VOSS.garden Voleaway User manual

DE Bedienungsanleitung
FR Guide d‘utilisation
EN User Guide
IT Instruzioni per l‘uso
Vole Shot Device
Pistola antitalpa
Wühlmaus-Schussgerät
Fusil à taupes


DE - Gebrauchsanweisung
für Wühlmaus-Schussgerät, Art.Nr.: 45520
1
2 6 4
5
1. Auslösegestänge
2. Spannstück
3. Sicherung
4. Auslösung
5. Kartuschenhalter
6. Griffblech
Abb. 1
1
2
6
4
3

Sicherheitsvorschriften:
Halten Sie das Gerät und seine Munition
unter Verschluss. Bewahren Sie das
Gerät und die Munition unzugänglich für
Kinder auf. Jugendlichen unter 18 Jahren
ist der Umgang mit dem Gerät verboten.
Lagern Sie das Gerät immer getrennt von
der Munition. Richten Sie das geladene
Gerät niemals mit der Mündung gegen
den Körper oder umstehende Personen.
Fassen Sie niemals mit der Hand vor die
Mündung (s. Abb. 2).
Einsatz:
Verwenden Sie das Gerät nicht in unmit-
telbarer Nähe von öffentlichen Wegen
und Plätzen. Wenden Sie das Gerät nur
an, wenn die Gefährdung von Kindern und
Tieren ausgeschlossen ist. Verwenden
Sie das Gerät nur für den vorgesehenen
Zweck. Bei unsachgemäßer Verwendung
besteht die Gefahr schwerer Verletzungen,
da aus der Mündung ein Strahl mit heißem
Gas austritt.
Handhabung:
Halten Sie das Gerät immer mit dem
Griffblech mit dem Sicherungsring nach
oben (s. Abb. 3). Halten Sie das Gerät
nur im teilgespannten (s. Abb. 5) oder
im entspannten Zustand (s. Abb. 1) in der
Hand. Entfernen Sie bei Nichtgebrauch
den Kartuschenhalter aus dem Gerät und
bewahren Sie diesen gesondert auf.
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4

Laden:
Prüfen Sie vor jedem erneuten Einsatz des
Gerätes, ob sich dieses im entspannten Zustand
(s. Abb. 1) befindet, die Funktionsteile frei von
Schmutz sind und sich alle beweglichen Teile
frei bewegen lassen. Nachdem Sie mit dem
ungeladenen Kartuschenhalter die Leichtgän-
gigkeit der Geräteverschraubung geprüft haben,
müssen Sie den Kartuschenhalter wieder aus
dem Gehäuse entfernen (s. Abb. 4).
Gerät teilspannen, sichern:
Drücken Sie das Spannstück mit dem Daumen
in Schussrichtung. Klappen Sie den Sicherungs-
ring über das Spannstück nach hinten (s. Abb.
4). Legen Sie das Gerät ausschließlich in diesem
Zustand ab und handhaben Sie es nur in diesem
Zustand. Führen Sie die Kartusche 9 x 17 mm in
den Kartuschenhalter ein. Schrauben Sie den
Kartuschenhalter vollständig und fest in das
Gerät ein.
Gerät teilgespannt (s. Abb. 5):
In diesem Zustand liegt der Schlagbolzen im
Boden des Kartuschenlagers zurück. Führen
Sie das Wühlmaus-Selbstschussgerät in den
freigelegten Wühlmausgang ein. Drücken Sie
das Spannstück in Schussrichtung, bis es an
der Halteöse des Auslösegestänges einklinkt.
Klappen Sie den Sicherungsring nach vorne.
Der Selbstschuss ist nun scharf und schussbe-
reit (s. Abb. 6).
Entladen beim abgeschossenen Gerät:
Gerät teilspannen und sichern. Entfernen Sie die
Hülse. Um sicher zu sein, dass keine Kartusche,
die angeschlagen wurde, aber nicht gezündet
hat, im Gerät bleibt, entfernen Sie die Kartusche
bzw. die leere Hülse in jedem Fall aus dem
Gerät – falls diese nicht mehr eingesetzt werden
soll. Die Hülse können Sie mit einem geeigneten
Gegenstand (Nagel usw.) von der Mündung her
ausstoßen.
Entladen beim nicht abgeschossenen Gerät:
Legen Sie den Sicherungsring nach hinten und
ziehen Sie das Auslösegestänge zurück. Das
Spannstück fängt sich dabei im Sicherungsring
und befindet sich damit im sicher händelbaren
teilgespannten Modus. Entnehmen Sie das Gerät
aus dem Wühlmausgang und entfernen Sie die
Kartusche.
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7

Funktion:
Das Wühlmaus-Selbstschussgerät arbeitet mit einer Spezialkartusche Kaliber
9 x 17 mm, Ladungsstufe 3 (gelb). Nur diese Spezialpatronen sind für diese Geräte
zugelassen. Sie sind wasserdicht und gewährleisten eine sichere Funktion, einen sicheren
Fang und eine blitzartige, tierschutzgerechte Tötung der Wühlmaus. Die Wühlmaus wird
nicht durch ein Geschoss, sondern durch den hohen Gasdruck der Platzpatrone getötet,
welcher der Maus die Lunge zerreißt. Die Wühlmäuse werden oft 20 - 30cm in den Gang
zurückgeschleudert.
Wiederholungsprüfung:
Gemäß § 24 BeschussV ist der Betreiber von Selbstschussapparaten verpflichtet, diese
jeweils alle 2 Jahre ab Kaufdatum bei wesentlichen Funktionsmängeln unverzüglich dem
Hersteller oder dessen Beauftragten zur Wiederholungsprüfung vorzulegen. Geprüfte
Geräte erhalten eine Prüfplakette.
Pflege des Apparates:
Wir empfehlen, den Knallselbstschussapparat nach Gebrauch gründlich mit heißem
Wasser von Sand und Erde zu reinigen. Danach lassen Sie ihn abtrocknen und ölen die
beweglichen Teile leicht ein. Vor allem das Kartuschenlager und dessen Gewinde sind
immer peinlich sauber zu halten. Das Gerät dankt es Ihnen mit einwandfreier Funktion
und langer Lebensdauer.

FR - Mode d´emploi
pour fusil à taupes, 45520
1. Tige de déclencheur
2. Levier d’armement
3. Anneau de sécurité
4. Déclencheur
5. Support cartouche
6. Poignée
1
2 6 4
5
Fig. 1
1
2
6
4
3

Consigne de sécurité:
Conserver l‘appareil et ses munitions
sous clé et hors de la portée des
enfants. Les enfants de moins de
18 ans n‘ont pas le droit d‘utiliser
l‘appareil. Il faut stocker l‘appareil et
les munitions séparément. Ne jamais
diriger l‘appareil chargé vers soi ou
une autre personne. Ne pas mettre
les mains devant l‘embout! Voir fig. 2
Emploi:
Ne pas utiliser l‘appareil à proximité
immédiate de voies ou places
publiques. N‘utiliser que si les enfants
et les animaux domestiques ne sont
pas mis en danger. L‘appareil ne doit
être utilisé que pour l‘usage prévu.
En cas d‘utilisation non conforme, il y
a un risque de blessures via le jet de
gaz chaud!
Manipulation:
Ne soulevez l‘appareil que par la
poignée et avec l‘anneau de sécurité
(voir fig. 3)! Ne portez l‘appareil à la
main que si celui-ci est en demi-
tension (voir fig. 5) ou détendu (voir
fig. 1). Si l‘appareil n‘est pas utilisé, il
faut démonter le porte-cartouche et
le conserver à part.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

Chargement:
Avant toute utilisation, il faut vérifier l‘appareil quand il est détendu (voir fig.
1) et s‘assurer que les pièces fonctionnelles sont propres et que toutes les pi-
èces mobiles se déplacent sans problème. Vérifier que les vis de l‘appareil se
déplacent facilement alors que le porte-cartouche est déchargé et démonter
ce dernier.
Mettre l‘appareil en demi-tension, sécuriser:
Appuyer sur le tendeur avec le pouce dans le sens de tir, rabattre en arrière
l‘anneau de sécurité par dessus le tendeur (voir fig. 4). Ne poser et ne ma-
nipuler l‘appareil qu‘avec ce réglage. Insérer la cartouche 9 x 17 mm dans le
porte-cartouche. Visser complètement et fortement le porte-cartouche dans
l‘appareil.
Appareil en demi-tension:
Avec ce réglage, le percuteur est derrière- le bord du char geur. Mettre le
pistolet à taupes dans la galerie dégagée. Appuyer sur le tendeur dans le
sens de tir jusqu‘à ce que la boucle de fixation de la tige de déclenchement
s‘enclenche. Rabattre l‘anneau de sécurité vers l‘avant – le pistolet à taupes
est désormais amorcé et prêt à l‘emploi.
Déchargement après utilisation:
Mettre l‘appareil en demi-tension, sécuriser. Retirer la douille. Pour être certain
de ne pas oublier une cartouche dans l‘appareil, qui aurait été frappée
mais pas allumée, il faut absolument retirer la cartouche ou la douille vide
de l‘appareil si celui-ci n‘est plus utilisé. Vous pouvez expulser la douille de
l‘embouchure avec un outil approprié (épingle, etc.).
Déchargement d‘un appareil non utilisé:
Rabattre l‘anneau de sécurité vers l‘arrière, retirer la tige de déclenchement
- le tendeur s‘accroche ainsi dans l‘anneau de sécurité et se trouve en mode
demi-tension, l‘appareil pouvant ainsi être manipulé sans danger. Retirer
l‘appareil de la galerie de la taupe et retirer la cartouche.

Fonction:
Le pistolet automatique pour taupes s‘utilise avec une cartouche spéciale
calibre 9 x 17 mm, classe de chargement 3 (jaune). Seules ces cartouches spé-
ciales sont autorisées pour ces appareils. Elles sont imperméables et permet-
tent un fonctionnement en toute sécurité ainsi que la capture et l‘abattage sûr,
rapide et conforme à la réglementation relative à la protection des animaux.
La taupe n‘est pas tuée par le coup mais par la haute pression du gaz de la
cartouche, qui atteint directement les poumons de la taupe. Les taupes sont
souvent projetées à environ 20-30 cm au fond de la galerie.
Contrôle régulier:
Conformément au § 24 de la réglementation BeschussV., l‘utilisateur de
pistolets automatiques est obligé de les soumettre à un contrôle régulier tous
les deux ans après achat auprès du fabricant ou à un mandataire, et immédi-
atement en cas de dysfonctionnement. Les appareils contrôlés reçoivent une
plaque de contrôle.
Entretien de l‘appareil:
Nous recommandons de nettoyer le pistolet automatique avec de l‘eau chau-
de après chaque utilisation afin d‘éliminer le sable ou la terre. Il faut ensuite
le laisser sécher et enduire légèrement les pièces mobiles de graisse. Il faut
avant tout que le porte-cartouche et sa vis filetée restent toujours propres.
Ainsi vous pourrez utiliser l‘appareil plus longtemps et écarter les dysfonction-
nements.

EN - Operating instructions
for Vole Shot Device Model, 45520
1. Triggering rod
2. Clamping element
3. Safety
4. Trigger
5. Cartridge holder
6. Handle plate
1
2 6 4
5
Fig. 1
1
2
6
4
3

Safety instructions:
The device and its ammunition must
be kept locked up and out of the
reach of children. The device may not
be handled by those under 18 years
of age. The device and its
ammunition should be stored sepa-
rately. Never point the muzzle of the
loaded device at any part of your
body or at persons around you. Ne-
ver grip the muzzle with your hand.
(see Fig. 2.)
Use:
Never use the device near public
routes and spaces. The device should
only be used when it poses no dan-
ger to children or pets. It may only
be used for its intended purpose. If
used improperly, there is a danger of
serious injuries from the hot gasses
emitted from the muzzle.
Handling:
The device should always be held
with the handle plate with the safety
ring upright (see fig. 3). The device
may only be held in your hand when
partially cocked (see fig. 5) or when
uncocked (see fig. 1). When not in
use, the cartridge holder should be
removed from the device and store
separately from the device.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

Loading:
Before every use of the device, you should check to ensure that all functional
parts are free from dirt and that all moving parts move freely while the device
is uncocked (fig. 1). After checking the free movement of the device screw
joint, the unloaded cartridge holder must be removed from the housing.
Partially cocking device, engaging safety:
Use your thumb to press the clamping element in the direction of fire, fold
back the safety ring over the clamping element (see fig. 4). The device should
only be put down and handled while in this state. Insert a 9 x 17 mm cartridge
into the cartridge holder. Carefully and securely screw cartridge holder into
the device.
Device partially cocked:
In this state, the firing pin is in position at the base of the cartridge bearing.
Place the Vole Shot Device into the exposed vole exit hole. Press the clamping
element in the direction of fire until it engages in the holding eyelet of the
triggering rod. Fold the safety ring forward – the shot device is now loaded
and read to fire.
Unloading a device that has been fired:
Partially cock device, engage safety. Remove shell. To ensure that a cartridge
that has misfired does not remain in the device, the cartridge or the empty
shell must be removed from the device when it is no longer in use. The shell
can be ejected from the muzzle using a suitable object (nail, etc.).
Unloading a device that has not been fired:
Flip back safety ring, pull back triggering rod - this holds the clamping element
in the safety ring. The device is now in a partially cocked state and can be
handled safely. Remove the device from the vole exit, remove the cartridge.

Function:
The Vole Shot Device uses a special cartridge cal. 9 x 17 mm, load level 3
(yellow). Only these special shells can be used for this device. They are
water-tight and ensure safe functionality, a safe catch and a split second,
humane death of the vole. The vole is not killed by a shot, but rather the high
gas pressure of the cartridge tears apart the vole‘s lungs. Voles are often
thrown back 20-30 cm in the passage.
Repeat inspection:
According to § 24 of the German law regulating firearms (BeschussV.), the
operator of automatic shot devices is required to submit the device to the
manufacturer or representatives thereof for a repeat inspection every 2 years
from the date of purchase or immediately in the case of any malfunctions.
Checked devices receive an inspection tag.
Care of the device:
We recommend thoroughly cleaning the shot device using hot water after
every use to remove sand and dirt. Allow the device to dry and then lightly
lubricate all moving parts. Above all, the cartridge bearing and its thread must
always be kept scrupulously clean. This will ensure that the device functions
properly for many years to come.

IT - Istruzioni per l‘uso
della pistola antitalpa, 45520
1. Tritante di rilascio
2. Tenditore
3. Anello di sicurezza
4. Disinnesto
5. Portacartuccia
6. Impugnatura in metallo
1
2 6 4
5
Fig. 1
1
2
6
4
3

Norme di sicurezza:
Conservare l‘apparecchio e le
munizioni sotto chiave e fuori dalla
portata dei bambini. È vietato l‘uso di
questo apparecchio a persone di età
inferiore a 18 anni. L‘apparecchio e le
munizioni devono essere conservati
separatamente. Non dirigere mai
l‘apparecchio carico con la bocca
rivolta verso il corpo o le persone vi-
cine. Mai mettere le mani davanti alla
bocca della pistola! Vedere la fig. 2.
Impiego:
Non utilizzare l‘apparecchio in
prossimità di strade e luoghi pubblici.
Utilizzare l‘apparecchio solo quando
non si rischia di mettere in pericolo
bambini e animali domestici.
È consentito utilizzare l‘apparecchio
solo per lo scopo previsto. In caso
di impiego non idoneo sussiste
il pericolo di gravi lesioni dovuto
all‘emissione di gas bollenti dalla
bocca della pistola!
Maneggio:
Tenere l‘apparecchio sempre
dall‘impugnatura in metallo con
l‘anello di sicurezza (vedere la fig. 3)
verso l‘alto! È consentito tenere in
mano l‘apparecchio solo quando è
parzialmente in tensione (vedere la
fig. 5) o allentato (vedere la fig. 1). In
caso di non utilizzo, il portacartucce
deve essere rimosso dall‘apparecchio
e custodito insieme, ma separato da
esso.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

Caricamento:
Prima di ogni nuovo utilizzo, l‘apparecchio allentato deve essere controllato
(Fig.1) per accertarsi che i componenti di funzionamento siano privi di sporco
e le parti mobili si muovano liberamente. Dopo aver controllato la scorre-
volezza del raccordo a vite dell‘apparecchio con il portacartucce scarico,
quest‘ultimo deve essere nuovamente rimosso dall‘alloggiamento.
Mettere l‘apparecchio parzialmente in tensione e assicurarlo:
Con il pollice, premere il tenditore nella direzione di tiro, quindi piegare l‘anello
di sicurezza all‘indietro sul tenditore (vedere la fig. 4). Appoggiare e maneggia-
re l‘apparecchio esclusivamente in questo stato. Inserire una cartuccia 9 x 17
mm nel portacartucce. Avvitare il portacartucce saldamente e fino a battuta
nell‘apparecchio
Apparecchio parzialmente in tensione:
In questo stato il percussore si trova sul fondo del supporto delle cartucce.
Inserire la pistola antitalpa nella -galleria scoper ta. Premere il tenditore nella
direzione di tiro finché non si aggancia all‘anello del tirante di rilascio. Piegare
in avanti l‘anello di sicurezza – ora la pistola è carica e pronta all‘utilizzo.
Scaricamento dell‘apparecchio in caso di sparo:
Mettere l‘apparecchio parzialmente in tensione e assicurarlo. Rimuovere il bos-
solo. Per accertarsi che nell‘apparecchio non rimanga una cartuccia inesplosa,
è necessario rimuovere la cartuccia ovvero il bossolo vuoto dall‘apparecchio
quando questo non viene più utilizzato. È possibile far uscire il bossolo dalla
bocca con un oggetto idoneo (ad es. un chiodo).
Scaricamento dell‘apparecchio in caso di mancato sparo:
Spostare indietro l‘anello di sicurezza, quindi tirare indietro il tirante di rilascio
- il tenditore si aggancia così nell‘anello di sicurezza e risulta parzialmente in
tensione e maneggiabile in modo sicuro. Togliere l‘apparecchio dalla galleria e
rimuovere la cartuccia.

Funzionamento:
La pistola antitalpa funziona con una cartuccia speciale cal. 9 x 17 mm, livello
di carica 3 (giallo). Per questi apparecchi è consentito usare solo tali cartucce
speciali. Sono impermeabili all‘acqua e garantiscono un funzionamento in sicu-
rezza, una preda sicura e un‘uccisione immediata e non dolorosa della talpa.
La talpa non viene uccisa da un proiettile, ma dall‘alta pressione del gas della
cartuccia a salve che lacera i polmoni della talpa. Spesso le talpe vengono
spinte indietro di 20-30cm all‘interno della galleria.
Ispezione periodica:
Secondo il § 24 del Beschussverordnung, l‘utente di questo genere di pistole è
tenuto a presentare tali apparecchi ogni 2 anni a partire dalla data di acquisto
o tempestivamente, in caso di difetti di funzionamento notevoli, al produttore
o a chi da lui designato per l‘esecuzione dell‘ispezione periodica. Gli apparec-
chi controllati vengono dotati di una placchetta.
Cura dell‘apparecchio:
Dopo l‘utilizzo si consiglia di pulire a fondo la pistola con acqua calda per
rimuovere i residui di sabbia e terra. Quindi lasciarla asciugare e oliare leg-
germente le parti mobili. In particolare, il supporto delle cartucce e la relativa
filettatura devono essere sempre meticolosamente puliti. In questo modo
l‘apparecchio garantisce un funzionamento impeccabile e una lunga durata.


VOSS GmbH & Co. KG
Ohrstedt-Bhf-Nord 5
25885 Wester-Ohrstedt, Germany
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Pest Control manuals by other brands

Conrad
Conrad 71 00 15 operating instructions

Kemo Electronic
Kemo Electronic M094N Mounting instructions + Setting into operation

Hot Shot
Hot Shot ACCUSHOT operating instructions

PL Systems
PL Systems Daddi Long Legs installation guide

K&K
K&K M2700 installation instructions

Gardigo
Gardigo 70025 Instructions for use