Weinmann JOYCEone User manual

1
2
3
4
5
7
10 98
11
6
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
P.O. Box 540268 D-22502 Hamburg
Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg
T: +49-(0)40-5 47 02-0
F: +49-(0)40-5 47 02-461
www.weinmann.de
Center for
Production, Logistics, Service
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
Siebenstücken 14
D-24558 Henstedt-Ulzburg
WM 67521 06/2013
medical technology
made in germany
JOYCEone
Nasal mask
Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni d'uso
Kullanma Kılavuzu
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Manual de instrucciones
Instruções de uso
Инструкция по пользованию
Instrukcja obsługi
Uputa za uporabu
Οδηγίες χρήσης
使用说明书


WM 67522 06/2013 DE
1 Einführung
1.1 Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Die Nasalmaske JOYCEone wird zur Behandlung von
Schlafapnoe und zur nicht-invasiven sowie nicht le-
benserhaltenden Beatmung von Patienten mit venti-
latorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dient als
Verbindungselement zwischen Patient und Therapie-
gerät.
1.2 Kontraindikationen
Bei folgenden Symptomen darf die Maske nicht oder
nur mit besonderer Vorsicht eingesetzt werden:
Erosionen und Ulzerationen, Hautallergien, Rötungen
der Gesichtshaut, Druckstellen im Gesicht,
Klaustrophobie, Angst, Gesichts- oder
Nasenrachendeformationen, Einnahme von
Medikamenten, die Erbrechen auslösen können,
Notwendigkeit unverzüglicher Intubation. Beachten
Sie auch die Kontraindikationen in der
Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
1.3 Nebenwirkungen
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche
Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen,
Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen,
Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim
Atmen.
2Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss
jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/
EWG beachten Sie folgende Punkte.
Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und
Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen,
offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er
Brände und Explosionen verursachen.
⇒Nicht rauchen.
⇒Offenes Feuer vermeiden.
⇒Keine elektrisch leitfähigen Schläuche verwenden
(Ausnahme: elektrisch beheizbare Atemschläu-
che)
Verletzungsgefahr durch CO2-Rückatmung!
Bei falscher Handhabung der Maske kann CO2
rückgeatmet werden.
⇒Öffnungen der Maske nicht verschließen.
⇒Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das The-
rapiegerät läuft.
⇒Maske nur im angegebenen Therapiedruckbe-
reich verwenden.
⇒Maske nicht bei Patienten anwenden, die die
Maske nicht selbstständig abnehmen können.
⇒Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lun-
genkrankheiten während der Verwendung von
JOYCEone-Masken individuell überwachen.
Verletzungsgefahr durch Verrutschen der Maske!
Wenn die Maske verrutscht oder abfällt, ist die
Therapie nicht wirksam.
⇒Patienten mit eingeschränkter Spontanatmung
überwachen.
⇒Unterdruck- / Leckagealarme am Therapiegerät
aktivieren.
⇒Patienten mit obstruktiven und restriktiven Lun-
genkrankheiten individuell überwachen.
Patientengefährdung durch Einsatz der Maske
während der Anästhesie!
Wenn die Nasalmaske während einer Anästhesie
eingesetzt wird, kann das eingeleitete Narkosegas
durch den Mund entweichen und den Patienten
gefährden.
⇒Nasalmasken niemals während der Anästhesie
verwenden.
2.1 Allgemeine Hinweise
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu
Funktionsausfällen und einer eingeschränkten
Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem
können die Anforderungen an die Bio-
Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie,
dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf
Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das
in der Gebrauchsanweisung empfohlene
Zubehör noch Originalersatzteile verwendet
werden.
• Um eine Infektion, bakterielle Kontamination
oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden,
beachten Sie das Kapitel „Hygienische
Aufbereitung“.
3 Produktbeschreibung
3.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der
Titelseite.
Legende
1. Kopfbänderung
2. Stirnpolster
3. Stirnstütze
4. Sicherungsring
5. Winkel
6. Verschluss Druckmessanschluss
7. Druckmessanschluss
8. Drehhülse
9. Maskenkörper
10. Bänderungsclip
11. Maskenwulst
3.2 Kompatible Geräte
Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten
verwenden, die nicht zur lebenserhaltenden
Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder
ventilatorischer Insuffizienz dienen.
Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der
tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verord-
neten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät
den korrekten Druck anzeigt. Lassen Sie die
Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler
so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der
Maske dem Therapiedruck entspricht.
3.3 Ausatemsystem
Die Maske verfügt über ein integriertes
Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper
sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt
entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete
Luft entweichen.
3.4 Druckmessanschluss
Die Maske besitzt einen Druckmesssanschluss, um
den Druck zu messen oder Sauerstoff einzuleiten.
Wenn Sie den Anschluss nicht benutzen, verschließen
Sie ihn mit dem Verschluss Druckmessanschluss, um
den Therapiedruck zu erreichen.
4 Bedienung
Wie Sie die Maske zusammen bauen, anlegen, ab-
nehmen, einstellen und zerlegen, entnehmen Sie den
Abbildungen:
Abbildung 1: Maske zusammen bauen
Abbildung 2: Maske anlegen
Abbildung 3: Maske einstellen
Abbildung 4: Maske abnehmen
Abbildung 5: Maske zerlegen
5 Hygienische Aufbereitung
5.1 Maske reinigen
1. Maske zerlegen (siehe Abbildungen 5).
2. Maske gemäß nachfolgender Tabelle reinigen:
3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen.
4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen.
5. Sichtprüfung durchführen.
6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
7. Maske zusammenbauen (siehe Abbildungen 1).
Verletzungsgefahr durch ungenügende
Reinigung!
Rückstände können die Maske verstopfen, das
integrierte Ausatemsystem beeinträchtigen und den
Therapieerfolg gefährden.
⇒Bei Patienten mit geschwächtem Immunsystem
oder besonderem Krankheitshintergrund
Maskenteile nach Rücksprache mit dem Arzt täg-
lich desinfizieren.
⇒Kontaktflächen zwischen Winkel und Drehhülse
gründlich reinigen.
Aktion
Täglich
Wöchentlich
Maskenteile mit warmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel waschen. X
Maskenteile (Ausnahme: Maskenwulst
und Stirnpolster) beim Waschen
gründlich mit einem Tuch oder einer
weichen Bürste reinigen.
X
Kopfbänderung mit der Hand
waschen. X
Sachschaden durch Abrieb!
Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die
Beschichtung beschädigen.
⇒Maskenwulst und Stirnpolster nicht trocken rei-
ben.
Verfärbungen von Maskenteilen
beeinträchtigen die Funktion der Maske
nicht.

WM 67522 06/2013 DE
5.2 Patientenwechsel
Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die
Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur
hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel
finden Sie in einer Broschüre im Internet unter
www.weinmann.de. Wenn Sie keinen
Internetzugang haben, wenden Sie sich an
Weinmann.
6 Entsorgung
Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
7 Störungen
8 Technische Daten
1 Die Materialien der Maske altern, wenn sie z. B. ag-
gressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Ein-
zelfall kann es notwendig sein, Maskenteile früher zu
ersetzen.
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
9 Garantie
Weinmann räumt dem Kunden eines neuen origina-
len Weinmann-Produktes und eines durch Weinmann
eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Hersteller-
garantie gemäß der für das jeweilige Produkt gelten-
den Garantiebedingungen und nachstehend
aufgeführten Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die
Garantiebedingungen sind im Internet unter
www.weinmann.de abrufbar. Auf Wunsch senden
wir Ihnen die Garantiebedingungen auch zu.
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren
Fachhändler.
10 Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen
Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text
der Konformitätserklärung finden Sie unter:
www.weinmann.de
Störung Ursache Behebung
Druckschmerz
im Gesicht. Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas
weiter stellen.
Zugluft im
Auge..
Maske sitzt zu lok-
ker.
Kopfbänderung etwas
fester einstellen.
Maske passt nicht. Fachhändler kontaktie-
ren.
Therapie-
druck wird
nicht erreicht.
Maske nicht korrekt
eingestellt.
Maske neu einstellen
(siehe Abbildungen 3).
Maskenwulst be-
schädigt. Maskenwulst ersetzen.
Schlauchsystem un-
dicht.
Steckverbinder und Sitz
der Schläuche prüfen.
Luft tritt an Druck-
messanschluss aus.
Druckmessanschluss
mit Verschluss (im Lie-
ferumfang enthalten)
verschließen.
Nasalmaske
Geräteklasse nach Richtlinie 93/42/
EWG IIa
Abmessungen
(B x H x T)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Gewicht 87 g
Therapiedruckbereich 4 hPa - 30 hPa
Schlauchanschluss: Konus nach
EN ISO 5356-1 Ø 22 mm
(männlich)
Druckmessanschluss Ø 4 mm
Breite
Bänderungsclips 24 mm
Temperaturbereich:
Betrieb
Lagerung
+5°Cbis+ 40 °C
-20 °C bis +70 °C
Strömungswiderstand
bei 50 l/min
bei 100 l/min
0,05 hPa
0,28 hPa
Angegebener Zweizahl-
Geräuschemissionswert nach ISO 4871:
- Schalldruckpegel
- Schallleistungspegel
Unsicherheitsfaktor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Gebrauchsdauer Bis zu 12 Monate 1
Angewandte Normen EN ISO 16510-
2:2009
Produkt Garantiezeiten
Masken inklusive Zubehör 6 Monate
Nasalmaske

WM 67523 06/2013 EN
1 Introduction
1.1 Intended use
The JOYCEone nasal masks are used for treating sleep
apnea and for non-invasive and non-life-sustaining
ventilation of patients with respiratory insufficiency. It
serves as a connecting element between the patient
and the therapy device.
1.2 Contraindications
In the case that any of the following symptoms are
present the mask may not be used, or only with
particular caution:
erosions and ulcerations, skin allergies, flush of the
facial skin, pressure marks on the face,
claustrophobia, anxiety, deformities of the face or
nasopharynx, intake of medication which may induce
vomiting, the necessity for immediate intubation.
Please also observe the contraindications in the
instructions for use of your therapy device.
1.3 Side effects
Nasal congestion, dry nose, morning xerostomia (dry
mouth), feeling of pressure in the sinuses, irritated
conjunctiva, skin rashes, pressure marks in the face,
irritating noises when breathing
2Safety
Read these instructions for use carefully. They are a
constituent part of the mask and must be available at
all times. In accordance with Directive 93/42/EEC,
observe the points below.
Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can deposit in clothing, bed linen, and hair.
In conjunction with smoking, naked flames, or
electrical equipment, it can cause fires and
explosions.
Do not smoke.
Avoid naked flames.
Do not use electrically conductive tubes (excep-
tion: breathing tubes which can be heated elec-
trically).
Risk of injury from re-inhaling CO2!
If the mask is used incorrectly, CO
2
may be re-inhaled.
Do not close the openings of the mask.
Only apply the mask for a prolonged period if the
therapy device is running.
Only use the mask within the quoted therapy
pressure range.
Do not use the mask on patients who cannot
take it off themselves.
Monitor patients with obstructive and restrictive
lung diseases individually when using JOYCEone
masks.
Risk of injury from slipping of the mask!
If the mask slips or falls off, the therapy is ineffective.
Monitor patients with restricted spontaneous res-
piration.
Activate low pressure/leakage alarms on the ther-
apy device.
Monitor patients with obstructive and restrictive
lung diseases individually.
Patient endangerment through application of
mask during anesthesia!
If the nasal mask is used during anesthesia, the
anesthetic gas supplied can escape through the
mouth and endanger the patient.
Do not use nasal mask during anesthesia.
2.1 General information
• Use of third-party products may lead to functional
failures and restricted fitness of purpose.
Biocompatibility may also be compromised.
Please note that in these cases, any claim under
warranty and liability will be void if neither the
accessories nor original replacement parts
recommended in the instructions are used.
• To prevent infection, bacterial contamination, or
functional impairments, follow the instructions in
the section “Hygiene preparation”.
3 Product description
3.1 Overview
Illustrations of the individual components can be
found on the front cover.
Key
1. Headgear
2. Forehead cushion
3. Forehead support
4. Retaining ring
5. Elbow
6. Plug for pressure measurement port
7. Pressure measurement port
8. Rotating sleeve
9. Mask body
10. Headgear clip
11. Mask cushion
3.2 Compatible devices
The mask can be used with all therapy devices which
are not for life-sustaining treatment of patients with
sleep apnea or ventilatory insufficiency.
With some combinations of devices, the actual
pressure in the mask will not correspond to the
prescribed therapy pressure, even if the therapy
device is displaying the correct pressure. Have the
combination of devices adjusted by a physician or
specialist dealer so that the actual pressure in the
mask corresponds to therapy pressure.
3.3 Exhalation system
The mask has an integrated exhalation system. The
retaining ring and mask body are shaped in such a
way that a gap forms between these parts. The
exhaled air can escape through this gap.
3.4 Pressure measurement port
The mask has a pressure measurement port which
can be used for measuring pressure or supplying
oxygen. If you are not using this, close it with the plug
for pressure measurement port to reach therapy
pressure.
4 Operation
The following figures show you how to assemble,
apply, remove, adjust, and dismantle the mask:
Figure 1: Assembling the mask
Figure 2: Applying the mask
Figure 3: Adjusting the mask
Figure 4: Removing the mask
Figure 5: Dismantling the mask
5 Hygienic preparation
5.1 Cleaning the mask
1. Dismantle the mask (see figure 5).
2. Clean mask in accordance with the table below:
3. Rinse all parts with clear water.
4. Allow all parts to air-dry.
5. Perform a visual inspection.
6. Replace damaged parts if necessary.
7. Assemble the mask (see figure 1).
5.2 Change of patient
You must subject the mask to a hygienic preparation
in the event of a change of patient. For information
on hygienic preparation in the event of a change of
patient, please refer to our Internet brochure at
www.weinmann.de. If you do not have Internet
access, please contact Weinmann.
6Disposal
You can dispose of all parts in domestic waste.
Risk of injury from inadequate cleaning!
Residues may congest the mask, impair the
integrated exhalation system, and jeopardize
therapy success.
For patients with a compromised immune system
or particular background of illness, disinfect
mask components daily following consultation
with the physician.
Thoroughly clean the contact surfaces between
the elbow and the rotating sleeve.
Action
Daily
Weekly
Wash mask components with warm
water and a mild detergent. X
When washing mask parts (exception:
mask cushion and forehead cushion),
clean thoroughly with a cloth or a soft
brush.
X
Wash headgear by hand. X
Material damage due to abrasion!
Rubbing the mask cushion and forehead cushion
can damage the coating.
Do not rub the mask cushion and forehead cush-
ion dry.
Discolorations of mask components do
not impair the functionality of the mask.

WM 67523 06/2013 EN
7Faults
8 Technical data
1
The materials of the mask deteriorate if exposed to
e.g. aggressive detergents. In individual cases, there-
fore, it may be necessary to replace mask parts sooner.
The right to make design modifications is reserved.
9 Warranty
Weinmann gives the customer a limited manufactur-
er warranty on new genuine Weinmann products and
any replacement part fitted by Weinmann in accor-
dance with the warranty conditions applicable to the
product in question and in accordance with the war-
ranty periods from date of purchase as listed below.
The warranty conditions can be downloaded from
www.weinmann.de on the Internet. We can also
send you the warranty conditions on request.
In the event of a claim under warranty, please contact
your specialist dealer.
10 Declaration of conformity
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
hereby declares that the product complies with the
relevant regulations of Directive 93/42/EEC governing
medical devices. The complete text of the declaration
of conformity can be found at: www.weinmann.de
Fault Cause Remedy
Facial pres-
sure pain.
Mask fits too tight-
ly. Loosen headgear.
Draft in the
eyes.
Mask fits too loose-
ly. Tighten headgear.
Mask does not fit. Contact your specialist
retailer.
Therapy pres-
sure is not
reached.
Mask is not adjust-
ed correctly.
Re-adjust mask (see
figure 3).
Mask cushion is
damaged. Replace mask cushion.
Tube system is leak-
ing.
Check connection and
fit of tubes.
Air is escaping from
pressure measure-
ment port.
Close pressure mea-
surement port with
plug (included in scope
of supply).
Nasal mask
Product class according to 93/42/EEC IIa
Dimensions
(WxHxD)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Weight 87 g
Therapy pressure range 4 hPa - 30 hPa
Hose connection: Cone according
to EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (male)
Pressure measurement port Ø 4 mm
Width of
headgear clips 24 mm
Temperature range:
Operation
Storage
+5°C to + 40°C
-20°C to +70°C
Flow resistance
at 50 l/min
at 100 l/min
0.05 hPa
0.28 hPa
Quoted two-figure noise emission value
according to ISO 4871:
- Sound pressure level
- Sound power level
uncertainty factor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Service life Up to 12 months 1
Standards applied EN ISO 16510-
2:2009
Product Period of
guarantee
Masks including accessories 6 months

WM 67524 06/2013 FR
1 Introduction
1.1 Utilisation conforme
Le masque nasal JOYCEone est utilisé pour le traite-
ment des apnées du sommeil et pour la ventilation
non invasive, n'ayant pas de fonction d'assistance
vitale, des patients avec une insuffisance ventilatoire.
Il relie le patient et l'appareil de thérapie.
1.2 Contre-indications
Pour les symptômes suivants, le masque ne doit pas
être utilisé ou doit être utilisé uniquement avec une
précaution particulière :
Érosions et ulcérations, allergies cutanées, rougeurs
de la peau du visage, marques sur le visage,
claustrophobie, anxiété, déformations du visage ou
de la cavité naso-pharyngienne, prise de
médicaments pouvant déclencher des vomissements,
nécessité d'une intubation immédiate. Respectez
également les contre-indications figurant dans le
mode d'emploi de votre appareil de thérapie.
1.3 Effets secondaires
Nez bouché, nez sec, sécheresse buccale matinale,
sensation de pression dans les sinus, conjonctivites,
rougeurs cutanées, marques sur le visage, bruits
gênants lors de la respiration.
2Sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait partie
intégrante du masque et doit être disponible à tout
moment. Conformément à la directive 93/42 CEE,
veuillez respecter les points suivants.
Risque de blessure due à l'introduction d'oxygène !
L'oxygène peut se déposer sur les vêtements, la literie
et dans les cheveux. Il peut provoquer des incendies
et des explosions en présence de tabac incandescent,
de flammes nues et d
'
appareils électriques.
Ne pas fumer.
Éviter les flammes nues.
Ne pas utiliser de tuyaux conducteurs d'électricité
(exception : tuyaux respiratoires pouvant être
chauffés électriquement).
Risque de blessure par la réinspiration de CO2!
En cas de mauvaise manipulation du masque, le CO2
peut être réinspiré.
Ne pas fermer les ouvertures du masque.
Mettre le masque en place pour une longue
période uniquement lorsque l'appareil de théra-
pie fonctionne.
Utiliser le masque uniquement dans la plage de
pression thérapeutique indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur les patients qui ne
peuvent pas le retirer eux-mêmes.
Surveiller individuellement les patients avec des
maladies pulmonaires obstructives et restrictives
durant l'utilisation de masques JOYCEone.
Risque de blessure si le masque glisse !
Lorsque le masque glisse ou tombe, la thérapie n'est
pas efficace.
Surveiller les patients avec une respiration spon-
tanée limitée.
Activer les alarmes de dépression / fuite sur
l'appareil de thérapie.
Surveiller individuellement les patients avec des
maladies pulmonaires obstructives et restrictives.
Mise en danger du patient par l'utilisation du
masque pendant l'anesthésie !
Lorsque le masque nasal est utilisé pendant une
anesthésie, le gaz anesthésique introduit peut
s'échapper par la bouche et mettre en danger le
patient.
Ne jamais utiliser les masques nasaux pendant
l'anesthésie.
2.1 Consignes générales
• L'utilisation d'articles d'autres marques risque
d'entraîner des pannes de fonctionnement ainsi
qu'une durée d'utilisation plus limitée. En outre,
les exigences en matière de biocompatibilité
risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter
que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et
à la responsabilité sera annulé, si ni les accessoires
recommandés dans le mode d'emploi ni les pièces
de rechange d'origine ne sont utilisés.
• Lisez attentivement le chapitre « Décontamination »
pour éviter toute infection, contamination
bactérienne ou altération de fonctionnement.
3 Description du produit
3.1 Vue d'ensemble
Les différentes pièces sont illustrées sur la page de
titre.
Légende
1. Harnais
2. Coussinet frontal
3. Cale frontale
4. Anneau de sécurité
5. Raccord coudé
6. Obturateur du raccord de prise de pression
7. Raccord de prise de pression
8. Douille rotative
9. Coque du masque
10. Attache
11. Jupe du masque
3.2 Appareils compatibles
Vous pouvez utiliser le masque avec tous les appareils
de thérapie n'ayant pas de fonction d'assistance
vitale pour les patients qui souffrent d'apnée du
sommeil ou d'insuffisance ventilatoire.
Pour certaines combinaisons d'appareils, la pression
réelle dans le masque ne correspond pas à la pression
thérapeutique prescrite, même lorsque l'appareil de
thérapie affiche la pression correcte. Faites régler la
combinaison des appareils par un médecin ou un
revendeur spécialisé afin que la pression réelle dans le
masque corresponde à la pression thérapeutique.
3.3 Système expiratoire
Le masque dispose d'un système expiratoire intégré.
L'anneau de sécurité et la coque du masque sont
profilés de sorte qu'une fente se forme entre ces
pièces. Cette fente permet à l'air expiré de
s'échapper.
3.4 Raccord de prise de pression
Le masque possède un raccord de prise de pression
afin de mesurer la pression ou d'introduire l'oxygène.
Lorsque vous n'utilisez pas le raccord, obturez-le avec
l'obturateur du raccord de prise de pression afin
d'atteindre la pression thérapeutique.
4 Utilisation
Reportez-vous aux illustrations pour savoir comment
assembler, mettre en place, retirer, régler et
démonter le masque :
Illustration 1 : Assemblage du masque
Illustration 2 : Mise en place du masque
Illustration 3 : Réglage du masque
Illustration 4 : Retrait du masque
Illustration 5 : Démontage du masque
5 Décontamination
5.1 Nettoyage du masque
1. Démonter le masque (voir les illustrations 5).
2. Nettoyer le masque conformément au tableau
suivant :
3. Rincer toutes les pièces à l’eau claire.
4. Laisser sécher toutes les pièces à l'air.
5. Procéder à un contrôle visuel.
6. Si nécessaire : remplacer les pièces
endommagées.
7. Assembler le masque (voir les illustrations 1).
Risque de blessure par un nettoyage insuffisant !
Des résidus peuvent boucher le masque, altérer le
système expiratoire intégré et mettre en danger la
réussite de la thérapie.
Pour les patients avec un système immunitaire
affaibli ou un contexte clinique particulier, désin-
fecter les pièces du masque chaque jour après en
avoir discuté avec le médecin.
Nettoyer soigneusement les surfaces de contact
entre le raccord coudé et la douille rotative.
Action
Quotidienne
Hebdomadaire
Nettoyer les pièces du masque à l'eau
chaude et avec un détergent doux. X
Nettoyer soigneusement les pièces du
masque (exception : jupe du masque et
coussinet frontal) avec un chiffon ou
une brosse douce.
X
Laver le harnais à la main. X
Dommages matériels dus à l'usure par
frottement !
Les frottements sur la jupe et le coussinet frontal
peuvent endommager le revêtement.
Ne pas essuyer la jupe et le coussinet frontal pour
les sécher.
Les décolorations des pièces du masque
n'altèrent pas le fonctionnement du
masque.

WM 67524 06/2013 FR
5.2 Changement de patient
En cas de changement de patient, vous devez
décontaminer le masque. Vous trouverez les
consignes sur la décontamination en cas de
changement de patient dans une brochure sur
Internet sous www.weinmann.de. Si vous n'avez pas
d'accès Internet, veuillez-vous adresser à Weinmann.
6 Mise au rebut
Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les
déchets domestiques normaux.
7 Pannes
8 Caractéristiques techniques
1 Les matériaux du masque vieillissent lorsqu'ils sont
soumis par ex. à des produits de nettoyage agressifs.
Dans certains cas, il peut être nécessaire de remplacer
plus tôt les pièces du masque.
Sous réserve de modifications de conception.
9 Garantie
Weinmann octroie au client qui achète un produit
neuf d’origine Weinmann et une pièce de rechange
montée par Weinmann une garantie fabricant limitée
conformément aux conditions de garantie valables
pour le produit concerné ainsi qu’aux délais de garan-
tie mentionnés ci-après à compter de la date d’achat.
Les conditions de garantie sont disponibles sur
Internet à l’adresse www.weinmann.de. Nous vous
envoyons également sur demande les conditions de
garantie.
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre
détaillant spécialisé.
10 Déclaration de conformité
Par la présente, la société Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG déclare que le produit est
conforme aux dispositions pertinentes de la directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Le texte
intégral de la déclaration de conformité est disponible
à l’adresse suivante : www.weinmann.de
Panne Cause Remède
Douleur due à
la pression sur
le visage.
Le masque serre
trop.
Desserrer un peu le
harnais.
Courant d'air
dans l'œil.
Le masque ne serre
pas assez.
Serrer le harnais un peu
plus.
Le masque ne
convient pas. Contacter le revendeur.
La pression
thérapeutique
n'est pas
atteinte.
Réglage du masque
incorrect.
Régler de nouveau le
masque (voir les illus-
trations 3).
Jupe endommagée. Remplacer la jupe.
Circuit patient non
étanche.
Contrôler le connecteur
à fiche et la fixation des
tuyaux.
L'air sort du raccord
de prise de
pression.
Fermer le raccord de
prise de pression à
l'aide de l'obturateur
(fourni).
Masque nasal
Classe d’appareil selon la directive
93/42/CEE IIa
Dimensions
(l x H x P)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Poids 87 g
Plage de pression thérapeutique 4 hPa - 30 hPa
Raccord du tuyau : cône selon
EN ISO 5356-1 Ø 22 mm
(mâle)
Raccord de prise de pression Ø 4 mm
Attaches
larges 24 mm
Plage de température :
Fonctionnement
Entreposage
+5°Cà+40 °C
-20 °C à +70 °C
Résistance d'écoulement
à 50 l/min
à 100 l/min
0,05 hPa
0,28 hPa
Valeur d'émission acoustique indiquée à
deux chiffres selon ISO 4871 :
- Niveau de pression acoustique
- Niveau de puissance acoustique
Facteur d'incertitude :
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Durée d'utilisation Jusqu'à 12 mois 1
Normes appliquées EN ISO 16510-
2:2009
Produit Durées de
garantie
Masques incluant les accessoires 6 mois
Masque nasal

WM 67525 06/2013 IT
1 Introduzione
1.1 Utilizzo conforme
La maschera nasale JOYCEone viene utilizzata per il
trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione
non invasiva di pazienti affetti da insufficienza venti-
latoria, ma non sono idonee a mantenere le funzioni
vitali. La maschera funge da elemento di collegamen-
to tra paziente e apparecchio terapeutico.
1.2 Controindicazioni
In presenza dei seguenti sintomi, l’utilizzo della
maschera non è consentito oppure è soggetto al
rispetto di particolari precauzioni.
Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee, arrossamenti
della pelle del viso, punti di compressione sul viso,
claustrofobia, ansia, deformazioni al volto o al
rinofaringe, assunzione di farmaci che possono
provocare vomito, necessità di immediata
intubazione. Osservare anche le controindicazioni
riportate nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio
terapeutico.
1.3 Effetti collaterali
Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza
mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni
paranasali, infiammazioni della congiuntiva,
arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso,
rumori anomali in fase espiratoria.
2 Sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso:
costituiscono parte integrante della maschera e
devono essere tenute sempre a portata di mano.
Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/CEE,
rispettare le seguenti indicazioni.
Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno!
L’ossigeno può depositarsi negli abiti, nella
biancheria da letto e tra i capelli. Il fumo di sigarette
e simili, le fiamme libere e i dispositivi elettrici
possono causare incendi ed esplosioni.
Non fumare.
Evitare fiamme libere.
Non utilizzare tubi conduttori di corrente (ecce-
zione: tubi di inalazione riscaldati elettricamente).
Pericolo di lesioni da reinalazione di CO2!
In caso di errato utilizzo della maschera può
verificarsi una reinalazione di CO2.
Non chiudere i fori sulla maschera.
Applicare la maschera per un tempo prolungato
solo quando l’apparecchio terapeutico è in fun-
zione.
Utilizzare la maschera solo con il campo di pres-
sione necessario per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti che non
siano in grado di rimuovere autonomamente la
maschera.
Durante l’utilizzo delle maschere JOYCEone mo-
nitorare individualmente i pazienti affetti da ma-
lattie polmonari ostruttive e restrittive.
Pericolo di lesioni dovuto a scivolamento della
maschera!
In caso di scivolamento o spostamento della
maschera, la terapia diviene inefficace.
Monitorare i pazienti con limitata respirazione
spontanea.
Attivare gli allarmi di bassa pressione/perdita di
pressione sull’apparecchio terapeutico.
I pazienti affetti da malattie polmonari ostruttive
e restrittive devono essere sottoposti a monito-
raggio individuale.
L’utilizzo della maschera durante l’anestesia può
mettere in pericolo il paziente!
Applicando la maschera nasale durante un’anestesia,
il gas anestetico somministrato può fuoriuscire dalla
bocca mettendo in pericolo il paziente.
Non utilizzare mai le maschere nasali durante
l’anestesia.
2.1 Indicazioni generali
• L’impiego di prodotti di altri produttori potrebbe
causare anomalie di funzionamento e
un’idoneità all’uso limitata. Inoltre i requisiti di
biocompatibilità potrebbero non essere
soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi
da quelli consigliati nelle istruzioni per l’uso e di
ricambi non originali decade qualsiasi
responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il
diritto alla garanzia.
• Al fine di evitare infezione, contaminazione
batterica o compromissione del normale
funzionamento dell’apparecchio, rispettare
quanto indicato alla sezione “Trattamento
igienico”.
3 Descrizione del prodotto
3.1 Vista d’insieme
La rappresentazione dei singoli componenti è
riportata sulla copertina.
Legenda
1. Fasce per la testa
2. Cuscinetto per la fronte
3. Appoggio frontale
4. Anello di sicurezza
5. Raccordo angolare
6. Tappo di chiusura del raccordo per la misurazione
della pressione
7. Raccordo per la misurazione della pressione
8. Manicotto girevole
9. Corpo della maschera
10. Clip della fascia
11. Bordo di protezione
3.2 Apparecchi compatibili
La maschera può essere utilizzata con tutti gli
apparecchi terapeutici non destinati al trattamento
mirato a sostegno delle funzioni vitali di pazienti
affetti da apnea notturna o insufficienza ventilatoria.
In alcune combinazioni di apparecchi la pressione
effettiva all’interno della maschera non corrisponde
alla pressione necessaria per la terapia prescritta,
anche qualora l’apparecchio terapeutico indichi la
pressione corretta. Si consiglia di far impostare la
combinazione di apparecchi da un medico o da un
rivenditore specializzato, in modo tale che la
pressione effettiva all’interno della maschera
corrisponda alla pressione necessaria per la terapia.
3.3 Espiratore
La maschera dispone di un espiratore integrato.
Anello di sicurezza e corpo della maschera sono
strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra
questi due componenti. Attraverso tale fessura
fuoriesce l’aria espirata.
3.4 Raccordo per la misurazione
della pressione
La maschera è dotata di un raccordo per la
misurazione della pressione o la somministrazione di
ossigeno. Qualora il raccordo non venga utilizzato,
chiuderlo con l’apposito tappo per raggiungere la
pressione necessaria per la terapia.
4 Utilizzo
Per assemblare, applicare, rimuovere, regolare e
smontare la maschera, fare riferimento alle figure:
Figura 1: Assemblaggio della maschera
Figura 2: Applicazione della maschera
Figura 3: Regolazione della maschera
Figura 4: Rimozione della maschera
Figura 5: Smontaggio della maschera
5 Trattamento igienico
5.1 Pulizia della maschera
1. Smontare la maschera (vedere le figure 5).
2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi
alla seguente tabella:
3. Sciacquare tutti i componenti con acqua pulita.
4. Lasciare asciugare tutti i componenti all’aria.
5. Eseguire un controllo visivo.
Pericolo di lesioni per pulizia insufficiente!
Eventuali residui possono occludere la maschera,
pregiudicare il funzionamento dell’espiratore e il
successo della terapia.
In caso di pazienti con sistema immunitario inde-
bolito o che presentino un particolare quadro cli-
nico, valutare con il medico la necessità di
eseguire una disinfezione quotidiana dei compo-
nenti della maschera.
Pulire accuratamente le superfici di contatto tra
raccordo angolare e manicotto girevole.
Intervento
Quotidianamente
Settimanalmente
Lavare i componenti della maschera
con acqua calda e detergente delicato. X
Lavare accuratamente i componenti
della maschera (eccezione: bordo di
protezione e cuscinetto per la fronte)
pulendo con un panno o con una spaz-
zola morbida.
X
Lavare a mano la fascia per la testa. X
Danni materiali causati dallo sfregamento!
Lo sfregamento del bordo di protezione e del
cuscinetto per la fronte può danneggiare il
rivestimento.
Non asciugare strofinando il bordo di protezione
e il cuscinetto per la fronte.

WM 67525 06/2013 IT
6. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
7. Assemblare la maschera (vedere le figure 1).
5.2 Cambio paziente
Qualora la maschera venga utilizzata per un altro
paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le
istruzioni relative al trattamento igienico in caso di
cambio del paziente sono riportate in una brochure in
Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora
non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a
Weinmann.
6Smaltimento
Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
7Anomalie
8Datitecnici
1 I materiali della maschera possono deteriorarsi, ad
es. se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi
può rendersi necessario sostituire anticipatamente i
componenti della maschera.
Con riserva di modifiche costruttive.
9 Garanzia
Weinmann concede al cliente di un prodotto
Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio
installata da Weinmann una garanzia limitata del pro-
duttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per
ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data
d’acquisto di seguito indicati. Le Condizioni di garan-
zia sono consultabili in Internet all’indirizzo
www.weinmann.de. Su richiesta, possiamo inviare ai
clienti le Condizioni di garanzia.
Eventuali scolorimenti dei componenti
della maschera non pregiudicano il
funzionamento della maschera.
Anomalia Causa Soluzione
Dolori da
compressione
sul viso.
La maschera è trop-
po stretta.
Allentare leggermente
la fascia per la testa.
Il paziente
avverte aria
sugli occhi.
La maschera è trop-
po lenta.
Stringere leggermente
la fascia per la testa.
La maschera non è
della misura giusta.
Contattare il rivendito-
re specializzato.
Non viene
raggiunta la
pressione
necessaria per
la terapia.
La maschera non è
regolata corretta-
mente.
Regolare nuovamente
la maschera (vedere le
Figure 3).
Il bordo di protezio-
ne è danneggiato.
Sostituire il bordo di
protezione.
Perdite di tenuta
nel tubo flessibile.
Controllare il connetto-
re e la corretta posizio-
ne dei tubi flessibili.
Dal raccordo per la
misurazione della
pressione fuoriesce
aria.
Chiudere il raccordo per
la misurazione della
pressione con l’apposi-
to tappo (compreso
nella fornitura).
Maschera
nasale
Classe di dispositivi conforme alla
direttiva 93/42/CEE IIa
Dimensioni
(L x A x P)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Peso 87 g
Range di pressione necessaria per la
terapia 4hPa-30hPa
Attacco del tubo flessibile: cono
conforme a
EN ISO 5356-1
Ø 22 mm
(maschio)
Raccordo per la misurazione della
pressione Ø 4 mm
Larghezza
clip della fascia 24 mm
Intervallo di temperatura:
funzionamento
stoccaggio
da +5°C a + 40°C
da -20°C a +70°C
Resistenza di flusso
a 50 l/min
a 100 l/min
0,05 hPa
0,28 hPa
Valore doppio dichiarato delle emissioni
acustiche secondo la norma ISO 4871:
- livello di pressione acustica
- livello d’intensità sonora
Fattore di incertezza
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Durata utile Fino a 12 mesi 1
Norme applicate EN ISO 16510-
2:2009
Per prestazioni in garanzia rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato.
10 Dichiarazione di conformità
Con la presente Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme
alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva
93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della
dichiarazione di conformità è disponibile all’indirizzo:
www.weinmann.de
Prodotto Periodo di
validità della
garanzia
Maschere comprensive di accessori 6 mesi

WM 67526 06/2013 NL
1 Inleiding
1.1 Beoogd gebruik
Het neusmasker JOYCEone wordt gebruikt voor de
behandeling van slaapapnoe en voor niet-invasieve
en niet-levensbehoudende beademing van patiënten
met ademhalingsinsufficiëntie. Het dient als verbin-
dingselement tussen patiënt en therapieapparaat.
1.2 Contra-indicaties
Bij de volgende symptomen mag het masker niet of
alleen met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt:
erosies en ulceraties, huidallergieën, rode plekken in
het gezicht, drukplekken in het gezicht, claustrofobie,
angst, vervormingen van gezicht of neus-keelholte,
innemen van geneesmiddelen die braken kunnen
veroorzaken, noodzaak tot acute intubatie. Neem ook
de contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van uw
therapieapparaat in acht.
1.3 Bijwerkingen
Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het
ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van
het bindvlies, rode plekken in het gezicht,
drukplekken in het gezicht, storende geluiden tijdens
het ademen.
2Veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze
is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde
aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/EEG dient u
de volgende punten in acht te nemen.
Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed en in de
haren gaan zitten. Zuurstof kan in combinatie met
roken, open vuur en elektrische apparaten brand en
explosies veroorzaken.
Rook niet.
Vermijd open vuur.
Gebruik geen elektrisch geleidende slangen (uit-
zondering: elektrisch verwarmbare ademslangen).
Gevaar voor letsel door CO2-terugademing!
Bij verkeerde hantering van het masker kan CO2
worden teruggeademd.
Sluit de openingen van het masker niet af.
Zet het masker alleen langere tijd op, wanneer
het therapieapparaat werkt.
Gebruik het masker alleen in het aangegeven
therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die het
masker niet zelfstandig kunnen afzetten.
Bewaak patiënten met obstructieve en restrictie-
ve longziektes tijdens het gebruik van JOYCEone-
maskers individueel.
Gevaar voor letsel door verschuiven van het
masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt, is de
therapie niet effectief.
Bewaak patiënten met gereduceerde spontane
ademhaling.
Activeer onderdruk-/lekkagealarmen op het
therapieapparaat.
Bewaak patiënten met obstructieve en restrictie-
ve longziektes individueel.
Gevaar voor de patiënt wanneer het masker
tijdens de anesthesie wordt gebruikt!
Wanneer het neusmasker tijdens een anesthesie
wordt gebruikt, kan het toegediende narcosegas
door de mond ontsnappen en de patiënt in gevaar
brengen.
Gebruik neusmaskers nooit tijdens de anesthesie.
2.1 Algemene aanwijzingen
• Het gebruik van producten van derden kan leiden
tot het uitvallen van functies en een beperkte
gebruiksgeschiktheid. Bovendien kunnen de
eisen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet
zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze
gevallen elke aanspraak op garantie en
aansprakelijkheid vervalt, als de in de
gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires niet
of geen originele reserveonderdelen worden
gebruikt.
• Om infecties, bacteriële contaminatie of afbreuk
aan de werking te voorkomen, zie het hoofdstuk
"Hygiënische voorbereiding".
3 Productbeschrijving
3.1 Overzicht
De weergave van de onderdelen vindt u op de
titelpagina.
Legenda
1. Hoofdbanden
2. Voorhoofdkussen
3. Voorhoofdsteun
4. Borgring
5. Hoek
6. Afsluitdop drukmeetaansluiting
7. Drukmeetaansluiting
8. Draaihuls
9. Maskereenheid
10. Bandenclip
11. Maskerverdikking
3.2 Compatibele apparaten
U kunt het masker gebruiken met alle
therapieapparaten die niet zijn bedoeld om het leven
in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of
ademhalingsinsufficiëntie.
Bij sommige apparaatcombinaties komt de
daadwerkelijke druk in het masker niet overeen met
de voorgeschreven therapiedruk, ook wanneer het
therapieapparaat de correcte druk aangeeft. Laat de
apparaatcombinatie door een arts of vakhandelaar
zodanig instellen dat de daadwerkelijke druk in het
masker overeenkomt met de therapiedruk.
3.3 Uitademsysteem
Het masker beschikt over een geïntegreerd
uitademsysteem. De borgring en de maskereenheid
zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een
spleet ontstaat. Door deze spleet kan de
uitgeademde lucht ontsnappen.
3.4 Drukmeetaansluiting
Het masker beschikt over een drukmeetaansluiting,
om de druk te meten of zuurstof toe te dienen.
Wanneer u de aansluiting niet gebruikt, sluit deze
dan af met de afsluitdop drukmeetaansluiting, om de
therapiedruk te bereiken.
4 Bediening
Hoe u het masker monteert, opzet, afneemt, instelt
en demonteert, ziet u in de afbeeldingen:
Afbeelding 1: Masker monteren
Afbeelding 2: Masker opzetten
Afbeelding 3: Masker instellen
Afbeelding 4: Masker afnemen
Afbeelding 5: Masker demonteren
5 Hygiënische voorbereiding
5.1 Masker reinigen
1. Demonteer het masker (zie afbeeldingen 5).
2. Reinig het masker volgens de volgende tabel:
3. Spoel alle delen nogmaals met helder water af.
4. Laat alle delen aan de lucht drogen.
5. Voer een visuele inspectie uit.
6. Indien noodzakelijk: vervang beschadigde
onderdelen.
7. Monteer het masker (zie afbeeldingen 1).
Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging!
Residuen kunnen het masker verstoppen, het
geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het
succes van de therapie in gevaar brengen.
Desinfecteer bij patiënten met een verzwakt
immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschie-
denis de maskerdelen na overleg met de arts
dagelijks.
Reinig contactvlakken tussen hoek en draaihuls
zorgvuldig.
Activiteit
Dagelijks
Wekelijks
Maskerdelen met warm water en een
mild reinigingsmiddel wassen X
Maskerdelen (uitzondering: maskerver-
dikking en voorhoofdkussen) bij het
wassen grondig reinigen met een doek
of een zachte borstel
X
Hoofdbanden met de hand wassen X
Materiële schade door afslijting!
Door wrijven aan de maskerverdikking en het
voorhoofdkussen kan de coating beschadigd raken.
Wrijf maskerverdikking en voorhoofdkussen niet
droog.
Verkleuringen van maskerdelen doen
geen afbreuk aan de werking van het
masker.

WM 67526 06/2013 NL
5.2 Patiëntwissel
In geval van een patiëntwissel moet u het masker
hygiënisch voorbereiden. Aanwijzingen voor de
hygiënische voorbereiding bij een patiëntwissel vindt
u in een brochure op internet (www.weinmann.de).
Indien u geen toegang heeft tot internet, neem dan
contact op met Weinmann.
6 Verwijderen van afvalstoffen
U kunt alle delen met het huisvuil weggooien.
7 Storingen
8 Technische gegevens
1 De materialen van het masker verouderen, wanneer
ze bijvoorbeeld zijn blootgesteld aan agressieve reini-
gingsmiddelen. In sommige gevallen kan het nodig
zijn maskerdelen eerder te vervangen.
Wijzigingen van de constructie voorbehouden.
9 Garantie
Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel
Weinmann-product en een door Weinmann gemon-
teerd reserveonderdeel een beperkte fabrieksgarantie
overeenkomstig de voor het desbetreffende product
geldende garantievoorwaarden en gedurende de
onderstaand vermelde garantieperiode vanaf datum
aankoop. U kunt de garantievoorwaarden bekijken
op internet (www.weinmann.de). Desgewenst sturen
wij u de garantievoorwaarden ook toe.
Neem in geval van garantie contact op met uw
vakhandelaar.
10 Verklaring van
overeenstemming
Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin
GmbH + Co. KG dat het product voldoet aan de
desbetreffende voorschriften van de richtlijn
93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige
tekst van de verklaring van overeenstemming vindt u
op: www.weinmann.de
Storing Oorzaak Verhelpen
Drukpijn in
het gezicht Masker zit te strak Hoofdbanden iets
losser instellen
Tocht in het
oog
Masker zit te los Hoofdbanden iets
strakker instellen
Masker past niet Contact opnemen met
vakhandelaar
Therapiedruk
wordt niet
bereikt
Masker niet correct
ingesteld
Masker opnieuw instel-
len (zie afbeeldingen 3)
Maskerverdikking
beschadigd
Maskerverdikking
vervangen
Slangsysteem
ondicht
Steekverbindingen en
zitting van de slangen
controleren
Lucht ontsnapt bij
de drukmeetaan-
sluiting
Drukmeetaansluiting
met afsluitdop (bij
levering inbegrepen)
afsluiten
Neusmasker
Apparaatklasse conform richtlijn
93/42/EEG IIa
Afmetingen
(B x H x D)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Gewicht 87 g
Therapiedrukbereik 4 hPa - 30 hPa
Slangaansluiting: conus conform
EN ISO 5356-1 Ø 22 mm
(mannelijk)
Drukmeetaansluiting Ø 4 mm
Breedte
bandenclips 24 mm
Temperatuurbereik:
werking
opslag
+5°C tot +40°C
-20°C tot +70°C
Stromingsweerstand
bij 50 l/min
bij 100 l/min
0,05 hPa
0,28 hPa
Voorgeschreven geluidsemissiewaarde
in twee getallen conform ISO 4871:
- geluidsdrukniveau
- geluidsvermogensniveau
onzekerheidsfactor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Gebruiksduur maximaal 12
maanden 1
Toegepaste normen EN ISO 16510-
2:2009
Product Garantie-
periode
Maskers inclusief accessoires 6 maanden
Neusmasker

WM 67527 06/2013 TR
1Giriş
1.1 Amaca uygun kullanım
JOYCEone nazal maskesi uyku apnesi ve yetersiz
ventilasyonu olan hastalarda hastalara girişimsel
olmayan ve hayatta tutma amacıgütmeyen solunum
desteği vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler, hasta
ile terapi cihazıarasında bağlantıyısağlar.
1.2 Kontrendikasyonlar
Maske, aşağıda belirtilen semptomlarda
kullanılmamalıveya çok dikkatli bir şekilde
kullanılmalıdır:
Çürüklükler ve yaralanmalar, cilt alerjileri, yüz cildinde
kızarıklıklar, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde
izler, klostrofobi, korku, yüzde veya nazofaringeal
deformasyonlar, kusmaya yol açabilecek ilaçların
alınması, acil intübasyon gerekliliği. Terapi cihazınızın
kullanma kılavuzunda belirtilen kontrendikasyonları
da dikkate alın.
1.3 Yan etkiler
Burun tıkanması, burun kuruması, sabahlarıağız
kuruluğu, burun boşluklarında basınç hissi, burun
mukozasında tahrişler, deri kızarıkları, yüzde
maskenin temas ettiği yerlerde izler, nefes alıp
verirken rahatsız edici sesler.
2 Emniyet
Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice okuyun.
Kullanma kılavuzu, maskenin bir parçasıolup her
zaman için hazırda bulundurulmalıdır. 93/42/EEC
sayılıAvrupa Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki
hususlarıdikkate alın.
Oksijenin verilmesi nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda veya saçlarda
birikebilir. Bu oksijen, sigara içildiğinde, açık ateş
yakıldığında ve elektrikli cihazlar kullanıldığında
yangınlara ve patlamalara yol açabilir.
Sigara içmeyin.
Açık ateşyakmaktan kaçının.
Elektriği iletme özelliğine sahip hortumlar kullan-
mayın (istisna: Elektrikle ısıtılan solunum hortum-
ları).
CO2'nin geri solunmasınedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Maske yanlışkullanıldığında, CO2geri solunabilir.
Maskenin deliklerini kapatmayın.
Maskeyi uzun süreli olarak, sadece terapi cihazı
çalıştığında takın.
Maskeyi, sadece öngörülen terapi basıncıaralı-
ğında kullanın.
Maskeyi, maskeyi kendi başlarına çıkartamayan
hastalarda kullanmayın.
Obstrüktif ve restriktif akciğer rahatsızlığıolan
hastalar JOYCEone maskeleri kullanılırken şahsi
kontrolden geçirilmelidir.
Maskenin kaymasınedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Maske kaydığında veya düştüğünde, terapi etkisini
kaybeder.
Kısıtlıspontan solunumlu hastalarıkontrol altında
tutun.
Terapi cihazında vakum basınç / sızıntıalarmlarını
etkinleştirin.
Obstrüktif ve restriktif akciğer hastalığıolan has-
talarıözel olarak kontrol altında tutun.
Maske kullanımınedeniyle anestezi sırasında
hasta için tehlike var!
Nazal maske anestezi sırasında kullanılırsa, verilen
narkoz gazıağız içerisinden kaçabilir ve hasta için
tehlike oluşturabilir.
Nazal maskeyi kesinlikle anestezi sırasında kullan-
mayın.
2.1 Genel açıklamalar
•Başka üreticilere ait ürünlerin kullanılması, işlev
bozukluklarına ve kullanım için kısıtlıuyumluluğa
yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin
gereklilikler yerine getirilmeyebilir. Kullanma
kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların
veya orijinal olmayan yedek parçaların
kullanılmasıhalinde, garanti ve sorumluluk
hükümlerinin tamamen geçersiz kalacağını
unutmayın.
• Bir enfeksiyonu, bakteriyel bir kontaminasyonu
veya işlev bozulmalarınıönlemek için, "Hijyenik
Hazırlık İşlemleri" bölümünü dikkate okuyun.
3 Ürün tarifi
3.1 Genel Bakış
Münferit parçaların resimleri başlık sayfasında
bulunmaktadır.
Lejant
1. Kafa bandı
2. Alın yastığı
3. Alın desteği
4. Emniyet bileziği
5. Döner başlık
6. Basınç ölçme bağlantısıkapama tapası
7. Basınç ölçme bağlantısı
8. Ara bağlantıparçası
9. Maske gövdesi
10. Bant klipsi
11. Ürün tanımı
3.2 Uyumlu cihazlar
Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku apnesi olan
hastalarda, yaşamıdestekleyici amaçlar
doğrultusunda kullanılmayan tüm terapi cihazlarıile
birlikte kullanabilirsiniz.
Bazıcihaz kombinasyonlarında maskedeki gerçek
basınç, terapi cihazıdoğru basıncıgöstermesine
rağmen öngörülen terapi basıncıile aynıolmaz. Cihaz
kombinasyonlarınızıbir doktor veya yetkili satıcı
tarafından ayarlattırarak, maskedeki gerçek basıncın
terapi basıncıdüzeyinde olmasınısağlayın.
3.3 Soluk verme sistemi
Maskeye bir soluk verme sistemi entegredir. Emniyet
bileziği ve maske gövdesinin biçimi, bu parçalar
arasında bir boşluk oluşacak şekildedir. Bu boşluktan
dışarısolunan hava çıkabilmektedir.
3.4 Basınç ölçme bağlantısı
Maske, basıncıölçmek ve oksijeni vermek için bir
bağlantıya sahiptir. Basınç ölçme bağlantısını
kullanmadığınızda, terapi basıncına ulaşabilmek için
basınç ölçme bağlantısıtapasıile kapatın.
4Kullanım
Maskeyi birleştirirken, takarken, çıkartırken,
ayarlarken ve parçalara ayırırken resimlere bakınız:
Resim 1: Maskenin birleştirilmesi
Resim 2: Maskenin takılması
Resim 3: Maskenin ayarlanması
Resim 4: Maskenin çıkartılması
Resim 5: Maskenin parçalarına ayrılması
5 Hijyenik hazırlık işlemleri
5.1 Maskenin Temizlenmesi
1. Maskenin parçalara ayrılması(Bakınız:
Resimler 5).
2. Maskeyi, aşağıdaki tabloya göre temizleyin:
3. Tüm parçalarıtemiz suyla çalkalayın.
4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakın.
5. Görsel kontrol yapın.
6. Gerekli olmasıhalinde: Hasarlıparçaları
değiştirin.
7. Maskenin monte edilmesi (Bakınız: Resimler 1).
Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluk verme
sisteminin çalışmasınıolumsuz etkileyebilir ve
tedavinin başarılıolmasınıtehdit edebilir.
Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geç-
mişi olan hastalarda, doktora danışıldıktan sonra
maske parçalarıher gün dezenfekte edilmelidir.
Dirsek ve döner kovan arasındaki temas yüzeyleri
iyice temizlenmelidir.
Yapılacak iş
Günlük
Haftalık
Maske parçalarınısıcak suyla ve yumu-
şak deterjan ile yıkayın. X
Maske parçalarını(İstisna: Maske lastiği
ve alın yastığı) yıkama sırasında bir bez-
le veya yumuşak fırça ile iyice temizle-
yin.
X
Kafa bandınıelinizle yıkayın. X
Ovalama nedeniyle maddi hasarlar!
Maske lastiğinin ve alın yastığının ovalanması,
kaplamaya zarar verebilir.
Maske lastiğini ve alın yastığını, ovalayarak kurut-
mayın.
Maske parçalarındaki renk değişimleri,
maskenin işlevini etkilemez.

WM 67527 06/2013 TR
5.2 Hasta değişimi
Maskeyi kullanacak hasta değişeceği zaman, maskeyi
hijyenik hazırlık işlemine tabii tutmalısınız. Hasta
değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin
bilgiler, www.weinmann.de İnternet adresinde
sunulan bir broşürde verilmektedir. İnternet
bağlantınız yoksa, lütfen Weinmann firmasına
başvurun.
6 Bertaraf
Tüm parçalarıevsel atıklar üzerinden bertaraf
edebilirsiniz.
7Arızalar
8Teknikveriler
1 Maskenin malzemeleri, örneğin agresif deterjanlar
kullanıldığında eskir. Bazıdurumlarda, maske parçala-
rının öngörülenden daha önce değiştirilmesi gereke-
bilir.
Yapısal değişiklik yapma hakkısaklıdır.
9 Garanti
Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann
ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmişyedek
parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları
ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak
üzere garanti süreleri uyarınca sınırlıbir üretici
garantisi vermektedir. Garanti koşullarıinternette
www.weinmann.de adresinden öğrenilebilir. Talep
etmeniz halinde garanti koşullarınıpostayla gönder-
memiz de mümkündür.
Garanti talepleri için yetkili satıcınıza başvurun.
10 Uygunluk beyanı
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
firması, ürünün tıbbi ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı
yönetmeliğin geçerli hükümlerine uygun olduğunu
beyan ediyor. Uygunluk beyanının eksiksiz metnini
internette www.weinmann.de adresimizde
bulabilirsiniz.
Arıza Nedeni Çaresi
Yüzde baskı
nedeniyle
ağrı.
Maske fazla sıkı
oturuyor.
Kafa bandınıbiraz
genişayarlayın.
Gözlere hava
çarpıyor.
Maske fazla gevşek
oturuyor.
Kafa bandınıbiraz daha
sıkıbağlayın.
Maske uymuyor. Yetkili satıcıya başvu-
run.
Terapi basıncı-
na ulaşılamı-
yor.
Maske ayarları
doğru değil.
Maskeyi yeniden ayarla-
yın (Bakınız: Resimler 3).
Maske lastiği
hasarlı.
Maske lastiğini yenisiy-
le değiştirin.
Hortum sisteminde
kaçak var.
Geçmeli bağlantıyerle-
rini ve hortumların
oturmasınıkontrol
edin.
Basınç ölçme bağ-
lantıyerlerinden
hava çıkıyor.
Basınç ölçme bağlantı-
sına kapama tapaları
(teslimat kapsamına
dahildir) takın.
Nazal maske
93/42/EEC direktifi uyarınca cihaz sınıfıIIa
Ölçüler
(G x Y x D)
96 mm x 115 mm x
83 mm
Ağırlık87g
Terapi basıncıaralığı4 hPa - 30 hPa
Hortum bağlantısı: EN ISO 5356-1
normuna göre koni Ø 22 mm
(erkek)
Basınç ölçme bağlantısıØ 4 mm
Genişlik
Kafa bandıklipsleri 24 mm
Sıcaklık aralığı:
Kullanım sırasında
Depolama sırasında
+5 °C ila + 40 °C
-20 °C ila +70 °C
Akışdirenci
50 l/dak’ta
100 l/dak’ta
0,05 hPa
0,28 hPa
ISO 4871 uyarınca öngörülen iki sayılı
gürültü emisyon değeri :
- Ses basınç seviyesi
- Ses şiddeti seviyesi
Belirsizlik faktörü
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Kullanım ömrü 12 aya kadar 1
Uygulanan standartlar EN ISO 16510-
2:2009
Ürün Garanti
süreleri
Aksesuarlar dahil maskeler 6 ay
Nazal maske
Table of contents
Languages:
Other Weinmann Respiratory Product manuals