WALTERSCHEID SW 30 User manual

GKN Walterscheid GmbH
QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM
DQS-zertifiziert nach
DIN EN ISO 9001 Reg.-Nr. 3994-02
Montagewerkzeuge
SW 30 (mechanisch)
SW 31 (hydraulisch)
für Walterscheid-
Schiebeprofile
Assembly Tools
SW 30 (mechanical)
SW 31 (hydraulic)
for Walterscheid
Sliding Profiles
Outils de montage
SW 30 (mécanique)
SW 31 (hydraulique)
des profils coulissants
Walterscheid
SW 30
SW 31

Das Werkzeug SW30/31 wurde nach geltenden Normen und technischen Spezifikationen konstruiert und gebaut. Es
entspricht somit dem Stand der Technik und gewährleistet ein Höchstmaß an Sicherheit.
Diese Sicherheit wird in der Praxis jedoch nur erreicht, wenn alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Der Anwender muß insbesondere sicherstellen, daß
- das Werkzeug nur bestimmungsgemäß verwendet wird
- das Werkzeug nur in einwandfreiem, funktionstüchtigen Zustand eingesetzt wird
- die Betriebsanleitung stets in leserlichem Zustand und vollständig am Einsatzort zur Verfügung steht
- nur ausreichend qualifiziertes und autorisiertes Personal das Werkzeug bedient, wartet und repariert. Diese Per-
sonen müssen die Betriebsanleitung kennen und danach handeln.
Vor dem Ausführen von Reparaturen sind folgende Punkte zu beachten:
- Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von GKN Walterscheid GmbH. Diese Teile sind speziell für das Werkzeug
konzipiert. Bei fremdbezogenen Teilen ist nicht gewährleistet, daß sie den Beanspruchungen und Sicherheitsan-
forderungen entsprechen.
- Stellen Sie sicher, daß alle grundwassergefährdenden Stoffe (wie Öle, lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel) in ge-
eigneten Behältern aufgefangen und ordnungsgemäß entsorgt werden.
- Überprüfen Sie noch einmal alle zuvor gelösten Schraubverbindungen auf festen Sitz.
Veränderungen am Werkzeug:
Aus Sicherheitsgründen darf das Werkzeug nicht eigenmächtig verändert werden. Für alle geplanten Veränderungen
ist vorab die schriftliche Genehmigung der GKN Walterscheid GmbH einzuholen.
The tool SW30/31 was designed and built according to applicable standards and engineering specifications. It thus
conforms to the state of the art and guarantees the highest possible degree of safety.
In practice, such safety can, however, only be reached provided all necessary measures are taken.
In particular, the user must ensure that
- the tool is only used as originally intended
- the tool is only operated when in flawless, fully operational condition
- the operating instructions are always available at the work location, fully legible and complete
- the tool is only operated, maintained and repaired by adequately qualified and authorised personnel. Such persons
must be familiar with the service instructions and act as per such instructions.
Prior to any repair work, the following must be taken into account:
- Only use original spare parts from GKN Walterscheid GmbH. These parts are specifically designed for this tool.
For any outsourced parts it cannot be guaranteed that they meet existing performance and safety requirements.
- Make sure that all materials (such as oil, solvent-based cleaning agents) which are hazardous to groundwater are
collected in suitable containers and properly disposed of.
- Check again all screw connections which have been slackened earlier for tight fit.
Tool changes:
For reasons of safety, the tool must not be changed unauthorised. For all planned changes, prior written consent shall
be obtained from GKN Walterscheid GmbH.
L’outil SW30/31 a été conçu et construit suivant les normes en vigueur et conformément aux spécifications techniques.
Il correspond donc à l’état actuel de la technique tout en garantissant un maximum de sécurité.
Une telle sécurité maximale ne peut pourtant seulement être garantie qu’à condition que les mesures nécessaires
soient prises.
En particulier, l’utilisateur doit s’assurer que
- l’outil est utilisé conformément à l’emploi prévu
- l’outil utilisé est en état impeccable et fonctionnel
- les instructions de service sont disponibles sur le lieu d’emploi de l’outil et qu’elles sont lisibles et complètes
- l’outil n’est manipulé, maintenu et réparé que par des personnes qualifiées et autorisées qui connaissent en détail
les instructions de service et qui agissent en respectant ces instructions.
Avant d’effectuer une réparation, il convient de tenir compte de ce qui suit:
- N’utiliser que des pièces de rechange d’origine GKN Walterscheid GmbH, étant donné qu’il s’agit des pièces spé-
cialement conçues pour cet outil. Pour des pièces d’autre origine, aucune garantie ne peut être assumée en ce qui
concerne leur résistance aux sollicitations et leur conformité aux prescriptions de sécurité.
- S’assurer que toutes les matières (telles que des huiles ou produits nettoyants solvantés) seront recueillies dans des
récipients appropriés et ensuite proprement évacuées.
- Vérifier le serrage à fond de tous les raccords à vis desserrées auparavant.
Modifications de l’outil:
Pour des raisons de sécurité, l’outil ne peut être ni modifié, ni transformé quelle qu’en soit la raison. Pour toute modi-
fication envisagée, l’autorisation écrite préalable de la société GKN Walterscheid GmbH est indispensable.
2
SW 30/31

3
SW 30
BETRIEBSANLEITUNG
Demontage Gabel/Gelenk vom Profilrohr
1. Spannstift aus der Rillengabel treiben.
Achtung:
Druckplatte „C” des Sonderwerkzeugs in Grund-
stellung bringen (ganz eingeschraubt Bild 1).
2. Gelenkwellenhälfte mit Abdrückring „E” und ggf.
mit zusätzlichem baugrößenabhängigen Distanz-
ring in SW 30 schieben. (Distanzring verhindert
Beschädigungen der Schutzlager-Laufrille).
3. Profilrohr mit Spannspindel „A” (Bild 1)
spannen. (Keinen Luftschrauber etc. verwenden).
4. Gabel durch Drehen der Druckspindel „B”
(Bild 2) >Empfehlung: Nuß, Schlüsselweite 30,
und Ratsche< vom Profilrohr abdrücken.
Montage Gabel/Gelenk auf das Profilrohr
1. a) Wechsel Gabel oder Gelenk
Wird nur die Gabel oder das Gelenk gewechselt,
ist bei dem bereits eingespannten Profilrohr
die Druckplatte „C” über die Druckspindel „B”
um ca. 10 mm weiter herauszufahren.
b) Wechsel Profilrohr
Wird das Profilrohr erneuert, empfehlen wir fol-
gende Stellung der Druckplatte: Schaftlänge der
Rillengabel plus ca. 55 mm = Abstandsmaß
Druckplatte „C” zum Grundkörper „D” (Bild 3).
2. Gelenk/Gabel auf das Profilrohr ansetzen, leicht
aufstoßen und zwischen die Spannbacken schie-
ben. Zugbügel „F” zwischen Gabelschenkel ein-
legen und Kettenglieder beidseitig in Zugbügel
stecken (Bild 4). Profilrohr mit Rillengabel gegen
den Zugbügel drücken und mit Spannspindel
„A” Profilrohr festspannen.
3. Gelenk/Gabel mittig zum Profilrohr ausrichten.
Durch Betätigung der Druckspindel „B”
Gelenk/Gabel über Druckplatte „C” auf Profilrohr
ziehen, bis Spannhülsenbohrungen Profilrohr/
Gabel fluchten.
4. Gelenkwellenhälfte durch Lösen der Spann-
spindel „A” ausspannen (Bild 4).
5. Spannstift einschlagen.
1
2
3
4
A
A
B
A
B
C
D
B
C
E
C
F

4
SW 30
INSTRUCTIONS DE SERVICE
Démontage d’une mâchoire/d’un joint du tube
profilé
1. Chasser la goupille de la mâchoire à gorge.
Attention:
Mettre le plateau d’appui «C» de l’outil spécial
dans sa position initiale (vissé à fond ill. 1).
2. Introduire dans l’outil SW 30 la demi-transmission
avec l’anneau d’extraction «E» et, le cas échéant,
une bague d’écartement supplémentaire suivant
dimension. (La bague d’écartement empêche
l’endommagement de la gorge de roulement du
protecteur).
3. Fixer le tube profilé en serrant la vis de serrage
«A» (ill. 1). (Ne pas utiliser de clé pneumatique,
etc.).
4. En serrant la vis de pression «B» (ill. 2) >sont
préconisés: une douille - cote sur plats 30 - et un
cliquet< retirer la mâchoire du tube profilé.
Montage d’une mâchoire/d’un joint sur le tube
profilé
1. a) Remplacement d’une mâchoire ou d’un joint
Si seulement la mâchoire ou le joint est rem-
placé, serrer le tube profilé et, à l’aide de la vis
de pression «B», sortir le plateau d’appui «C»
10 mm de plus environ.
b) Remplacement du tube profilé
Pour renouveler le tube profilé, nous préconi-
sons de positionner le plateau d’appui comme
suit: longueur de la tige de la mâchoire à gorge
plus 55 mm environ = distance entre le plateau
d’appui «C» et le corps de base «D» (ill. 3).
2. Positionner le joint/la mâchoire sur le tube pro-
filé, les engager légèrement et les positionner
entre les mâchoires de serrage. Placer l’étrier de
traction «F» entre les oreilles de la mâchoire et
introduire les mailles de chaîne dans l’étrier de
traction des deux côtés (ill. 4). Presser le tube
profilé avec la mâchoire à gorge contre l’étrier de
traction et fixer le tube profilé en serrant la vis
«A».
3. Centrer le joint/la mâchoire sur le tube profilé. En
actionnant la vis de pression «B», engager le
joint/la mâchoire sur le tube profilé en passant
par le plateau d’appui «C», jusqu’à ce que les
trous de goupille du tube profilé/de la mâchoire
soient en vis-à-vis.
4. Libérer la demi-transmission en dévissant la
vis de serrage «A» (ill. 4).
5. Enfoncer la goupille.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing yoke/joint from profile tube
1. Drive out spring pin from inboard yoke.
Caution:
Bring pressure plate ”C” of special tool into ini-
tial position (fully screwed-in Fig. 1).
2. Insert half-shaft with withdrawal ring ”E” and, if
required, additional spacer ring of adequate size
into SW 30. (Spacer ring prevents damage to
guard bearing groove).
3. Tighten lead screw ”A” to clamp profile tube
(Fig. 1). (Do not use impact wrench or the like).
4. By turning pressure spindle ”B” (Fig. 2) >recom-
mendation: socket - width across flats 30 - and
ratchet spanner< withdraw yoke from profile
tube.
Mounting yoke/joint on profile tube
1. a) Replacing yoke or joint
lf only the yoke or the joint is to be replaced
clamp profile tube and additionally extend
pressure plate ”C” by approx. 10 mm via pres-
sure spindle ”B”.
b) Replacing the profile tube
For renewing the profile tube, we recommend
following pressure plate position: Length of in-
board yoke shank plus approx. 55 mm = distance
between pressure plate ”C” and base body ”D”
(Fig. 3).
2. Position joint/yoke on profile tube, push on
slightly and slide between clamping jaws. Place
pulling bracket ”F” between yoke ears and insert
chain links into pulling bracket on both sides
(Fig. 4). Press profile tube with inboard yoke
against pulling bracket and tighten lead screw
”A” to clamp profile tube.
3. Centre joint/yoke in relation to profile tube. By
actuating pressure spindle ”B” pull joint/yoke
onto profile tube via pressure plate ”C”, until
spring pin holes of profile tube/yoke are in align-
ment.
4. Release half-shaft by loosening lead screw ”A”
(Fig. 4).
5. Drive in spring pin.

5
Ersatzteile
-
SW 30
Spare parts
-
SW 30
Pièces de rechange
-
SW 30
5
6
2
10
3
11
4
4
13 9
M8 x 30 (8.8)
DIN 912
M8 x 40 (8.8)
DIN 912
4 x 26
(DIN 1481)
15
M8 x 30 (8.8)
DIN 912
M8 x 40 (8.8)
DIN 912
12
1
7
8
14
D
D
Pos.-Nr. Benennung Designation Désignation Best.-Nr.
Item Part No.
Repère Réf.
SW 30 kpl. (mechanisch) SW 30 assembly (mechanical) SW 30 complet (mécanique) 122 950
Spannspindel Lead screw Vis de serrage 124 075
Spannbacke (oben) Upper clamping jaw Mâchoire supérieure de serrage 124 076
Kette (1 Stück) Chain (1 unit) Chaînette (1 pièce) 124 093
Druckspindel Pressure spindle Vis de pression 124 081
Axiallager Thrust bearing Butée 124 107
Zugbügel Pulling bracket Etrier de traction 124 089
Distanzring (D = 42 mm) Spacer ring (D = 42 mm) Bague d’écartement (D = 42 mm) 124 088
Gewindebolzen (1 Stück) Threaded bolt (1 unit) Boulon (1 pièce) 124 084
Gewindebuchse Threaded bush Douille filetée 124 074
Spannbacke (unten) Lower clamping jaw Mâchoire inférieure de serrage 124 077
Spindelführung Spindle guide Guide pour vis 124 080
Abdrückring Withdrawal ring Anneau d’extraction 124 090
Distanzring (D = 49,5 mm) Spacer ring (D = 49.5 mm) Bague d’écartement (D = 49,5 mm) 124 087
Stahlkugel Ø 7,938 (DIN 5401) Steel ball dia. 7.938 (DIN 5401) Bille en acier dia. 7,938 (DIN 5401) 124 105
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

A
B
F
A
B
C
E
6
SW 31
BETRIEBSANLEITUNG
Demontage Gabel/Gelenk vom Profilrohr
1. Spannstift aus der Rillengabel treiben.
Achtung:
Druckplatte „C” des Sonderwerkzeugs in Grund-
stellung bringen (ganz eingefahren Bild 1).
2. Gelenkwellenhälfte mit Abdrückring „E” und ggf.
mit zusätzlichem baugrößenabhängigen Distanz-
ring in SW 31 schieben. (Distanzring verhindert
Beschädigungen der Schutzlager-Laufrille).
3. Profilrohr mit Spannspindel „A” (Bild 1) fest-
spannen. (Keinen Luftschrauber etc. verwenden).
4. Hebel der Ventilstellung in Position „R” stellen
(Bild 2). Gabel durch Betätigen des Hebels „B”
(Zylinder fährt aus) vom Profilrohr abdrücken.
(Bild 2).
Montage Gabel/Gelenk auf das Profilrohr
1. a) Wechsel Gabel oder Gelenk
Wird nur die Gabel oder das Gelenk gewechselt,
ist bei dem bereits eingespannten Profilrohr
die Druckplatte über den Zylinder um ca. 10 mm
weiter herauszufahren.
b) Wechsel Profilrohr
Wird das Profilrohr erneuert, empfehlen wir
folgende Stellung der Druckplatte: Schaftlänge
der Rillengabel plus ca. 55 mm = Abstands-
maß Druckplatte „C” zum Grundkörper „D”
(Bild 3).
2. Gelenk/Gabel auf das Profilrohr ansetzen, leicht
aufstoßen und zwischen die Spannbacken schie-
ben. Zugbügel „F” zwischen Gabelschenkel ein-
legen und Kettenglieder beidseitig in Zugbügel
stecken (Bild 4). Profilrohr mit Rillengabel gegen
Zugbügel drücken und mit Spannspindel „A”
Profilrohr festspannen.
3. Ventil in Position „L” stellen. Gelenk/Gabel mittig
zum Profilrohr ausrichten. Durch Betätigung des
Hebels „B” Gelenk/Gabel über Druckplatte „C”
auf das Profilrohr ziehen, bis Spannhülsen-
bohrungen Profilrohr/Gabel fluchten.
4. Gelenkwellenhälfte durch Lösen der Spannspin-
del „A” ausspannen (Bild 4).
5. Spannstift einschlagen.
1
2
3
4
A
B
L R
C
D

7
SW 31
INSTRUCTIONS DE SERVICE
Démontage d’une mâchoire/d’un joint du tube
profilé
1. Chasser la goupille de la mâchoire à gorge.
Attention:
Mettre le plateau d’appui «C» de l’outil spécial
dans sa position initiale (complètement retiré
ill. 1).
2. Introduire dans l’outil SW 31 la demi-transmission
avec l’anneau d’extraction «E» et, le cas échéant,
une bague d’écartement supplémentaire suivant
dimension. (La bague d’écartement empêche
l’endommagement de la gorge de roulement du
protecteur).
3. Fixer le tube profilé en serrant la vis de serrage
«A» (ill. 1). (Ne pas utiliser de clé pneumatique,
etc.).
4. Mettre le levier de réglage de la soupape dans la
position droite «R» (ill. 2). En actionnant le levier
«B» (le cylindre sort), retirer la mâchoire du tube
profilé. (ill. 2).
Montage d’une mâchoire/d’un joint sur le tube
profilé
1. a) Remplacement d’une mâchoire ou d’un joint
Si seulement la mâchoire ou le joint est rem-
placé, serrer le tube profilé et, à l’aide du
cylindre, sortir le plateau d’appui 10 mm de plus
environ.
b) Remplacement du tube profilé
Pour renouveler le tube profilé, nous préconi-
sons de positionner le plateau d’appui comme
suit: longueur de la tige de la mâchoire à gorge
plus 55 mm environ = distance entre le plateau
d’appui «C» et le corps de base «D» (ill. 3)
2. Positionner le joint/la mâchoire sur le tube pro-
filé, les engager légèrement et les positionner
entre les mâchoires de serrage. Placer l’étrier de
traction «F» entre les oreilles de la mâchoire et
introduire les mailles de chaîne dans l’étrier de
traction des deux côtés (ill. 4). Presser le tube
profilé avec la mâchoire à gorge contre l’étrier
de traction et fixer le tube profilé en serrant la vis
de serrage «A».
3. Mettre la soupape à sa position gauche «L».
Centrer le joint/la mâchoire sur le tube profilé. En
actionnant le levier «B», engager le joint/la
mâchoire sur le tube profilé en passant par le
plateau d’appui «C», jusqu’à ce que les trous de
goupille du tube profilé/de la mâchoire soient en
vis-à-vis.
4. Libérer la demi-transmission en dévissant la
vis de serrage «A» (ill. 4).
5. Enfoncer la goupille.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing yoke/joint from profile tube
1. Drive out spring pin from inboard yoke.
Caution:
Bring pressure plate ”C” of special tool into ini-
tial position (completely retracted Fig. 1).
2. Insert half-shaft with withdrawal ring ”E” and, if
required, additional spacer ring of adequate size
into SW 31. (Spacer ring prevents damage to
guard bearing groove).
3. Tighten lead screw ”A” (Fig. 1) to hold profile
tube (do not use impact wrench or the like).
4. Set valve position lever to ”R” (rh position)
(Fig. 2). Actuate lever ”B” (cylinder extended) to
remove yoke from profile tube. (Fig. 2).
Mounting yoke/joint on profile tube
1. a) Replacing yoke or joint
lf only the yoke or the joint is to be replaced
clamp profile tube and additionally extend
pressure plate by approx. 10 mm via the cylin-
der.
b) Replacing the profile tube
For renewing the profile tube, we recommend
following pressure plate position:
Length of inboard yoke shank plus approx.
55 mm = distance between pressure plate ”C”
and base body ”D” (Fig. 3).
2. Position joint/yoke on profile tube, push on
slightly and slide between clamping jaws. Place
pulling bracket ”F” between yoke ears and insert
chain links into pulling bracket on both sides
(Fig. 4). Press profile tube with inboard yoke
against pulling bracket and tighten lead screw
”A” to clamp profile tube.
3. Set valve to ”L” (lh position). Centre joint/yoke in
relation to profile tube. By actuating lever ”B”
pull joint/yoke towards profile tube via pressure
plate ”C”, until spring pin holes of profile
tube/yoke are in alignment.
4. Release half-shaft by loosening lead screw ”A”
(Fig. 4).
5. Drive in spring pin.

2
12
3
8
4
4
5
67
M8 x 30 (8.8)
DIN 912
A
B
C
D
C
D
B
A
1
M8 x 40 (8.8)
DIN 912
4 x 26
(DIN 1481)
M8 x 30 (8.8)
DIN 912
M8 x 40 (8.8)
DIN 912
9
10
11
Ölfüllung
Oil filling
Remplissage d’huile
HLP 32 - 850 ml
D
D
Ersatzteile
-
SW 31
Spare parts
-
SW 31
Pièces de rechange
-
SW 31
LGW 458 D/GB/F 0800 G5-I © Printed in Germany
GKN Walterscheid GmbH, Hauptstr. 150, D-53797 Lohmar/Germany, ☎(0 22 46) 12-0, Fax (0 22 46) 12-3501
We reserve the right to change design without prior
consultation. Use products only for specified applications.
We only guarantee a constant quality. Reproduction, even
in part, is only authorized with the written consent of
GKN Walterscheid GmbH.
La société se réserve le droit de modifier ses produits et
leurs caractéristiques à tout moment et sans préavis.
N’utiliser les produits que pour des applications spécifiées.
Nous n’assurons qu’une continuité de qualité. Tout droit
de reproduction, même partielle, réservé sauf accord écrit
de la Sté GKN Walterscheid GmbH.
Konstruktionsänderungen vorbehalten. Produkte nur für
den bestimmungsgemäßen Einsatz verwenden. Haftung
nur für gleichbleibende Qualität. Nachdruck, auch
auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der
GKN Walterscheid GmbH gestattet.
Pos.-Nr. Benennung Designation Désignation Best.-Nr.
Item Part No.
Repère Réf.
SW 31 kpl. (hydraulisch) SW 31 assembly (hydraulic) SW 31 complet (hydraulique) 122 951
Spannspindel Lead screw Vis de serrage 124 075
Spannbacke (oben) Upper clamping jaw Mâchoire supérieure de serrage 124 076
Kette (1 Stück) Chain (1 unit) Chaînette (1 pièce) 124 093
Zugbügel Pulling bracket Etrier de traction 124 089
Distanzring (D = 42 mm) Spacer ring (D = 42 mm) Bague d’écartement (D = 42 mm) 124 088
Gewindebolzen (1 Stück) Threaded bolt (1 unit) Boulon (1 pièce) 124 084
Spannbacke (unten) Lower clamping jaw Mâchoire inférieure de serrage 124 077
Stahlkugel Ø 7,938 (DIN 5401) Steel ball dia. 7.938 (DIN 5401) Bille en acier dia. 7,938 (DIN 5401) 124 105
Abdrückring Withdrawal ring Anneau d’extraction 124 090
Distanzring (D = 49,5 mm) Spacer ring (D = 49.5 mm) Bague d’écartement (D = 49,5 mm) 124 087
Gewindebuchse Threaded bush Douille filetée 124 074
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
www.walterscheid.com info@walterscheid.gknplc.com
8
This manual suits for next models
1