Westfalia 315 097 User manual

Westfalia-Automotive GmbH
315 097 691 111 - 02/08 - 001
Citroën C8, Fiat Ulysse, Lancia Phedra,
Peugeot 807
Montage- und Betriebsanleitung
315 097
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Instrucciones de montaje y de servicio
Notice de montage et d'utilisation
Asennus- ja käyttöohjeet
Installation and Operating Instructions
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Montage- en gebruikshandleiding
Instrukcja montażu i eksploatacji
Monterings- och bruksanvisning

22

3
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung
entfernen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet sind und zum Betrieb
von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungskugel zugelassen sind. Artfremde Benutzung ist verboten.
Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile
(Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten. In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich
angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw.
schwenkbaren Kugelstangen ist eine Fehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen
wird. Änderungen vorbehalten.
Přitom je třeba respektovat národní předpisy týkající se schvalování nástaveb.
Je zakázáno na závěsném zařízení provádět jakékoliv změny a úpravy. Důsledkem by bylo zrušení platnosti provozního povolení.
Je-li vozidlo vybaveno izolační hmotou resp. ochranou podvozku, odstraňte je v oblasti kontaktních ploch se závěsným
zařízením.
Závěsné zařízení slouží pro připojení přívěsůvybavených tažným zařízením s kulovou hlavou a pro provoz závěsných břemen
schválených pro použití v kombinaci s kulovým spojem. Jiné používání je zakázané.
U vozidel s parkovacím zařízením mohou po montáži závěsného zařízení vzniknout chybové funkce, protože by se díly (tyčs
koulí, spojovací koule) mohly nacházet v dosahu senzorů. V tomto případěby měl být přizpůsoben dosah nebo by mělo být
deaktivováno parkovací zařízení. Při použití závěsných zařízení s odnímatelnými popř. výkyvnými tyčemi s koulí se chybová
funkce neočekává, když se tyčs koulí nenachází v provozní pozici. Změny vyhrazeny.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Enhver ændring eller ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører, at driftstilladelsen ikke længere er gyldig.
Isoleringsmasse eller undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernes fra området omkring
anhængertrækket.
Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med kugletræk samt til drift af lastbærere, der er tilladt til
montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte.
På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage af anhængertrækket, da enkelte dele
(kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, der registreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området
tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres. Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke
regnes med funktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen. Ret til ændringer forbeholdes.
Deben observarse las disposiciones nacionales referentes a controles de enganche.
No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguiente anulación del permiso de
circulación.
Elimine la masilla aislante o protección de bajos del vehículo –si se tiene– en la zona de las superficies de apoyo del
enganche.
El enganche sirve para arrastrar remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción y para remolcar soportes de
carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilización destinada a otros usos.
En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivo de enganche se pueden
presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra de rótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas
en la zona de detección de los sensores. En este caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda
al aparcamiento. Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible que no se
produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio.
Reservado el derecho a introducir modificaciones.
Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.
Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation de l’autorisation d’exploitation.
Éliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - si existant - dans la zone des
surfaces d’appui de l’attelage.
L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de porte-charges dont le montage
est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cette définition est interdite.
Après montage du dispositif d’attelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur les véhicules équipés d‘une aide au
stationnement car des éléments (barre d’attelage à boule, boule d’attelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des
capteurs. Si c’est le cas, la zone de détection doit être adaptée ou l’aide au stationnement désactivée. En cas d’utilisation de
dispositifs d’attelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barre d’attelage à boule
est mise hors position de fonctionnement. Sous réserve de modifications.
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen.
Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetolaitteen kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine.
Vetolaite on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu vetonuppikytkennällä, ja sellaisia
taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksi vetonuppiin. Muunlainen käyttö on kielletty.
Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeen ilmetä virhetoimintoja,
koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorien koontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa
tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää. Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei
virhetoiminto ole odotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta. Oikeudet muutoksiin pidätetään.

44
Always observe national guidelines concerning official approval of extensions.
Any alteration and/or conversion of the tow bar is prohibited and will result in the cancellation of the type approval.
Remove insulating compound and/or underseal (if existing) from around the tow bar’s mating surfaces on the vehicle.
The tow bar is designed for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load bearing implements approved for
attachment to the tow bar. Any use other than the one specified is prohibited.
If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the system can occur after tow bar
installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in the detection area of the sensors. In this case, the detection
area should be readjusted or the PDC deactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or
pivoted ball bars if the ball bar is removed from its operating position. Subject to alteration.
Πρέπει να τηρούνται οι κρατικοί κανονισμοί σχετικά με τον έλεγχο προσθηκών στα αμαξώματα.
Απαγορεύεται κάθε αλλαγή ήμετατροπή στη διάταξη ζεύξης. Συνεπάγεται ηακύρωση της άδειας λειτουργίας.
Αφαιρέστε το μονωτικό στρώμα ήτο προστατευτικό στρώμα από κάτω από το όχημα – εάν υπάρχει – στην περιοχή επαφής
της διάταξη ζεύξης.
Ηδιάταξη ζεύξης χρησιμοποιείται για την έλξη ρυμούλκας, ηοποία είναι εξοπλισμένη με κατάλληλο σφαιρικό σύνδεσμο, και για
την λειτουργία διατάξεων μεταφοράς φορτίων, οι οποίες έχουν έγκριση για στήριξη πάνω σε σφαιρικές ζεύξεις. Απαγορεύεται
κάθε άλλη χρήση.
Σε οχήματα με αυτόματο σύστημα στάθμευσης μπορεί να προκύψουν μετά από το μοντάρισμα της διάταξης ρυμούλκησης
προβλήματα της λειτουργίας του, επειδή ενδεχομένως εξαρτήματά της (ηράβδος σφαίρας, ησφαίρα ζεύξης) βρίσκονται στην
περιοχή ανίχνευσης εμποδίων των αισθητήρων. Σε αυτή την περίπτωση να προσαρμοστεί ηπεριοχή ανίχνευσης εμποδίων ήνα
απενεργοποιηθεί το αυτόματο σύστημα στάθμευσης. Εφόσον πρόκειται για μια διάταξη ρυμούλκησης με αφαιρούμενη ή
περιστρεφόμενη σφαίρα ζεύξης δεν πρέπει να υπάρχουν προβλήματα λειτουργίας όταν ησφαίρα ζεύξης δεν βρίσκεται στη θέση
λειτουργίας.Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi di dispositivi annessi.
Qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino è vietata e comporta l’invalidamento dell’omologazione del ministero dei
trasporti.
Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona delle superfici di appoggio
del gancio di traino.
Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di attacchi sferici, nonché per essere utilizzato con portacarichi omologati
per il montaggio su gancio di traino a sfera. Qualsiasi altro uso è vietato.
Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino possono apparire segnalazioni
di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio di traino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di
rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolare il campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio.
Qualora si utilizzi un gancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasi
segnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione di funzionamento. Con riserva di modifiche.
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører.
Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene på tilhengerfestet skal fjernes.
Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere som er godkjent for
montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt.
På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfestet er montert, ettersom enkelte
deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernes registreringsområde. I slike tilfeller må følernes
registreringsområde tilpasses eller parkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar
kulestang vil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen. Endringer forbeholdes.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeft bovendien het vervallen van de typegoedkeuring ten
gevolge.
Isolatiemassa resp. bodembescherming aan het voertuig - indien aanwezig - in de buurt van de steunvlakken van de trekhaak
verwijderen.
De trekhaak is bedoeld voor het trekken van aanhangwagens, die met trekkogelkoppen uitgerust zijn en voor het gebruik van
lastdragers die voor montage op de trekhaak goedgekeurd zijn. Het gebruik voor hiervan afwijkende doeleinden is niet
toegestaan.
Bij auto's met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden, omdat onderdelen (kogelstang,
koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnen liggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik
veranderen of de parkeerassistent buiten werking stellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare
kogelstangen zijn er geen storingen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt. Wijzigingen voorbehouden.
Należy przestrzegaćprzepisów krajowych dotyczących odbioru technicznego urządzeńpomocniczych.
Niedopuszczalne jest wprowadzanie jakichkolwiek zmian w konstrukcji haka holowniczego. Prowadzi to do wygaśnięcia
świadectwa homologacyjnego haka.
Masęizolacyjnąwzgl. środek konserwujący podwozie w miejscu przylegania haka holowniczego należy usunąć.
Hak holowniczy służy do holowania przyczep wyposażonych w zaczepy kulowe oraz do eksploatacji urządzeńnośnych
przystosowanych do transportu drogowego i posiadających homologacjęna montowanie ich na kulowych hakach holowniczych.
Zabronione jest użytkowanie haka w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem.
Po zamontowaniu haka w pojazdach wyposażonych w czujniki cofania system kontroli odstępu może działaćnieprawidłowo,
ponieważelementy haka (drążek kulowy, głowica kulowa) mogąznajdowaćsięw obszarze kontrolowanym przez czujniki. W tym
przypadku należy odpowiednio zmienićobszar kontrolowany przez czujniki lub dezaktywowaćsystem kontroli odstępu. Haki
holownicze ze zdejmowanym lub odchylanym drążkiem kulowym umożliwiająuniknięcie nieprawidłowości w działaniu systemu
kontroli odstępu poprzez usunięcie drążka kulowego z położenia roboczego. Zastrzega sięmożliwość wprowadzania zmian.

5
Nationella direktiv beträffande monteringen ska beaktas.
Det är förbjudet att göra ändringar eller ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att typgodkännandet dras in.
Tag bort isoleringsmassan eller underplåtens skyddsbeläggning (om sådan finns) från bilen i området kring dragkrokens
anliggningsytor.
Dragkroken är avsedd för att dra släpvagnar, som är utrustade med dragkulskopplingar, samt för lasthållare (exempelvis
fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annan användning är förbjuden.
Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningen monterats, eftersom det finns
risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inom sensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör
avkänningsområdet anpassas eller parkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara
kulstänger används, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget.
Med förbehåll för ändringar.

66

7

88

9

1010

11
REIHENFOLGE UND ANZUGSMOMENTE FÜR KUPPLUNGS-BEFESTIGUNGSPUNKTE
POŘADÍ A UTAHOVACÍ MOMENTY PRO UPEVŇOVACÍ BODY TAŽNÉHO ZAŘÍZENÍ
RÆKKEFØLGE OG TILSPÆNDINGSVÆRDIER FOR KOBLINGSFASTGØRELSESPUNKTER
SECUENCIA Y PARES DE APRIETE PARA LOS PUNTOS DE FIJACIÓN DE ACOPLAMIENTO
ORDRE ET COUPLE DE SERRAGE DES POINTS DE FIXATION DE L’ATTELAGE
KYTKIMEN KIINNITYSKOHTIEN JÄRJESTYS JA KIRISTYSMOMENTIT
TIGHTENING SEQUENCE AND TORQUE FOR TOWING HITCH MOUNTING POINTS
ΣΕΙΡΑ ΚΑΙ ΡΟΠΕΣ ΣΥΣΦΙΞΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΖΕΥΞΗΣ
SEQUENZA E COPPIE DI SERRAGGIO PER I PUNTI DI FISSAGGIO DEL GANCIO
REKKEFØLGE OG TILTREKNINGSMOMENTER FOR KOPLINGENS FESTEPUNKTER
VOLGORDE EN AANDRAAIMOMENTEN VOOR BEVESTIGINGSPUNTEN VAN DE KOPPELING
KOLEJNOŚĆ I MOMENTY DOCIĄGANIA DLA PUNKTÓW MOCOWANIA HAKA HOLOWNICZEGO
ORDNINGSFÖLJD OCH ÅTDRAGNINGSMOMENT FÖR KOPPLINGENS FÄSTPUNKTER

1212

13
Montage des Rades am Fahrzeug
sicherstellen, dass das Rad zentriert und waagerecht am Bodenblech anliegt.
Montáž kola na vozidlo
Zajistěte, aby kolo doléhalo ve vystředěné a vodorovné poloze k plechu na dně.
Montering af hjulet på køretøjet
kontrollér at hjulet ligger vandret midt på bundpladen.
montaje de la rueda en el vehículo
comprobar que la rueda está centrada, bloqueada horizontalmente contra el piso.
remontage de la roue sur le véhicule
vérifier que la roue est centrée, plaquée horizontalement contre le plancher.
Pyörän asennus ajoneuvoon
Varmista, että pyörä on keskellä ja vaaka-asennossa pohjalevyä vasten.
refitting the wheel on the vehicle
check that the wheel is aligned and horizontally flush against the floor.
Τοποθέτηση του τροχού στο όχημα
Οτροχός πρέπει να τοποθετείται κεντραρισμένα και οριζόντια στο κάτω μέρος.
rimontaggio della ruota sul veicolo
verificare che la ruota sia centrata, premuta orizzontalmente contro il pavimento.
Montering av hjulet på kjøretoyet
Kontroller att hjulet ligger vandret midt på bundpladen.
wiel op de wagen monteren
controleer of het wiel gecentreerd en horizontaal bevestigd is tegen de bodemplaat.
Montażkoła na pojeździe
upewnićsię, czy koło przylega poziomo i na środku do blaszanego podłoża.
Montering av hjulet på fordonet
Se till, att hjulet ligger centrerat och vågrätt mot bottenplattan.

1414
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria
94/20/CE.
L’espace libre doit être garanti conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Liitteen VII, direktiivin 94/20/EY kuvan 30 mukainen vapaatila on taattava.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
Πρέπει να εξασφαλίζεται οελεύθερος χώρος σύμφωνα με το Παράρτημα VII, εικόνα 30 της Οδηγίας
94/20/ΕΚ.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EØF skal overholdes.
De tussenruimte volgens aanhangsel VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht
worden genomen.
Zagwarantowaćswobodnąprzestrzeńzgodnie z załącznikiem VII, rysunek 30 dyrektywy 94/20/CE.
Glappet enligt bilaga VII, bild 30 i direktiv 94/20/EG ska garanteras.
max.30°
min. 75
min. 75
max.30°
max.30°
max.30°
max.R40
max.R14,5
350 - 420
min.45°
max.45°
min. 55
min. 32 min. 140
max.45°
max. 100
min. 65
*
* bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
* při celkové přípustné hmotnosti vozidla
* ved tilladt totalvægt for køretøjet
* con peso total autorizado del vehículo
* pour poids total en charge autorisé du véhicule
* Ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
* at gross vehicle weight rating
* για το επιτρεπτό μικτό βάρος του οχήματος
* per il peso complessivo ammesso del veicolo
* ved kjøretøyets tillatte totalvekt
* bij toegestaan totaal gewicht van het voertuig
* przy dopuszczalnym cięzarze całkowitym pojazdu
* vid fordonets tillåtna totalvikt

15
Dispositivo di traino tipo: 315 092
Per autoveicolo: Citroën C8, Fiat Ulysse, Lancia Phedra, Peugeot 807
Tipo funzionale: E?????, E???????, B?????, B???????, 179?????, 179???????, 179????? ???
Classe e tipo di attacco: A50-X
Omologazione: e13*94/20*00*0989
Valore D: 10,8 kN
Carico verticale max. S: 100 kg
Massa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell’autoveicolo
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D” così definito:
D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = …kN
dove: T = Massa complessiva max. della motrice (in kg) e C = Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO:
la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo………………………….è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti d’attacco e delle prescrizioni
fornite dalla Casa costruttrice
sul veicolo…………………………………………………………………..
targato ……………………………
………………………..……………..lì…………..………………
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
timbro e firma
………………………………………………………..

1616
Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange
Achtung!
Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende
Merkmale kontrolliert werden:
•Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein.
•Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt).
•Schloss verschlossen und Schlüssel abgezogen. Handrad lässt sich nicht herausziehen.
•Kugelstange muss völlig fest im Aufnahmerohr sitzen. Durch Rütteln von Hand prüfen.
Falls die Prüfung aller 4 Merkmale nicht zufriedenstellend ausfällt, ist die Montage zu wiederholen.
Sofern auch dann nur eines der Merkmale nicht erfüllt wird, darf die Anhängevorrichtung nicht benutzt werden,
es besteht Unfallgefahr. Setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.
Die Montage und Demontage der Kugelstange ist mit normaler Handkraft problemlos auszuführen.
Niemals Hilfsmittel, Werkzeuge usw. verwenden, da hierdurch der Mechanismus beschädigt werden kann.
Nie bei angekuppeltem Anhänger bzw. montiertem Lastträger entriegeln!
Bei Fahrt ohne Anhänger bzw. Lastträger muss die Kugelstange abgenommen und immer der
Verschlussstopfen in das Aufnahmerohr eingesetzt werden. Dies gilt besonders, wenn durch die Kugel die
Sichtbarkeit des amtlichen Kennzeichens bzw. der Beleuchtungseinrichtung eingeschränkt wird.
Abnehmbare Kugelstange
a
b
5
8
1
3
3
24
7
6
10
12
11
9
13
1 Aufnahmerohr
2 Kugelstange
3 Verriegelungskugeln
4 Auslösehebel
5 Handrad
6 Abdeckkappe
7 Schlüssel
8 rote Markierung (Handrad)
9 grüne Markierung (Handrad)
10 grüne Markierung (Kugelstange)
11 Symbol (Betätigung entriegeln)
12 Verschlussstopfen
13 Einsteckbolzen
14 kein Spalt zwischen 2 und 5
15 Spalt von ca. 5 mm
Verriegelte Stellung, Fahrbetrieb Entriegelte Stellung, abgenommen
9
5
10
2
1
7
6
2
14
5
15
2
13
3
3
2
5
7
8
10
5

17
Montage der Kugelstange:
1.) Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen.
Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der
entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt
von der Kugelstange ca. 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen
Markierung an der Kugelstange zeigt.
Berücksichtigen Sie, dass die Kugelstange nur in diesem Zustand eingesetzt werden kann!
Sollte der Verriegelungsmechanismus der Kugelstange vor Montage, wodurch auch immer, ausgelöst
worden sein und sich in der verriegelten Stellung befinden, muss der Mechanismus vorgespannt
werden. Die verriegelte Stellung wird daran erkannt, dass die grüne Markierung des Handrades mit der
grünen Markierung der Kugelstange übereinstimmt und das Handrad ohne Spalt (s. Skizze) an der
Kugelstange anliegt. Der Verriegelungsmechanismus wird wie folgt vorgespannt:
Bei eingestecktem Schlüssel und geöffnetem Schloss das Handrad in Pfeilrichtung a herausziehen und
zum Vorspannen in Pfeilrichtung b bis zum Anschlag drehen. Der Auslösehebel rastet sodann ein und
nach Loslassen des Handrades verbleibt der Verriegelungsmechanismus in der vorgespannten Stellung.
2.) Zur Montage der Kugelstange muss diese von unten mit dem Einsteckbolzen in das Aufnahmerohr
eingesetzt und hochgedrückt werden.
Der Verriegelungsvorgang wird hierdurch automatisch durchgeführt.
Hand nicht im Bereich des Handrades halten, da sich dieses beim Verriegeln dreht.
3.) Schloss schließen und Schlüssel immer abziehen. Schlüssel lässt sich bei geöffnetem Schloss nicht
abziehen! Abdeckkappe auf das Schloss drücken.
Demontage der Kugelstange:
1.) Abdeckkappe vom Schloss abziehen und Abdeckkappe auf den Griff des Schlüssels drücken.
Schloss mit Schlüssel öffnen.
2.) Kugelstange festhalten, Handrad in Pfeilrichtung a herausziehen und zum Lösen in gezogener
Position bis zum Anschlag in Pfeilrichtung b drehen.
Kugelstange aus dem Aufnahmerohr herausnehmen.
Das Handrad kann dann losgelassen werden, es arretiert selbsttätig in der entriegelten Stellung.
3.) Kugelstange im Kofferraum sicher und gegen Verschmutzen geschützt verstauen.
4.) Verschlussstopfen in das Aufnahmerohr einsetzen!
Hinweise!
Reparaturen und Zerlegungen der abnehmbaren Kugelstange dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller
durchgeführt werden.
Beiliegendes Hinweisschild am Kfz. in der Nähe des Aufnahmerohres oder an der Innenseite des
Kofferraumes an gut sichtbarer Stelle anbringen.
Um eine ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten, muss die Kugelstange und das Aufnahmerohr stets
sauber sein.
Auf regelmäßige Pflege der Mechanik ist zu achten. Schloss nur mit Graphit behandeln.
Lagerstellen, Gleitflächen und Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Öl regelmäßig fetten bzw. ölen. Das Fetten und
Ölen dient auch als zusätzlicher Korrosionsschutz.
Bei Reinigung des Fahrzeuges mit einem Dampfstrahler muss die Kugelstange abgenommen und der
Verschlussstopfen eingesetzt werden. Die Kugelstange darf nicht dampfgestrahlt werden.
Wichtig!
Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel. Schlüssel-Nr. ???? für eventuelle Nachbestellungen
notieren und aufbewahren.
? ? ? ?

1818
Návod k použití odnímatelné tyče s koulí
Upozornění!
Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících
zásad:
•Zelené značení ručního kolečka souhlasí se zeleným značením na tyči.
•Ruční kolečko přiléhá k tyči (těsně).
•Zámek uzamčen a klíčvytažen. Ruční kolečko nelze vytáhnout.
•Tyčmusí pevnědržet v úchytné rouře. Vezměte do ruky a zatřeste.
Není-li splněna některá ze 4 výše uvedených podmínek, proveďte montáž znovu.
Pokud zůstane i potom některá z podmínek nesplněna, nesmí se závěsné zařízení použít. Existuje nebezpečí
nehody. Kontaktujte výrobce.
Při montáži a demontáži tyče s koulí vystačíte bez problémůs běžnou silou ruky.
Nikdy nepoužívejte pomůcky, nástroje atd., protože by tím mohlo dojít k poškození mechanizmu.
Nikdy neodjišťujte při zapojeném přívěsu resp. namontovaném nosiči břemen !
Při jízděbez přívěsu nebo nosiče břemen je nutno závěsnou tyčodmontovat a do úchytné roury nasadit vždy
záslepku. To platí zejména tehdy, je-li SPZ nebo osvětlení koulí zakryto.
Odnímatelná tyčs koulí
a
b
5
8
1
3
3
24
7
6
10
12
11
9
13
1 Úchytná roura
2 Tyčs koulí
3 Zajišťovací kuličky
4 Zajišťovací páčka
5 Ruční kolečko
6 Krytka
7 Klíč
8 Červená značka (ruční kolečko)
9 Zelená značka (ruční kolečko)
10 Zelená značka (tyč)
11 Symbol (potvrzení odjištění)
12 Záslepka
13 Čep
14 Bez mezery mezi 2 a 5
15 Spára cca 5 mm
Zablokovaná poloha, provoz Odjištěná poloha, odpojeno
9
5
10
2
1
7
6
2
14
5
15
2
13
3
3
2
5
7
8
10
5

19
Montáž tyče s koulí:
1.) Z úchytné roury vyjměte záslepku.
Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyčnormálněv odjištěném stavu. Pozná se to podle toho,
že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku
ukazuje na zelenou značku na tyči.
Mějte na paměti, že vložení tyče s koulí je možné jen, je-li takto připravena!
Pokud by se stalo, že je zajišťovací mechanizmus tyče před montáží aťjiž z
j
akéhokoliv důvodu ve stavu
zajištěno, musí se předepnout. Stav zajištěno se pozná podle toho, že zelená značka kolečka souhlasí
se zelenou značkou tyče a kolečko doléhá k tyči bez viditelné mezery (viz obrázek). Zajišťovací
mechanizmus se předpíná takto:
Při zasunutém klíči a odemknutém zámku vytáhnout kolečko ve směru šipky a a předepnout otočením
až na doraz ve směru šipky b. Zajišťovací páčka zapadne, a po puštění kolečka zůstane zajišťovací
mechanismus napnutý.
2.) Montáž tyče s koulí je třeba tyčzasunout zespodu s čepem do úchytné roury a zatlačit nahoru.
Zajištění se tím provede automaticky.
Ruce nemějte v oblasti ručního kolečka, protože se při zajištění otáčí.
3.) Zámek zamknout a klíčvždy vytáhnout. Při odemknutém zámku nelze klíčvyjmout! Zámek zakryjte
ochrannou čepičkou.
Demontáž tyče s koulí:
1.) Sejměte krytku zámku a přitiskněte ji k rukojeti klíče.
Klíčem zámek odemkněte.
2.) Tyčpřidržte, kolečko vytáhněte ve směru šipky a a uvolněte otočením ve vytažené poloze až na doraz
ve směru šipky b.
Tyčvyjměte z úchytné roury.
Kolečko pak můžete pustit, zajistí se samočinněv odjištěné poloze.
3.) Tyčdo zavazadlového prostoru ukládejte tak, aby byla bezpečnězajištěna a chráněna před znečištěním.
4.) Na úchytnou rouru nasaďte záslepku!
Poznámky!
Opravy a rozebírání odnímatelné tyče s koulí smí zásadněprovádět jen výrobce.
Přiloženou nálepku upevněte na vozidle v blízkosti úchytné roury nebo na vnitřní stranězavazadlového
prostoru na dobře viditelném místě.
Pro zajištění správné funkce musí být tyči úchytná roura stále čisté.
Provádějte pravidelnou údržbu mechaniky. Zámek ošetřujte pouze grafitem.
Pravidelněmazejte místa uložení, kluzné plochy a koule tukem resp. olejem bez obsahu pryskyřic. Mazání
slouží současnětaké jako dodatečná ochrana proti korozi.
Při mytí vozu parou musí být tyčdemontována a otvor zakryt záslepkou. Tyčs koulí se nesmí ošetřovat parou.
Důležité!
K závěsné tyči s koulí patří 2 klíče. Poznamenejte si čísla klíčů ???? pro případ dodatečného objednání a
uschovejte si je.
? ? ? ?

2020
Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang
Bemærk!
Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående
opfyldes:
•Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen.
•Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte).
•Låsen er aflåst og nøglen er trukket ud. Håndhjulet kan ikke trækkes ud.
•Kuglestangen skal sidde helt fast i monteringsrøret. Kontrollér det ved at rykke i den med hånden.
I tilfælde af at kontrollen af alle fire punkter ikke er tilfredsstillende, skal man gentage montagen.
Hvis derefter også blot et af punkterne ikke er opfyldt, må man ikke anvende anhængeranordningen. Der er
fare for ulykker. Kontakt fabrikanten.
Montagen og afmonteringen af kuglestangen kan uden problemer gennemføres manuelt.
Brug aldrig hjælperedskaber, værktøj osv., da man derved kan komme til at beskadige mekanismen.
Lås aldrig op, når der er tilkoblet en anhænger eller monteret en lastbærer!
Ved kørsel uden anhænger eller lastbærer skal kuglestangen tages af og lukkeproppen skal altid sættes ind
i monteringsrøret. Dette gælder især, hvis kuglen spærrer for udsynet til køretøjets nummerplade eller lygter.
Aftagelig kuglestang
a
b
5
8
1
3
3
24
7
6
10
12
11
9
13
1 Monteringsrør
2 Kuglestang
3 Låsekugler
4 Udløserhåndtag
5 Håndhjulet
6 Dækkappe
7 Nøgle
8 Markering rød (håndhjulet)
9 Markering grøn (håndhjulet)
10 Markering grøn (kuglestang)
11 Symbol (oplåsning af aktivering)
12 Lukkeprop
13 Indskudsbolt
14 Ingen spalte mellem 2 og 5
15 Spalte på ca. 5 mm
Låst tilstand, kørselsdrift Åben tilstand, taget af
9
5
10
2
1
7
6
2
14
5
15
2
13
3
3
2
5
7
8
10
5
Table of contents
Languages:
Other Westfalia Other manuals