Weka KS50 User manual

KS50 (E,S)
BETRIEBSANLEITUNG................................................. 1
INSTRUCTIONSFORUSE. ............................................. 6
MODED'EMPLOI. ................................................... 1 1
ISTRUZIONI. ....................................................... 1 7
INSTRUCCIONESDEFUNCIONAMIENTO................................ 2 3
GEBRUIKSAANWIJZING............................................... 2 9
BETJENINGSVEJLEDNING............................................. 3 5
BRUKSANVISNING................................................... 4 0
BRUKSANVISNING................................................... 4 5
KÄYTTÖOHJE....................................................... 5 0
INSTRUKCJA OBS£UGI. .............................................. 5 5
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈÈ -. ................................... 6 0
Pùvodní návod k používání............................................. 6 7
WEKA Elektrowerkzeuge
Auf der Höhe 20, D 75387 Neubulach
Telephone: +49 7053 96816-0, Telefax: +49 7053 3138
Internet: www.weka-elektrowerkzeuge.de
Email: weka@weka-elektrowerkzeuge.de


S Y M B O L S
Auf der Maschine - On the machine
Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durchlesen!
Please read operators manual carefully before putting the machine into operation!
Notice d’utilisation à lire attentivement avant la mise en service de la machine!
Leggere la manuale di istruzioni con attenzione prima dell'utilizzo della macchina!
¡Estas instrucciones se deben leer atentamente antes de poner en marcha la máquina!
Voor de ingebruikneming gebruiksanwijzing a.u.b. zorgvuldig doorlezen!
Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt inden maskinen tages i drift!
Läs noggrannt igenom denna anvisning innan maskinen tas ibruk!
Les nøye gjennom instruksjonen i denne manualen!
Lue tarkasti tämä ohje ennen koneen käyttöönottoa!
Instrukcja obslugi, prosimy dok³adnie przeczytaæprzed uruchomieniem maszyny!
Ïåðåä ââîäîì âýêñïëóàòàöèþ âíèìàòåëüíî ïðî÷åñòü ñïðàâî÷íèê ïî ýêñïëóàòàöèè!
Pøed uvedením do provozu si pozornìpøeètìte návod k obsluze!
Tragen Sie beim Arbeiten mit dieser Maschine einen Gehörschutz.
Wear ear protection when working with this machine.
Portez un protège-oreilles lorsque vous travaillez avec cette machine.
Durante il lavoro con questa macchina indossate una protezione dell'udito.
Utilice una protección de los oídos durante los trabajos con la máquina.
Draag bij het werken met deze machine gehoorbescherming.
Husk at bruge lyddæmpende ørebeskyttelse hvis De arbejder med maskinen.
Använd hörselskydd vid användning av denna maskin.
Bruk hørselsvern ved bruk av maskinen.
Koneen kanssa työskennellessä on aina käytettävä kuulosuojaimia.
Podczas wykonywania prac za pomoc¹tego urz¹dzenia nosiæœrodki ochrony s³uchu.
Ïðè ðàáîòå ñýòèìè ìàøèíàìè èñïîëüçóéòå ïðîòèâîøóìíûå íàóøíèêè.
Pøi práci na tomto stroji používejte ochranu sluchu.
Überkopfbohren nur mit geeigneter Wasserfangeinrichtung.
Overhead drilling only with appropriate water-collecting ring.
Perçage au-dessus de la tête uniquement avec des collecteur d'eau.
Trapanazione sopratesta deve essere effettuata solo con dispositivo di raccolta dell'acqua.
Perforación de techos solamente se debe efectuar con instalación de recolección de agua.
Alleen bovenhands booren met geschikte wateropvangvoorziening.
Boring over hovedet må kun foretages med egnede indretning til opfangning af vand.
Borrning över huvudet får ske endast med vattensamlingsanordning.
Over hodet kjerneboring må kun utføres med egnet vannsamlingsring.
Yli pään poraus on oltava oikeat vedenkeräilylaite.
Wiercenie nad g³ow¹mo¿na wykonywaæwy³¹cznie z odpowiednimi urz¹dzenie do
wy³apywania wody.
Âåðòèêàëüíîå áóðåíèå «ââåðõ ÷åðåç ãîëîâó» òîëüêî ïðè ñîîòâåòñòâóþùåì îñíàùåíèè
äëÿ âîäîñáîðà.
Pøi øezání ve výškách nad hlavou používejte vhodné zaøízení k odsávání vody.
Dieses Produkt entspricht den geltenden EU Richtlinien.
This product is in accordance with applicable EC directives.
Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur.
Il presente prodotto è conforme alle vigenti direttive CEE.
Este producto cumple con la directiva CE vigente.
Dit product voldoet aan de geldende CE richtlijnen.
Dette produkt er i overensstemmelse med gældende CE-direktiv.
Denna produkt överensstämmer med gällande EG-direktiv.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU direktiver.
Tämä tuote täyttää voimassa olevan Cedirektiivin vaatimukset.
Produkt ten jest zgodny z odpowiednimi dyrektywami EC.
Ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò äåéñòâóþùèì äèðåêòèâàì ÅÑ.
Tento výrobek odpovídá platným smìrnicím EU.
In der Bedienunganleitung - In the operators manual
Sicherheitshinweis, bitte besonders beachten!
Security advise, please take special care!
Instruction de sécurité, a respecter particulièrement, s’il vous plait!
Indicazione di sicurezza, considerare specialmente, per favore!
Estas llamadas de atención se deben atender especialmente!
Gelieve veiligheidsvoorschrift aandachtig te bestuderen!
Sikkerhedsanvisning. Udvis størst mulige forsigtighed!
Säkerhetsförslag, var extra försiktig!
For din egen sikkerhet, vennligst vær ekstra forsiktig!
Turvallisuusohje, ole hyvä ja noudata erityistä huolellisuutta!
Wskazówka bezpieczeñstwa, prosimy zachowaæszczególn¹ostro¿noœæ!
Óäåëèòü îñîáîå âíèìàíèå óêàçàíèÿì ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!
Bezpeènostní pokyny – dodržujte mimoøádnìpozornì!

1
DE BETRIEBSANLEITUNG - DIAMANTKERNBOHRSTÄNDER KS 50
Bitte vor Inbetriebnahme des Bohrständers sorgfältig durchlesen!
Mit dem WEKA Kernbohrständer besitzen Sie ein hervorragendes Qualitätsprodukt, mit dem Sie - bei
bestimmungsgemäßer Verwendung - sicher sehr zufrieden sein werden.
1. A L L G E M E I N E S I C H E R H E I T S H I N W E I S E
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können Unfälle und schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
1) Arbeitsplatzsicherheit
a ) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b ) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Geräts fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit diesem Gerät. Benutzen Sie kein elektrisches Gerät,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Geräts
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
d ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen
erfasst werden.
e ) Wenn Wasser- oder Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden
können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch
Staub verringern.
3) Verwendung und Behandlung des Geräts
a ) Überlasten Sie das Gerät nicht.
b ) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle entstehen
durch schlechte Wartung
c ) Halten Sie Schneidewerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
d ) Verwenden Sie das Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch dieses Geräts für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
4) Service
a ) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts
erhalten bleibt.

2
2. B E S O N D E R E H I N W E I S E - Bitte beachten!
Dieser Kernbohrständer ist nur für den gewerblichen Gebrauch bestimmt und darf nur von
unterwiesenen Personen bedient werden.
Er wird bestimmungsgemäß als Stativ zur Befestigung von Diamant-Kernbohrmaschinen zum
Bohren von Gestein, Beton und Mauerwerk verwendet.
Für den Betrieb sind die einschlägigen Bestimmungen zu beachten.
3. T E C H N I S C H E B E S C H R E I B U N G
Der KS 50 ist ein Diamant-Kernbohrständer, der zur Aufnahme von Diamant-Kernbohrmaschinen
bestimmt ist. Der Diamant-Kernbohrständer kann mit Hilfe von Dübel, Vakuum oder
Schnellspannsäule am Boden und an der Wand angebracht werden. Der KS 50 ist bestens geeignet
für WEKA Diamant-Kernbohrmaschinen Typ DK 32, SR 35, DK 42, und DK 52.
Die Kernbohrmaschine besteht aus einem Elektromotor mit Reduktionsgetriebe. Über den
Stecknippel wird Wasser direkt dem Bohrwerkzeug (Diamant-Bohrkrone) (21) zugeführt. Dadurch
wird das abgetragene Material weggespült, und das Werkzeug gekühlt (Nassbohren).
Das Bohrwerkzeug (Diamant-Bohrkrone) (21) ist dabei ein Hohlbohrer, der mit aufgelöteten oder
aufgeschweißten Segmenten bestückt ist, die aus einer Matrix von Metallpulvern und
Diamantsplittern bestehen.
Im Nassbohrbetrieb wird, falls erforderlich, das Spülwasser mit einem Allzwecksauger durch einen
Wassersammelring (23) wieder abgesaugt.
Nach oben gerichtete Bohrungen (Überkopfbohrungen) im Nassbetrieb vermeiden.
Wenn unbedingt erforderlich, nur mit einwandfrei funktionierendem Wassersammelring
durchführen.
3.1 Technische Daten
Typ KS50 KS50E KS50 S KS50 ES
Gesamtlänge mm 1030 1030 1030 1030
Bohrhub mm 630 630 630 630
Bohrkronendurchmesser max. mm 500 500 500 500
Schrägverstellung Grad 45 - 45 -
Maschinenbefestigung Schnellwechselplatte
Ständerfuß (LxB) mm 425 x 280 425 x 280 475 x 387 475 x 387
Gewicht (ohne Drehkreuz) kg 19,5 18,5 21 20,5
3.2 Lieferumfang
KS50 - Kernbohrständer (1), mit Strebe (5), Säulenkopf (4), Feinvorschub (11),
Schwenkfußsatz (7), Radsatz (6), Drehkreuz (12), Bedienungsanleitung.
KS50 E - Kernbohrständer (1), mit Kopfplatte und Spannkopf (15), Bedienungsanleitung.
KS50 S - wie Kernbohrständer KS50 jedoch mit Stahlfuß, Bedienungsanleitung.
KS50 ES - wie Kernbohrständer KS50 E jedoch mit Stahlfuß, Bedienungsanleitung.
Zubehör - Distanzplatte (10), Vakuumadapter (28), Wassersammelring (23),
Maschinenadapter (8)
4. V O R B E R E I T U N G
Überzeugen Sie sich, dass der Bohrständer beim Transport nicht beschädigt wurde. Überprüfen Sie,
ob alle Komponenten vorhanden sind.
4.1 Bohrständerbefestigung
Der Bohrständer kann je nach Beschaffenheit des Untergrundes mit Dübel, Vakuum oder einer
Schnellspannsäule befestigt werden.

3
4.1.2 Befestigung mit Dübel
Verwenden Sie nur geeignete Stahldübel bzw. Anker mit einem Bohrdurchmesser von mindestens 16
mm und einer Gewindestange von mindestens M12. Beachten Sie hierzu die Vorgaben des VDMA.
Achten Sie darauf, dass der Dübel absolut fest sitzt und die vorgegebenen Ausziehkräfte nicht
überschritten werden. Setzen Sie den Dübel immer so nahe wie möglich an die Bohrsäule. Richten
Sie den Bohrständer mit Hilfe der angebrachten Libellen aus, bevor Sie ihn über den Dübel
festziehen.
4.1.3 Befestigung mit Vakuum
Für die Befestigung des Bohrständers mit Vakuum benötigen Sie ein KS50 - Vakuumset und eine
Vakuumpumpe mit einer Saugleistung von mindestens 6 m²/h und einem Vakuum von mindestens
80%.
Beachten Sie, dass der Bohrständer starr aufsitzt. Drehen Sie dazu die Nivelierschrauben am
Bohrständerfuß so weit gegen die Befestigungsfläche bis der Dichtring deutlich entspannt ist.
Bei der Vakuumbefestigung ist darauf zu achten, dass der Untergrund nicht zu rauh und nicht porös
ist.
Achtung: Vakuumbefestigung ist nicht geeignet auf Putz oder Mauerwerk.
Bohren Sie nie über Kopf mit Vakuumbefestigung.
Überprüfen Sie vor der Benutzung des Vakuumsets die Dichtringe (29, 30) auf Verschleiß.
Befestigen Sie den Vakuumadapter (28) durch Einsetzen und Drehen im Langloch des Ständerfußes
(1).
4.1.4 Befestigung mit Schnellspannsäule
Der Bohrständer kann mit einer Schnellspannsäule zwischen Ständerfuß und Wand oder Decke
befestigt (verspannt) werden. Verwenden Sie nur geeignete Spannsäulen.
4.2 Arbeitspositionen
Bei Arbeiten im Fußbodenbereich von Stockwerken kann der Kern beim Durchbohren in das untere
Stockwerk stürzen und dabei ernsthafte Verletzungen und Schäden verursachen. Stellen Sie sicher,
dass sich unter dem Bohrbereich keine Personen aufhalten. Sichern Sie den Bereich ab.
Vor dem Bohren im Wandbereich muss sichergestellt werden, dass beim Austreten der Bohrkrone
niemand verletzt werden kann.
Überkopfbohrungen dürfen nur mit einer geeigneten Wasserfangeinrichtung vorgenommen werden.
Sichern Sie den Bohrständer zusätzlich ab.
Bei Schrägbohrungen ist in der Anbohrphase ein niedriger Bohrdruck zu wählen, um zu verhindern,
dass die Bohrkrone verläuft.
4.3 Diamant-Bohrkrone
Setzen Sie nur geeignete hochwertige Diamantwerkzeuge ein.
Achten Sie darauf, dass die Diamantsegmente gegenüber dem Bohrkronenrohr am Innen- und
Außendurchmesser noch ausreichend überstehen.
Versehen Sie das Werkzeuggewinde mit etwas wasserfestem Fett, damit sich das Werkzeug wieder
leicht lösen lässt.
Achten Sie darauf, dass der Rundlauffehler an den Diamantsegmenten der Bohrkrone nicht größer
als 1 mm ist.
Verwenden Sie zum Wechseln der Bohrkrone nur passende Maulschlüssel. Halten Sie dabei mit
einem zweiten Maulschlüssel die Bohrspindel fest.
Verwenden Sie niemals einen Hammer, o.ä. zum Lösen der Bohrkrone. Verlängern Sie
ggf. den Maulschlüssel.
4.4 Elektrischer Anschluss der Bohrmaschine
Bitte beachten Sie hierzu die einschlägigen Bestimmungen des Herstellers.
5. I N B E T R I E B N A H M E
5.1 Einstellen des Bohrwinkels (nicht bei E Version)
Entfernen Sie die untere Sechskantschraube an der Bohrsäule vom Ständerfuß. Lösen Sie die
darüber angebrachte Sechskantschraube und die Spannmutter an der Strebe. Stellen Sie den
Bohrständer auf den gewünschten Bohrwinkel ein und ziehen Sie die Spannmutter und die
Sechskantschraube wieder fest.
Achtung: der Bohrständer darf erst eingesetzt werden, wenn Spannmutter und
Sechskantschraube wieder festgezogen sind.

4
5.2 Anbringen der Diamant-Kernbohrmaschine
Um die Kernbohrmaschine am Bohrständer anzubringen, muss diese vorher mit dem
Maschinenadapter (8) verschraubt werden. Befestigen Sie den Maschinenadapter wie im Bild gezeigt.
Setzen Sie dabei unbedingt die mitgelieferten Passfedern ein und ziehen Sie die Schrauben (M8x25-
10.9) fest an.
Ziehen Sie die Exzenterwelle (9) bis zum Anschlag heraus und bringen Sie jetzt die Maschine am
Bohrständer an. Führen Sie die Exzenterwelle wieder ein und ziehen Sie diese mit dem Handrad (12)
fest an.
Für Bohrungen über 350mm Durchmesser ist eine Distanzplatte (10) erforderlich, die zwischen
Maschinenadapter und Kernbohrmaschine angebracht wird. Bei Bedarf ist diese mit den
mitgelieferten Innensechkantschrauben (M8x105-10.9) fest zu verschrauben. Dabei ist die
Distanzplatte so anzubringen, dass die oberen Kanten von Maschinenadapter und Distanzplatte
zueinander bündig verlaufen.
5.3 Wassersammelring
Um das beim Nassbohren aus der Bohrung austretende Wasser aufzufangen, benötigen Sie einen
Wassersammelring (22) und einen Allzwecksauger. Der Wassersammelring ist für WEKA Diamant-
Kernbohrmaschinen Typ DK 22, DK 32, SR 35, DK 42, DK 52, SR 75 einsetzbar.
Schneiden Sie in den Dichtring eine Öffnung für den gewünschten Bohrdurchmesser.
Bringen Sie die Rasthülsen (26) am Ständerfuß mit Innensechskantschraube M5x12 an. Am Stahlfuß
müssen zusätzlich zwei Flachkopfschrauben (31) angebracht werden.
Bringen Sie den Wassersammelring in Position und legen Sie die Spannfedern auf die
Auflagepunkte. Drücken Sie die Spannfedern über die Schräge der Rasthülse nach unten, bis diese
einrasten.
Benutzen Sie eine passende Schlauchkupplung (27) für Ihren Wassersauger.
5.4 Bohren
Nachdem der Bohrständer gegebenfalls mit Wassersammelring starr und absolut sicher befestigt und
ausgerichtet ist, drehen Sie den Wasserhahn soweit auf, dass ausreichend Wasser zum Kühlen und
Spülen vorhanden ist. Wählen Sie den für Ihren Bohrdurchmesser geeigneten Gang an der
Bohrmaschine aus und schalten Sie diese ein.
Wählen Sie die Position des Handrades (12) aus, die für Sie geeignet ist (links, rechts, direkt oder
über Feinvorschub).
Bohren Sie durch Drehen des Handrades am Bohrständer gefühlvoll an. Achten Sie dabei darauf,
dass die Bohrkrone nicht rüttelt oder stark vibriert. Nachdem sich die Bohrkrone nach ca. 1 - 2 cm
Bohrtiefe zentriert hat, kann die Vorschubkraft soweit gesteigert werden, bis die optimale
Vorschubleistung erreicht ist, jedoch nur bis zur max. Leistung der Bohrmaschine.
Wenn Sie Armierung durchbohren, müssen Sie gegebenenfalls die Vorschubkraft erhöhen, um einen
angemessenen Vorschub zu gewährleisten. Häufig ist es dabei sinnvoll, das Getriebe der
Bohrmaschine auf eine kleinere Drehzahl zurückzuschalten.
Sorgen Sie dafür, dass Sie keine Wasserleitung, oder gar eine elektrische Leitung an-
oder durchbohren. Im Zweifelsfalle sollten Sie grundsätzlich den Bohrbereich mit einem
Leitungsdetektor absuchen.
5.5 Allgemeine Anwendungshinweise zum Bohren
Stellen Sie beim Nassbohren die Wassermenge am Kugelhahn so ein, dass das abgetragene
Material vollständig aus dem Bohrloch gespült wird.
Sie spülen zu wenig, wenn sich um das Bohrloch Bohrschlamm bildet.
Arbeiten Sie mit genügend Anpresskraft. Ist sie zu gering, neigen die Diamanten zum "Polieren". In
diesem Fall wird die Vorschubgeschwindigkeit immer geringer, bis zuletzt kein Abtrag mehr erfolgt.
Abhilfe kann dann nur noch geschaffen werden, wenn die Diamant-Segmente mit einem SiC-
Schleifstein "nachgeschärft" werden.
Achten Sie darauf, dass die Bohrkrone nicht vibriert, da dadurch die Diamanten aus der Bindung
gerissen werden.
Sollte das Bohrwerkzeug klemmen, versuchen Sie nicht, dieses motorisch durch Ein- und
Ausschalten der Maschine zu lösen. Schalten Sie die Maschine sofort ab und lösen Sie die Bohrkrone
durch Rechts- und Linksdrehen mit einem passenden Maulschlüssel. Ziehen Sie dabei die Maschine
vorsichtig aus dem Bohrloch.

5
6. W A R T U N G
Reinigen Sie die Maschine nach Beendigung der Bohrarbeiten. Säubern Sie dabei auch das
Bohrkronenaufnahmegewinde und befetten Sie dieses.
Ölen Sie in regelmäßigen Abständen die Gewinde der Nivellierschrauben und die Lager der
Vorschub- und Klemmwelle.
Halten Sie die Zahnstange und die Führungsflächen der Ständersäule stets sauber.
6.1 Nachstellen der Gleitführungen
Um gute Bohrergebnisse zu erzielen, muss das Spiel zwischen Vorschubgehäuse (3) und
Ständersäule (2) so gering wie möglich sein. Sollte das Spiel zu groß werden (>0,1mm) so kann die
Führung wie folgt nachgestellt werden:
Lösen Sie die vier Linsenschrauben und die zehn Sechskantmuttern (33) am Führungsgehäuse.
Drehen Sie die zehn Gewindestifte (32) mit einem Schlitz-Schraubendreher im Uhrzeigersinn, bis die
Gleitführungen spielfrei an der Ständersäule anliegen. Wenn das Gleitverhalten ausreichend spielfrei
jedoch noch leichtgängig ist, ziehen Sie die vier Linsenschrauben und die zehn Sechskantmuttern
wieder an.
6.2 Auswechseln der Führungswinkel (Art. Nr.: KS50708)
Wenn der Gleitbelag auf den Führungswinkeln verschlissen ist, sind diese auszuwechseln. Gehen Sie
dabei wie folgt vor.
Entfernen Sie Säulenkopf, bzw. Kopfplatte (4, 15). Ziehen Sie das komplette Führungsgehäuse ab.
Entfernen Sie die vier Linsenschrauben (34). Lösen Sie die zehn Sechskantmuttern (33) und drehen
Sie die Gewindestifte (32) zurück. Ersetzen Sie die vier Führungswinkel und verschrauben Sie diese
in umgekehrter Reihenfolge.
Schieben Sie das komplette Führungsgehäuse wieder auf die Säule und stellen Sie das Spiel wie
unter 4.1 beschrieben ein.
6.3 Auswechseln der Halteplatte (Art. Nr.: KS50728)
Entfernen Sie den Sicherungsring und die Unterlagscheibe. Entnehmen Sie die Klemmwelle und
wechseln Sie die Halteplatte aus. Achten Sie beim Wiedereinsetzen der Klemmwelle darauf, dass die
Auflageflächen leicht eingefettet sind. Bringen Sie die Unterlagscheibe und den Sicherungsring
wieder an.
7. G A R A N T I E
Für den WEKA Kernbohrständer leisten wir 12 Monate Garantie vom Tag der Lieferung an. In dieser
Zeit beheben wir kostenlos Material- und Fertigungsfehler.
Keine Garantieleistung erfolgt bei normaler Abnutzung, Überlastung, Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung und Eingriffen von Nichtberechtigten oder Verwendung von fremden Teilen.
8. E G - K O N F O R M I T Ä T S E R K L Ä R U N G
Bezeichnung: Kernbohrständer - zum Befestigen von Diamant-Kernbohrmaschinen
Typ: KS50 (mit Varianten)
ab Seriennr: 0110001
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt der europäischen Richtlinie
2006/42/EG und 2011/65/EU entspricht.
WEKA Elektrowerkzeuge Neubulach, 29.12.2009
Auf der Höhe 20 Wilhelm Wurster, Inhaber
D 75387 Neubulach
9. E N T S O R G U N G
Nach der Richtlinie 2002/96/EG sind wir verpflichtet, Altgeräte zurückzunehmen, um sie
stofflich zu trennen und zu recyceln (s. Kennzeichen auf dem Leistungsschild). Bitte
sorgen Sie dafür, dass Altgeräte nicht in den unsortierten Siedlungsabfall gelangen,
sondern an uns, bzw. im Ausland an unsere Vertretungen zurückgegeben werden.
Originalbetriebsanleitung - Änderungen vorbehalten 0610

6
EN INSTRUCTIONS FOR USE - DIAMOND DRILL RIG KS 50
Please read carefully before putting the drill rig into operation!
With the WEKA drill rig, you own an outstanding quality product with which you will be very satisfied,
provided you use it properly.
1. G E N E R A L S A F E T Y P R E C A U T I O N S
WARNING! Read all safety precautions and instructions. Failures in the compliance with
these safety precautions and instructions can cause electric shock, fire and/or heavy injuries.
Please keep these safety precautions and instructions for the future.
1) Security of employment
a ) Keep your working area clean and well illuminated. Disorder or unilluminated
working areas can cause accidents.
b ) Keep children and other persons away from the electric tool while using it. When
being distracted, you can lose the control on the device.
2) Personal safety
a ) Be attentive, pay attention to what you do and go to work with the electric tool
with reason. Do not use an electric tool when you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or pharmaceuticals. One moment of carelessness while using an
electric tool kann cause serious injuries.
b ) Wear personal protective equipment and always goggles. The wearing of personal
protective equipment, like dust mask, skid-proof shoes, protection helmet or hearing
protection, depending on the kind and use of the electric tool reduces the risk of
injuries.
c ) Avoid abnormal posture. Care for safe standing and keep the balance anytime.
Thus you can control the electric tool better in unexpected situations.
d ) Wear suitable clothing. Do not wear wide clothing or jewelry. Keep hair, clothing
and gloves away from moving parts. Wide clothing, jewelry or long hair can be
caught by moving parts.
e ) If there is the possibility to assemble a dust exhauster and collecting device,
make sure that these are connected and used correctly. The use of a dust
exhauster can reduce dangers by dust.
3) Use and handling of the device
a ) Do not overload the device.
b ) Maintain the device with care. Check if movable parts function correctly and do
not jam, if parts are broken or damaged in that way, that the function of the
device is affected. Have damaged parts repaired before using the device. Many
accidents originate from bad maintained devices.
c ) Keep the cutting tool sharp and clean. Carefully maintained cutting tools with sharp
edges do jam less and are easier to guide.
d ) Use device, accessory, operation tools, etc. according to these instructions.
Thereby consider the conditions of employment and the work to be done. The use
of devices for others than the intended task can result in dangerous situations.
4) Service
a ) Have your tool only repaired by qualified personnel and only with original spare
parts. Thus it is assured that the safety of the electric tool is being obtained.

7
2. S P E C I A L S A F E T Y P R E C A U T I O N S - Please note!
This drill rig is intended for commercial use only. It may only be used by trained personnel.
It is intentional used as a stand for fixing diamond core drill for drilling rock, concrete and masonry.
For operation the relevant regulations have to be observed.
3. T E C H N I C A L D E S C R I P T I O N
The KS 50 is a drill rig which is meant for fixing diamond core drills. The diamond drill rig can be fixed
to the ground and to the wall by means of dowels, vacuum or quick bracing columns. The KS 50 is
best suitable for the WEKA diamond core drills DK 32, SR 35, DK 42, and DK 52.
The core drill exists of a eletric motor with step-down gear. Via the quick connect nipple water is
supplied directly to the drilling tool (diamond core bit) (21). Thus the cutted material is flushed away
and the tool is cooled (wet drilling).
The drilling tool (diamond core bit) (21) is a hollow drill (tube) which is fitted with soldered-on or
welded-on segments impregnated with diamonds.
In the wet use, if necessary, the flushing water is extracted through a water collecting ring (23) by
means of an all-purpose suction unit.
Avoid wet drilling upwards (overhead drilling) (Überkopfbohrungen). If it is
indispensable use a proper working water collecting ring.
3.1 Technical data
Type KS50 KS50E KS50 S KS50 ES
Total length mm 1030 1030 1030 1030
Drill stroke mm 630 630 630 630
Core bit diameter max. mm 500 500 500 500
Inclination deg 45 - 45 -
Machine fixture Quick change plate
Rig foot (LxB) mm 425 x 280 425 x 280 475 x 387 475 x 387
Weight (without feed wheel) kg 19,5 18,5 21 20,5
3.2 Scope of delivery
KS50 - Drill rig (1), with brace (5), column head (4), fine feed (11), swing foot kit (7),
wheel kit (6), feed wheel (12), operators manual
KS50 E - Drill rig (1), with head plate and chuck head (15), operators manual
KS50 S - like drill rig KS50, but with steel foot, operators manual
KS50 ES - like drill rig KS50 E, but with steel foot, operators manual
Accessories - Distance plate (10), Vacuum adaptor (28), water collection ring (23), machine
adaptor (8)
4. P R E P A R A T I O N
Make sure that the drill rig has not been damaged during transport. Check if all components are at
hand.
4.1 Fixing the drill rig
The drill rig can depending on the surface of the underground be fixed with dowels, vacuum or a quick
bracing column.

8
4.1.2 Fixing with dowels
Use only suitable steel dowels, resp. anchors with a drilling diameter of at least 16 mm and a thread
bars of at least M12. Therefore consider the requirements of VDMA. Take care that the dowel is
absolutely tight and the required tear out force are not exceeded. Always put the dowel as near as
possible to the drill column. Adjust the drill rig by means of the attached water levels before you
tighten it via the dowels.
4.1.3 Fixing with vacuum
For fixing the drill rig with vacuum, you need a KS50 vacuum kit and a vacuum pump with a
throughput of at least 6 m²/h and a vacuum of at least 80%.
Take care that the drill rig is solidly fixed. Turn the jackscrews at the rig foot against the fixing surface
until the sealing ring is released clearly.
On vacuum fixtures you have to take care, that the undergournd surface is not too rough and not
porous.
Attention: Vacuum fixing is not suitable on plaster or masonry. Never drill
overhead with vacuum fixing.
Before using the vacuum kit, check the seals (29, 30) on wear.
Fix the vacuum adaptor (28) by inserting and turning in the slot of the rig foot (1).
4.1.4 Fixing with quick bracing column
The drill rig can be fixed (braced) with a quick bracing column between rig foot and wall or ceiling.
Only use suitable bracing columns.
4.2 Working positions
When working on floor areas of stories, the core can fall into the lower story when drilling through and
cuase serious injuries and damages. Ensure that noboby remains under the drilling area. Protect this
area.
Before drilling in walls, you have to make sure that when drilling through, nobody can be injured.
Overhead drillings can only be made with suitable water collecting devices. Protect the drill rig
additionally.
When drilling inclined, in the start of drilling phase a lower drilling pressure has to be chosen, for
avoiding that the drill bit runs uneven.
4.3 Diamond core bit
Only use suitable high-quality diamond tools.
Ensure that the diamond segments are sufficiently larger than the inner and outer diameter of the drill
bit tube.
Apply water-resistant grease to the tool thread so that the tool can be easily loosened.
Ensure that the radial run out at the diamond segments of the drill bit is no greater than 1 mm
(eccentricity).
Only use suitable wrenches for changing the core bit. Thereby hold the drilling spindle with another
wrench.
Never use a hammer or something similar to open the core bit. If necessary elongate
the wrench.
4.4 Electrical connection of the drilling machine
Therefore please consider the relevant regulations of the manufacturer.
5. P U T T I N G I N T O O P E R A T I O N
5.1 Adjusting the drilling angle (not on E versions)
Remove the lower hexagon head screw on the drill column from the rig foot. Loosen the hexagon
head screw which is applied above and the clamping nut on the brace. Adjust the drill rig to the
desired drilling angle and tighten the clamping nut and the hexagon head screw again.

9
Attention: the drill rig may only be put into operation when clamping nut and hexagon
head screw are again tightened.
5.2 Assembling the diamond core drill
For assembling the diamond core drill to the drill rig, the machine has to be screwed first to the
machine adaptor (8). Fix the machine adaptor as shown in the picture. Therefore absolutely use the
supplied parallel keys and tighten the screws (M8x25-10.9).
Remove the eccentric shaft (9) as far as it will go and now apply the machine to the rig. Put the
eccentric shaft in again and tighten it with the hand wheel (12).
For drilling over 350mm diameter a distance plate (10) is required which is applied between machine
adaptor and core drill. If required this part has to be fixed with the supplied hexagon socket head
screws (M8x105-10.9) tightly. Thereby the distance plate has to be applied in that way that the upper
border of the machine adaptor and the distance plate run flush to each other.
5.3 Water collecting ring
For collecting the water which escapes from the drill hole when drilling wet, you need a water
collecting ring (22) and an all-purpose suction unit. The water collecting ring is suitable for WEKA
diamond core drills DK 22, DK 32, SR 35, DK 42, DK 52, SR 75.
Cut a hole with the required diameter into the sealing ring.
Apply the engaging sleeves (26) at the rig foot with hexagon socket head screws M5x12. At the steel
foot, two additional cheese head screws (31) have to be applied.
Bring the water collecting ring into position and put the tension springs to the point of support. Press
the tension springs via the chamfer of the engaging sleeve down until these engage.
Use a suitable hose coupling (27) for your water suction unit.
5.4 Drilling
When the drill rig if necessary with water collecting ring is fixed absolutley safe and rigid and is
adjusted, open the water valve so that enough water for cooling and flushing is available. Choose the
gear on the core drill which is most suitable for your drilling diameter and switch the machine on.
Choose the position of the hand wheel (12) which is most suitable for you (left, right, direct or via fine
feed).
Start drilling by turning the feed wheel at the drill rig carefully. Thereby take care that the core bit does
neither vibrate or shake heavily. When the core bit has centered itself after approx. 1 - 2 cm drilling
depth, the feed force can be increased until the optimal feed power is reached, however only to the
maximum power of the machine.
When you drill reinforcement you have to increase the feed force if necessary for ensuring an
appropriate feed. Often it makes sense to change the gear on the machine to a lower speed.
Ensure that you do not drill into or through a water pipe or even an electric mains. In
case of doubt you should on priciple check your drilling area with a line detector.
5.5 General directions for drilling
Adjust the water quantity at the ball valve when drilling wet so that the cutted material is flushed from
the drill hole completely.
You do not wash out enough material if mud occurs around the drilled hole.
Use sufficient contact pressure. If it is too low the diamonds tend to polish. This means that the feed
speed becomes less until finally no material is cleared away any more.
In this case the segments are to "sharpen" again by means of a SiC-grindstone.
Take care that the core bit does not vibrate, otherwise the diamonds are detached by force from the
core bit.
In case the tools gets stuck, do not try to loosen it by switching the machine on and off. Immediately
switch off the machine and loosen the bit by turning an appropriate wrench to the left and right. At the
same time, pull the machine out of the drilled hole carefully.
6. M A I N T E N A N C E
Clean the machine after finishing the drilling. Thereby also clean the thread of the tool fixture and
grease it.
Oil the threads of the lackscrews and the bearings of the feed and clamp shaft regularly.

10
Keep the toothed rack and the bearing surface of the column always clean.
6.1 Adjusting the guide slide bearings
For achieving good drilling results, the clearance between feed case (3) and rig column (2) has to be
as low as possible. If the clearance is too big (>0,1mm) the guidance can be adjusted by proceeding
as follows:
Loosen the four raised head screws and the ten hexagon nuts (33) at the feed case. Turn the ten
thread pins (32) with a slotted screwdriver clockwise until the guide slide bearings rest to the rig
column free of clearance. If the guiding behaviour is sufficient free of clearance however still free
moving, tighten the four raised head screws and the ten hexagon nuts again.
6.2 Exchanging the guide angles (part no.: KS50708)
If the sliding surface of the guide angles is worn out, these have to be exchanged. Thereby proceed
as follows:
Remove the column head, resp. head plate (4, 15). Tear the complete feed case off.
Remove the four raised head screws (34). Loosen the ten hexagon nuts (33) and turn the thread pins
(32) back. Exchange the four guide angles and screw these in reversed order.
Push the complete feed case to the column again and adjust the clearance as described under 4.1.
6.3 Exchanging the holding plate (part no.: KS50728)
Remove the retaining ring and the wasger. Remove the clamp shaft and exchange the holding plate.
When assembling the clamping shaft again, ensure that the contact area are slightly greased. Apply
the washer and the retaining ring again.
7. G U A R A N T E E
This product is covered by a guarantee for a period of 12 months from the date of purchase.
The guarantee covers all defects or damages of the product during the guarantee period evidently
due the defaults in workmanship or material and is limited to repair and/or adjustment. The guarantee
is not valid in case of normally wear and tear, if the product has been misused, used contrary to the
instruction manual, or by using extraneous parts.
8. D E C L A R A T I O N O F C O N F O R M I T Y
Description: Drill rig - for fixing core drilling machines
Type: KS50 (and versions)
from serial no.: 0110001
We hereby declare under our sole responsibility that this product conforms to the regulations of
directive 2006/42/EG and 2011/65/EU.
WEKA Elektrowerkzeuge Neubulach, 29.12.2009
Auf der Höhe 20 Wilhelm Wurster, Owner
D 75387 Neubulach
9. R E C Y C L I N G
According to the European regulation 2002/96/EG we have to take back old machines for
departing them by substance and for recycling (see sign on name plate). Please make
sure that the old tool does not get into the unsorted municipal solid waste, but that it is
given back to us, resp. abroad to our distributors.
Original instructions - Subject to change without notice 0610

11
FR MODE D'EMPLOI - SUPPORT DE CAROTTEUSE DIAMANT KS 50
A lire attentivement avant la mise en service de la machine!
1. C O N S I G N E S G E N E R A L E S D E S E C U R I T E
Attention: les mesures de sécurité suivantes doivent toujours être respectées lors de
l'utilisation d'outillages électriques afin d'éviter les chocs électriques, les risques de blessures
et d'incendie. Lisez et respectez ces consignes avant d'utiliser l'appareil. Conservez-les à
portée de la main.
1) Sécurité de poste de travail
a ) Maintenez votre poste de travail en ordre. Un espace de travail désordonné est
source de risques d'accident.
b ) N’utilisez pas les outillages électriques à proximité de gaz combustibles.
c ) Eloignez les enfants. Ne laissez pas des personnes non autorisées toucher l'outil ou
le câble, tenez-les éloignées de votre lieu de travail.
2) Sécurité des personnes
a ) Soyez toujours attentifs. Observez votre travail. Procédez raisonnablement et
n'utilisez pas l'outillage électrique lorsque vous n'êtes pas concentré.
b ) Vous devez portez les vêtements de sécurité et des lunettes de travail. Le port des
effets de sécurité, tel que masque, chaussure de sécurité, casque où protection
auditive diminue les risques d’accidents et de blessures.
c ) Evitez un démarrage intempestif. Ne portez pas d'outillages électriques branchés
sur la prise avec le doigt sur la commande. Assurez-vous que la commande est
coupée avant le branchement sur le secteur.
d ) Ne laissez pas une clé d'outil en place. Avant la mise en marche, assurez-vous que
les clés et les outils insérés sont enlevés.
e ) Ne vous penchez pas trop sur l'outil. Evitez des postures anormales. Ne jamais
travailler sur une echelle. Ayez toujours une station verticale stable et conservez
toujours votre équilibre.
f ) Ne portez pas de vêtements larges ou de bijoux. Ils peuvent être saisis par des
pièces en mouvement. Lors de travaux en plein air, des gants en caoutchouc et des
chaussures antidérapantes sont recommandés. Si vous avez des cheveux longs, portez
un filet à cheveux.
g ) Raccordez une aspiration de poussière à votre outillage électrique s'il est conçu
à cet effet et vérifiez qu'elle fonctionne correctement.
3) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a ) Ne surchargez pas votre outillage électrique.
b ) N'utilisez pas d'outillages électriques sur lesquels il est impossible d'actionner le
commutateur. Les commutateurs détériorés doivent être remplacés dans un atelier de
service après-vente.
c ) Débranchez la fiche secteur lorsque vous n'utilisez pas votre outillage, avant une
intervention de maintenance ou de changement d'outil.
d ) Rangez votre outillage électrique en lieu sûr. Les outils non utilisés doivent être
rangés dans des endroits secs, fermés et hors de portée des enfants.
e ) Entretenez soigneusement vos outils électriques. Vérifiez que votre appareil n'est
pas endommagé. Avant d'utiliser votre outillage électrique, vous devez vérifier le
bon fonctionnement des équipements de protection ou des pièces
endommagées. Vérifier que les pièces en mouvement fonctionnent correctement,
qu'elles ne coincent pas, qu'aucune pièce n'est cassée, que toutes les autres
pièces sont parfaitement montées et que toutes les autres conditions pouvant
influencer l'utilisation de l'appareil sont correctes. Sauf indications contraire dans
les notices, les équipements de protection et les pièces endommagés doivent être

12
réparés ou changés dans les règles de l'art par un atelier de service après-vente.
f ) Veillez à ce qu'ils soient bien affûtés et propres afin de pouvoir travailler mieux et
avec plus de sécurité. Respectez les consignes de maintenance et de changement
d'outil. Vérifiez régulièrement le câble et faites-le remplacer par un électricien agréé s'il
est détérioré. Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les si elles sont
endommagées. Maintenez les poignées sèches, exemptes d'huile et de graisse.
g ) Attention: pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement des accessoires ou
des appareils complémentaires indiqués dans la notice de l'utilisateur ou
proposés dans le catalogue correspondant. L'utilisation d'outils ou accessoires
autres que ceux qui sont indiqués peut entraîner un risque personnel de blessure pour
l'utilisateur.
4) Service
a ) Faites entretenir et réparer vos appareillages par des personnes qualifiées, et en
utilisant uniquement des pièces d’origine. La sécurité de vos appareils et de vous-
même sera assurée. Confier les réparations de l'outil électrique à un électricien. Cet
outil électrique est conforme aux prescriptions compétentes en matière de sécurité. Les
réparations ne doivent être réalisées que par un électricien à l'aide de pièces de
rechange d'origine. Dans le cas contraire, des accidents sont possibles pour
l'utilisateur.
2. I N S T R U C T I O N S S P É C I A L E S - Veuillez les respecter !
Ce support de carotteuse est destiné à une utilisation commerciale et ne peut être utilisé que par du
personnel qualifié.
Conformément à son usage, il est utilisé comme trépied pour la fixation de carotteuses diamant pour
le forage de pierre, béton et de maçonnerie.
Pour son utilisation, les dispositions applicables doivent être respectées.
3. D E S C R I P T I O N T E C H N I Q U E
Le KS 50 est un support de carotteuse diamant destiné à accueillir des carotteuses diamant. Le
support de carotteuse diamant peut être fixé au sol et au mur à l'aide de chevilles, de vide ou de
colonnes de serrage rapide. Le KS 50 est parfaitement adapté aux carotteuses diamant WEKA des
modèles DK 32, SR 35, DK 42, et DK 52.
La carotteuse est constituée d'un moteur électrique à réduction mécanique. Par l'intermédiaire du
mamelon à enficher, l'outil de forage (couronne de forage diamantée) (21) est alimenté directement
en eau. Ainsi, la matière enlevée est éliminée par lavage, et l'outil est refroidi (forage à l'eau).
L'outil de forage (couronne de forage diamantée) (21) est un foret creux équipé de segments soudés
ou brasés qui se composent d'une matrice de poudres métalliques et d'éclats de diamants.
Lors du forage humide, l'eau de rinçage est évacuée, si nécessaire, à travers un anneau de collecte
de l'eau (23) avec un aspirateur tout usage.
Éviter les forages dirigés vers le haut (forages effectués au-dessus de la tête) lors d'une
exploitation à l'eau. Si absolument nécessaire, faites-le uniquement avec un anneau
collecteur d'eau fonctionnant parfaitement.
3.1 Données techniques
Modèle KS50 KS50E KS50 S KS50 ES
Longueur totale mm 1030 1030 1030 1030
Coup de forage mm 630 630 630 630
Diamètre de couronne de carottier
max. mm 500 500 500 500
Inclinaison Degré 45 - 45 -
Fixation de machine Plaque de changement rapide
Pied du support (LxP) mm 425 x 280 425 x 280 475 x 387 475 x 387
Poids (sans moulinet) kg 19,5 18,5 21 20,5
3.2 Contenu de la livraison
KS50 - support de carotteuse (1), avec étai (5), tête de colonne (4), avance précise (11),
paire de pieds pivotants (7), paire de roue (6), moulinet (12), mode d'emploi.

13
KS50 E - support de carotteuse (1), avec plaque de recouvrement et tête à serrage (15),
mode d'emploi.
KS50 S - comme le support de carotteuse KS50, mais avec pied d'acier, mode d'emploi.
KS50 ES - comme le support de carotteuse KS50 E, mais avec pied d'acier, mode d'emploi.
Accessoires - plaque d'espacement (10), adaptateur à vide (28), anneau collecteur d'eau (23),
adaptateur (8)
4. P R É P A R A T I O N
Assurez-vous que le support de forage n'a pas été endommagé pendant le transport. Vérifiez si tous
les composants sont inclus.
4.1 Fixation du support de forage
En fonction de la nature du fond, le support de forage peut être fixé à l'aide de chevilles, de vide ou
d'une colonne de serrage rapide.
4.1.2 Fixation à l'aide de chevilles
Utilisez uniquement des chevilles d'acier ou des ancrages appropriés avec un diamètre d'alésage d'au
moins 16 mm et une tige filetée d'au moins M12. Respectez pour cela les instructions de la VDMA
(l'association professionnelle des fabricants allemands de machines et d'installations). Assurez-vous
que la cheville est solidement fixée et que les forces d'extraction définies ne sont pas dépassées.
Insérez la cheville toujours aussi proche que possible de la colonne de forage. Alignez le support de
forage à l'aide des nivelles y étant fixées avant de le serrer par-dessus la cheville.
4.1.3 Fixation à l'aide de vide
Pour fixer le support de forage à l'aide de vide, vous nécessitez un kit de vide KS50 et une pompe à
vide avec une capacité d'aspiration d'au moins 6 m²/h et d'un vide d'au moins 80%.
Assurez-vous que le support de forage est bien stable. Pour ce faire, tournez les vis de niveau du pied
du support de forage vers la surface de fixation jusqu'à ce que la bague d'étanchéité est visiblement
détendue.
Lors d'une fixation à vide, assurez-vous que le sol n'est pas trop rugueux, ni poreux.
Attention : Une fixation à vide n'est pas appropriée sur du plâtre ou de la maçonnerie.
Lors d'une fixation à vide, ne percez jamais au-dessus de la tête.
Avant d'utiliser le kit de vide, vérifiez l'usure des bagues d'étanchéité (29, 30).
Fixez l'adaptateur à vide (28) en l'insérant et en la tournant dans le trou oblong du pied du support (1).
4.1.4 Fixation à l'aide d'une colonne de serrage rapide
À l'aide d'une colonne de serrage rapide, le support de forage peut être fixé (tendu) entre le pied du
support et la paroi ou le plafond. Utilisez exclusivement des colonnes de serrage adaptées.
4.2 Positions de travail
Lorsque vous intervenez sur les planchers des étages, la carotte peut tomber lors du forage jusqu'au
niveau inférieur et causer des blessures ou des dommages importants. Assurez-vous que personne
ne se trouve sous la zone de forage. Sécurisez la zone.
Avant de percer une paroi, il faut s'assurer que personne ne peut être blessé lors de la sortie de la
couronne de forage.
Les forages au-dessus de la tête doivent être effectués avec un collecteur d'eau approprié. Sécurisez
doublement le support de forage.
Lors de forages obliques, il faut choisir en phase de pré-forage une pression de forage inférieure pour
éviter que la couronne de forage se décentre.
4.3 Couronne diamantée
Utilisez uniquement des outils diamantés appropriés de qualité.
Veillez à ce que les segments diamantés face au tube de la couronne de forage dépassent
suffisamment le diamètre intérieur et extérieur.
Appliquez un peu de graisse imperméable à l'eau sur le filetage de l'outil de sorte que l'outil puisse
être facilement desserré.
Veillez à ce que l'excentricité au niveau des segments diamantés de la couronne de forage ne soit pas
supérieure à 1 mm.

14
Utilisez uniquement des clés à fourche appropriées pour changer la couronne de forage. Retenez à
cet effet la broche de perçage avec une deuxième clé à fourche.
N'utilisez jamais un marteau, ou autre pour desserrer la couronne de forage. Allongez
éventuellement la clé à fourche.
4.4 Raccordement électrique de la foreuse
Veuillez respecter pour cela les dispositions pertinentes du fabricant.
5. M I S E E N S E R V I C E
5.1 Réglage de l'angle de forage (pas dans la version E)
Retirez la vis hexagonale inférieure de la colonne de forage du pied du support. Desserrez la vis
hexagonale fixée par-dessus ainsi que l'écrou de l'étai. Réglez le support de forage sur l'angle de
forage souhaité et serrez à nouveau l'écrou et la vis hexagonale.
Attention : le support de forage ne peut être utilisé que si l'écrou et la vis hexagonale
sont à nouveau bien serrés.
5.2 Fixation de la carotteuse diamant
Pour fixer la carotteuse sur le support de forage, il faut d'abord la visser sur l'adaptateur (8). Fixez
l'adaptateur comme indiqué sur l'image. Insérez impérativement les ressorts d'ajustage fournis et
serrez bien les vis (M8x25-10.9).
Serrez l'arbre à excentrique (9) jusqu'à la butée puis fixez la machine sur le support de forage. Insérez
à nouveau l'arbre à excentrique et serrez-le fermement avec le volant à main (12).
Pour des trous d'un diamètre de plus de 350 mm, il faut placer une plaque d'écartement (10) entre
l'adaptateur et la carotteuse. Si nécessaire, elle doit être vissée fermement avec les vis à six pans
creux fournies (M8x105-10.9). La plaque d'espacement doit être montée de sorte que les bords
supérieurs de l'adaptateur et la plaque d'écartement gauchissent en affleurement avec l'autre.
5.3 Anneau collecteur d'eau
Pour recueillir l'eau issu du trou effectué par un forage à l'eau vous nécessitez un anneau collecteur
d'eau (22) et un aspirateur tout usage. L'anneau collecteur d'eau peut s'utiliser pour les carotteuses
diamant WEKA modèle DK 22, DK 32, SR 35, DK 42, DK 52, SR 75.
Découpez dans la bague d'étanchéité une ouverture du diamètre de forage désiré.
Fixez les douilles d'arrêt (26) sur le pied du support avec les vis à six pans creux M5x12. Sur le pied
d'acier, deux vis à tête plate (31) supplémentaires doivent être fixées.
Positionnez l'anneau collecteur d'eau et placez les ressorts tendeurs sur les points de support.
Poussez les ressorts tendeurs par-dessus l'inclinaison de la douille d'arrêt vers le bas jusqu'à
enclenchement.
Utilisez pour votre aspirateur d'eau un raccord de tuyau approprié (27).
5.4 Forage
Après avoir fixé et aligné le support de forage de manière stable et parfaitement sure, éventuellement
avec l'anneau collecteur d'eau, ouvrez le robinet jusqu'à ce qu'il y ai suffisamment d'eau pour refroidir
et rincer. Sélectionnez sur la foreuse le cycle approprié pour votre diamètre de forage et mettez-la
sous tension.
Sélectionnez la position du volant (12) qui vous convient (à gauche, à droite, directement, ou par
avance précise).
Débutez le forage en tournant le volant sur le support de forage. Veillez à ce que la couronne de
forage ne secoue ou ne vibre pas trop fort. Dès que la couronne de forage s'est centrée au bout
d'environ 1 à 2 cm de profondeur, la force d'avancement peut être augmentée jusqu'à ce que la
puissance d'avancement optimale est atteinte, mais dans la limite de la puissance max. de la foreuse.
Si vous percez les armatures, vous devez éventuellement augmenter la force d'avancement afin
d'assurer un avancement adéquat. Souvent, il est utile de rétrograder la foreuse à une vitesse
inférieure.
Assurez-vous de ne pas toucher ou de ne pas percer une conduite d'eau ou même une
ligne électrique. En cas de doute, analysez systématiquement la zone de forage avec un
détecteur de ligne.
5.5 Informations générales concernant le forage

15
En cas de forage à l'eau, réglez la quantité d'eau sur le robinet à boisseau sphérique de telle sorte
que la matière enlevée est complètement évacuée du trou de forage.
Vous évacuez trop peu quand de la boue de forage se forme autour du trou de forage.
Appliquez une force de pression suffisante. Si elle est trop faible, les diamants ont tendance à
« polir ». Dans ce cas, la vitesse d'avancement diminue jusqu'à ce que plus aucune excavation ne soit
effectuée.
Il n'est alors possible d'y remédier que par « affûtage » des segments diamantés avec une pierre de
polissage SiC.
Assurez-vous que la couronne de forage ne vibre pas car cela peut arracher les diamants de leur
fixation.
Si l'outil de forage se bloque, n'essayez pas de solutionner ce problème en allumant et éteignant
l'appareil. Mettez l'appareil immédiatement hors tension et retirez la couronne de forage par une
rotation à droite et à gauche avec une clé à fourche adéquate. Pour cela, retirez l'appareil en douceur
du trou de forage.
6. E N T R E T I E N
Après avoir terminé les travaux de forage, nettoyez l'appareil. Nettoyez également le filetage de la
couronne de forage, puis graissez-le.
Huilez régulièrement les filetages des vis de niveau et les paliers de l'arbre d'avancement et d'arrêt.
Maintenez la crémaillère et les surfaces de guidage de la colonne de support toujours propre.
6.1 Réglage des guides coulissants
Pour obtenir de bons résultats de forage, le jeu entre le carter d'avancement (3) et la colonne de
support (2) doit être aussi faible que possible. Si le jeu est trop important (>0,1 mm), le guide peut être
réglé comme suit :
Retirez les vis à tête cylindrique bombé et les dix écrous hexagonaux (33) situées sur le carter de
guidage. Tournez les dix broches filetées (32) avec un tournevis à fente dans le sens horaire jusqu'à
ce que les guides coulissants se collent à la colonne de support sans jeu. Si le coulissement
s'effectue sans jeu mais suffisamment libre, resserrez les quatre vis à tête cylindrique bombé et les
dix écrous hexagonaux.
6.2 Remplacement de l'angle de guidage (n° d'art. : KS50708)
Si le revêtement de glissière est usé sur les angles de guidage, il doit être remplacé. Procédez alors
comme suit.
Ôtez la tête de colonne, ou la plaque de revêtement (4, 15). Retirez l'ensemble du carter de guidage.
Ôtez les quatre vis à tête cylindrique bombé (34). Retirez les dix écrous hexagonaux (33) et tournez
les broches filetées (32) dans le sens inverse. Remplacez les quatre angles de guidage et vissez-les
dans l'ordre inverse.
Faites glisser l'ensemble du carter de guidage par-dessus la colonne et réglez le jeu comme décrit au
point 4.1.
6.3 Remplacement de la plaque de maintien (n° d'art. : KS50728)
Ôtez la bague de retenue et la rondelle. Ôtez l'arbre d'arrêt et remplacez la plaque de maintien. Lors
du remplacement de l'arbre d'arrêt, veillez à ce que les surfaces d'appui soient légèrement graissées.
Refixez la rondelle et la bague de retenue.
7. G A R A N T I E
Nous offrons pour le support de carotteuse une garantie de 12 mois à compter de la date de livraison.
Tout vice matériel et de fabrication est réparé durant cette période.
Aucune prestation de garantie n'est effectuée pour une usure normale, une surcharge, le non-respect
du mode d'emploi et toute intervention de personnes non autorisées ou toute utilisation de pièces
d'une autre origine.

16
8. D É C L A R A T I O N D E C O N F O R M I T É - C E
Désignation: support de carotteuse - pour fixer des carotteuses diamant
Modèle: KS50 (avec variantes)
à partir du n° de série: 0110001
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit respecte les directives européennes
2006/42/CE et 2011/65/UE.
WEKA Elektrowerkzeuge Neubulach, 29/12/2009
Auf der Höhe 20 Wilhelm Wurster, propriétaire
D 75387 Neubulach
9. E L I M I N A T I O N
Nous sommes obligés conformément à la Directive 2002/96/CE de reprendre les
appareils usés, afin de les trier en fonction des matières et de les recycler (voir indicatif
sur la plaque de signalisation). Veuillez nous redonner ces appareils usés ou les remettre
à nos agences à l’étranger, et ne pas les éliminer avec les déchets municipaux non triés.
Notice originale - Sous réserve de modifications 4210

17
IT ISTRUZIONI - SUPPORTO PER CAROTATRICE DIAMANTATA KS 50
Si prega di leggere con attenzione prima dell'utilizzo della macchina!
1. A V V E R T E N Z E G E N E R A L I D I S I C U R E Z Z A
Attenzione: Si prega di leggere e conservare! Nell'uso di utensili elettrici, per la protezione
contro le scosse elettriche ed il pericolo di ferimenti e di incendio, devono essere sempre
rispettate le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Leggete e rispettate le avvertenze di
sicurezza prima di utilizzare l'apparecchio. Conservate queste avvertenze di sicurezza in un
luogo sicuro ed accessibile.
1) La sicurezza del posto de lavoro
a) Mantenete ordinato il vostro posto di lavoro. Un posto di lavoro in disordine
nasconde pericoli di incidenti.
b ) Non utilizzate gli utensili elettrici nelle vicinanze di gas infiammabili.
c ) Tenete lontani i bambini. Non fate toccare l'utensile o i cavi a persone non autorizzate,
mantenete tali persone lontane dall'area di lavoro.
2) Sicurezza di persone
a ) Siate sempre vigili. Osservate il vostro lavoro. Procedete in maniera sensata e non
utilizzate la macchina se non siete concentrati.
b ) Indossare sempre i dispositivi di protezione personali e occhiali. L’uso di
maschera antipolvere, scarpe antiinfortunistiche, casco protettivo o cuffie antirumore, a
seconda del tipo e uso dell’utensile elettrico impiegato, riduce il rischio di infortuni
c ) Evitate che l'utensile si accenda in maniera involontaria. Non trasportate mai
utensili collegati alla rete elettrica con il dito sull'interruttore. Assicuratevi che
l'interruttore sia disinserito quando l'utensile viene collegato alla rete elettrica.
d ) Non lasciate inserite chiavi per l'utensile. Prima dell'accensione assicuratevi che le
chiavi ed altri utensili siano stati tutti rimossi.
e ) Non curvatevi troppo sopra la macchina. Evitate posizioni anormali del corpo.Non
lavorate su scale a pioli. Assicuratevi un appoggio sicuro e mantenete sempre
l'equilibrio.
f ) Indossate sempre indumenti da lavoro adatti. Non indossate indumenti larghi o
catenine, braccialetti ed elementi simili. Essi possono impigliarsi in parti in
movimento. Nei lavori all'aperto si consiglia di indossare guanti di gomma e calzature
antisdrucciolevoli. Se avete i capelli lunghi, indossate una retina per capelli.
g ) Collegate un apparecchio di aspirazione della polvere all'utensile elettrico se esso
è predisposto per tale apparecchio ed assicuratevi che esso funzioni
regolarmente.
3) L’utilizzo e trattamento di utensili elettrici
a ) Non sovraccaricate gli utensili elettrici. Nel campo di potenza indicato, essi lavorano
meglio e con maggior sicurezza.
b ) Non utilizzate utensili elettrici in cui un interruttore non possa essere inserito o
disinserito. Gli interruttori danneggiati devono essere sostituiti in un'officina di servizio
di assistenza ai clienti.
c ) Se l'utensile non viene utilizzato, prima della sua manutenzione o in caso di
sostituzione dell'utensile estraete la spina di collegamento in rete.
d ) Riponete i vostri utensili elettrici in un luogo sicuro. Gli utensili non utilizzati devono
essere conservati in luoghi asciutti e chiusi e fuori dalla portata dei bambini.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: