔΗΓΙΈΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 63
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 67
IT MANUALE PER L’USO.................................... 71
MANUEL D’INSTRUCTION................................ 74
GEBRUIKSAANWIJZING ................................. 78
NL
FR

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
FREZARKA GÓRNOWRZECIONOWA
52G713
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Elektronarzędzie należy trzymać za izolowane powierzchnie
rękojeści, gdyż frez mógłby natrać na własny przewód sieciowy.
Kontakt z przewodem sieci zasilającej może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażenie prądem elektrycznym.
• Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na
stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za
pomocą zacisków lub w inny sposób. Jeżeli obrabiany element
przetrzymywany jest ręką lub przyciskany do ciała, pozostaje on
niestabilny, co może skutkować utratą nad nim kontroli.
• Frezy muszą dokładnie pasować do zacisku użytkowanego
elektronarzędzia. Niedopasowane narzędzie robocze do uchwytu
elektronarzędzia, obraca się nierównomiernie, silnie wibruje i może
spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
• Prędkość obrotowa stosowanych narzędzi roboczych nie może
być mniejsza od podanej na elektronarzędziu maksymalnej
prędkości obrotowej. Obracający się z większą prędkością obrotową
osprzęt, może ulec uszkodzeniu.
• Podczas pracy należy trzymać frezarkę za obie rękojeści i zadbać
o stabilną pozycję pracy. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
• Nie należy dotykać obracającego się freza ani zbliżać rąk w
pole jego zasięgu. Drugą ręką należy trzymać uchwyt dodatkowy.
Prowadzenie urządzenia oburącz zmniejsza ryzyko skaleczenia rąk
przez narzędzie robocze.
• Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od
rodzaju pracy, należy nosić maskę ochronną, gogle, okulary
ochronne oraz ochronniki słuchu. Należy chronić oczy przed
unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi, powstałymi w czasie
pracy. Maska przeciwpyłowa zapewnia ochronę dróg oddechowych
i musi ltrować powstający podczas pracy pył. Oddziaływanie hałasu
przez dłuższy okres, może doprowadzić do utraty słuchu.
• Pyły niektórych gatunków drewna mogą stanowić zagrożenie
dla zdrowia. Bezpośredni kontakt zyczny z pyłami może wywołać
reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego operatora lub
osób znajdujących się w pobliżu. Pyły dębiny lub buczyny uważane
są za rakotwórcze, szczególnie w połączeniu z substancjami do
obróbki drewna (impregnaty do drewna). W związku z tym zaleca się,
stosowanie maski przeciwpyłowej, systemów do odciągania pyłu i
odpowiedniej wentylacji.
• Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia.Dmuchawa silnika wciąga kurz do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu może spowodować zagrożenie elektryczne. Nie
należy używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów łatwopalnych.
Iskry mogą spowodować ich zapłon.
• Nie należy używać uszkodzonych i nie naostrzonych frezów. Tępe
lub uszkodzone frezy zwiększają tarcie, mogą się zablokować jak
również obniżają jakość obróbki materiału.
• Nie należy dotykać frezu lub tuż po zakończeniu pracy. Element
ten może być silnie rozgrzane i może spowodować oparzenie.
• Elektronarzędzia należy uruchamiać przed zetknięciem freza
z materiałem obrabianym. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo odrzutu, gdyż użyte narzędzie zablokuje się
obrabianym przedmiocie.
•Należy upewnić się, że wszystkie zaciski blokujące są zaciśnięte.
•Nigdy nie wolno montować do elektronarzędzia narzędzi roboczych
innych niż zalecane przez producenta.
•Przy wymianie frezu należy upewnić się, że jego trzonek jest
umocowany na głębokości, co najmniej 20 mm.
•Przed rozpoczęciem frezowania należy się upewnić czy pod
materiałem obrabianym jest zachowana wolna przestrzeń, która
zapobiegnie kontaktowi frezu z innymi przedmiotami.
•Należy skontrolować powierzchnię miejsca pracy. Trzeba upewnić się
czy nie ma niepożądanych materiałów obcych (gwoździ, wkrętów itp.)
•Nie wolno pozostawiać włączonej frezarki bez nadzoru.
PL
•W czasie, gdy elektronarzędzie nie jest użytkowane, zawsze powinno
pozostawać odłączone od zasilania i przechowywane w miejscu
zabezpieczonym przed dostępem dzieci.
•Przed przystąpieniem do wymiany narzędzia roboczego czy
jakiejkolwiek czynności związanej z regulacją, konserwacją lub
obsługą, zawsze należy elektronarzędzie odłączyć od zasilania.
•Do czyszczenia elektronarzędzia nie wolno stosować jakichkolwiek
rozpuszczalników, które mogłyby spowodować uszkodzenie części z
tworzyw sztucznych.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3
4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Klasa druga ochronności.
3. Stosuj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
6. Chronić przed deszczem.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Frezarka górnowrzecionowa jest elektronarzędziem typu ręcznego, w
drugiej klasie ochronności. Jest ona napędzana jednofazowym silnikiem
komutatorowym zamontowanym pionowo w stosunku do obrabianej
powierzchni. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do
wykonywania frezowania w drewnie i materiałach drewnopochodnych.
Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac stolarskich,
parkieciarskich, dekoratorskich czy remontowo–budowlanych.
Nie wolno stosować urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
2. Pokrętła blokady prętów prowadnicy równoległej
3. Prowadnica równoległa
4. Pręt prowadnicy równoległej
5. Stopa
6. Wrzeciono
7. Przycisk blokady wrzeciona
8. Skokowy odbojnik ogranicznika głębokości
9. Ogranicznik głębokości
10. Pokrętło blokady ogranicznika głębokości
11. Przycisk blokady włącznika
12. Włącznik
13. Pokrywa szczotki węglowej
14. Dźwignia blokady prowadnicy korpusu
15. Adapter do odciągu pyłu
16. Tuleja zaciskowa
17. Sprężyna wrzeciona
18. Nakrętka mocująca
19. Klucz płaski
20. Nakładka prowadnicy

6
21. Śruby prowadnicy
22. Tuleja prowadząca
23. Rolka prowadząca
24. Szpikulec
25. Nakrętka motylkowa szpikulca
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Prowadnica równoległa – 1 szt.
2. Szpikulec do frezowania po okręgu – 1 szt.
3. Tuleja prowadząca – 1 szt.
4. Adapter do odsysania pyłów – 1 szt.
5. Śruby do mocowania adaptera – 1 kpl.
6. Tuleja zaciskowa – 1 szt.
7. Śruby + nakrętki motylkowe – 1 kpl.
8. Element do cięcia po okręgu – 1 szt.
9. Prowadnica do proli – 1 szt.
10. Pręt prowadnicy równoległej – 2 szt.
11. Nakładka prowadnicy równoległej – 1 szt.
12. Prowadnica równoległa – 1 szt.
13. Śruby mocowania prętów prowadnicy – 2 szt.
14. Klucz płaski – 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ ADAPTERA DO ODCIĄGU PYŁU I
Dla zabezpieczenia przed pyłem należy stosować maskę
przeciwpyłową oraz odpowiednie urządzenie do odciągu pyłu.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Przed montażem adaptera do odciągu pyłu (15) należy
zdemontować narzędzie robocze
•Poluzować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (14) aby ustawić
wrzeciono frezarki w górnym położeniu.
•Umieścić adapter do odciągu pyłu (15) w stopie (5) i zamocować za
pomocą śrub do mocowania adaptera (rys. A), wkręcając je od spodu.
•Do adaptera do odciągu pyłu (15) należy podłączyć wąż odciągu
pyłu bezpośrednio lub poprzez złączkę redukcyjną w zależności od
średnicy przyłączeniowej węża.
MONTAŻ NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Użyć rękawic ochronnych podczas montażu i demontażu narzędzi
roboczych.
•Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (7). W razie
potrzeby obrócić ręcznie wrzeciono (6) do momentu zadziałania
blokady.W zależności od średnicy trzonka narzędzia roboczego należy
użyć odpowiedniej tulei zaciskowej (16) pamiętając o współpracującej
z nią sprężynie (17). Przy zmianie tulei zaciskowej najpierw do środka
wrzeciona należy włożyć sprężynę (17), następnie odpowiedniego
rozmiaru tuleję zaciskową (16) i zablokować je na miejscu poprzez
zamontowanie nakrętki mocującej (18) (rys. B).
•Do wrzeciona należy wsunąć trzonek narzędzia roboczego na
głębokość minimum 20 mm.
•Dokręcić nakrętkę mocującą (18) przy użyciu klucza płaskiego (19)
(rys. C).
•Zwolnić przycisk blokady wrzeciona (7).
Nakrętkę mocującą można dokręcać kluczem płaskim tylko po
zainstalowaniu narzędzia roboczego wewnątrz wrzeciona. W innym
wypadku nakrętką mocującą należy operować delikatnie i raczej
tylko przy użyciu ręki, aby nie uszkodzić tulei zaciskowej.
Przycisk blokady wrzeciona służy wyłącznie do zamocowania
lub zdemontowania narzędzia roboczego. Nie wolno używać go
w charakterze przycisku hamującego w czasie, gdy obraca się
wrzeciono. W przeciwnym wypadku może dojść do uszkodzenia
elektronarzędzia lub zranienia użytkownika.
Nie należy silnie dokręcać nakrętki wrzeciona przed włożeniem do
niej narzędzia roboczego, takie działanie może uszkodzić tuleję
zaciskową. Każdorazowo przy wymianie narzędzia roboczego
należy sprawdzić, czy została użyta odpowiednia tuleja zaciskowa.
Wybór narzędzia roboczego uzależniony jest od obrabianego materiału
oraz rodzaju pracy do wykonania. Frezy ze stali szybkotnącej (HSS)
nadają się do obróbki miękkich materiałów, takich jak tworzywa
sztuczne lub miękkie drewno. Frezy z krawędziami tnącymi z węglika
spiekanego (HM) mają zastosowanie przy obróbce twardszych
materiałów np. twardych gatunków drewna, płyt wiórowych czy nawet
aluminium, jeśli producent freza to przewidział.
Należy stosować tylko takie narzędzia robocze, których
dopuszczalna prędkość obrotowa jest wyższa lub równa
maksymalnej prędkości elektronarzędzia bez obciążenia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej frezarki.
Frezarka wyposażona jest w przycisk blokady włącznika,
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem.
Włączanie
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (11).
•Wcisnąć i przytrzymać włącznik (12).
Wyłączanie
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (12).
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Na korpusie frezarki znajduje się pokrętło regulacji prędkości obrotowej
(1). Prędkość obrotową wrzeciona dobiera się w zależności od potrzeb
(zależnie od zastosowanego frezu, twardości obrabianego materiału,
rodzaju pracy itp.).
Zakres regulacji prędkości obrotowej wrzeciona od 1 do 6 (rys. D).
W tabeli poniżej zebrano przykładowe nastawy jako wskazówkę dla
użytkownika.
Materiał Rozmiar frezu Ustawienie pokrętła
regulacji prędkości
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Tworzywa sztuczne 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Płyta wiórowa
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Drewno miękkie np.:
sosna, świerk
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Drewno twarde: np.
dąb, buk
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Doboru nastawy należy jednak dokonać po wykonaniu próby
praktycznej. Zaleca się więc przeprowadzenie prób wstępnych
frezowania materiału odpadowego przed ostatecznym podjęciem
zamierzonej pracy w materiale właściwym.
W przypadku pracy z niską prędkością obrotową zaleca się po
długotrwałej pracy wychłodzenie urządzenia. Należy to zrobić
poprzez uruchomienie elektronarzędzia bez obciążenia z pełną
prędkością na około 1 minutę.
RUCH PIONOWY KORPUSU FREZARKI
•Umieścić frezarkę na równej powierzchni.

7
•Odblokować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (14) (rys. E).
•Uchwycić obiema rękami rękojeści i nacisnąć w dół pokonując opór
sprężyn.
•Zwolnić nacisk, sprężyny samoczynnie spowodują powrót korpusu
frezarki do pozycji wyjściowej (górnej).
USTAWIENIE GŁĘBOKOŚCI FREZOWANIA
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Umieścić frezarkę na równej powierzchni.
•Odblokować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (14) .
•Pokonując opór sprężyn opuścić korpus frezarki, aż do zetknięcia się
frezu z powierzchnią, na której została umieszczona.
•Zablokować w tym położeniu za pomocą dźwigni blokady prowadnicy
korpusu (14) .
•Poluzować pokrętło blokady ogranicznika głębokości (10).
•Opuścić ogranicznik głębokości (9) do zetknięcia się z jedną z
powierzchni skokowego odbojnika ogranicznika głębokości (8).
•Unieść ogranicznik głębokości (9) na wysokość odpowiadającą
pożądanemu zagłębieniu frezu w obrabiany materiał i zablokować
dokręcając pokrętło blokady ogranicznika głębokości (10).
Frezarka posiada skokowy odbojnik ogranicznika głębokości frezowa (8),
który umożliwia przesuwanie (zgłębianie się frezu) w materiał w sześciu
równo oddalonych od siebie pozycjach (każdy skok wynosi około 3mm).
FREZOWANIE
Podczas pracy frezarka musi być trzymana oburęcznie!
•Zamontować odpowiedni frez (patrz instrukcja powyżej).
•Ustawić stopę (5) na materiale, który ma być obrabiany (w tym
momencie frez nie może stykać się z materiałem).
•Ustawić głębokość frezowania.
•Włączyć frezarkę i odczekać, aż wrzeciono osiągnie ustawioną
prędkość obrotową na luzie.
•Rozpocząć obróbkę, przesuwając stopę frezarki po powierzchni
obrabianego materiału w pożądanym kierunku.
•Frezarkę należy przesuwać równomiernym ruchem ciągłym, cały czas
dociskając jej stopę do powierzchni materiału, aż do zakończenia
frezowania.
Zbyt szybki posuw frezarki podczas frezowania powoduje niską
jakość obróbki i może być przyczyną uszkodzenia frezu lub
silnika. Zbyt wolny posuw frezarki także może spowodować
obniżenie jakości obróbki, wskutek nadmiernego nagrzewania
materiału. Odpowiednia prędkość przesuwu zależy od wielkości
zastosowanego frezu, rodzaju obrabianego materiału oraz
głębokości skrawania. Zaleca się przeprowadzenie prób wstępnych
frezowania materiału odpadowego przed ostatecznym podjęciem
zamierzonej pracy. Przy obróbce krawędzi materiał obrabiany
powinien znajdować się z lewej strony osi frezu (patrząc w kierunku
przesuwu frezarki).
Jeśli stosowana jest prowadnica do obróbki prostoliniowej lub
okrawania należy upewnić się, czy akcesoria pomocnicze są
właściwie zamocowane.
KIERUNEK FREZOWANIA
Aby uniknąć nierównych krawędzi i osiągnąć najlepszy rezultat
należy frezować w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
dla zewnętrznych krawędzi i w kierunku ruchu wskazówek zegara
dla wewnętrznych krawędzi (rys. F). Aby mieć lepszą kontrolę nad
materiałem, ale i urządzeniem, obróbka powinna więc zawsze odbywać
się w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu narzędzia roboczego.
MONTAŻ PROWADNICY RÓWNOLEGŁEJ
Prowadnica równoległa stosowana jest do uzyskania równej odległości
od krawędzi odniesienia. Dzięki specjalnej konstrukcji może ona być
wykorzystana do obróbki krawędzi (rys. G) lub frezowania w oddaleniu,
równolegle do krawędzi (rys. H).
•Nałożyć nakładkę prowadnicy (20) na prowadnicę (3) (rys. I).
•Za pomocą śrub (21) połączyć pręty prowadnicy równoległej (4)
z prowadnicą równoległą (3) (rys. J).
•Poluzować pokrętła blokady prętów prowadnicy równoległej (2)
umieszczone na stopie frezarki.
•Wsunąć pręty prowadnicy równoległej (4) w otwory i ustawić
pożądaną odległość.
•Zamocować prowadnicę równoległą (3) dokręcając pokrętła blokady
prętów prowadnicy równoległej (2).
MONTAŻ TULEI PROWADZĄCEJ
Zastosowanietulei prowadzącejumożliwiaprecyzyjne prowadzenie
frezarki wzdłuż krawędzi szablonu i dokładne odwzorowanie jego
kształtu.
•Zdemontować adapter do odciągu pyłu (15) odkręcając śruby
mocowania adaptera.
•Umieścić tuleję prowadzącą (22) w gnieździe stopy (5) frezarki.
•Zamontować adapter do odciągu pyłu (15) i dokręcić oba elementy za
pomocą śrub mocowania adaptera (rys. K).
Zastosowanie tulei prowadzącej ogranicza zastosowanie wielkości
frezów.
Odległość pomiędzy krawędzią tnącą freza a zewnętrzną krawędzią
pierścienia tulei prowadzącej (22) określa różnicę w wymiarach
pomiędzy szablonem a jego odwzorowaniem po frezowaniu przy użyciu
tulei kopiującej. Zmiana średnicy roboczej freza spowoduje zmianę
tej różnicy. Tuleja kopiująca (22) może być używana z szablonami o
grubości minimum 8 mm.
ZASTOSOWANIE ROLKI PROWADZĄCEJ
Rolka prowadząca ułatwia frezowanie po łuku z zachowaniem wybranej
odległości.
•Wykorzystując śruby przykręcić rolkę prowadzącą (23) do prowadnicy
równoległej (3) (rys. L).
•Zamontować pręty prowadnicy równoległej (4) w stopie frezarki
(ustalając głębokość) (rys. M)
FREZOWANIE PO OKRĘGU
•Zamontować szpikulec (24) w otworze w prowadnicy równoległej (3)
dokręcając nakrętką motylkową szpikulca (25).
•Wyjąć prowadnicę równoległą (3) ze stopy frezarki, jeśli była
zamontowana do frezowania równoległego.
•Wsunąć prowadnicę równoległą (3) w pozycji odwróconej, ze
szpikulcem (24) skierowanym do dołu (rys. N).
•Ustawić promień frezowania i zablokować pokrętła blokady prętów
prowadnicy równoległej (2).
•Po wbiciu szpikulca (24) w materiał można frezować po okręgu (rys. O).
Aby określić promień frezowania należy zmierzyć odległość od środka
znacznika do zewnętrznej krawędzi frezu.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
•Urządzenie należy czyścić za pomocą szczotki lub przedmuchać
sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
•W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
•W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
•Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.

8
•Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (13) (rys. P).
•Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
•Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
•Włożyć nowe szczotki węglowe (rys. R) (szczotki powinny swobodnie
wsunąć się do szczotko trzymaczy).
•Zamontować pokrywy szczotek węglowych (13).
Po wykonaniu czynności wymiany szczotek węglowych należy
uruchomić urządzenie bez obciążenia i odczekać 1-2 min, aż
szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika. Czynność
wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Frezarka górnowrzecionowa 52G713
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1200 W
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 11500– 34000 min-1
Skok korpusu frezarki 55 mm
Średnica tulei zaciskowych Ø 6; 8 mm
Klasa ochronności II
Masa 3,2 kg
Rok produkcji 2019
52G713 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 96 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 107 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań ah= 2,68 m/s2K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom mocy
akustycznej LwA(gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah(gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwAoraz wartość
przyśpieszeń drgań ahzostały zmierzone zgodnie z EN 60745-
1:2009+A11:2010; EN ISO 3744. Podany poziom drgań ahmoże zostać
użyty do porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji
na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może
ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca
czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny
mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego
okresu pracy.
Abydokładnie oszacować ekspozycjęna drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie,
ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do
treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy
Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o
prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych
całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex
wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85, fax. +48 22 573 03 83
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
e-mail ser[email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

9
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
Frezarka
/Electric router/
/Felsőmaro/
/Elektrický router/
Model
/Model//Modell//Model/ 52G713
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU/
/RoHS irányelv 2011/65/EU/
/RoHS Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2011/65/EÚ/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
/a spĺňa požiadavky:/
EN 60745-1:2009/A11:2010; EN 60745-2-17:2010;
EN 55014-1:2006/A1:2009/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Jednostka notykowana: /Noied body//Bejelentett szervezet//Notikovaný organ/
No. 0905; INTERTEK DEUTSCHLAND GMBH Stangenstraße 1 70771 LEINFELDEN-ECHTERDINGEN Germany
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le:/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe:/
/Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
Paweł Kowalski
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
Warszawa, 2019-01-07

10
TRANSLATION OF ORIGINAL MANUAL
PLUNGE ROUTER
52G713
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
• The cutter bit can hit the tool’s power cord, therefore hold the
power tool only by insulated handle areas. Contact with power
supply line may transfer voltage to metal parts of the device and cause
electric shock.
• Fix processed material to stable surface and secure with clamps
or with any other sucient means to eliminate shifting. When you
hold processed piece in hand or press against your body, the piece is
unstable, which may cause loss of control.
• Cutter bits must match exactly to the holder of the power tool.
Mismatch of the working tool and the power tool holder causes
irregular rotation, strong vibrations and may cause loss of control over
the power tool.
• Rotary speed of working tools must not be lower than maximum
rotary speed specied for the power tool. Equipment subjected to
greater rotary speed may get damaged.
• Hold the plunge router by both handles during operation, keep
stable body position. Power tool is safer when held with two hands.
• Do not touch rotating cutter bit or put hands in area of the bit
operation. Keep your second hand on the additional handle. Guiding
the device with both hands reduces risk of cutting hands with the
working tool.
• Wear personal protection equipment. Depending on type of
work, wear protective mask, goggles, protective glasses and hearing
protectors. Protect eyes from particles produced at work and oating
in the air. Anti-dust mask provides protection of respiratory tract and
must lter out dust produced at work. Prolonged exposure to noise
may lead to hearing loss.
• Dust of certain wood types may be dangerous to health. Direct
physical contact with dusts may cause allergic reaction and/or
respiratory system diseases of operator or bystanders. Dusts of oak
and beech are considered carcinogenic, especially in connection with
wood processing substances (wood impregnants). Therefore use of
anti-dust mask, dust extraction systems and appropriate ventilation
is recommended.
• Clean ventilation holes of the power tool on regular basis. Motor
blower sucks dust into casing and large depositions of dust may cause
electric hazards. Do not use power tool in proximity of ammable
materials. Sparks can cause ignition.
• Do not use damaged or blunt cutter bits. Blunt or damaged
cutter bits increase friction, can cause jamming and reduce material
processing quality.
• Do not touch the cutter bit immediately after the work has been
nished. This element may be hot and may cause burns.
• Start the power tool before the cutter bit gets into contact with
the processed piece. Otherwise there is a risk of kick back, because
used tool can jam in the processed piece.
•Ensure all locking clamps are tightened.
•Never attach working tools other than recommended by the
manufacturer to the power tool.
•When changing the cutter bit, make sure its shank is held by at least
20 mm of its length.
•Prior to cutting ensure that there is enough free space under processed
material to prevent contact of the cutter bit and other objects.
•Check surface of the working area. Make sure there are no unwanted
objects (nails, screws etc.).
•Do not leave the router unattended when switched on.
•When the power tool is not in use, always keep it disconnected from
the power supply and stored in a place beyond reach of children.
•Always disconnect the power tool from power supply prior to
commencing any activity related to its adjustment, maintenance or
operation.
•When cleaning the power tool do not use any solvent that might
damage plastic parts.
GB
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3
4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Protection class 2.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or repair.
5. Keep the tool away from children.
6. Protect against rain.
CONSTRUCTION AND USE
Plunge router is a hand-held power tool with protection class 2. It is
driven by a single phase commutator motor installed vertically related
to processed surface. Power tools of this type are widely used for cutting
in wood and wood-based materials. Range of use covers woodworking,
wood ooring, decoration or renovation and construction tasks.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Wheel for rotational speed control
2. Locking knobs for edge guide bars
3. Edge guide
4. Edge guide bar
5. Base
6. Spindle
7. Spindle lock button
8. Depth gauge stepped bumper
9. Depth gauge
10. Depth gauge locking knob
11. Switch lock button
12. Switch
13. Carbon brush cover
14. Plunge guide locking lever
15. Dust extraction adapter
16. Collet sleeve
17. Spindle spring
18. Fixing nut
19. Flat spanner
20. Guide plate
21. Guide screws
22. Guide sleeve
23. Guiding roller
24. Spike
25. Buttery nut of the spike
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION

11
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Edge guide – 1 pce
2. Spike for cutting along arcs – 1 pce
3. Guide sleeve – 1 pce
4. Dust extraction adapter – 1 pce
5. Adapter xing screws – 1 set
6. Collet sleeve – 2 pcs
7. Bolts + buttery nuts – 1 set
8. Part for round cutting – 1 pce
9. Prole guide – 1 pce
10. Edge guide bar – 2 pcs
11. Edge guide plate – 1 pce
12. Edge guide – 1 pce
13. Guide bar xing screws – 2 pcs
14. Flat spanner – 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF THE DUST EXTRACTION ADAPTER
You can protect yourself from dust by using anti-dust mask and
appropriate device for dust extraction.
Disconnect the power tool from power supply.
emove working tool before installing dust extraction adapter (15).
•Loosen the plunge guide locking lever (14) to set the router spindle
in upper position.
•Place the dust extraction adapter (15) in the base (5) and x with the
adapter xing screws (g. A) by driving them from below.
•Connect dust extraction hose to the dust extraction adapter
(15) either directly or use reducing connector, depending on the
connector diameter of the hose.
INSTALLATION OF WORK TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Use protective gloves for installation and removal of working tools.
•Press and hold the spindle lock button (7). If necessary, turn the
spindle (6) by hand until the lock engages. Depending on the working
tool shaft diameter, use appropriate collect sleeve (16). Bear in mind
the spring (17) that operates with it. When replacing the collet sleeve,
start with putting the spring (17) into the spindle, then collet sleeve
(16) of appropriate size.Then lock them in place by installing the xing
nut (18) (g. B).
•Slide the working tool shank into the spindle to at least 20 mm depth.
•Tighten the xing nut (18) with the at spanner (19) (g. C).
•Release the spindle lock button (7).
Tighten the xing nut with the at key only when there is a working
tool inside the spindle. Otherwise handle the xing nut gently and
only by hand, to avoid damage to the collet sleeve.
Spindle lock button can be used only for working tool installation
or removal. It cannot be used as a brake-button when the spindle
is rotating. Otherwise the power tool may be damaged or the user
may be injured.
Do not tighten the spindle nut strongly before inserting a working
tool, this can damage the collet sleeve. Make sure that appropriate
collet sleeve is used each time the working tool is replaced.
Choice of working tool depends on processed material and
type of planned task. Cutter bits made of high speed steel (HSS)
are designed for processing soft materials, like plastics or soft
wood. Cutter bits made of sintered carbide (HM) are designed for
processing harder materials, e.g. hard woods, chipboards, or even
aluminium if allowed by the cutter bit manufacturer.
Use only working tools whose allowable rotary speed is higher or
equal to maximum power tool speed with no load.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
The mains voltage must match the voltage on the router rating
plate.
The router is equipped with the switch lock button that protects
against accidental start up.
Switching on
•Press the switch lock button (11).
•Press and hold the switch button (12).
Switching o
•Release pressure on the switch button (12).
ADJUSTMENT OF SPINDLE ROTATIONAL SPEED
Wheel for rotational speed control (1) is located on the router body.
Select spindle speed depending on your needs (depending on the
cutter bit used, hardness of processed material, type of work etc.).
Spindle speed adjustment range is 1 to 6 (g. D).
The below table is a user’s guideline and shows exemplary settings.
Material Cutter size Setting of speed
adjustment wheel
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Plastics 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Chipboard
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Soft wood, e.g. pine,
spruce
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Hard wood, e.g. oak,
beech
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Select setting after performing practical test. It is recommended to
do a few initial try cuts on waste material before commencing the
planned work with the target material.
When working with low rotational speed for a long time it is
recommended to cool down the device. To do that, start the power
tool with no load and keep it going at full speed for approximately
1 minute.
ROUTER PLUNGING
•Place the router on even surface.
•Unlock the plunge guide locking lever (14) (g. E).
•Hold the handles with both hands and press the tool downwards,
overcoming the spring resistance.
•Release the pressure, springs will automatically return the router body
to default (upper) position.
SETTING THE CUTTING DEPTH
Disconnect the power tool from power supply.
•Place the router on even surface.
•Unlock the plunge guide locking lever (14) .
•Overcome the spring resistance and bring down the router body, so
the cutter bit touches surface the router is placed on.
•Lock the tool in the position with the plunge guide locking lever (14) .
•Loosen the depth gauge locking knob (10).
•Pull down the depth gauge (9) so it contacts one of surfaces of the
depth gauge stepped bumper (8).
•Lift the depth gauge (9) up to the height of desired plunging of cutter
into the processed material. Tighten the depth gauge locking knob
(10) to lock it in position
The router features depth gauge stepped bumper (8), that allows to
move (plunge) the cutter bit into material to one of six equally spaced
positions (each pitch equals to approximately 3 mm)

12
ROUTING
Hold the router with both hands during operation!
•Install appropriate cutter bit (see above instructions).
•Put the base (5) on material that you plan to process (the cutter bit
must not touch the material at this time).
•Set routing depth.
•Switch on the router and wait until the spindle achieves the preset
idle speed.
•Start working, move the router base along the processed material
surface in desired direction.
•Move the router in steady, continuous movement, pressing the base
to the material surface all the time until you nish routing.
Too fast router advance during operation will result in low quality
of cutting and may cause damage of cutter bit or motor. Too slow
router advance may also result in low quality of cut due to material
overheating. Appropriate speed depends on size of the cutter
bit in use, type of processed material and processing depth. It
is recommended to make some tries on waste material before
commencing the planned work. During edge processing, the
processed material should be at the left side from the cutter bit axis
(looking in the direction of the router advance).
When you use linear guide for linear processing or trimming, ensure
that additional accessories are well xed
ROUTING DIRECTION
To avoid uneven edges and achieve best results of work, move the
router counter-clockwise for outer edges and clockwise for inner edges
(g. F). Having better control over the material and the tool itself
requires processing in the direction that is opposite to the direction of
the working tool
INSTALLATION OF THE EDGE GUIDE
Edge guide is used for cutting at even distance from an edge of
reference. Special design allows for use at processing edges (g. G)
or routing at a constant distance, parallel to an edge (g. H).
•Put the guide plate (20) onto the edge guide (3) (g. I).
•Use the screws (21) to join the edge guide bars (4) with the edge guide
(3) (g. J).
•Loosen the locking knobs for edge guide bars (2) located in the router
base.
•Slide the edge guide bars (4) into the holes and set appropriate
distance.
•Tighten the locking knobs for edge guide bars (2) to x the edge guide
(3).
INSTALLATION OF GUIDE SLEEVE
Guide sleeve allows for precise run of the router along a template
edge and precise copying of its shape.
•Undo the adapter xing screws to remove the dust extraction adapter
(15).
•Place the guide sleeve (22) in the router base (5) seating.
•Install the dust extraction adapter (15) and tighten two parts with the
adapter xing screws (g. K)
Using guide sleeve puts a limit to allowable cutter bit size.
Distance from the cutter bit edge and outer edge of the guide sleeve
collar (22) denes dierence in dimensions of the template and its
reproduction after routing with the copying sleeve. Change of
working diameter of the cutter bit will change this dierence. The
copying sleeve (22) can be used with templates of at least 8 mm
thickness.
USE OF GUIDING ROLLER
Guiding roller facilitates arc routing, while maintaining dened
distance.
•Use screws to attach the guiding roller (23) to the edge guide (3)
(g. L).
•Install the edge guide bars (4) in the router base (dene depth)
(g. M).
ROUTING ALONG AN ARC
•Tighten the buttery nut of the spike (25) to install the spike (24) in
the edge guide hole (3).
•Remove the edge guide (3) from the router base if installed for edge
routing.
•Slide the edge guide (3) in upside down position, with the spike (24)
pointing down (g. N).
•Set the routing radius and x the locking knobs for edge guide bars
(2).
•Drive the spike (24) into material and then you can start routing along
an arc (g. O)
To dene routing radius, measure distance from the centre marker to the
outer edge of the cutter bit
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the tool with a brush or blow through with compressed air at
low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, since they may damage
plastic parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device
overheating.
•In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specication. Entrust the repair to a qualied specialist or return the
tool to a service point.
•In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
•Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes
at a time.
•Unscrew and remove the carbon brush covers (13) (g. P).
•Remove worn out carbon brushes.
•Remove any carbon dust with compressed air.
•Insert new carbon brushes (g. R) (brushes should easily move into
brush-holders).
•Fix carbon brush covers (13).
After replacement of carbon brushes, start the tool with no load
and wait 1–2 minutes until the carbon brushes t to the motor
commutator. Entrust replacement of carbon brushes only to a
qualied person. Use only original parts.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Plunge Router 52G713
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 1200 W
Range of spindle rotational speed without load 11500– 34000
min-1
Router body pitch 55 mm
Collet sleeve diameters Ø 6; 8 mm
Protection class II
Weight 3,2 kg
Year of production 2019
52G713 denes type and indication of the device
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 96 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power LwA= 107 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration ah= 2,68 m/s2K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced sound
pressure LpAand level of sound power LwA(where K is measurement
uncertainty). Vibrations produced by the device are dened with

13
vibration acceleration value ah(where K is measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with the
standard EN 60335-1:2012. Specied vibration level ahcan be used to
compare tools and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
device. When the device is used for other purposes or with dierent
working tools, the vibration level may change. Insucient or too rare
maintenance may increase vibration level. The abovementioned factors
may lead to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when
the device is switched o and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered, total
exposition to vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use additional
safety measures such as: device and working tool periodic maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on waste utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG
DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
OBERFRÄSMASCHINE
52G713
HINWEIS: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Das Elektrowerkzeug an isolierten Griächen festhalten,
da der Fräser auf sein eigenes Netzwerkkabel treen könnte.
Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übertragung
der Spannung auf metallische Teile des Gerätes führen, was den
Stromschlag verursachen könnte.
• Das Werkstück auf einer festen Oberäche montieren und gegen
Verschieben mit Klammern o.ä. sichern. Wenn das Werkstück mit
der Hand festgehalten oder an den Körper gedrückt wird, bleibt es
instabil, was zum Verlust der Kontrolle über es führen kann.
• Die Fräser müssen an die Klemme des eingesetzten
Elektrowerkzeugs genau angepasst werden. Nicht genau an die
Aufnahme des Elektrowerkzeugs angepasstes Arbeitswerkzeug
rotiert nicht gleichmäßig, vibriert stark und kann zum Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug führen.
• Die Drehzahl des eingesetzten Arbeitswerkzeugs darf nicht
kleiner als die auf dem Elektrogerät angegebene max. Drehzahl
sein. Das mit einer höheren Drehzahl rotierende Anbaugerät kann
beschädigt werden.
• Beim Betrieb die Fräsmaschine mit beiden Händen festhalten
und auf stabile Körperhaltung achten. Das mit beiden Händen
gehaltene Elektrogerät ist sicherer.
• Den rotierenden Fräser nicht berühren bzw. Hände in seine
Reichweite nicht nähern. Den Zusatzgri mit der zweiten Hand
DE
festhalten. Das mit beiden Händen festgehaltene Gerät reduziert das
Risiko von Verletzungen durch das Arbeitswerkzeug.
• Persönliche Schutzausrüstung tragen. Je nach der Art der Arbeiten
sind Gesichtsmaske, Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen. Augen
vor Fremdkörper in der Luft während des Einsatzes schützen. Die
Staubmaske sorgt für den Schutz der Atemwege und ltert den bei
der Arbeit entstehenden Staub. Eine dauerhafte Lärmbelastung kann
zum Verlust des Hörvermögens führen.
• Eichen– bzw. Buchenholz oder asbesthaltige Stoe können
gesundheitsschädlich sein. Direkter physischer Kontakt mit Stäuben
kann allergische Reaktionen und/oder Erkrankungen der Atemwege
beim Bediener oder bei den sich in der Nähe bendenden Personen
verursachen. Stäube vom Eichen– bzw. Buchenholz gelten als
krebserregend, insbesondere in Kombination mit Substanzen zur
Holzbearbeitung (Holzschutzmittel). Daher wird es empfohlen, eine
Staubmaske und ein Staubabsaugsystem und eine entsprechende
Lüftung einzusetzen.
• Die Lüftungsschlitze des Elektrowerkzeugs sind regelmäßig
zu reinigen. Von der Motorgebläse wird der Staub in das Gehäuse
angesaugt und eine große Staubansammlung kann zur elektrischen
Gefährdung führen. Das Elektrowerkzeug nie in der Nähe von leicht
entzündlichen Stoen betreiben. Die Funkenbildung kann zu deren
Zündung führen.
• Beschädigte und nicht scharfe Fräse nicht verwenden. Stumpfe
oder beschädigte Fräser können erhöhen die Reibung, können stehen
bleiben und reduzieren die Verarbeitungsqualität.
• Deb Fräser unmittelbar nach der beendeten Arbeit nicht
berühren. Dieses Element kann stark erhitzt ein und Verbrennungen
verursachen.
• Das Elektrowerkzeug soll vor dem Anlegen des Fräsers an das
Werkstück gestartetwerden. Ansonsten besteht die Rückstoßgefahr,
da das eingesetzte Werkzeug im Werkstück stecken bleibt.
•Sicherstellen, dass alle Arretierungsklemmen geklemmt sind.
•Keine anderen Arbeitswerkzeuge als die vom Hersteller empfohlenen
im Elektrowerkzeug spannen.
•Beim Austausch des Fräsers ist sicherzustellen, dass der Fräserdorn
mindestens 20 mm tief gespannt ist.
•Vor dem Fräsen ist sicherzustellen, dass unter dem Werkstück freier
Raum vorhanden ist, der die Berührung von Gegenständen durch den
Fräser verhindert.
•Die Oberäche des Arbeitsbereichs prüfen. Sicherstellen, dass keine
ungewünschten Gegenstände (Nagel, Schrauben usw.) vorhanden
sind.
•Lassen Sie das eingeschaltete Elektrowerkzeug nie ohne Aufsicht.
•Wird das Elektrowerkzeug nicht gebraucht, so ist es stets von der
Spannung zu trennen und an einem Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufzubewahren.
•Vor dem Austausch des Arbeitswerkzeugs oder jedem Vorgang, der
mit der Einstellung, Wartung oder dem Service zusammenhängt, ist
das Elektrowerkzeug von der Spannung zu trennen.
•Zum Reinigen des Elektrowerkzeugs keine Lösungsmittel verwenden,
die Kunststoelemente beschädigen könnten.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Erklärung der verwendeten Piktogramme
1 2 3
4 5 6

14
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Zweite Schutzklasse.
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) verwenden.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs– und
Reparaturarbeiten abtrennen.
5. Kinder vom Gerät fernhalten.
6. Das Gerät vor Regen schützen.
AUFBAU UND VERWENDUNG
Die Oberfräsmaschine ist ein manuelles Elektrowerkzeug zweiter
Schutzklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen Kommutatormotor,
der senkrecht zur verarbeiteten Oberäche verbaut ist, betrieben.
Diese Art von Elektrogeräten wird breit zum Fräsen von Holz und
Holzwerkstoen verwendet. Ihre Anwendungsbereiche umfassen die
Ausführung vonTischler-, Parkettlegungs-, Einrichtungs– bzw. Bau– und
Sanierungsarbeiten.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Drehzahleinstellring
2. Drehknöpfe zur Verriegelung der Parallelführungsstäbe
3. Parallele Führung
4. Parallelführungsstab
5. Gestell
6. Spindel
7. Taste der Spindelarretierung
8. Hubpuer des Tiefenanschlags
9. Tiefenanschlag
10. Einstellring für die Verriegelung des Tiefenanschlags
11. Taste für Schalterverriegelung
12. Hauptschalter
13. Abdeckung der Kohlebürste
14. Hebel für Verriegelung der Gestellführung
15. Adapter für Staubabsaugung
16. Spannhülse
17. Spindelfeder
18. Spannmutter
19. Schraubenschlüssel
20. Aufsatz der Führung
21. Schrauben der Führung
22. Führungsbüchse
23. Führungsrolle
24. Spicknadel
25. Flügelmutter der Spicknadel.
* Es kann Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem Artikel geben.
EINE BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Parallele Führung – 1 St.
2. Spicknadel zum Kreisfräsen – 1 St.
3. Führungsbüchse – 1 St.
4. Adapter zur Staubabsaugung – 1 St.
5. Befestigungsschrauben für Adapter – 1 Satz
6. Spannhülse – 2 St.
7. Schrauben + Flügelmutter – 1 Satz
8. Element zum Kreisschneiden – 1 St.
9. Prolführung – 1 St.
10. Parallelführungsstab – 2 St.
11. Aufsatz der parallelen Führung – 1 St.
12. Parallele Führung – 1 St.
13. Befestigungsschrauben für
Parallelführungsstäbe – 2 St.
14. Schraubenschlüssel – 1 St.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
ADAPTER ZUR STAUBABSAUGUNG MONTIEREN
Zum Schutz gegen Staub eine Staubmaske und ein passendes Gerät
zur Staubabsaugung verwenden.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Vor der Montage des Adapters zur Staubabsaugung (15) das
Arbeitswerkzeug demontieren.
•Den Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung (14) lösen, um
die Spindel der Fräsmaschine in die obere Stellung bringen.
•Den Adapter zur Staubabsaugung (15) in die Fußplatte (5) legen und
mit Befestigungsschrauben (Abb. A) von unten montieren.
•An den Adapter zur Staubabsaugung (15) den
Staubabsaugungsschlauch direkt oder über ein Reduktionsstück je
nach dem Anschlussdurchmesser des Schlauches anschließen.
MONTAGE VON BETRIEBSWERKZEUGEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Während der Montage und Demontage der Arbeitswerkzeuge
Schutzhandschuhe verwenden.
•Die Taste der Spindelarretierung (7) drücken und gedrückt halten. Bei
Bedarf dieSpindel (6) mitder Handdrehen bisdie Arretierungeinrasten
wird. Je nach dem Durchmesser des Arbeitswerkzeugschaftes
die entsprechende Spannhülse (16) verwenden, dabei die mit
ihr zusammenwirkenden Feder (17) beachten. Beim Wechsel der
Spannhülse in die Mitte der Spindel zunächst die Feder (17), dann die
Spannhülse entsprechender Größe (16) einsetzen und sie durch den
Einbau der Spannmutter (18) (Abb. B) verriegeln.
•Den Schaft des Arbeitswerkzeugs in die Spindel bis auf die
Mindesttiefe von 20 mm einführen.
•Die Spannmutter (18) mit dem Schraubenschlüssel (19) (Abb. C)
anziehen.
•Die Taste der Spindelarretierung (7) loslassen
Die Spannmutter kann mit dem Schraubenschlüssel nur nach dem
Einbau des Arbeitswerkzeugs in der Spindel angezogen werden.
Ansonsten darf die Spannmutter feinfühlig eher nur manuell
gehandhabt werden, um die Spannhülse nicht beschädigen.
Die Taste der Spindelarretierung dient nur zum Spannen oder
Demontieren des Arbeitswerkzeugs. Sie darf nicht als Bremstaste
während der Spindeldrehung verwendet werden. Anderenfalls
kann es zur Beschädigung des Elektrowerkzeugs oder zur
Verletzung des Benutzers kommen.
Die Spindelmutter nicht allzu stark vor dem Spannen des
Arbeitswerkzeugs anziehen– dadurch kann die Spannhülse
beschädigt werden. Bei jedem Austausch des Arbeitswerkzeugs
überprüfen, dass eine geeignete Klemmhülse eingesetzt worden
ist.
Die Auswahl des Arbeitswerkzeugs hängt vomWerkstück und die Art der
auszuführenden Arbeit. Die HSS-Fräser sind für dieVerarbeitung weicher
Materialien, wie Kunststoe oder weiches Holz, geeignet. Die Fräser mit
Schneiden aus Hartmetall (HM) werden für härtere Materialien wie z. B.
Hartholz, Spanplatten oder sogar Aluminium eingesetzt, wenn es vom
Fräshersteller vorgesehen worden ist.
Nur solche Arbeitswerkzeuge verwenden, deren zulässige Drehzahl
höher oder gleich groß ist wie die max. Geschwindigkeit des
Elektrowerkzeugs im Leerlauf
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN / AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Fräsmaschine angegeben worden ist.
Die Fräsmaschine ist mit derTaste der Schalterverriegelung ausgestattet,
die vor einem versehentlichen Start des Werkzeugs schützt.

15
Einschalten
•Die Taste der Schalterverriegelung (11) drücken.
•Den Hauptschalter (12) drücken und gedrückt halten.
Ausschalten
•Den Hauptschalter (12) freigeben.
DREHZAHL DER SPINDEL REGULIEREN
AmGrundkörperder Fräsmaschinebendet sichder Drehzahleinstellring
(1). Die Drehzahl der Spindel wird je nach Bedarf ausgewählt (abhängig
von dem eingesetzten Fräser, der Härte des Werkstücks, Art der
Bearbeitung usw.).
Die Einstellstufen der Drehzahl der Spindel betragen von 1 bis 6
(Abb. D).
Material Fräsergröße Einstellung des
Drehzahleinstellrings
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Kunststoe 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Spanplatte
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Weiches Holz, z.B.
Kiefer, Fichte
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Hartholz, z.B. Eiche,
Buche
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Die Auswahl der Einstellungen sollte jedoch nach dem Probenlauf
erfolgen. Vor dem Beginn der Bearbeitung des Werkstücks
empfehlen wir, ein Abfallstück probeweise zu fräsen.
Bei der Bearbeitung mit niedriger Drehzahl wird es empfohlen,
nach dem andauernden Betrieb das Gerät kühlen zu lassen. Dazu
das Elektrowerkzeug im Leerlauf mit voller Geschwindigkeit für ca.
1 Minute laufen lassen.
SENKRECHTE BEWEGUNG DES GRUNDKÖRPERS DER
FRÄSMASCHINE
•Die Fräsmaschine auf einer ebenen Oberäche aufstellen.
•Den Hebel der parallelen Führung des Gestells (14) (Abb. E) entriegeln.
•Mit beiden Händen den Haltegri erfassen und nach unten gegen die
Federkraft drücken.
•Freigeben, die Federn werden selbsttätig die Rückkehr des
Grundkörpers der Fräsmaschine in die Ausgangsposition (oben)
veranlassen.
FRÄSTIEFE EINSTELLEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Die Fräsmaschine auf einer ebenen Oberäche aufstellen.
•Den Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung (14) entriegeln.
•Gegen die Federkraft das Gestell der Fräsmaschine herunterlassen bis
der Fräser die Oberäche berührt.
•In dieser Stellung mit dem Hebel für Verriegelung der
Grundkörperführung (14) verriegeln.
•Einstellring für die Verriegelung des Tiefenanschlags (10) lösen.
•Den Tiefenanschlag (9) herunterlassen, bis er mit einer der
Oberächen des Hubpuers des Tiefenanschlags (8) in Berührung
kommt.
•Den Tiefenanschlag (9) bis zur Höhe, die der gewünschten Vertiefung
des Fräsers im Werkstück entspricht und durch Zudrehen des
Einstellrings für die Verriegelung des Tiefenanschlags (10) verriegeln.
Die Fräsmaschine verfügt über einen Hubpuer des Tiefenanschlags
(8), der die Verschiebung (Vertiefung des Fräsers) im Werkstück in sechs
gleichmäßig voneinander entfernten Positionen (jeder Hub beträgt ca.
3 mm) ermöglicht.
FRÄSEN
Beim Betrieb ist die Fräsmaschine stets mit beiden Händen zu
halten!
•Den geeigneten Fräser spannen (siehe Anweisung oben).
•Den Fuß (5) auf das Werkstück aufstellen (in diesem Moment darf der
Fräser das Werkstück nicht berühren).
•Die Frästiefe einstellen.
•Die Fräsmaschine einschalten und abwarten bis die Spindel die
eingestellte Drehzahl im Leerlauf erreicht.
•Die Bearbeitung durch das Verschieben der Fräsmaschine an der
Oberäche des Werkstücks in der gewünschten Richtung starten.
•Die Fräsmaschine gleichmäßig, kontinuierlich verschieben, dabei den
Fuß stets an die Oberäche des Werkstücks bis zum Abschluss der
Bearbeitung anpreßen.
Allzu schneller Vorschub der Fräsmaschine beim Fräsen verursacht
geringe Qualität der Bearbeitung und kann zur Beschädigung des
Fräsers oder des Motors führen. Allzu langsamer Vorschub kann
ebenfalls geringe Qualität der Bearbeitung durch übermäßige
Erhitzung des Werkstücks verursachen. Eine geeignete
Vorschubgeschwindigkeit hängt von der Größe des verwendeten
Fräsers, der Art des Werkstücks und der Frästiefe ab. Vor dem
endgültigen Beginn der Bearbeitung empfehlen wir, das Werkstück
probeweise zu fräsen. Bei der Bearbeitung von Kanten soll das
Werkstück an der linken Seite der Fräserachse (in die Richtung des
Vorschubs der Fräsmaschine gesehen) liegen.
Wird die Führung zur geradlinigen Bearbeitung oder zum Abgraten
verwendet, ist sicherzustellen, dass das Zubehör richtig montiert
ist.
FRÄSRICHTUNG
Um ungleiche Kanten zu vermeiden und die besten Ergebnisse zu
erreichen, soll man entgegen dem Uhrzeigersinn für Außenkanten und
im Uhrzeigersinn für Innenkanten (Abb. F) fräsen. Um bessere Kontrolle
über das Material und das Gerät zu haben, sollte die Bearbeitung immer
in der der Drehrichtung des Werkzeugs entgegengesetzten Richtung
erfolgen.
PARALLELE FÜHRUNG MONTIEREN
Die Parallelführung wird zum Erreichen einer gleichmäßigen Entfernung
von der Bezugskante verwendet. Dank ihrer besonderen Bauweise
kann sie zur Kantenbearbeitung (Abb. G) bzw. zum Fräsen mit einem
Abstand, parallel zur Kante (Abb. H) verwendet werden.
•Den Aufsatz der Führung (20) auf die Führung (3) aufsetzen (Abb. I).
•Mit Schrauben (21) die Parallelführungsstäbe (4) mit der parallelen
Führung (3) verbinden (Abb. J).
•Die Regler der Verriegelung der Parallelführungsstäbe (2) am Fuß der
Fräsmaschine lösen.
•Die Parallelführungsstäbe (4) in die Önungen einschieben und die
gewünschte Entfernung einstellen.
•Die parallele Führung (3) durch Zudrehen des Reglers der Verriegelung
der Parallelführungsstäbe (2) anbringen.
FÜHRUNGSBÜCHSE MONTIEREN
Mit der Führungsbüchse kann die Fräsmaschine entlang der
Vorlagenkante präzise geführt werden und somit kann die Vorlagenform
genau abgebildet werden.
•Den Adapter für Staubabsaugung (15) abbauen– dazu die
Befestigungsschrauben entfernen.
•Die Führungsbüchse (22) in der Fußplatte (5) der Fräsmaschine
bringen.
•Den Adapter für Staubabsaugung (15) anbringen und die beiden
Elemente mit den Befestigungsschrauben (Abb. K) festziehen.
Durch die Verwendung der Führungsbüchse wird Einsatz von
Fräsergrößen eingeschränkt.
Die Entfernung zwischen der Schneide des Fräsers und der Außenkante
des Ringes der Führungsbüchse (22) bestimmt die Dierenz in den
Abmessungen zwischen der Vorlage und deren Abbildung nach dem
Fräsen mit der Führungsbüchse. Die Änderung des Arbeitsdurchmessers
des Fräsers verursacht die Änderung dieser Dierenz. Die
Führungsbüchse (22) kann mit den mind. 8 mm starken Vorlagen
verwendet werden.
FÜHRUNGSROLLE VERWENDEN
Die Führungsrolle erleichtert das Bogenfräsen mit der Einhaltung des
angewählten Abstands.
•Mit den Schrauben die Führungsrolle (23) an der parallelen Führung
anschrauben (3) (Abb. L).
•Die Parallelführungsstäbe (4) am Fuß der Fräsmaschine (dabei Tiefe
bestimmen) (Abb. M) montieren.

16
KREISFRÄSEN
•Die Spicknadel (24) in der Önung der parallelen Führung (3) mit der
Flügelmutter der Spicknadel (25) montieren.
•Die Parallelführung (3) aus der Fußplatte der Fräsmaschine
herausnehmen, falls die Fräsmaschine zum Parallelfräsen montiert
worden war.
•Die Parallelführung (3) in der umgewendeten Position mit der
Spicknadel (24) nach unten einführen (Abb. N).
•Den Fräserradius einstellen und die Drehknöpfe zur Verriegelung der
Parallelführungsstäbe (2) verriegeln.
•Nach dem Einschlagen der Spicknadel (24) ins Werkstück kann das
Kreisfräsen (Abb. O) angefangen werden.
Um den Fräsradius zu bestimmen, ist der Abstand von der Mitte der
Anreißnadel bis zur Außenkante des Fräsers zu messen.
HANDHABUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur– oder Bedienungsarbeiten
trennen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Netzsteckdose.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
•Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
•Das Gerät mit einer Bürste reinigen oder mit Druckluft mit niedrigem
Druckwert durchblasen.
•Keine Reinigungs– oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
•Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
•Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Damit einen
qualizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle beauftragen.
•Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der
Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
•Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
•Die Bürstenabdeckungen (13) (Abb. P) abschrauben.
•Abgenutzte Kohlebürsten abnehmen.
•Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
•Neue Kohlebürsten (Abb. R) einsetzen (die Kohlebürsten sollen sich
frei in die Bürstenaufnahmen einschieben lassen).
•Die Bürstenabdeckungen (13) wieder montieren
Nach dem Austausch von Bürsten das Gerät mit Leerlaufdrehzahl
betätigen und 1-2 Minuten abwarten, bis sich die Bürsten an den
Motorkommutator anpassen. Die Kohlebürsten ausschließlich
von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben
TECHNISCHE PARAMETER
NENNDATEN
Oberfräsmaschine 52G713
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1200 W
Bereich der Drehzahl ohne Belastung 11500– 34000 min-1
Hub des Grundkörpers der Fräsmaschine 55 mm
Durchmesser von Klemmhülsen Ø 6; 8 mm
Schutzklasse II
Masse 3,2 kg
Baujahr 2019
52G713 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schallpegel LpA= 96 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel LwA= 107 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung ah= 2,68 m/s2K= 1,5 m/s2
Informationen zu Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wird anhand des Schalldruckpegels LpAund des
Schallleistungspegels LwAbeschrieben (wo K für die Messunsicherheit
steht). Die vom Gerät emittierten Schwingungen werden anhand des
Wertes der Schwingungsbeschleunigung ah beschrieben (wo K für die
Messunsicherheit steht).
DieindieserAnleitungangegebenenWerte:derSchalldruckpegelLpA,der
Schallleistungspegel LwAund derWert der Schwingungsbeschleunigung
ahsind nach EN EN 60745-1:2009+A11:2010; EN ISO 3744 gemessen
worden. Der angegebene Wert der Schwingungsbeschleunigung ah
kann zum Vergleich der Geräte und zur vorläugen Beurteilung der
Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für
standardmäßige Anwendungen des Gerätes. Wird das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen verwendet, kann
sich der Schwingungspegel ändern. Einen höheren Schwingungspegel
beeinusst eine nicht ausreichende bzw. zu seltene Wartung. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Gerät abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Nach einer
genauen Einschätzung aller Faktoren kann sich die gesamte
Schwingungsbelastung als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie zyklische Wartung des Gerätes
und Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der
Hände, die richtige Arbeitsorganisation, vornehmen, um den Benutzer
vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro– und
Elektronik– Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte
Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil–
und strafrechtlich verfolgt werden.

17
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
52G713
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
ЧАСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•
,
. Повреждение токоведущего
кабеля фрезой может привести к тому, что доступные
металлические части окажутся под напряжением с риском
поражения оператора электрическим током.
•
. Удержание во время работы
обрабатываемой детали рукой или ее упор в туловище не
обеспечивают постоянства и ведут к потере управления.
• ,
. Использование рабочего
инструмента, неподходящего по диаметру к цанге электрической
машины, который вращается неравномерно и сильно вибрирует,
может привести к потере контроля над электрической машиной.
•
,
. Рабочие
инструменты, вращающиеся с большой частотой, могут
повредиться.
•
, ,
. Ручная электрическая машина, удерживаемая
двумя руками, более безопасна.
• ,
.
. При ведении машины
двумя руками они будут защищены от повреждения рабочим
инструментом.
• . В
зависимости от выполняемой работы пользуйтесь защитным
лицевым щитком, защитными очками закрытого или открытого
типа и средствами защиты органов слуха. Средства защиты
органов зрения должны быть способны задерживать
разлетающиеся частицы, образующиеся при производстве
различных работ. Пылезащитная маска защищает дыхательные
пути и должна отфильтровывать частицы, образующиеся при
производстве работ. Длительное воздействие шума высокого
уровня может вызвать потерю слуха.
•
. Прямой физический контакт с пылью может вызвать
аллергическуюреакцию и(или) заболеваниедыхательнойсистемы
у оператора либо находящихся поблизости людей. Древесная
пыль дуба и бука считается канцерогенной, в особенности, в
сочетании со средствами для обработки древесины (средствами
для пропитки древесины). В связи с этим рекомендуется
пользоваться пылезащитной маской, системами отвода пыли, а
также позаботиться о соответствующей вентиляции.
•
. Вентилятор электродвигателя
затягивает пыль внутрь корпуса, чрезмерное скопление пыли
может привести к опасности поражения электрическим током.
Строго запрещена работа электрической ручной машиной вблизи
легковоспламеняющихся материалов. Эти материалы могут
воспламениться от искр.
•
. Тупые или поврежденные фрезы
увеличивают трение, могут застопориться, и кроме того, снижают
качество обработки материала.
RU
•
. Фрезы могут сильно нагреться и
вызвать ожоги.
• ,
.
В противном случае это может привести к отскоку, поскольку
рабочий инструмент заблокируется в обрабатываемом предмете.
•Убедитесь, что все зажимы зажаты.
•Запрещается вставлять в ручную электрическую машину
рабочие инструменты, непредусмотренные для работы с ней
производителем.
•При замене фрезы убедитесь, что ее хвостовик вставлен на
глубину не менее 20 мм.
•Перед началом работы убедитесь, что под обрабатываемым
материалом имеется необходимое свободное пространство для
предотвращения контакта фрезы с другими предметами.
•Проверьте поверхность рабочего места. Убедитесь в отсутствии
посторонних предметов (гвоздей, шурупов и т.п.)
•Запрещается оставлять работающую фрезеровальную машину без
присмотра.
•Если ручная электрическая машина не используется, отключайте
ее от сети и храните в местах, недоступных для детей.
•Приступая к замене рабочих принадлежностей или каким-
либо действиям, связанным с настройкой, консервацией или
обслуживанием, отключите ручную электрическую машину от
сети.
•Запрещается использовать для чистки ручной электрической
машины какие-либо растворители, которые могут повредить ее
пластмассовые элементы.
!
.
,
,
.
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции.
2. Второй класс защиты.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (закрытыми
защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтными или
наладочными работами.
5. Не разрешайте детям прикасаться к ручной электрической
машине.
6. Берегите от дождя.
Фрезеровальная машина с верхним расположением шпинделя–
это ручная электрическая машина II класса безопасности. Машина
приводится в движение однофазным коллекторным двигателем,
установленным вертикально по отношению обрабатываемой
поверхности. Ручные электрические машины данного типа широко
применяются для фрезеровки древесины и материалов на ее
основе. Сфера применения фрезеровальных машин– столярные,
паркетные, декорационные и ремонтно-строительные работы.
.

18
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной
электрической машины, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Регулятор частоты вращения
2. Винты стопорения штанг параллельного упора
3. Параллельный упор
4. Штанга параллельного упора
5. Подошва
6. Шпиндель
7. Кнопка блокировки шпинделя
8. Ступенчатый упор ограничителя глубины погружения
9. Ограничитель глубины погружения
10. Винт стопорения ограничителя глубины
11. Блокиратор кнопки включения
12. Кнопка включения
13. Крышка угольной щетки
14. Рычаг блокировки направляющей корпуса
15. Адаптер для вытяжки пыли
16. Зажимная цанга
17. Пружина шпинделя
18. Крепежная гайка
19. Ключ рожковый
20. ладка направляющей
21. Винты направляющей
22. Направляющая втулка
23. Направляющий ролик
24. Приспособление для фрезерования по окружности
25. Барашковая гайка приспособления для фрезерования по
окружности
* Внешний вид приобретенного электрооборудования может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА / НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Параллельный упор – 1 шт.
2. Приспособление для фрезерования по
окружности – 1 шт.
3. Направляющая втулка – 1 шт.
4. Адаптер для вытяжки пыли – 1 шт.
5. Крепежные винты адаптера – 1 компл.
6. Зажимная цанга – 2 шт.
7. Винты + барашковые гайки – 1 компл.
8. Приспособление для фрезерования
по окружности – 1 шт.
9. Направляющая для профилей – 1 шт.
10. Штанга параллельного упора – 2 шт.
11. Накладка параллельного упора – 1 шт.
12. Параллельный упор – 1 шт.
13. Крепежные винты штанг параллельного упора – 2 шт.
14. Ключ гаечный – 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
.
.
(15)
.
•Ослабьте рычаг блокировки направляющей корпуса (14) , чтобы
установить шпиндель фрезеровальной машины в верхнем
положении.
•Вставьте адаптер для вытяжки пыли (15) в основание (5) и
закрепите с помощью крепежных винтов адаптера (. ),
ввинчивая их снизу.
•К адаптеру (15) подключите шланг для вытяжки пыли напрямую,
либо используя переходник– в зависимости от диаметра шланга.
.
.
•Нажмите и придержите кнопку фиксации шпинделя (7). Если
требуется, проверните шпиндель вручную (6), чтобы фиксатор
сработал. Возьмите соответствующую цангу– в зависимости от
диаметра хвостовика рабочего инструмента(16), не забывайте о
подходящей для цанги пружине (17). При замене зажимной цанги
сначала внутрь шпинделя вставьте пружину (17), затем зажимную
цангу соответствующего размера (16) и заблокируйте с помощью
крепежной гайки (18) (. B).
•Хвостовик рабочего инструмента следует вставить в шпиндель на
глубину не менее 20 мм.
•Затяните крепежную гайку (18) с помощью рожкового ключа (19)
(. C).
•Отпустите кнопку фиксации шпинделя (7).
, .
, ,
.
.
.
.
,
.
,
.
Выбор рабочего инструмента зависит от обрабатываемого
материала, а также типа планируемой работы. Фрезы из
быстрорежущей стали (HSS) подходят для обработки мягких
материалов, таких, как пластмасса или мягкая древесина.
Твердосплавные фрезы (HM) применяются для обработки более
твердых материалов, например, твердых сортов древесины,
древесностружечных плит, и даже алюминия, если производителем
фрезы это предусмотрено.
,
.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
,
.
,
.
Фрезеровальная машина оснащена блокиратором кнопки
включения, который предохраняет от случайного включения.
•Нажмите блокиратор кнопки включения (11).
•Нажмите и придержите кнопку включения (12).
•Отпустить кнопку включения (12).

19
На корпусе фрезеровальной машины расположен винт регулировки
частоты вращения (1). Частоту вращения фрезеровальной машины
следует подбирать в зависимости от нужд (в зависимости от
используемой фрезы, твердости обрабатываемого материала, типа
работы и т.п.).
Диапазон регулировки частоты вращения шпинделя составляет от
1 до 6 (. D).
В таблице ниже приведены настройки– в качестве примера для
пользователя.
Алюминий 4-15 мм
14-40 мм
1-2
1
Пластмасса 4-15 мм
16-40 мм
2-3
1-2
Древесностружечная
плита
4-10 мм
12-20 мм
22-40 мм
3-6
2-4
1-3
Мягкая древесина,
например: сосна, ель
4-10 мм
12-20 мм
22-40 мм
5-6
3-6
1-3
Твердая древесина:
например, дуб, бук
4-10 мм
12-20 мм
22-40 мм
5-6
3-4
1-2
.
.
.
1
•Поставьте фрезеровальную машину на ровной поверхности.
•Разблокируйте рычаг блокировки направляющей корпуса (14)
(. E).
•Ухватитесь двумя руками за рукоятки и потяните вниз,
преодолевая сопротивление пружин.
•Ослабьте нажим, пружины автоматически вернут корпус
фрезеровальной машины в исходное положение (вверх).
.
•Поставьте фрезеровальную машину на ровной поверхности.
•Разблокируйте рычаг блокировки направляющей корпуса (14) .
•Преодолевая сопротивление пружин, опустите корпус
фрезеровальной машины, чтобы фреза соприкоснулась с
поверхностью, на которой установлена.
•Заблокируйте в этом положении с помощью рычага блокировки
направляющей корпуса (14) .
•Ослабьте винт стопорения ограничителя глубины погружения
(10).
•Опустите ограничитель глубины погружения (9), чтобы он
соприкоснулся с одной из поверхностей ступенчатого упора
ограничителя глубины погружения (8).
•Поднимите ограничитель глубины погружения (9) на высоту,
соответствующую требуемой глубины погружения фрезы в
обрабатываемый материал и заблокируйте, затягивая винт
стопорения ограничителя глубины погружения (10).
Фрезеровальная машина оборудована ступенчатым упором
ограничителя глубины погружения фрезы (8), который позволяет
фрезе перемещаться (погружаться) в материал в шести позициях,
расположенных друг от друга на одинаковом расстоянии (каждый
шаг равен ок. 3 мм).
!
•Вставьте соответствующую фрезу (инструкцию по установке см.
выше).
•Поставьте основание машины (5) на материал, которые
предназначен для обработки (на данном этапе фреза не должна
соприкасаться с материалом).
•Настройте глубину фрезерования.
•Включите фрезеровальную машину и дайте шпинделю набрать
заданную скорость вращения на холостом ходу.
•Приступите к работе, перемещая основание фрезеровальной
машины по поверхности обрабатываемого материала в нужном
направлении.
•Перемещайте фрезеровальную машину непрерывным и
равномерным движением, постоянно прижимая ее основание к
поверхности материала, до самого окончания фрезерования
.
.
,
.
.
(
).
,
Во избежание образования неровных краев и для достижения
наилучшего результата необходимо выполнять фрезерование в
направлении против часовой стрелки в случае наружных кромок
и по часовой стрелке в случае внутренних кромок (. F). Для
того чтобы лучше контролировать материал и фрезеровальную
машину, обработку следует вести в направлении, противоположном
направлению вращения рабочего инструмента.
Параллельный упор обеспечивает прямолинейное движение
относительно базовой поверхности. Благодаря специальной
конструкции его можно использоваться для обработки кромок (.
G) или фрезерования на определенном расстоянии, параллельно
кромке (. H).
•Наденьте накладку направляющей (20) на направляющую (3)
(. I).
•С помощью винтов (21) соедините штанги параллельного упора
(4) с параллельным упором (3) (. J).
•Ослабьте винты стопорения штанг параллельного упора (2),
расположенные на основании фрезеровальной машины.
•Вставьте штанги параллельного упора (4) в отверстия и задайте
нужное расстояние.
•Закрепите параллельный упор (3) с помощью винта фиксации
штанг параллельного упора (2).
Направляющая втулка обеспечивает точное ведение
фрезеровальной машины вдоль кромок шаблона и точное
копирование его формы.
•Снимите адаптер для вытяжки пыли (15), отвинчивая крепежные
винты адаптера.
•Вставьте направляющую втулку (22) в гнездо в основании (5)
фрезеровальной машины.
•Установите адаптер для вытяжки пыли (15),закрепляя оба
элемента с помощью крепежных винтов адаптера (. K).
.

20
Расстояние между режущей кромкой фрезы и наружной кромкой
кольца направляющей втулки (22) определяет разницу между
размером шаблона и размером его копии после фрезерования с
помощью направляющей втулки. Изменение диаметра рабочей
фрезы повлияет на эту разницу. Направляющую втулку (22) можно
использовать с шаблонами толщиной не менее 8 мм.
Направляющий ролик облегчает фрезерование по дуге с
сохранением выбранного расстояния
•Прикрепите направляющий ролик, используя для этого винты
(23), к параллельному упору (3) (. L).
•Установите штанги параллельного упора (4) в отверстия фрезера
(задайте нужную глубину) (. M)
•Вставьте приспособление для фрезерования по окружности (24) в
отверстие в параллельном упоре (3) и затяните барашковую гайку
для фрезерования по окружности (25).
•Выньте параллельный упор (3) из основания фрезеровальной
машины, если он был установлен для параллельного
фрезерования.
•Вставьте параллельный упор (3) наоборот, с приспособлением для
фрезерования по окружности (24), направленным вниз (. N).
•Задайте радиус фрезерования и заблокируйте винты стопорения
штанг параллельного упора (2).
•После погружения приспособления (24) в материал можно
приступить к фрезерованию по окружности (. O).
Для определения радиуса фрезерования следует отмерить
расстояние от центра метки до наружного края фрезы
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- , ,
, ,
.
•Рекомендуется чистить ручную электрическую машину после
каждого использования.
•Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
•Чистите ручную электрическую машину щеточкой или сжатым
воздухом под небольшим давлением.
•Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы ручной электрической машины.
•Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева ручной электрической машины.
•При повреждении шнура питания замените его шнуром питания
с аналогичными параметрами. Замену шнура питания поручите
квалифицированному специалисту, либо передайте ручную
электрическую машину в сервисную мастерскую.
•В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
•Храните ручную электрическую машину в сухом и недоступном
для детей месте.
( 5
),
.
.
•Отвинтите крышки угольных щеток (13) (. P).
•Выньте изношенные угольные щетки.
•Если требуется, удалите угольную пыль сжатым воздухом.
•Вставьте новые угольные щетки (. R) (щетки должны свободно
входить в щеткодержатели).
•Закрепите крышки угольных щеток (13)
1-2
.
,
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
52G713
Напряжение питания 230 В AC
Частота сети 50 Гц
Номинальная мощность 1200 Вт
Диапазон частоты вращения, без нагрузки 11500– 34000
мин-1
Шаг корпуса фрезера 55 мм
Диаметр зажимных цанг Ø 6; 8 мм
Класс защиты II
Масса 3,2кг
Год выпуска 2019
52G713 означает как тип, так и артикул машины
Уровень звукового давления LpA= 96 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности LwA= 107 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Виброускорение ah= 2,68 м/с2K= 1,5 м/с2
Уровень шума, генерируемый ручной электрической машиной,
описан с помощью: уровня звукового давления LpAи уровня
звуковой мощности LwA(где K означает значение неопределенности
измерения). Уровень вибрации, генерируемый ручной
электрической машиной, описан с помощью виброускорения ah(где
K означает значение неопределенности измерения).
Указанные в данной инструкции: уровень генерируемого звукового
давления LpA, уровень звуковой мощности LwAи виброускорение
ahизмерены в соответствии с требованиями стандарта 60745-
1:2009+A11:2010; EN ISO 3744. Указанный уровень вибрации ah
можно использовать для сравнения ручных электрических машин,
а также для предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна
для основных рабочих заданий ручной электрической машины.
Вибрационная характеристика может измениться, если ручная
электрическая машина будет использоваться для других целей. На
вибрационную характеристику может повлиять недостаточный или
слишком редко осуществляемый технический уход. Приведенные
выше причины могут вызвать увеличение длительности
вибрационной экспозиции за период работы.
,
, ,
.
.
Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за ручной электрической
машиной и рабочими принадлежностями, поддерживать
температуру рук на приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском
праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631
Table of contents
Languages:
Other VERTO Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

RIDGID
RIDGID R01701 Operator's manual

Urrea
Urrea 9991A quick start guide

Worx
Worx Sonicrafter WX677 Original instructions

Scheppach
Scheppach 7906100723 Translation of the original instruction manual

JEI DRILLING & CUTTING SOLUTIONS
JEI DRILLING & CUTTING SOLUTIONS ABM-28 Operator's manual

KIPP
KIPP 246205 user manual