Würth S4 Installation instructions

User Instruction for S4
welding helmet
Bedienungsanleitung für S4
schweisshelm
Art. 0984 743 200
ENGLISH Page 4
DUTCH Page 6
FRANCAIS Page 8
DEUTSCH Page 10
ITALIANO Page 12
ESPAGNOL Page 14

1.0
1.2

1.3 1.4
1.5
1.6
CE 4/9-13 W2B 1/1/1/2/379
4 Light state scale number
9 Lightest dark state scale number
13 Darkest state scale number
W2B Manufacturer identification
1 Optical class
1 Diffusion of light class
1 Variation in luminous transmittance class
2 Angle of Dependence classification
379 Number of the standard

ENGLISH
CE Approved to EN 166, 175, 379
USER INSTRUCTION MANUAL
Important:
This manual must be read and fully understood before using the unit.
The manual must be retained for future reference.
1 - Compulsory Information
Please read these instructions carefully before unpacking your S4 product. Failure ta comply with the
instructions in this leaflet may void your warranty and adversely affect your health. If you have any questions
regarding the suitability of this product to your task, please contact an occupational hygienist or call the
manufacturers technical help line.
Address and telephone number information is printed at the back off this leaflet.
2 - Warnings
Heat and radiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This product
provides eye and face protection. Appropriate additional safety clothing must be worn to protect the rest of
the body. Some people may suffer allergic reactions to particles and substances that are released during the
welding process. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible
persons.
The helmet must always be used with the autodarkening cartridge and suitable lenses. Never use uncertified
autodarkening cartridges or lenses. The helmet is suitable for all of established welding procedures except
for gas and laser welding.
The welding helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling melted
metal.
3 - Uses
Head band. Please adjust the upper adjusting strap to your head size. Depress ratchet knob and rotate until
the head band sits firmly yet comfortably.
Eye distance and helmet inclination. The distance between the autodarkening cartridge and the eyes is
adjusted by releasing the locking knobs. Adjust to the same extent at both sides without jamming. Then
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob.
Shade level. By turning central knob select a shade level between DIN 9 and DIN 13.
Delay switch. The delay switch allows to select the reaction time of the filter when it changes from dark to
bright
4 - Cleaning
The cartridge and the front cover lens must be cleaned regularly using a soft cloth. No strong cleaning
agents, alcohol or abrasive cleaning agents may be used. Scratched or damaged lenses must be replaced.
5 - Inserting and removing a new protection lens:
T
o insert the new outer protection lens (4) the filter must be removed by unscrewing the two retaining screws
(8) from the inside of the helmet (1) . The old protection lens can then be removed and the new lens inserted
followed by the light seal cradle (6), the autodarkening cartridge, inner protection lens (5) and then the
minrel glass retaining frame (8) and finally replace the two retaining screws
6 - Removing / installing the autodarkening cartridge
1. Release retention frame as shown (8)

2. Carefully tilt out autodarkening cartridge with lenses (7).
Installation takes place in the reverse order.
7 - Technical Data
Protection level DIN4
Welding shade variable DIN9 to DIN13
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0,2ms
Switching time from dark to light 0.1 – 1s
Dimensions of cartridge 110x90mm
Dimensions of field of vision 93x43mm
Power supply Solar cells, no need to change batteries
Weight 497 g
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ECS, ANSI, AS/NZS
8 - Storage and Transportation:
When not in use or during transportation the unit should be stored in the container in which they were
provided, or other similar container, such that it is out of direct sunlight, not in contact with solvents and
cannot be damaged by physical contact with hard suriaces/items.
Do not store outside the temperature range of -5°C to +55°C or with humidity or with humidity above 75%RH
9 - List of parts
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060

DUTCH
CE-goedkeuring volgens EN 166, 175, 379
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk:
Lees aandachtig deze gebruiksinstructies alvorens de helm te gebruiken. Kijk goed na of de lens, de
hoofdband en het passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming
niet kan worden gerepareerd.
1 - Verplichte informatie
Lees deze instructies zorgvuldig alvorens uw S4 product uit de verpakking te halen. De niet-naleving van de
instructies uit deze handleiding kan uw garantie ongeldig maken en u gezondheid schaden. Ais u nog vragen
heeft in verband met de geschiktheid van dit product voor uw werk, contacteer dan een arbeidshygiënist of
bel naar de technische hulplijn van de fabrikant.
De adres-en telefoongegevens vindt u op de achterzijde van deze handleiding.
2 - Waarschuwingen
Tijdens het lassen kunnen door hitte en straling oog- en huidletsels ontstaan. Dit product voorziet in oog- en
gelaatsbescherming. Geschikte bijkomende veiligheidskleding moet worden gedragen ter bescherming van
de rest van het lichaam. Sommige personen hebben een allergie voor bepaalde deeltjes en stoffen die
tijdens het lassen vrijkomen.
Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige
personen.
De lashelm mag alleen worden gebruikt voor lassen, niet voor een andere activiteit.De helm moet altijd
worden gebruikt met het passieve en de geschikte lenzen. Gebruik nooit niet-gecertificeerde passieve filters
of lenzen. Brildragers moeten zich ervan bewust zijn dat de helm onder de energie van een zware impact
zodanig kan worden vervormd, dat ook de correctiebril beschadigd kan geraken.
De lashelm mag niet worden gebruikt voor lassen boven het hoofd, omdat het risico bestaat op vallend
gesmolten
3 - Gebruiksinstructies
Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje aan aan de maat van uw hoofd. Druk de ratelknop in en roteer
tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het passief filter en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren. Zet dan de
sluitknoppen terug vast.
De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de draaiknop.
Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld doorde knop te verdraaien. De
verduistering is instelbaar van DIN 9 tot DIN 13.
Vertragingsschakelaar. Met de vertragingsschakelaar kan de reactietijdworden ingesteld waarmee van
donker naar licht wordt geschakeld
4 - Reiniging
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt
worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen
gebruikt worden. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
5 - Vervangen van de voorzetlens
1. Pak een zijkant van de voorzetlens vast (4)
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame (8)
Verwijder de lens door ze naar binnen te drukken

6 - Verwijderen / plaatsen van een passief filter
1. Verwijder de klemveer zoals wordt getoond (8)
2. Licht het passief filter met de lenzen voorzichtig op (7).
Plaats een nieuw filter in omgekeerde volgorde.
7 - Specificaties
Beschermingsklasse DIN 4
DIN 9-13 (donkere toestand)
UV / IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkeretoestand
Schakeltijd van licht naar donker 0.2ms
Schakeltijd van donker naar licht 0,1- 1s
Afmetingen lasbrilcassette 110x90mm
Afmetingen zichtveld 93x43mm
Gewicht 497g
Classificering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Opslag en Transport
Wanneer de blazer en kopstukken niet worden gebruikt of vervoerd, moeten ze worden opgeslagen in hun
verpakking, of in een andere verpakking, om rechtstreeks zonlicht, contact met oplosmiddelen of schade
door fysiek contact met harde oppervlakken/voorwerpen te vermijden. Sla ze niet op buiten een
temperatuurbereik van -5°C to +55°C of bij een vochtigheidsgraad van meer dan 75%.
9 - Reserveonderdelen
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060

FRANCAIS
Homologué CE selon EN 166, 175, 379
MANUEL D'UTILISATION
Important:
Ce manuel doit être lu et compris intégralement avant utilisation, et conservé pour d'éventuelles futures
références.
1 - Information obligatoire
Lire les instructions ci-après avant de déballer la S4.
Une mauvaise utilisation peut annuler la garantie et affecter votre santé. En cas de questions concernant
l'utilisation pour vos applications, contacter Würth directement aux coordonnées listées en fin de manuel.
2 - Mesures de précaution
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Pour assurer la protection du
reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules et
substances libérées lors du processus de sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez
certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles.
Le casque doit toujours être utilisé avec le filtre passif et des écrans de protection frontale appropriés. Ne
jamais utiliser de filtres passifs ou d’écrans de protection non certifiés.
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser.
Le casque de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il existe un
risque de blessures en cas de chute de métal fondu.
3 - Utilisation
Serre-tête. Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt et tournez-le
jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre le filtre passif et les yeux en ajustant
les boutons de serrage. Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque soit bien droit.
Resserrez ensuite les boutons de serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant.
Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et DIN 13 en tournant le bouton.
Délais. Cet interrupteur permet de définir le délai d’ouverture de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de
nouveau.
4 - Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
5 - Remplacement de la protection extérieure
Afin de remplacer la protection extérieure (4), la cellule doit être enlevée en dévissant les 2 vis (8) à
l'intérieur (1), permettant d'enlever le cadre de maintien (8), le berceau (7). L'ancienne protection peut alors
être ôtée et la nouvelle protection insérée, suivi du berceau (7), de la cellule, du cadre et des 2 vis (8).
6 - Démontage / montage de la cassette
1. Débloquez le cadre de maintien comme illustré (8)

2. Faites prudemment basculer le filtre avec les écrans (7).
Pour le remontage, répétez les opérations dans l’ordre inverse.
7 - Caractéristiques techniques
Niveau de protection DIN 4 (clair)
Variable DIN 9-13 (soudage)
Temps de commutation de clair à sombre 0.2ms
Temps de commutation de sombre à clair 0,1 - 1s
Dimensions de la cassette optoélectronique 110x90mm
Champ de vision 93x43mm
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de remplacement de la batterie
Poids 497g
Classification selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Normes CE, DIN, ANSI, AS / NZS
9. Stockage et Transport:
Lorsqu'elle n'est pas utilisée, la S4 doit être stockée dans le carton d'emballage d'origine ou dans le sac de
rangement, à l'abri de la lumière, de solvants, et d'éventuels dommages physiques contre des obstacles
durs. Ne pas stocker en dehors des plages -5°C à +55°C, ou avec un taux d'humidité supérieur à 75%.
10. Liste des Pièces Détachées
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060

DEUTSCH
CE-Kennzeichnung tür EN 166, 175, 379
GEBRAUCHSANWEISUNG
Wichtig:
Die vorliegende Gebrauchsanweisung muss vor der Benutzung des Air-Gerâts gelesen und vollstânëiq
verstanden werden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung ist zwecks sp âterer Konsultation aufzubewahren.
1 - Obligatorische Informationen
Die Nichteinhaltung der in dieser Broschüre enthaltenen Anweisungen kann die Gewâhrleistunq erlôschen
lassen und Ihre Gesundheit beeintrachtigen. Sollten Sie Fragen bezüglich der Eignung des Produkts für die
von Ihnen zu erlediqende Aufgabe haben, sollten Sie si ch mit einem Arbeitsmediziner in Verbindung setzen
oder die technische Beratung des Herstellers anrufen.
Die Adresse und die Telefonnummer finden Sie au! der Rückseite dieser Broschüre.
2 - Warnhinweise
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Zum Schutz des restlichen Körpers ist
zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den
Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen.
Der Helm darf nur mit dem Passivfilter und den geeigneten Sichtscheiben verwendet werden. Benützen Sie
nie Passivfilter und Sichtscheiben die nicht zertifiziert sind.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen.
Der Schweisshelm darf nicht zum Überkopf-Schweissen eingesetzt werden, da Verletzungsgefahr duch
herabfallende Metallschmelze besteht.
3 - Anwendung
Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf hineindrücken und
drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen Passivfilter
und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe
wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen.
Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes können Sie die Schutzstufe zwischen DIN 9 und DIN 13 wählen.
Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell
4 - Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
5 - Vorsatzscheibe auswechseln
Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des
Halterahmens. Die Scheibe nun seitlich entfernen. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten. Pressen Sie die
Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens. Die Scheibe in die Halterung einfahren.
- Passivfilter aus- / einbauen
1. Haltefeder wie abgebildet entriegeln (8)
2. Passivfilter mit den Sichtscheiben vorsichtig herauskippen (7)

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
7 - Technische Daten
Schutzstufe DIN 4 (Hellzustand)
DIN 9-13 (Dunkelzustand)
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.2ms
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,1s-1s
Abmessungen Blendschutzkassette 110x90mm
Abmessungen Sichtfeld 93x43mm
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 497g
Klassifizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Lagerung und Transport
Wenn das Geblàse und die Kopfbedeckungen nicht benutzt werden oder wenn sie bef6rdert werden, sollten
sie sich im Behàlter befinden, in dem sie geliefert wurden, oder einem ahnlichen Behàlter. So sind sie keiner
direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt, so kommen sie nicht mit L6sungsmitteln in Berührung und so
k6nnen sie nicht durch den Kontakt mit harten Obertlachen oder Geqenstanden beeintrâchtlqt werden.
Lagen Sie sie nient bei Temperaturen unter -5°C oder +55°C oder bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von
über 75 %.
10. Ersatzteile
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060

ITALIANO
Omologazione CE-secondo es EN 166, 175, 379
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'UTENTE
Importante:
Questo manuale deve essere letto con attenzione e compreso perfettamente prima di utilizzare la S4.
Il manuale deve essere conservato per consultazioni future.
1 - Informazioni indispensabili
Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di disimballare il prodotto S4. La mancata
osservanza delle istruzion i contenute net presente opuscolo possono invalidare la garanzia ed influire
negativamente sulla Vostra salute. Se avete delle richieste riguardanti l'idoneità di questo prodotto per il
Vostro tipo di impiego, siete pregati di contattare un responsabile della satute sul lavoro 0 di chiamare
('assistenza tecnica dei costruttore.
L'indirizzo ed il numero di telefono sono stampati sul retro di questo opuscolo.
2 - Misure precauzionali
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle.
Questo prodotto protegge gli occhi e il viso. Per la protezione delle restanti parti del corpo è necessario
indossare opportuni indumenti protettivi. Alcuni soggetti possono presentare reazioni allergiche a particelle e
sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono
causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
Utilizzare sempre l'elmetto con il filtro passivo e i vetri idonei. Non utilizzare mai filtri passivi o vetri non
omologati. Chi indossa gli occhiali deve essere consapevole che l'elmetto può essere deformato da energia
di impatto forte al punto da deformare anche gli occhiali. L'elmetto è indicato per tutte le operazioni di
saldatura consuete a eccezione della saldatura a gas e laser.
Non utilizzare l'elmetto per saldatura per applicazioni di saldatura sopratesta, poiché vi è il rischio di lesioni
provocate dalla caduta di metallo fuso.
3 - Utilizzo
Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla circonferenza della propria testa. Premere la manopola
con arresto a nottolino e ruotarla fino a quando la fascia si appoggi sulla testa in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la filtro passivo e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Quindi,
serrare nuovamente le manopole di bloccaggio. L'inclinazione dell'elmetto può essere regolata usando la
manopola.
Livello di schermo. Ruotando la manopola è possibile selezionare il livello di schermo per DIN compreso tra
9 e 13.
Selettore di ritardo. Il selettore di ritardo consente di selezionare il ritardo di apertura del filtro per il
passaggio da scuro a chiaro
4 - Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
5 - Sostituzione del vetro di protezione frontale.
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale (7)
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (8)

3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (9)
6. Inserire il vetro nel supporto (10)
6 - Rimozione/installazione del filtro passivo
1. Allentare la molla di ritenuta come illustrato (5)
2. Inclinare accuratamente il filtro passivo con i vetri (6).
Il montaggio avviene nell'ordine inverso.
7 - Specifiche
Grado di protezione DIN 4 (stato di luminosità)
DIN 9-13 (stato di oscurità)
Tempo di commutazione da luminosità a oscurità 0,2ms
Tempo di commutazione da oscurità a luminosità 0,1-1s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 110x90mm
Dimensioni campo di visualizzazione 93x43mm
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione batterie
Peso 497g
Classificazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, DIN, ANSI,AS / NZS
8 - Immagazzinaggio e trasporto
Quando non in uso e durante il trasporto, il ventilatore e 10 schermo facciale devono essere riposti nel
contenitore in cui sono stati torniti, 0 in altro contenitore simile, in modo da evitare l'esposizione alla luce dei
sole, il contatto con solventi ed eventuali danni dal contatto fisica con superfici/oggetti duri. Non riporre in
luoghi con temperature oltre la gamma che va da -5°C a +55°C con umidità superiore a 75% RH.
9 - Componenti di ricambio
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060

ESPANOL
-
Aprobado por CE conforme a EN 166, 175, 379
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USUARIO
Importante:
Este manual debe leerse y comprenderse plenamente antes de utilizar la unidad.
Se debe guardar el manual para consultas futuras.
1 - Informacion obligatoria
Por favor lea cuidadosamente estas instrucciones antes de desempacar su producto S4.
El no cumplimiento de las instrucciones de este folleto puede invalidar su garantfa y afectar negativamente
su salud. Si tiene cualquier duda respecte de la idoneidad de este producto para su tarea, contacte por favor
un higienista ocupacional 0 lIame a la Ifnea de soporte técnico dei fabricante.
Los datos de direccion y teléfono est ân impresos al dorso de este folleto.
2 - Advertencias de seguridad
Durante la soldadura se emiten radiaciones y calor que pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel.
Este producto protege los ojos y el rostro. Para proteger las demás partes del cuerpo se deben utilizar otras
prendas de seguridad apropiadas. Las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura
pueden provocar reacciones alérgicas a algunas personas. Aquelles personas susceptibles de sufrir
reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes
este riesgo.
El casco se debe utilizar siempre con el filtro pasivo y con los cristales adecuados. No utilizar nunca filtros
pasivos o cristales no certificados. Las personas que utilicen gafas deben saber que el casco puede sufrir tal
deformación con una fuerte energía de impacto que puede a su vez deformar las gafas. El casco está
indicado para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser.
El casco de soldadura no se puede utilizar para soldaduras elevadas, ya que hay riesgo de lesión por caída
de metales fundidos.
3 - Uso
Atalaje de cabeza. Regular la banda superior según la medida de la cabeza. Presionar el pomo de ajuste
y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la filtro pasivo y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo. Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación volver a regular los pomos
de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo giratorio.
Grado de protección. Es posible seleccionar el grado de protección entre los niveles DIN 9 y DIN 13 girando
el botón.
Interruptor de retardo. El interruptor de retardo permite ajustar el tiempo de apertura de oscuro a claro
4 - Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección
frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan
agentes abrasivos. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
5 - Sustitución del cristal frontal
Sujetar el ala del cristal frontal (4). Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación. Quitar el
cristal. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación.
Insertar el cristal en el soporte.

6 - Desmontaje y montaje del filtro pasivo
Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (8).
Inclinar con cuidado el filtro pasivo con los cristales (7).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
7 - Datos técnicos
Nivel de oscurecimiento DIN 4 (máxima claridad)
DIN 9-13 (máximo oscurecimiento)
Tiempo de oscurecimiento 0,2ms
Tiempo de esclarecimiento 0,1-1s
Medidas del cartucho 110x90mm
Dimensiones del campo visual 93x43mm
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 497g
Clasificación según EN 379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Normas CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Almacenaje y trans porte:
Cuando no est àn usa a oara ser transoortados. el soolador, deben ser guardados en los envases en los
que fueron entregados, 0 en otro envase similar, de modo que estén fuera de la luz solar directa, no estén
en contacta con solventes y no puedan ser dafiados por contacto ffsico con superficies/articulos duras.
Oeben almacenarse a una temperatura entre -5°C a +55°C, y a una humedad relativa menor 0 igual a 75%.
9 - Lista departes
1 PL2400
2 984743105
3 984743106
4 984743102
5 984743202
6 AX3069
7 984743201
8 AX3060
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Würth Motorcycle Accessories manuals