Wetrok Duomatic S43 User manual

Wetrok Duomatic S43/S50
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni d’uso
Instrucciones de manejo
Operating Instructions
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Vorsicht! Vor Inbetriebnahme der Maschine
unbedingt Betriebsanleitung lesen
Attention! Lire attentivement le mode d’emploi
avant la mise en service de la machine
Attenzione! Prima dell’uso della macchina legge-
re attentamente il libro d’istruzion
¡Atención! Leer el manual de instrucciones antes
de la puesta en marcha de la máquina
Attention! Read these instructions befor opera-
ting the machine
Waarschuwing! Vóór ingebruikname van de
machine s.v.p. gebruiksaanwijzing lezen
OBS! Läs driftsinstruktionen innan maskinen tas i
bruk!
Huom! Lue käyttöohjeet ennen koneen
käyttöönottoa

Modell Model
Modèle Type Duomatic Duomatic Duomatic Duomatic
Modello Modell S43 /S50 E S43 /S50 B S43/S50 BM S43/S50 BMA
Modelo Malli
Spannung Tension
Tension Spanning
Tensione Spänning Volt / Hz 230 / 50 24 24 24
Tensión Jännite
Arbeitsbreite Working width
Largeur de travail Werkbreedte 430 (2x220) 430 (2x220) 430 (2x220) 430 (2x220)
Larghezza di lavoro Arbetsbredd mm 500 (2x255) 500 (2x255) 500 (2x255) 500 (2x255)
Anchura de trabajo Työleveys
Breite der Saugdüse Suction nozzie width
Largeur du suceur Breedte zuigmond
Larghezza della bocchetta Sugmunstyckets bredd mm 680 / 770 680 / 770 680 / 770 680 / 770
Anchura de la boquilla Imusuulakkeen leveys
Membrantank Membrantank
Réservoir à membrane Membraantank
Serbatoio a membrana Membrantank l – – 48 48
Tanque de membrana Joustosäiliö
Frischwasser- Schmutzwassertank Fresh / waste water tank
Réservoir d’eau fraîche / sale Schoonwatertank / Vuilwatertank
Contenuto del serbatoio dell ´acqua pulita/sporca Renvattentank / smutsvattentank l 2 x 27 2 x 27 – –
Depósito de agua fresca / sucia Pesuliuossäiliön / likavesisäiliön tilavuus
Gesamtlänge Overall length
Longueur hors-tout Totale lengte
Lunghezza totale Totallängd mm 1190 1190 1190 1190
Longitud total Kokonaispituus
Gesamthöhe Overall height
Hauteur hors-tout Totale hoogte
Altezza totale Totalhöjd mm 1130 1130 1130 1130
Altura total Kokonaiskorkeus
Gesamtbreite (ohne Saugdüse) Width (without suction nozzle)
Largeur totale (sans suceur) Breedte (zonder zuigmond)
Larghezza totale (senza la bocchetta) Totalbreed (utan sugmunstycke) mm 480 / 565 480 / 565 480 / 565 480 / 565
Anchura total (sin boquilla) Kokonaisleveys (ilman imusuulaketta)
Gesamtgewicht Weight ready for opereation
Poids opérationnel Gewicht bedrijfsklar
Peso pronto a funzionare Vikt driftfärdig kg 129 / 131 182 / 184 182 / 184 218 / 220
Peso preparado para el servicio Paino käyttövalmis
Bürstenmotor Brush motor
Moteur des brosses Borstelmotor
Motore delle spazzole Borstmotor Watt 2 x 190 2 x 190 2 x 190 2 x 190
Motor de los cepillos Harjamoottori
Bürstendruck Brush pressure
Pression des brosses Borsteldruk N 270 270 270 270
Pressione delle spazzole Borsttryck N/cm20.41 / 0.29 0.41 / 0.29 0.41 / 0.29 0.41 / 0.29
Presión de los cepillos Harjapaine
Bürstendrehzahl Brush speed
Rotation des brosses Borsteltoerentai
Numero di giri delle spazzole Borstvarvtal 1/min 220 220 220 220
Velocidad giratoria de los cepillos Harjan pyörimisnopeus
Fahrmotor Drive motor
Moteur de traction Aandrijfmotor
Motore per la marcia Drivmotor Watt – – – 2 x 120
Motor de propulsion Ajomoottori
Fahrgeschwindigkeit vorwärts Forward speed
Vitesse de déplacement avant Snelheid vooruit
Velocità di marcia avanti Körhastighet framåt km/h – – – 4.9
Velocidad marcha adelante Ajonopeus eteenpäin
Fahrgeschwindigkeit rückwärts Reverse speed
Vitesse de déplacement arrière Snelheid achteruit
Velocità di marcia indietro Körhastighet bakåt km/h – – – 2.8
Velocidad marcha atrás Ajonopeus taakspäin
Saugmotor Suction motor
Moteur d’aspiration Zuigmotor mbar 120 – 154 120 – 154 120 – 154 120 – 154
Motore di aspirazione Sugmotor l/s 33 33 33 33
Motor de aspiración Imumoottori W 1 x 387 1 x 387 1 x 387 1 x 387
Laufräder Driving wheels
Roues motrices Aandrijfwielen
Ruote motrici Drivhjul Ø mm 175 x 40 175 x 40 175 x 40 175 x 40
Ruedas motrices Vetopyörät
Max. Steigfähigkeit Max. climbing ability
Tenue en côte max. Max. Stijgingspercentage
Pendenza massima Maximal lutning % – – – 2
Elevaciòn maxima Suurin mahdollinen nouskukulma kaltevalla pinnalla
Batterieraum (L x B x H) Battery chamber (L x W x H)
Bac des batteries (l x b x h) Batterijruimte (l x b x h)
Vano batterie (i x i x a) Batteriutrymme (l x b x h) mm 355x360x300 355x360x300 355x360x300 355x360x300
Caja de bateria (l x a x a) Akkutila (p x l x k)
Schalldruckpegel (EN 60704-1) Sound pressure level
Niveau de pression acoustique Geluidsniveau
Livello di rumore Ljudnivå dB (A) ca. 68 ca. 68 ca. 68 ca. 68
Nivel de ruido Äänitaso
Technische Daten · Caractéristiques techniques · Dati tecnici · Datos técnicos
Specifications · Technische gegevens · Tekniska data · Tekniset tiedot
Änderungen vorbehalten · Sous réserve de modifications · I dati technici indicati possono variare senza preavviso · Modificaciones resevadas
Subject to change · Wijzigingen voorbehouden · Ändringar förbehålles · Oikeus muutoksiin pidätetään

ABC
DEF
GHI
KL
23 1 1
45 6 7
2
5
11 12 1
1 23 4 5
2
11
13
10
4
6
9
7
8
12
1
2
1
2
1
1
2
4
5
6
3
1
22
1
4
3
1
2
8
7
5
63
4
3
9
10
7

4
B• Batteriebetrieb (24 VDC)
• Fonctionnement avec batterie (24 VDC)
• Funzionamento a batteria (24 VDC)
• Funcionamiento con batería (24 V CC)
• Battery operation (24 VDC)
• Batterijbedrijf (24 VDC)
• Batteridrift (24 VDC)
• Akkukäyttö (24 VDC)
M• Mit Membrantank
• Avec réservoir à membrane
• Con serbatoio a membrana
• Con tanque de membrana
• With diaphragm tank
• Met membraantank
• Med membrantank
• Membraanisäiliöllä
A• Mit Fahrantrieb
• Avec organe de déplacement
• Con motore
• Con accionamiento de traslación
• With movement drive
• Met rijaandrijving
• Med framdrivning
• Ajokäytöllä
E• Netzbetrieb (230 V/50 Hz)
• Fonctionnement avec secteur (230 V/50 Hz)
• Funzionamento a rete (230 V/50 Hz)
• Conexión a la red (230 V/50 Hz)
• Mains operation (230 V/50 Hz)
• Netbedrijf (230 V/50 Hz)
• Nätdrift (230 V/50 Hz)
• Verkkokäyttö (230 V/50 Hz)
Funktionsablauf bei Inbetriebnahme.
• 1. Schlüsselhauptschalter
2. Bürsten u. Wasserzufuhr einschalten
3. Absaugung senken
4. Wassermengen dosieren
Suite des opérations à la mise en service.
• 1. Enclencher interrupteur à clé
2. Brosse et arrivée d’eau
3. Abaisser aspiration
4. Doser le débit d’eau
Sequenza di messa in funzione.
• 1. Inserire interruttore principale a chiave
2. Inserire spazzole e alimentazione di acqua
3. Abbassare il sistema di aspirazione
4. Dosare le quantità di acqua
Proceso funcional de la puesta en marcha
• 1. Interruptor principal de llave
2. Conectar cepillo y alimentación de agua
3. Bajar aspiración
4. Dosificar cantidad de agua
Functional sequence during commissioning.
• 1. Main key switch
2. Switch on the brushes and the water feed
3. Lower the suction unit
4. Regulate the water flow
Gang van zaken bij inbedrijfname.
• 1. Sleutelhoofdschakelaar
2. Borstels en watertoevoer inschakelen
3. Afzuiging omlaag brengen
4. Waterhoeveelheid doseren
Modelle:
Modèle:
Modello:
Modelo:
Model:
Type:
Modell:
Malli:

5
Funktionsförlopp vid igångkörning.
• 1. Nyckelhuvudströmbrytare
2. Slå till borstar och vattentillförsel
3. Sänk ner sugmunstycket
4. Dosera vattenmängden
Toimintavaiheet käyttöön otettaessa
• 1. Virta-avaimella toimiva pääkytkin
2. Harjojen ja vedensyötön kytkentä
3. Imusuuttimen alaslaskeminen
4. Vesimäärän annostelu
• Montage und Demontageanweisung der Bürsten u. Padantriebsscheiben (mit Pad).
• Instruction de montage et démontage des brosses et du plateau multidisque (avec pad).
• Istruzioni di montaggio e smontaggio delle spazzole e dischi motori del pad (con pad).
• Indicaciones de montaje y desmontaje de los cepillos y de los discos de accionamiento
de pad (con pad)
• Fitting and dismantling instructions for the brush and pad drive disks (with pad).
• Montage en demontage-instructie voor borstels en padaandrijfschijven (met pad).
• Monterings- och demonteringsanvisning för borstar och rondellskivor (med rondeller).
• Harjojen ja laikkojen käyttöpyörien kiinnitys- ja irrotusohjeet (laikan kanssa).
• Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
• Avant la mise en service, lire le mode d’emploi et les instructions de sécurité et en tenir compte!
• Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni per l’uso e rispettare le avvertenze inerenti
la sicurezza!
• Antes de la puesta en marcha leer y observar las instrucciones de servicio y de seguridad
• Read and follow the operating instructions and the safety regulations before putting the
machine into operation!
• Voor inbedrijfname gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen!
• Läs igenom och beakta driftsinstruktionen och säkerhetsanvisningarna före igångkörningen!
• Ennen koneen käyttöönottoa käyttöohjeet ja turvamääräykset on luettava ja niitä on noudatettava!
• Vor Wartungs- u. Reparaturarbeiten Maschine abstellen und Batteriestecker entfernen!
• Avant tout travail d’entretien et de réparation, couper le contact de la machine et débrancher
la fiche de la batterie!
• Prima di lavori di manutenzione e riparazione, fermare la macchina e staccare la spina
della batteria!
• Antes de los trabajos de mantenimiento y de reparación, parar la máquina y sacar el conector
de la batería.
• Before carrying out maintenance or repair work, switch off the machine and unplug the
battery plug!
• Voor onderhoud en reparaties machine uitzetten en batterijstekker verwijderen!
• Slå ifrån maskinen före underhålls- och reparationsarbeten och dra ur batteristickkontakten!
• Ennen huolto- ja korjaustöitä kone on sammutettava ja akun pistoke irrotettava!
• Vor Wartungs-, Reparatur- und Reinigungsarbeiten Maschine abstellen und Netzstecker ziehen!
• Avant tout travail d’entretien, de réparation ou de nettoyage, couper le contact de la machine
et débrancher la fiche du secteur!
• Prima di lavori di manutenzione, riparazione e pulizia, fermare la macchina e sfilare la spina
di rete!
• Antes de los trabajos de mantenimiento, repración y limpieza, parar la máquina y sacar el
conector de la batería.
• Before carrying out maintenance, repair or cleaning work, switch off the machine and pull out the
mains plug!
• Voor onderhoud, reparaties en reiniging machine uitzetten en netstekker verwijderen!
• Slå ifrån maskinen före underhålls- och reparationsarbeten och dra ur nättickkontakten!
• Ennen huolto-, korjaus- ja puhdistustöitä kone on sammutettava ja verkkopistoke
irrotettava pistorasiasta.
• Das Arbeiten im Gefahrenbereich ist nur bei eingelegter Sicherheitsstütze zulässig !
• Le travail dans la zone dangereuse n’est autorisé qu’avec les supports de sécurité
mis en place!
• Il lavoro nella zona a rischio è ammesso solo con supporto di sicurezza montato!
• El trabajo en la zona de peligro es admisible sólo con el apoyo de seguridad.
• Work in danger areas is only permitted if the safety support has been fitted!
• Het werken in de gevaarlijke zone is alleen toegestaan als de veiligheidssteun is aangebracht!
• Arbete i det farliga området är endast tillåtet med inlagt säkerhetsstöd!
• Vaara-alueilla työskentely on sallittu ainoastaan turvavarmistinta käyttäen!

6
• Mit Wasser spritzen verboten!
• Interdit d’asperger avec de l’eau!
• Vietato spruzzare con acqua!
• Prohibido rociar con agua.
• Do not spray with water!
• Met water spuiten verboden!
• Förbjudet att spruta med vatten!
• Vedellä ruiskuttaminen kielletty!
• NOT – STOP!
• ARRÊT D’URGENCE
• DISINSERIMENTO D’EMERGENZA!
• PARADA DE EMERGENCIA
• EMERGENCY STOP!
• NOODSTOP!
• NÖDSTOPP!
• HÄTÄ – SEIS!
• Beim Entleeren des Tankes, müssen die Filter gereinigt werden!
• Les filtres doivent être nettoyés lors de la vidange du réservoir!
• Se si svuota il serbatoio, si devono pulire i filtri!
• Al vaciar el tanque, se deben limpiar los filtros
• The filter must also be cleaned when emptying the tank!
• Bij het legen van de tank moeten de filters gereinigd worden!
• Vid tömning av tanken måste filtren rengöras!
• Säiliön tyhjennyksen yhteydessä suodattimet on puhdistettava!
• Max. Wassertemperatur 50° C!
• Température max. de l’eau 50° C!
• Max. temperatura dell’acqua 50° C!
• Temperatura máxima del agua 50º C!
• Max. water temperature 50° C!
• Max. watertemperatuur 50° C!
• Max. vattentemperatur 50° C!
• Max. veden lämpötila 50° C!
• Bürsten und Wasserzufuhr ein-/ausschalten.
• Marche/Arrêt brosses et arrivée d’eau.
• Inserire/disinserire spazzole e alimentazione di acqua.
• Conectar/desconectar cepillos y alimentación agua.
• Switch the brushes and the water feed on/off.
• Borstels en watertoevoer in/uitschakelen
• Till- och frånslagning av borstar och vattentillförsel.
• Harjojen ja vedensyötön kytkentä päälle/pois päältä
• Frischwasser entleeren
• Vidange eau fraîche
• Scaricare l’acqua fresca
• Vaciar agua limpia
• Empty out the fresh water
• Schoon water verwijderen
• Tömning av rent vatten
• Pesuveden tyhjennys
• Schmutzwasser entleeren
• Vidange eau sale
• Scaricare l’acqua sporca.
• Vaciar agua sucia
• Empty out the waste water
• Vuil water verwijderen
• Tömning av smutsvatten
• Likaveden tyhjennys
• Frischwassertank
• Réservoir à eau fraîche
• Serbatoio dell’acqua fresca.
• Tanque de agua limpia
• Fresh water tank
• Schoonwatertank
• Renvattentank
• Pesuvesisäiliö

7
Betriebsanleitung
(A/CH/D)
Wir freuen uns, dass Sie sich für den Kauf
eines unserer Produkte entschieden ha-
ben.
Nehmen Sie sich Zeit zum Durchlesen der
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme
der Maschine.
Zu diesem Dokument
Diese Betriebsanleitung gibt Ihnen alle
Informationen, die Sie für den sachgerech-
ten, sicheren und bestimmungsgemässen
Gebrauch und Unterhalt der Wetrok
Duomatic S43/S50 benötigen. Sie muss
für den Bediener jederzeit griffbereit aufbe-
wahrt werden.
Die Ausklappseite enthält Fotos, auf die in
der Maschinenbeschreibung verwiesen
wird.
Bestimmungsgemässe
Verwendung
Diese Maschine ist für die gewerbliche
Bodenreinigung von Hartbodenbelägen in
Innenräumen unter Berücksichtigung dieser
Betriebsanleitung konstruiert.
Jede andere Verwendung, insbesondere ...
– als Zugfahrzeug oder Transportmittel
– zur Beseitigung gesundheitsgefährden-
der Stäube
– zum Absaugen von leicht brennbaren,
giftigen, ätzenden, reizenden oder ge-
sundheitsschädigenden Mitteln
– für die Reinigung textiler Bodenbeläge
ist unzulässig und wegen der damit
verbundenen Gefahren verboten.
VORSICHT!
– Dieses Gerät ist nicht zur Aufnahme ge-
fährlichen Staubes geeignet.
– Dieses Gerät ist nur zur Trockenanwen-
dung bestimmt und darf nicht im Freien
unter nassen Bedingungen verwendet
oder aufbewahrt werden.
– Nicht zur Verwendung auf Flächen mit
einer Steigung/Gefälle, die auf dem Ge-
rät gekennzeichnete Steigung/Gefälle
überschreitet.
ACHTUNG!
– Nur die von Wetrok empfohlenen oder in
der Gebrauchsanweisung festgelegten
Bürsten verwenden. Die Verwendung
anderer Bürsten kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
1. Maschinenbeschreibung
I. Maschinen-Details
A 1 Stellschraube für Düsenanstellwinkel
A 2 Stellschraube für Düsenhöhenver-
stellung
A 3 Stützrad der Saugdüse
A 4 Düsenbefestigungs-Schrauben
A 5 Saugdüse
A 6 Düsenabsenkhebel
A 7 Frischwasserdosierung
A 8 Entleerungsschlauch Frischwasser-
tank
A 9 Entleerungsschlauch Schmutzwas-
sertank
A 10 Saugschlauch Schmutzwasser
A 11 Führungsdeichsel
A 12 Bedienungstableau (A-Modelle) /
siehe Abb. H
A 13 Fahrbetätigungshebel
B 1 Batterie – Entladekontrolle
(LED grün)
B 2 Batterie – Entladekontrolle
(LED gelb)
B 3 Batterie – Entladekontrolle
(LED rot)
B 4 Schaumbildungskontrolle
(LED rot blinkend)
B 5 Schlüsselhauptschalter (nicht vorhan-
den bei E-Modell)
B 6 Betriebsstundenzähler (optional)
B 7 Sicherungen
C 1 Bürstenabsenkpedal
C 2 Bürstengehäusesicherung
D 1 Tankdeckel
D 2 Tank (Frisch- / Schmutzwasser)
Membrantank (M-Modelle) oder
Festwandtank (nicht M-Modelle)
D 3 Entriegelung zum Öffnen der Wanne
D 4 Bürstengehäuse
D 5 Antriebsräder (A-Modelle)
D 6 Fahrmotor (A-Modelle)
D 7 Schwenkräder
D 8 Düsenableitrollen
D 9 Saugdüse
D 10 Stossschutz (nicht abgebildet /
optional)
D 11 Ableitrollen
D 12 Spritzschutz + Stossschutz
E 1 24 V-Batterien
E 2 Bürstenmotoren
F 1 Sicherheitsstütze
F 2 Filter
G 1 Schmutzwasserzulauf
G 2 Schwappschutz (nicht M-Modelle)
G 3 Schmutzwassertank (nicht
M-Modelle)
G 4 Membrantank/Frischwasser
(M-Modelle)
G 5 Frischwasserfilter (M-Modelle)
G 6 Membrantank/Schmutzwasser
(M-Modelle)
G 7 Ansaugstutzen Saugmotor
A-Modelle
H 1 Schalter für Fahrrichtung vorwärts /
rückwärts
H 2 Potentiometer für Geschwindigkeits-
regulierung (vor-/rückwärts)
H 3 Reset-Taste
H 4 Fahrmotorüberlastanzeige
I 1+K1 Batterielade- und NOT-STOP-
Stecker
I 2 Frischwasserdosierung
II. Zubehör/Verbrauchsmaterial:
L 1 Polierbürste Union
L 2 Scheuerbürste Supernylon
L 3 Padantriebsscheibe
L 4 Polypad (gelb, rot, grün, schwarz)
L 5 Microsol Faserpad
III. Sicherungen (B7)
Bürstenmotor links: 16 A
Bürstenmotor rechts: 16 A
Saugmotor: 20 A
2. Allgemeine Sicherheitsvor-
schriften / Zu ihrer Sicherheit
Die Maschine ist nach dem aktuellen Stand
der Technik und den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln konstruiert. Sie ist
elektrotechnisch geprüft und entspricht den
europäischen Sicherheitsnormen. Sie ver-
fügt über verschiedene Stromkreisunter-
brecher, die als Schutzeinrichtungen die-
nen. Trotzdem können Gefahren entstehen,
vor allem bei sachwidriger Verwendung
oder Verstoss gegen die Vorschriften und
Anweisungen in der Betriebsanleitung.
2.1 Gefahrenquellen
Elektrische Spannung / elektrischer
Strom / Warnung: Lebensgefahr
Vor jeder Arbeit an elektrischen Installa-
tionen muss die Kabelverbindung zwischen
Batterien und Maschine getrennt werden.
E-Modelle: Bei Kontakt mit Strom oder
Spannung besteht die Gefahr eines elektri-
schen Schlages, der zu schweren Ver-
letzungen oder sogar zum Tod führen kann.
Beschädigte Kabel nie berühren. Vor allen
Arbeiten an elektrischen Installationen,
Maschine immer zuerst ausschalten und
vom Netz trennen. Defekte Kabel sofort
auswechseln.
Maschine und Teile in Bewegung
Warnung: Durch die Fahrbewegung und
im Bereich der sich drehenden Bürsten
besteht Verletzungsgefahr. Nicht mit den
Händen in die Bürste fassen oder die Füsse
hineinhalten.
Nicht mit Kleidungsstücken oder Haaren in
Berührung bringen.
Weitere Gefahren
Warnung: Werden die Pole bei den
Batterien von Hand oder durch leitende
Gegenstände kurzgeschlossen, besteht
die Gefahr von Verletzungen oder Ver-
brennungen.
2.2 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
Jeglicher Einsatz der Maschine, der nicht
dem unter «Bestimmungsgemässe Ver-
wendung» beschriebenen oder vertraglich
vereinbarten Zweck dient, ist unzulässig.
Jeder Betrieb der Maschine in technisch
nicht einwandfreiem Zustand oder unter
Missachtung der folgenden Vorschriften ist
verboten.
– Schutzeinrichtungen dürfen nicht de-
montiert oder umgangen werden.
– Umbauten und Veränderungen am Pro-
dukt sind nicht gestattet.
– Bei Schäden, die durch Nicht-Beach-
tung dieser Anleitung bei unsachgemäs-
ser Behandlung oder Zweckentfrem-
dung entstehen, erlischt der Garantie-
anspruch. Für Folgeschäden, die daraus
resultieren, übernimmt Wetrok keine
Haftung.

8
E-Modelle:
– Defekte Netzanschlussleitungen dürfen
nur durch PVC-Schlauchleitungen 3x1
mm2H05 VV-F nach DIN 58281 / VDE
0281 ersetzt werden.
– Kupplungen von Netzanschlussleitun-
gen müssen mindestens spritzwasser-
geschützt sein.
– Die Maschine ist mit einem Leistungs-
schalter vom Typ H oder einer Schmelz-
sicherung abzusichern.
2.3 Organisatorisches
Der Betreiber ist verantwortlich dafür, dass
– die Maschine nur von Personen benutzt
wird, die in der Handhabung unterwie-
sen und ausdrücklich mit der Benutzung
beauftragt sind
– die anerkannten Regeln für Arbeitssi-
cherheit eingehalten werden
– allfällige weitergehende staatliche oder
betriebsinterne Vorschriften beachtet
werden
– alle Bediener die Sicherheitsvorschriften
kennen und im Gebrauch der Maschine
produktspezifisch ausgebildet sind
– alle Bediener die Betriebsanleitung vor
Gebrauch der Maschine gelesen und
verstanden haben
– die Zuständigkeiten für Betrieb, Unterhalt
und Reparatur der Maschine klar festge-
legt sind und eingehalten werden
– Störungen und Schäden sofort an die
Servicestelle gemeldet werden
2.4 Notfälle / im Notfall:
– Sofort die Erste Hilfe Massnahmen
anwenden.
E-Modelle:
– Netzstecker ausziehen.
– Nach Zwischenfällen Maschine vor
Überprüfung durch Wetrok nicht wie-
der in Betrieb nehmen.
2.5 Vor der Inbetriebnahme /
Erstinbetriebnahme
– Die Auslieferung, Instruktion über Sicher-
heitsvorschriften, Handhabung und War-
tung, sowie die Erstinbetriebnahme er-
folgen im Normalfall durch einen von
Wetrok autorisierten Fachmann.
– Ist dies nicht der Fall, ist der Betreiber für
die Instruktion der Bediener verantwort-
lich.
B-Modelle:
Eine neue Batterie bringt erst nach ca.
5–10 Lade- und Entladezyklen die volle
Leistung. Eine wesentlich verkürzte Be-
triebszeit je Aufladung zeigt an, dass die
Batterie verbraucht ist und ersetzt werden
muss.
Gefahrenloses Arbeiten mit dem Gerät ist
nur möglich, wenn Sie die Bedienungs-
anleitung sowie die Sicherheitshinweise
vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen.
Sicherheitsvorschriften zur Bedienung
und zur Wartung sind jeweils in den
entsprechenden Kapiteln aufgeführt
und unbedingt einzuhalten!
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise
der Piktogramme an der Maschine.
3. Bedienung / Anwendungstips
Je nach Modell und Ausstattung kann die
Ausführung Ihres Gerätes in Einzelheiten
von der beschriebenen Standardausfüh-
rung abweichen.
3.1 Sicherheitsvorschriften
– Vor jeder Benutzung Maschine kontrol-
lieren. Lassen Sie Schäden nur von
einem Fachmann beseitigen.
– Vor der Benutzung muss der Tank (D2)
sowie der Tankdeckel (D1) geschlossen
und verriegelt sein.
– In Aufzügen, Steigungen und Gefälle:
– Schlüsselhauptschalter (B5) aus-
schalten
– Maschine sichern
– Bürsten oder Pads absenken, um das
Wegrollen der Maschine zu verhindern.
HINWEIS:
Bürsten nur absenken, wenn Schlüssel-
hauptschalter (B5) auf AUS.
Der Schlüsselhauptschalter (B5) darf erst
wieder auf EIN gestellt werden, wenn das
Bürstengehäuse sich wieder in der oberen
Stellung befindet.
– Beim Arbeiten ist auf andere Personen,
insbesondere auf Kinder, zu achten.
– Um Verletzungen vorzubeugen, festes
Schuhwerk tragen.
– Zum Reinigen und Warten der Ma-
schine, Auswechseln von Teilen oder
demontieren der Arbeitselemente, An-
trieb ausschalten (A-Modelle) und
Schlüssel von Hauptschalter abziehen.
– Es dürfen nur Original Wetrok-Arbeits-
elemente verwendet werden.
– Die Maschine darf nur auf Steigungen
resp. Gefälle von max. 2% eingesetzt
werden.
– Die Maschine muss beim Verlassen
gegen unbeabsichtigte Bewegung gesi-
chert werden.
Schlüssel von Hauptschalter abziehen.
– Vor jeder Arbeit an elektrischen In-
stallationen muss die Kabelverbindung
zwischen Batterien und Maschine ge-
trennt werden.
– E-Modelle zusätzlich Netzstecker aus-
ziehen.
– Es ist verboten die Fahrhebel zu blockie-
ren (A-Modelle).
E-Modelle:
– Die Maschine darf nicht benutzt werden,
falls der Zustand der Netzanschluss-
leitung nicht einwandfrei ist.
WARNUNG: (E-Modelle):
Netzanschlussleitung nicht durch überfah-
ren, Quetschen, Zerren und dergleichen
beschädigen. Es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages oder Verwickeln des
Kabels bei drehenden Bürsten.
Die Maschine darf nur in Betrieb gesetzt
werden, wenn die auf dem Typenschild
angegebene Spannung (+/–5%) mit der im
Gebäude zur Verfügung stehenden über-
einstimmen.
3.2 Anwendungseinschränkungen
– Die Maschine darf nicht bei Tem-
peraturen unter 0°C eingesetzt werden.
– Die Wassertemperatur darf nicht mehr
als 50°C betragen.
– Es dürfen keine schäumenden oder
ätzenden Reinigungsmittel oder brenn-
bare Lösungsmittel verwendet werden.
3.3 Vorbereitungsarbeiten
– Den zu reinigenden Boden vorher keh-
ren oder feuchtwischen.
3.4 Einrichten, Einstellen
– Reinigungsmittel und Arbeitselemente
sind abhängig von der Bodenart und
dessen Verschmutzungsgrad.
Dosierung unbedingt beachten!
Grundreinigung oder starke
Verschmutzung
Wetrok Remat oder Antiwax/Exal.
Dosierung 1:20.
Glatte Böden: Padantriebsscheibe mit
Wetrok Polypad (schwarz oder grün).
Rauhe Böden (z.B. Natursteine): Scheuer-
bürste.
Unterhaltsreinigung:
Wetrok Redur oder Resal. Dosierung
1:100.
Padantriebsscheibe und grüner oder roter
Polypad, evtl. Scheuerbürste.
Nur Wasser und Maschinen taugliche
Reinigungsmittel verwenden.
Arbeitselemente demontieren /
einsetzen:
– Es dürfen nur Original Wetrok-Arbeits-
elemente verwendet werden.
– Sich vergewissern, dass die Maschine
ausgeschaltet und gesichert ist.
– Bürstengehäuse anheben durch Fuss-
betätigung des Bürstenabsenkpedals
(C1).
– Bürstengehäusesicherung (C2) anbrin-
gen durch 90°-Drehung im Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag.
– Arbeitselemente durch Drehung in
Richtung der Bürstendrehung entfernen
(siehe Hinweise der Piktogramme).
– Arbeitselemente von Hand einsetzen
und in Gegenrichtung der Bürstendre-
hung bis zum Anschlag arretieren (siehe
Hinweise der Piktogramme). Bei Ver-
wendung von Pads (L4), diese vorgän-
gig auf die Padantriebsscheiben (L3)
befestigen.
– Bürstengehäusesicherung (C2) wieder
entfernen durch 90°-Drehung im Ge-
genuhrzeigersinn bis zum Anschlag.
– Das Bürstengehäuse erst wieder sen-
ken, wenn der Schlüsselhauptschalter
(B5) sich auf Stellung EIN befindet.
Fussbetätigung des Bürstenabsenk-
pedals (C1).
Vorsicht bei empfindlichen Bodenbe-
lägen.
Frischwasser / Reinigungsmittel
auffüllen:
– Tankdeckel (D1) hochklappen.

9
– Frischwassertank [Festwand- oder
Membrantank (G4)] mit Wasser auffül-
len.
– Gewünschtes Reinigungsmittel in der
vorgeschriebenen Dosierung beigeben.
Dosierung unbedingt beachten!
– Tankdeckel (D1) schliessen.
– Kein Wasser über Ansaugstutzen (G7)
schütten.
Einstellen der Saugdüse
Die ideale Einstellung ist abhängig von den
verwendeten Sauglippen, dem Anpress-
druck und dem Einstellwinkel. Der Nei-
gungswinkel so einstellen bis die optimale
Saugwirkung erreicht ist.
Die Grundeinstellung des Anstellwinkels der
Saugdüse wird von Wetrok eingestellt.
Weitere Einstellungen können durch
Drehen an den Stellschrauben (A1+ A2)
erreicht werden. Die Stellschraube (A1) ver-
stellt den Anpresswinkel zur Bodenober-
fläche. Mit der Stellschraube (A2) kann die
Höhe und somit der Anpressdruck der
Sauglippen an die Bodenoberfläche einge-
stellt werden. Die Sauglippen passen sich
mit Hilfe des Stützrades der Saugdüsen
(A3) der Bodenoberfläche jederzeit an.
3.5 Bedienen
Inbetriebsetzung der Maschine
Überprüfen
B-Modelle:
– NOT-STOP-Stecker (I1 / K1 ) eingesteckt
und in Funktion (Ladegerätkabel ent-
fernt).
E-Modelle:
– NOT-STOP-Stecker (I1 / K1) eingesteckt
und in Funktion. Das Verbindungskabel
zur 230 V / 50 Hz Steckdose ange-
schlossen.
– Bürstengehäuse (D4) senken durch
Fussbetätigung des Bürstenabsenk-
pedals (C1). Wasserzufuhr und Drehen
der Bürsten startet automatisch.
– Saugdüse von Hand mit Düsenab-
senkhebel (A6) absenken. Saugfunktion
startet automatisch.
– Je nach Verschmutzungsgrad soll die
Wassermenge anhand der Wasser-
mengendosierung (A7 / I2) nachreguliert
werden.
– Wegfahren. Sofort wegfahren, wenn der
Bürstenmotor eingeschaltet ist, sonst
können ringförmige Abriebstellen entste-
hen. Im Stillstand von länger als 3 Se-
kunden soll die Bürstenfunktion abge-
schaltet werden.
A-Modelle:
– Schalter für Fahrrichtung (H1) nach oben
= Vorwärtsfahrt
– Schalter für Fahrrichtung (H1) nach
unten = Rückwärtsfahrt
– Drücken der Fahrhebel an die Führungs-
deichsel (A11/A5).
– Durch Drehen am Potentiometer (H2) im
Uhrzeigersinn, kann die Vorwärtsfahr-
geschwindigkeit reguliert werden. Wird
der Fahrantrieb überlastet, leuchtet die
rote Lampe (H4) auf und der Fahrmotor
(D6) wird automatisch ausgeschaltet.
Nach einer Wartezeit von ca. 45 Sek.,
muss die Reset-Taste (H3) kurz gedrückt
werden und der Fahrmotor wird wieder
freigeschaltet.
Arbeitsmethodik
– Beim Arbeiten in Bahnen den Rand der
bereits gereinigten Fläche beim näch-
sten Durchgang nochmals ca. 3–5 cm
breit überdecken.
– Wasserzufuhr und Fahrgeschwindigkeit
je nach Verschmutzungsgrad des Bo-
dens dosieren.
– Boden vor und hinter der Maschine
beobachten. Immer genügend Wasser
zuführen. Der gelöste Schmutz soll mit
möglichst viel Flüssigkeit weggespült
und abgesaugt werden.
– Stark verschmutzte Böden (auch vor
einer Grundreinigung) zuerst mit Reini-
gungslösung gut benetzen und diese
einige Minuten einwirken lassen.
Notbremse (alle Modelle)
Bei plötzlich auftretenden Hindernissen
kann die Maschine durch Ziehen des NOT-
STOP-Hebels (I1) abrupt zum Stillstand ge-
bracht werden (siehe K1).
Fahrten im Gefälle (A-Modelle)
Wird eine abfallende Fläche befahren, kann
die Geschwindigkeit der Maschine mittels
des Fahrgeschwindigkeits-Potentiometers
(H2) reguliert werden. Es dürfen nur Stei-
gungen, resp. Gefälle von max. 2% befah-
ren werden.
Batterie-Entladekontrolle (B1– B3)
Die Angaben entsprechen für eine 100Ah /
24V Batterie: Einsatzdauer 2.40 – 3.00 Std.
Bei voll geladenen Batterien leuchtet die
grüne Kontrollampe (B1). Das Aufleuchten
der gelben Lampe (B2) signalisiert die bal-
dige Entladung (Einsatzdauer noch ca. 15-
30 Min.). Die endgültige Entladung wird rot
angezeigt (B3). Bei Aufleuchten der roten
Kontrolllampe (B3) Arbeit sofort unterbre-
chen und Batterie aufladen. Der Saug-
motor und die Bürstenmotoren mit der
Wasserzufuhr werden gleichzeitig ausge-
schaltet.
Arbeitsende und Batterien wieder aufladen
(siehe Kap. 4.3)
HINWEIS:
– Die rote LED (B3) leuchtet teilweise auch
während dem Ladevorgang.
Schaumbildungskontrolle (B4 / rote LED
blinkt)
– Der Schmutzwassertank ist voll. Tank
muss entleert werden.
– Kurze Betätigung des Schlüsselhaupt-
schalters (B5) AUS – EIN.
E – Modell: Netzkabel kurz ausstecken.
Die LED erlischt wieder.
Bürstendruckeinstellung
Die Maschine ist mit einer Grundeinstellung
von Wetrok mit ca. 270 N eingestellt.
Bürstenabsenkung
Durch die Fussbetätigung des Bürstenab-
senkpedals (C1) wird das Bürstengehäuse
(D4) gesenkt. Zugleich wird automatisch die
Wasserzufuhr aktiviert.
Saugdüsenabsenkung
Durch Absenken der Saugdüsen mit Hilfe
des Düsenabsenkbügels (A6) wird automa-
tisch der Saugmotor eingeschaltet.
Wassermengenregulierung
Je nach Verschmutzungsgrad kann die
Menge anhand der Wassermengendo-
sierung (A7 / I2) reguliert werden.
HINWEIS:
– Die Wassermengendosierung (A7 / I2)
sollte bei Nichtgebrauch der Maschine
auf Stellung 0 gestellt werden!
Entleeren des Schmutzwassertanks
(G3 / G6)
Der Schmutzwassertank (G3 / G6) verfügt
über eine elektronische Abstellvorrichtung.
Bei Erreichen des maximalen Niveaus
durch Wasser oder Schaum wird der Saug-
motor automatisch ausgeschaltet. (LED B4
blinkt). Vor jeder Entleerung Maschine
abstellen.
Entleerung mittels Ablassschlauch (A9)
Tank mit sauberem Wasser ausspülen.
Bei jedem Wasserwechsel muss der
Schmutzwassertank (G3 / G6) komplett
entleert werden. Bei jedem Wasserwechsel
muss der Frischwasserfilter (G5) heraus-
genommen und unter laufendem Wasser
ausgespült werden.
3.6 Ausschalten
Die Maschine muss beim Verlassen gegen
unbeabsichtigtes Bewegen gesichert sein.
– Bürstengehäuse (D4) und Saugdüsen
(A5 / D9) abheben.
– Wasserzufuhr mit Wasserdosierung (A7
/ I2) schliessen.
– Schlüssel zum Schlüsselhauptschalter
(B5) zurückdrehen und abziehen.
– Wird die Maschine auf einer geneigten
Fläche abgestellt. Arbeitselemente auf
den Boden absenken. Siehe Punkt 3.1.
HINWEIS:
– Der gewichtete Effektivbeschleuni-
gungswert dem die Arme der Betreiber
unterworfen sind (nach ISO 5349) liegt
unter 2.5 m/s2.
4. Wartung und Reinigung
4.1 Sicherheitsvorschriften
Warnung:
– Batterien enthalten Schwefelsäure.
Nicht einnehmen! Ätzend. Haut und
Augenkontakt vermeiden.
– Beim Laden der Batterien besteht Ex-
plosionsgefahr durch Knallgas, das
entstehen kann.
Gefahr von schweren Verletzungen!

10
– Nie in der Nähe der Batterien mit offe-
nem Feuer oder glühenden Gegen-
ständen hantieren.
– Funkenbildung in der Nähe der Bat-
terien vermeiden!
– Absolutes Rauchverbot beachten.
– Wartungsfreie Batterien dürfen nicht
geöffnet werden. Es ist nicht notwen-
dig, destilliertes Wasser nachzufüllen.
– Es ist verboten, leitende Gegen-
stände (z.B. Metalle) auf die Batterien
zu legen.
– Zum Reinigen und Warten der Ma-
schine, Auswechseln von Teilen oder
Umstellen auf eine andere Funktion,
Antrieb ausschalten und Schlüssel-
hauptschalter abziehen. Die Ma-
schine ist vom Ladegerätestecker
und jeglicher Verbindung zum Netz zu
trennen.
Bei netzbetriebenen Maschinen ist
der Stecker aus der Steckdose zu
ziehen.
– Die Maschine darf nicht mit Hoch-
/Dampfdruck-Reinigern oder Flüssig-
keitsstrahl gereinigt werden.
– Für Reparaturen dürfen nur Wetrok
Original-Ersatzteile verwendet wer-
den.
–Es dürfen nur Wetrok Original Zu-
behöre und Arbeitselemente ver-
wendet werden.
4.2 Wartungsplan
Wartung und Pflege sind wichtige Voraus-
setzungen für einwandfreie Funktion und
lange Lebensdauer der Maschine.
Täglich:
– E-Modelle: Netzanschlussleitung auf An-
zeichen von Beschädigungen oder
Alterung untersuchen. Bei Beschä-
digung muss die Leitung vor weiterem
Gebrauch ersetzt werden.
– Frischwassertank (G4) entleeren und
ausspülen.
– Frischwasserfilter (G5) reinigen.
– Schmutzwassertank (G3 / G6) vollstän-
dig entleeren und mit sauberem Wasser
gründlich ausspülen.
– Tankdeckel (D1) offen lassen, wenn
Maschine nicht gebraucht wird.
– Saugdüse (A5 / D9) abnehmen. Saug-
kanal und Sauglippen reinigen.
– Maschine mit einem sauberen, leicht
feuchten Tuch abwischen.
– Batteriekontrolle und Unterhalt gemäss
sep. Angaben durchführen.
– Batterien laden (siehe Punkt 4.3).
Wöchentlich:
– Bei konventionellen Nassbatterien
Säuredichte aller Batteriezellen messen.
Destilliertes Wasser kontrollieren.
Monatlich:
– Batteriepole reinigen und einfetten.
Nach 400 Betriebsstunden:
– Nach ca. 400 Betriebsstunden müssen
die Kohlen des Saugmotors geprüft und
eventuell ersetzt werden.
4.3 Batterie laden
Warnung:
– Siehe Sicherheitsvorschriften Punkt 4.1
Sicherheitshinweise für Nasszellen-
batterien
Während des Ladens muss der Batterie-
raum geöffnet sein (siehe Abb. E).
Sicherheitshinweise für wartungsfreie
Batterien
Wartungsfreie Batterien dürfen nur mit
einem dafür geeigneten Ladegerät geladen
werden.
Wartungsfreie Batterien dürfen nicht geöff-
net werden. Es ist nicht notwendig destil-
liertes Wasser nachzufüllen.
Ladevorgang (B-Modelle)
– Ladegerät am Batterieladestecker (La-
desteckdose K1) anschliessen, indem
der NOT-STOP-Stecker (I1) gezogen
und an das Ladegerät angeschlossen
wird.
HINWEIS:
– Bedienungsanweisung des Ladegeräte-
Herstellers beachten.
– Die Volladung einer Batterie benötigt
mind. 12 Stunden.
– Batterie und Ladegerät sind aufeinander
abgestimmt. Nur Ladegeräte nach
Empfehlungen von Wetrok verwenden,
ansonsten wird keine Haftung übernom-
men.
– Nach kurzzeitigen Beanspruchungen
nicht erneut laden. (Entladung von min.
20% vor erneuter Ladung.)
– Batterien bei längerem Nichtgebrauch
von Zeit zu Zeit nachladen.
– Die Kontakte sind abzudecken um einen
Kurzschluss durch metallische Über-
brückung (z. B. durch Werkzeuge) zu
vermeiden.
Wetrok Duomatic S43/S50 mit einge-
bautem Ladegerät (B-Modelle)
Fest eingebautes Ladegerät 24 V / 10 A mit
Netzanschluss 220–240 V, 50 Hz, 280 W
für wartungsfreie verschlossene Bleibat-
terien. Das Ladegerät ist vollautomatisch
und erfordert keine manuellen Einstellun-
gen.
– Netzkabel an Steckdose 220 – 240 Volt
anschliessen: Kontrollampe (B3) leuch-
tet auf.
– Wenn die Batterien vollständig geladen
sind, erlöscht die Kontrollampe (B3).
4.4 Zugang zu den Batterien
– Die Tankeinheit (D2) wird durch Ein-
führen mit Hilfe eines schmalen
Schraubenziehers in die vorgesehene
Bohrung (D3) bis zum Anschlag entrie-
gelt.
– Tankeinheit (D2) Hochklappen und mit
der Sicherheitsstütze (F1) sichern.
Schon liegen die für einen Service wichti-
gen Komponenten frei. Der Ladestecker (I1
/ K1) (für die Batterien) und die Sicherungen
(B7) sind von aussen zugänglich.
HINWEIS:
Vor dem Hochklappen der Tankeinheit (D2)
ist darauf zu achten, dass der Tankinhalt
entleert ist (siehe Kap. 3.5).
5. Störungssuche und -beseitigung
5.1 Fahr-, Bürsten- oder Saugmotor
läuft nicht:
– Batterien entladen?
– Schmutzwassertank voll, LED rot blinkt
(B4)?
– Sicherungen (B7) defekt?
5.2 Maschine hält nicht an: (A-Modelle)
– Fahrhebel-Beweglichkeit behindert?
5.3 Schwache oder fehlende
Saugleistung:
– Schmutzwassertank voll, LED (B4)
blinkt?
– Frischwasserfilter (G5), Saugleitungen,
Saugschlauch (A10) und Saugdüse
(A5 / D9) verstopft?
– Saugschlauch (A10) und Saugdüse
(A5 / D9) ungenügend miteinander ver-
bunden?
– Tankdeckel (D1) nicht einwandfrei ver-
schlossen?
– Sauglippen mit Schmutz oder Abfall
verklebt?
– Sauglippen abgenützt?
– Batterien entladen?
– Saugdüse (A5 / D9) falsch montiert
oder schlecht eingestellt?
– Entleerungsstutzen (A8 / A9) nicht oder
nur ungenügend verschlossen?
5.4 Ungenügende Reinigungsleistung:
– Abgenützte Reinigungselemente?
– Falsch gewählte Reinigungselemente?
– Falsch gewähltes Reinigungsmittel?
– Falsch gewählte Dosierung des Reini-
gungsmittels?
– Zu schnelles Arbeitstempo?
– Zu wenig Reinigungsflüssigkeit auf dem
Boden?
– Filter im Frischwassertank verstopft?
6. Service
Wetrok Maschinen wurden im Werk auf
Sicherheit geprüft. Zur Betriebssicherheit
und Werterhaltung ist 1 mal pro Jahr oder
nach 400 Std. Einsatzdauer ein Service
durchzuführen. Der Service darf nur von der
Wetrok Serviceabteilung oder durch auto-
risiertes Fachpersonal vorgenommen wer-
den. Wetrok Wartungsabonnement ist
erhältlich.
7. Lagerung, Transport
Wird die Maschine nicht benützt, ist sie
trocken und unter normalen Raumbe-
dingungen zu lagern.
Beide Wassertanks müssen entleert wer-
den. Tankdeckel offen lassen.
Bei Transporten über weitere Strecken
muss die Maschine entsprechend gesi-
chert und verpackt werden.
8. Technische Verbesserungen
Technische Änderungen vorbehalten. Da-
her kann die Maschine in Details von An-
gaben in der Betriebsanleitung abweichen.

11
9. Entsorgung
– Verpackung, nicht verbrauchte und auf-
gesaugte Reinigungsmittel müssen ent-
sprechend den nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
– Batterien zur fachgerechten Entsorgung
an den Hersteller zurückgeben.
– Maschine muss nach der Ausmusterung
entsprechend den nationalen Vorschrif-
ten entsorgt werden.
Vorsicht: Batterien enthalten Säuren. Nicht
gewaltsam öffnen. Verätzungsgefahr!
10. Garantie
Schäden, die auf natürliche Abnützung,
Überlastung oder unsachgemässe Be-
handlungen zurückzuführen sind, bleiben
von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt
werden, wenn die Maschine durch Wetrok
autorisierte Servicestelle repariert werden.
Mode d’emploi (F)
Nous sommes heureux et vous félicitons
d’avoir d’acheter un de nos produits.
Veuillez prendre votre temps de lire attenti-
vement le mode d’emploi avant de procé-
der à la mise en service de la machine.
Ceci vous concerne
Ce mode d’emploi vous fournit toutes les
informations nécessaires à la bonne utilisa-
tion et à l’entretien approprié de la Wetrok
Duomatic S43/S50. Il doit être conservé en
permanence à portée de main de l’opérateur.
La page dépliante contient des photos aux-
quelles se réfère le descriptif de la machine.
Utilisation appropriée
Cette machine a été conçue pour le netto-
yage professionnel de revêtements de sol
durs d’intérieur, en tenant compte de ce
mode d’emploi. Tout autre usage, en parti-
culier:
– utilisation de la machine comme véhicu-
le de traction ou moyen de transport
– élimination des poussières nuisibles à la
santé
– aspiration des matières facilement in-
flammables, nocives, corrosives, irritan-
tes et nuisibles à la santé
– nettoyage des revêtements de sol texti-
les n’est pas admis et est interdit en rai-
son des dangers encourus.
PRUDENCE!
– Cet appareil ne convient pas pour aspi-
rer des poussières dangereuses.
– Cet appareil est destiné uniquement à
un emploi à l’abri de la pluie et ne doit
pas être utilisé ou conservé à l’air libre
dans des conditions d’humidité.
– A ne pas utiliser sur des surfaces ayant
une inclinaison dépassant celles mar-
quées sur l’appareil.
ATTENTION!
– Utiliser uniquement les brosses recom-
mandées ou indiquées dans le mode
d’emploi. L’usage d’autres brosses peut
remettre en cause la sécurité.
1. Descriptif de la machine
I. Détails de la machine
A 1 Vis de réglage de l’angle d’inclinaison
du suceur
A 2 Vis de réglage en hauteur du suceur
A 3 Roue de support du suceur
A 4 Vis de fixation du suceur
A 5 Suceur
A 6 Levier d’abaissement du suceur
A 7 Dosage de la quantité d’eau
A 8 Flexible de vidange du réservoir
d’eau propre
A 9 Flexible de vidange du réservoir
d’eau sale
A 10 Flexible d’aspiration d’eau sale
A 11 Timon de conduite
A 12 Tableau de commande (modèles A) /
voir fig. H
A 13 Levler de conduite
B 1 Contrôle de décharge de la batterie
(LED verte)
B 2 Contrôle de décharge de la batterie
(LED jaune)
B 3 Contrôle de décharge de la batterie
(LED rouge)
B 4 Contrôle de la formation de mousse
(LED rouge clignotante)
B 5 Interrupteur principal à clé (absent sur
le modèle E)
B 6 Compteur d’heures de service
(en option)
B 7 Fusibles
C 1 Pédale d’abaissement des brosses
C 2 Sécurité de carter des brosses
D 1 Couvercle de réservoir
D 2 Réservoir (eau propre / eau sale)
Réservoir à membrane (modèles M)
ou
réservoir rigide (sauf modèles M)
D 3 Déverrouillage de l’ouverture de la
cuve
D 4 Carter des brosses
D 5 Roues motrices (modèles A)
D 6 Moteur de traction (modèles A)
D 7 Roues pivotantes
D 8 Galets de déviation du suceur
D 9 Suceur
D 10 Pare-chocs (non illustré / en option)
D 11 Galets de déviation
D 12 Pare-éclaboussures + pare-choc
E 1 Batteries 24 V
E 2 Moteurs des brosses
F 1 Appui de sûreté
F 2 Filtre
G 1 Arrivée d’eau sale
G 2 Anticlapotis (pas sur modèle M)
G 3 Réservoir d’eau sale (sauf modèles M)
G 4 Réservoir à membrane / eau propre
(modèles M)
G 5 Filtre à eau propre (modèles M)
G 6 Réservoir à membrane / eau sale
(modèles M)
Modèles A
H 1 Commutateur de sens de marche
avant / arrière
H 2 Potentiomètre de réglage de la vitesse
(avant / arrière)
H 3 Touche Reset (Touche de remise à
zéro)
H 4 Indicateur de surcharge du moteur de
traction
I 1+K1 Fiches de chargeur de batterie et
d’ARRÊT D’URGENCE
I 2 Dosage d’eau propre
II. Accessoires /matériel d’usage:
L 1 Brosse à lustrer Union
L 2 Brosse à récurer Supernylon
L 3 Plateau multidisque d’entraînement de
pad
L 4 Poly-Pad (jaune, rouge, vert, noir)
L 5 Pad à fibres Microsol
Chargeur, entièrement automatique
(non illustré)
III. Fusibles (B7)
Moteur de brosse gauche: 16 A
Moteur de brosse droit: 16 A
Moteur d’aspiration: 20 A
2. Prescriptions générales
de sécurité / pour votre
sécurité
La machine est construite conformément
au niveau actuel de la technique et aux
règles reconnues de sécurité. Elle a été
soumise à un contrôle électrotechnique et
correspond aux normes européennes de
sécurité. Elle dispose de divers coupe-
circuits servant de dispositifs de protec-
tion. Des dangers peuvent, cependant,
se présenter, en cas d’usage non confor-
me à sa destination ou infraction aux
prescriptions et instructions du mode
d’emploi.
2.1 Sources de danger
Tension / courant électrique / mise en
garde: danger de mort
Avant tout travail sur les installations électri-
ques, la liaison par câble entre les batteries
et la machine doit être coupée.
Modèles E: en cas de contact électrique,
il y a risque l’électrocution pouvant entraîner
de graves blessures ou même la mort. Ne
jamais toucher un câble endommagé.
Avant tout travail sur des installations élec-
triques, couper d’abord le contact de la
machine et la débrancher du secteur.
Changer immédiatement les câbles défec-
tueux.
Machine et pièces en mouvement
Mise en garde: danger de se blesser par
le déplacement de la machine et dans la
zone de rotation des brosses. Ne pas cher-
cher à saisir la brosse avec les mains ou y
introduire les pieds.
Ne pas se laisser happer par des pièces de
vêtement ou les cheveux.
Autres dangers
Mise en garde: si les pôles des batteries
sont court-circuités par la main ou autres
objets conducteurs, il y a danger de bles-
sures ou de brûlures.

12
2.2 Utilisation inappropriée
Toute utilisation de la machine pour un
usage non décrit à la rubrique «Utilisation
appropriée» ou non spécifié par contrat,
n’est pas admise.
Toute mise en service de la machine sans
que celle-ci soit dans un état technique-
ment irréprochable ou sans respecter les
prescriptions suivantes, est interdite.
– Les dispositifs de protection ne doivent
être, ni démontés, ni pontés.
– Les transformations et modifications sur
le produit ne sont pas autorisées.
– En cas de dégâts résultant du non res-
pect de ce mode d’emploi, d’une manipu-
lation inappropriée ou d’un usage étranger
à l’utilisation, les droits à la garantie sont
annulés. Wetrok décline toute responsa-
bilité pour les dégâts consécutifs.
Modèles E:
– Les lignes de branchement au secteur
ne doivent être remplacées que par des
lignes souples en PVC de 3x1 mm2H05
VV-F selon DIN 58281 / VDE 0281.
– Les coupleurs de lignes de raccordement
au secteur doivent au minimum être pro-
tégés contre les projections d’eau.
– La machine doit être protégée par un
sectionneur de puissance de type H ou
un fusible.
2.3 Organisation
L’exploitant est responsable que
– la machine ne soit utilisée que par des
personnes formées à son maniement et
expressément chargées de son emploi
– les règles reconnues de la sécurité du
travail soient observées
– d’autres prescriptions éventuelles offi-
cielles ou internes de l’entreprise soient
respectées
– tous les opérateurs connaissent les
prescriptions de sécurité et qu’ils aient
été formés spécialement au type de
machine qu’ils vont utiliser
– tous les opérateurs aient lu et compris le
mode d’emploi avant de faire usage de
la machine
– les compétences concernant le service,
l’entretien et la réparation de la machine
aient été clairement définies et soient
respectées
– les dérangements et les dommages
soient immédiatement signalés au servi-
ce d’entretien
2.4 Cas d’urgence:
– Appliquer immédiatement les mesures
de premier secours.
Modèles E:
– Débrancher la fiche de secteur.
– Après des incidents survenus sur la
machine, ne pas la remettre en service
avant qu’elle ait été contrôlée par
Wetrok.
2.5 Avant la mise en service /
première mise en service
– La livraison, l’instruction relative aux pre-
scriptions de sécurité, au maniement et
à l’entretien, de même que la première
mise en service ont lieu normalement
par un spécialiste agréée par Wetrok.
– Si ce n’est pas le cas, l’exploitant est
responsable de l’instruction des opéra-
teurs.
Modèles B:
Une nouvelle batterie ne fournit sa pleine
puissance qu’après env. 5 –10 cycles de
charge et de décharge. Une durée de ser-
vice nettement plus courte après chaque
charge indique que la batterie est usée et
doit être remplacée.
Des travaux sans danger ne sont possibles
avec l’appareil que si vous avez lu intégra-
lement le mode d’emploi ainsi que les pres-
criptions de sécurité et respectez stricte-
ment les instructions qu’il contient.
Les prescriptions de sécurité relatives
au maniement figurent respectivement
dans les chapitres correspondants et
doivent être scrupuleusement respec-
tées! Tenir compte également des instruc-
tions de sécurité présentées par les picto-
grammes placés sur la machine.
3. Conseils de maniement /
d’utilisation
Suivant le modèle et l’équipement, la ver-
sion de votre appareil peut différer dans les
détails de la version standard.
3.1 Prescriptions de sécurité
– Contrôler la machine avant chaque
usage. Ne faites réparer les dégâts que
par un spécialiste.
– Avant l’emploi, le réservoir (D2) de
même que le couvercle (D1) doivent être
fermés et verrouillés.
– Dans les ascenseurs, inclinaisons as-
cendantes ou descendantes:
– Couper le contact de l’interrupteur à clé
(B5)
– Assurer la machine
– Abaisser les brosses ou pads pour
empêcher la machine de rouler toute
seule.
REMARQUE:
N’abaisser les brosses que lorsque l’inter-
rupteur principal à clé (B5) est sur ARRÊT.
L’interrupteur principal à clé ne doit être
seulement remis sur MARCHE que lorsque
le carter des brosses se trouve de nouveau
en position supérieure.
– En cours de travail, faire attention aux
autres personnes, en particulier, aux
enfants..
– Porter des chaussures solides pour se
prémunir des blessures.
– Couper le contact de l’entraînement
(modèles A) et retirer la clé de l’interrup-
teur principal pour nettoyer ou entretenir
la machine, changer des pièces ou dé-
monter des éléments de travail.
– Seuls des éléments de travail d’origine
Wetrok doivent être utilisés.
– La machine ne doit être employée que
sur des inclinaisons ne dépassant pas
au max. 2%.
– En quittant la machine, l’assurer contre
tout déplacement involontaire.
Retirer la clé de l’interrupteur principal.
– Avant tout travail sur des installations
électriques, la liaison par câble entre les
batteries et la machine doit être coupée.
– Modèles E: débrancher en plus la fiche
du secteur.
– Il est interdit de bloquer le levier de mar-
che (modèles A).
Modèles E:
– La machine ne doit pas être utilisée, si
l’état de la ligne de branchement au sec-
teur laisse à désirer.
MISE EN GARDE: (modèles E):
Ne pas endommager le cordon de bran-
chement au secteur en passant dessus, en
écrasant, en le déchirant ou autre. Il y a
danger de choc électrique ou d’entortiller le
câble autour de brosses en rotation.
La machine ne doit être mise en service
que lorsque la tension indiquée sur la pla-
que signalétique (+/– 5%) concorde avec
celle disponible dans le bâtiment.
3.2 Restrictions d’utilisation
– Ne pas travailler avec la machine à des
températures inférieures à 0°C.
– La température de l’eau ne doit pas
dépasser 50°C.
– Il ne faut pas employer de détergents
moussants ou corrosifs ainsi que des
dissolvants inflammables.
3.3 Travaux préparatoires
– Balayer d’abord à sec ou humide le sol
à nettoyer.
3.4 Préparatifs de travail
– Le choix des détergents et des élé-
ments de travail dépend de la nature du
sol et de son degré d’encrassement.
Respecter impérativement le dosage!
Nettoyage à fond ou fort
encrassement
Wetrok Remat ou Antiwax/Exal.
Dosage 1:20 (5%).
Sols lisses: plateau multidisque avec
Wetrok Poly-Pad (noir ou vert).
Sols rugueux (p.ex. pierre naturelle): brosse
à récurer.
Nettoyage d’entretien:
Wetrok Redur ou Resal.
Dosage 1:100 (1%).
Plateau multidisque et Poly-Pad vert ou
rouge, évent. brosse à récurer.
N’utiliser que de l’eau ou des détergents
compatibles avec les machines.
Démontage / montage des
éléments de travail:
– Seuls des éléments de travail Wetrok
d’origine doivent être utilisés
– S’assurer que la machine est hors circuit
et assurée.
– Soulever le carter des brosses en
actionnant la pédale d’abaissement des
brosses (C1).

13
– Mettre en place le dispositif de sûreté du
carter (C2) en le tournant de 90° dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
la butée.
– Retirer les éléments de travail en les
tournant dans le sens de rotation des
brosses
(voir indications des pictogrammes).
– Mettre les éléments de travail en place à
la main en les tournant en sens inverse
de la rotation des brosses jusqu’à butée
(voir indications des pictogrammes). En
utilisant des pads (L4), fixer préalable-
ment ces derniers sur le plateau multi-
disque (L3).
– Enlever le dispositif de sûreté du carter
(C2) en le tournant de 90° dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à la
butée.
– Ne rabaisser le carter des brosses que
lorsque l’interrupteur (B5) se trouve sur la
position MARCHE. Manœuvrer la pédale
d’abaissement des brosses (C1).
Faire attention en cas de revêtements
de sol délicats.
Remplissage eau propre /
détergent:
– Relever le couvercle du réservoir (D1).
– Remplir le réservoir à eau propre [rigide
ou à membrane (G4)].
– Ajouter le détergent souhaité dans le
dosage prescrit.
Respecter impérativement le dosage!
– Refermer le couvercle du réservoir (D1).
Réglage du suceur
Le réglage idéal dépend des lamelles d’a-
spiration utilisées, de la pression de contact
et de l’angle d’inclinaison. Cet angle doit
être réglé jusqu’à ce qu’on obtienne une
aspiration optimale.
Le réglage de base de l’angle d’inclinai-
son du suceur est effectué par Wetrok.
D’autres réglages sont possibles en tour-
nant les vis (A1+A2). La vis de réglage
(A1) ajuste l’angle de pression de contact
sur la surface du sol. La vis de réglage
(A2) ajuste la hauteur et, de ce fait, la
pression de contact des lamelles d’aspi-
ration sur la surface du sol. Les lamelles
d’aspiration s’adaptent toujours à la sur-
face du sol à l’aide de la roue d’appui du
suceur (A3).
3.5 Maniement
Mise en service de la machine
Vérifier
Modèles B:
– Fiche d’ARRÊT D’URGENCE (I1 / K1)
branchée et en fonction (câble du char-
geur enlevé).
Modèles E:
– Fiche d’ARRÊT D’URGENCE (I1 / K1)
branchée et en fonction. Le câble de liai-
son à la prise de 230 V / 50 Hz branché.
– Abaisser le carter des brosses (D4) en
manœuvrant au pied la pédale (C1).
L’arrivée de l’eau et la rotation des bros-
ses démarrent automatiquement.
– Abaisser le suceur à la main avec le
levier (A6). L’aspiration démarre automa-
tiquement.
– Le débit d’eau se rajuste à l’aide du
dosage (A7 / I2) suivant le degré d’en-
crassement.
– Démarrage. Démarrer immédiatement
dès que le moteur des brosses est
enclenché, autrement des auréoles ris-
quent de se produire. En cas d’arrêt
dépassant 3 secondes, le fonctionne-
ment des brosses doit être arrêté.
Modèles A:
– Commutateur pour sens de marche
(H1) vers le haut = marche avant
– Commutateur pour sens de marche
(H1) vers le bas = marche arrière
– Presser le levier de réglage du timon de
conduite (A11/A5).
– La vitesse peut être augmentée en tour-
nant le potentiomètre (H2) dans le sens
des aiguilles d’une montre. Si la traction
est surchargée, la lampe rouge (H4) s'al-
lume et le moteur de traction (D6) est
automatiquement mis hors circuit. Après
une periode d’attente d’environ 45 sec.
Appuyer brièvement sur la touche
«Reset» (H3) pour que le moteur de trac-
tion fonctionne correctement.
Méthode de travail
– En travaillant par passage juxtaposés,
recouvrir le bord de la surface déjà net-
toyée de 3–5 cm.
– Doser l’arrivée de l’eau et régler la vites-
se de déplacement en fonction du
degré de saleté du sol.
– Observer le sol devant et derrière la
machine. Toujours alimenter avec suffi-
samment d’eau. La saleté dissoute doit
être rincée et aspirée avec autant de
liquide que possible.
– Bien mouiller d’abord les sols fortement
encrassés (même avant un nettoyage à
fond) avec une solution détergente et
laisser agir quelques minutes.
Frein de secours (tous les modèles)
En cas d’obstacles imprévus, la machine
peut être arrêtée sur le champ en tirant le
levier d’ARRÊT D’URGENCE (I1) (voir K1).
Parcours en pente (modèles A)
En cas de descente d’une pente, la vitesse
de la machine peut être réglée au moyen
du potentiomètre de conduite (H2). Les
inclinaisons ascendantes et descendantes
ne doivent pas dépasser max. 2%.
Contrôle de décharge des batteries
(B1 – B3)
Ces informations s’entendent pour un
temps de travail de 2.40 à 3.00 heures avec
une batterie de 100 Ah/24 V.
Les batteries étant complètement chargées,
la lampe de contrôle verte est allumée (B1).
L'allumage de la lampe jaune (B2) signale
une décharge prochaine (durée de service
encore 15-30 min. env.). La décharge défi-
nitive est indiquée par la lampe rouge (B3).
Le moteur d'aspiration et les moteurs des
brosses sont mis simultanément hors circu-
it avec l’arrivée d'eau.
Fin de travail et recharger les batteries (voir
chap. 4.3)
REMARQUE:
– La LED rouge (B3) s’allume aussi en par-
tie pendant la charge.
Contrôle de la formation de mousse
(B4 / LED rouge clignote)
– Le réservoir d’eau sale est plein. Il doit
être vidangé.
– Brève manœuvre de l’interrupteur princi-
pal à clé (B5) ARRÊT – MARCHE.
Modèle E: débrancher brièvement le cor-
don secteur. La LED s’éteint de nouveau.
Réglage de la pression des brosses
La machine est réglée par Wetrok à une
pression initiale d’env. 270 N.
Abaissement des brosses
En manœuvrant au pied la pédale d’abais-
sement des brosses (C1), le carter des
brosses (D4) est abaissé. L’arrivée d’eau
est activée automatiquement en même
temps.
Abaissement du suceur
En abaissant le suceur à l’aide du levier
d’abaissement (A6), le moteur d’aspiration
est automatiquement enclenché.
Réglage de la quantité d’eau
Suivant le degré d’encrassement, le débit
d’eau se règle au moyen du dosage (A7/ I2).
REMARQUE:
– Le dosage du débit d’eau (A7 / I2) dev-
rait être sur la position 0 lorsque la ma-
chine n’est pas utilisée!
Vidange du réservoir d’eau sale
(G3 / G6)
Le réservoir d’eau sale (G3 / G6) dispose
d’un dispositif d’arrêt électronique. Lorsque
le niveau maximal est atteint par l’eau ou la
mousse, le moteur d’aspiration est automa-
tiquement arrêté. (LED B4 clignote). Avant
chaque vidange, arrêter la machine.
Vidange au moyen du flexible d’écou-
lement (A9)
Rincer le réservoir avec de l’eau propre.
A chaque renouvellement d’eau, le réservo-
ir d’eau sale (G3 / G6) doit être complète-
ment vidé. A chaque renouvellement d’eau,
le filtre d’eau propre (G5) doit être sorti et
rincé à l’eau courante.
3.6 Mise hors circuit
En quittant la machine, celle-ci doit être
assurée contre tout déplacement imprévu.
– Soulever le carter des brosses (D4) et
les suceurs (A5 / D9) .
– Fermer l’arrivée d’eau avec le dispositif
de dosage (A7 / I2).
– Fermer l’interrupteur principal à clé (B5)
et retirer celle-ci.
– Si la machine est stationnée sur une sur-
face en pente, abaisser les éléments de
travail sur le sol. Voir 3.1

14
REMARQUE:
– La valeur d’accélération effective pondé-
rée à laquelle les bras des opérateurs
sont soumis (selon ISO 5349) est inféri-
eure à 2.5 m/s2.
4. Entretien et nettoyage
4.1 Prescriptions de sécurité
Mise en garde:
– Les batteries renferment de l’acide
sulfurique. Ne pas inhaler! Corrosif.
Eviter le contact avec la peau et les
yeux.
– En chargeant les batteries, il y a dan-
ger d’explosion en raison de la pré-
sence de gaz oxhydrique susceptible
de se former. Danger de blessures
graves!
– Ne pas se livrer à des manipulations
avec des flammes vives ou des
objets incandescents à proximité des
batteries.
– Eviter les étincelles à proximité des
batteries!
– Interdiction absolue de fumer.
– Les batteries exemptes d’entretien ne
doivent pas être ouvertes. Inutile de
rajouter de l’eau distillée.
– Il est interdit de poser des objets con-
ducteurs (p. ex. métalliques) sur les
batteries
– Pour nettoyer et entretenir la machi-
ne, changer des pièces ou la conver-
tir à une autre fonction, couper l’en-
traînement et retirer la clé de l’inter-
rupteur principal. La machine doit
être déconnectée de la fiche du
chargeur et de toute autre liaison
avec le secteur. Dans le cas des
machines alimentées par le secteur,
débrancher la fiche du secteur.
– La machine ne doit pas être nettoyée
à l’aide d’appareils de nettoyage à
haute pression, de pression à vapeur
ou par jet liquide.
– Seules des pièces d’origine Wetrok
doivent être utilisées pour les répara-
tions.
– Seuls des accessoires et éléments
de travail d’origine Wetrok doivent
être utilisés.
4.2 Plan d’entretien
L’entretien et le soin de la machine sont des
conditions primordiales pour son fonction-
nement parfait et sa longévité.
Entretien journalier:
– Modèles E: examiner l’état de la ligne de
raccordement au secteur et la présence
de traces d’usure. En cas de défectuosi-
tés, remplacer le câble avant tout usage
– Vider et rincer le réservoir d’eau propre
(G4)
– Nettoyer le filtre d’eau propre (G5)
– Vidanger complètement le réservoir à
eau sale (G3 / G6) et le rincer à fond
avec de l’eau propre.
– Laisser le couvercle (D1) des réservoirs
ouvert lorsque la machine n’est pas utili-
sée.
– Enlever le suceur (A5 / D9). Nettoyer le
conduit et les lamelles d’aspiration.
– Essuyer la machine à l’aide d’un linge
légèrement humide.
– Procéder au contrôle et à l’entretien des
batteries d’après les indications séparées.
– Charger les batteries (voir 4.3)
Entretien hebdomadaire:
– Mesurer la densité d’acide de toutes les
cellules des batteries conventionnelles.
Contrôler le niveau d’eau distillée.
Entretien mensuel:
– Nettoyer et graisser les bornes de batterie.
Toutes les 400 heures:
– Les charbons du moteur d’aspiration
doivent être contrôlés et, si nécessaire
remplacés.
4.3 Charge des batteries
Mise en garde:
– Voir prescriptions de sécurité, 4.1
Prescriptions de sécurité pour batte-
ries conventionnelles
Pendant la charge, le bac à batteries doit
être ouvert (voir fig. E).
Prescriptions de sécurité pour les bat-
teries sans entretien
Les batteries sans entretien ne doivent être
chargées que par un chargeur conçu à cet
effet. Elles ne doivent pas être ouvertes. Il
est inutile de rajouter de l’eau distillée.
Procédure de charge (modèles B)
– Brancher le chargeur à la prise de char-
ge (prise K1) en tirant la fiche d’ARRÊT
D’URGENCE (I1) et en la branchant au
chargeur.
REMARQUE:
– Tenir compte du mode d’emploi du fabri-
cant du chargeur de batteries.
– La pleine charge d’une batterie nécessi-
te au moins 12 heures.
– Batterie et chargeur sont adaptés l’un à
l’autre. N’utiliser que des chargeurs re-
commandés par Wetrok, sinon, toute
responsabilité sera déclinée.
– Ne pas recharger après sollicitation de
courte durée.
(recharge après décharge d’au moins
20%)
– Lors de durées assez longues de non
utilisation, recharger de temps en temps.
– Les contacts doivent être recouverts
pour éviter un court-circuit par pontage
métallique (p. ex. par des outils).
Wetrok Duomatic S43/S50 avec char-
geur incorporé (modèles B)
Chargeur 24 V / 10 A incorporé avec bran-
chement secteur 220 – 240 V, 50 Hz, 280
W pour sans entretien. Le chargeur est ent-
ièrement automatique et ne requiert aucun
réglage manuel.
– Brancher le cordon au secteur 220–240
volts: la lampe de contrôle (B3) s’allume.
– Quand les batteries sont complètement
chargées, la lampe de contrôle (B3) s’é-
teint.
4.4 Accès aux batteries
– Le réservoir (D2) est déverrouillé en intro-
duisant un tournevis étroit jusqu’à butée
dans le trou prévu à cet effet (D3).
– Relever le réservoir (D2) et le bloquer
avec le support de sûreté (F1).
Les composants importants pour un service
sont déjà libérés. La fiche de charge (I1 / K1)
(pour les batteries) et les fusibles (B7) sont
accessibles de l’extérieur.
REMARQUE:
Avant de relever le réservoir (D2), il faut veil-
ler à ce que son contenu ait été vidé (voir
chap. 3.5).
5. Recherche et élimination
des pannes
5.1 Le moteur de déplacement,
des brosses ou d’aspiration ne
tourne pas:
– Batteries déchargées?
– Réservoir à d’eau sale plein, LED rouge
clignote (B4)?
– Fusibles (B7) sautés?
5.2 La machine ne s’arrête pas:
(modèles A)
– Mobilité du levier de conduite entravée?
5.3 La puissance d’aspiration est
faible ou inexistante:
– Réservoir d’eau sale plein, LED (B4) clig-
note?
– Filtre à eau propre (G5), conduites d’a-
spiration, flexible d’aspiration (A10) et
suceur (A5 / D9) bouchés?
– Flexible d’aspiration (A10) et suceur (A5 /
D9) insuffisamment fixés ensemble?
– Couvercle de réservoir (D1) incorrecte-
ment fermé?
– Lamelles d’aspiration collées par la sale-
té ou les déchets?
– Lamelles d’aspiration usées?
– Batteries déchargées?
– Suceur (A5 / D9) mal monté ou mal aju-
sté?
– Tubulures de vidange (A8 / A9) mal fer-
mées ou pas fermées?
5.4 La puissance de nettoyage
insuffisante:
– Eléments de nettoyage usés?
– Mauvais choix d’éléments de nettoya-
ge?
– Mauvais choix de détergent?
– Mauvais dosage du détergent?
– Vitesse de travail trop rapide?
– Trop peu de solution détergente sur le
sol?
– Filtre à l’intérieur du réservoir d’eau pro-
pre bouché?
6. Service
La sécurité des machines Wetrok a été
vérifiée à l’usine. Par mesure de sécurité et
conservation de la valeur, un service doit
être effectué tous les ans ou après 400
heures de fonctionnement. Ce service ne

15
doit être exécuté que par le département
d’entretien de Wetrok ou des personnes
autorisées.
Un abonnement d’entretien Wetrok est
disponible.
7. Stockage, transport
Si la machine n’est pas utilisée, la stocker
au sec et dans des conditions ambiantes
normales.
Les deux réservoir à eau doivent être vid-
angés.
Lors de transports sur d’assez longues
distances, la machine doit être amarrée et
emballée en conséquence.
8. Améliorations techniques
Sous réserve d’améliorations techniques.
En conséquence, certains détails de la
machine peuvent différer de ceux figurant
dans le mode d’emploi.
9. Elimination
L’emballage, les détergents inutilisés et
aspirés doivent être éliminés conformément
aux prescriptions nationales en vigueur.
Renvoyer les batteries au fabricant en vue
de leur élimination dans les règles de l’art.
Lors de la mise au rebut, la machine doit
être éliminée conformément aux prescrip-
tions nationales en vigueur.
Attention: les batteries contiennent des aci-
des, ne pas les ouvrir de force.
Danger de brûlure par acide!
10. Garantie
Les dommages résultant de l’usure naturel-
le, de surcharge ou de manipulations inap-
propriées sont exclus de la garantie.
Les réclamations ne peuvent être recon-
nues que si la machine a été réparée par un
service d’entretien agréé par Wetrok.
– per l’eliminazione di polveri nocive alla
salute
– per l’aspirazione di sostanze facilmente
infiammabili, velenose, corrosive, irritanti
o nocive alla salute
– per la pulizia di moquette,
non è ammesso ed è vietato a causa dei
rischi connessi.
ATTENZIONE!
– Questo apparecchio non è adatto per
raccogliere polveri pericolose.
– Questo apparecchio è destinato solo
all’impiego a secco e non deve essere
utilizzato o conservato all’aperto in con-
dizioni di bagnato.
– Da non impiegare su superfici con in-
clinazione / pendenza che superino l’in-
clinazione / la pendenza contrassegnata
sull’apparecchio.
ATTENZIONE!
– Usare solo le spazzole raccomandate
dalla Wetrok o stabilite nelle istruzioni per
l'uso. L’impiego di spazzole diverse può
pregiudicare la sicurezza.
1. Descrizione della
macchina
I. Dettagli della macchina
A 1 Vite di registro per la regolazione
dell’angolo di accostamento della
bocchetta
A 2 Vite di registro per la regolazione
dell’altezza della bocchetta
A 3 Rotella d’appoggio della bocchetta di
aspirazione
A 4 Viti di fissaggio bocchetta
A 5 Bocchetta di aspirazione
A 6 Leva di abbassamento bocchetta
A 7 Dosaggio acqua
A 8 Tubo di svuotamento serbatoio
dell’acqua fresca
A 9 Tubo di svuotamento serbatoio
dell’acqua sporca
A 10 Tubo di aspirazione acqua sporca
A 11 Timone di guida
A 12 Pannello di comando (modelli A) /
vedi fig. H
A 13 Leva di avanzamento
B 1 Batteria – Controllo scarica
(LED verde)
B 2 Batteria – Controllo scarica
(LED giallo)
B 3 Batteria – Controllo scarica
(LED rosso)
B 4 Controllo di formazione schiuma
(LED rosso lampeggiante)
B 5 Interruttore generale a chiave (non
esiste nel modello E)
B 6 Contaore di esercizio (optional)
B 7 Fusibili
C 1 Pedale di abbassamento spazzole
C 2 Protezione corpo spazzole
D 1 Coperchio del serbatoio
D 2 Serbatoio (acqua fresca / sporca)
serbatoio a membrana (modelli M) o
serbatoio fisso a parete (non modelli
M)
D 3 Sbloccaggio per l’apertura della vasca
D 4 Corpo spazzola
D 5 Ruote motrici (modelli A)
D 6 Motore di trasferimento (modelli A)
D 7 Ruote orientabili
D 8 Rotelle di protezione
D 9 Bocchetta di aspirazione
D 10 Paraurti (non raffigurato / optional)
D 11 Rotelle di protezione
D 12 Paraspruzzi + paracolpi
E 1 Batterie 24 V
E 2 Motori delle spazzole
F 1 Supporto di sicurezza
F 2 Filtro
G 1 Entrata acqua sporca
G 2
Protezione antitrabocco (non modelli M)
G 3
Serbatoio acqua sporca (non modelli M)
G 4 Serbatoio a membrana / acqua fre-
sca (modelli M)
G 5 Filtro acqua fresca (modelli M)
G 6 Serbatoio a membrana / acqua spor-
ca (modelli M)
Modelli A
H 1 Interruttore per direzione di moto
avanti / indietro
H 2 Potenziometro per la regolazione della
velocità (avanti / indietro)
H 3 Tasto di reset
H 4 Indicatore di sovraccarico del motore
di trasferimento
I 1+K1 Spina caricabatteria e ARRESTO
D’EMERGENZA
I 2 Dosaggio acqua fresca
II. Accessori / Materiale di
consumo:
L 1 Spazzola lucidante Union
L 2 Spazzolone in super-nailon
L 3 Disco motore del platorello
L 4 Polypad (giallo, rosso, verde, nero)
L 5 Platorello Microsol in fibra
Dispositivo di carica, automatico (non
illustrato)
III. Fusibili (B7)
Motore spazzola sinistra: 16 A
Motore spazzola destra: 16 A
Motore di aspirazione: 20 A
2. Norme di sicurezza in
generale / Per la vostra
sicurezza
La macchina è costruita secondo l’attuale
stato della tecnica e le regole tecniche di
sicurezza riconosciute. È controllata elettro-
nicamente ed è conforme alle normative
europee sulla sicurezza. Dispone di vari rut-
tori del circuito elettrico che servono da
dispositivi di protezione. Ciò nonostante
possono esistere rischi, soprattutto in caso
di utilizzo inappropriato o di violazione delle
norme e delle istruzioni per l’uso.
2.1 Fonti di rischio
Tensione elettrica / corrente elettrica / Avvi-
so: pericolo di morte
Prima di qualsiasi lavoro su installazioni elet-
triche, è necessario disconnettere il cavo
Istruzioni per l’uso (I)
Siamo lieti che abbiate optato per l’acquisto
di uno dei nostri prodotti.
Prendetevi tempo per leggere le istruzioni
per l’uso prima di mettere in funzione la
macchina.
Su questo documento
Queste istruzioni vi forniscono tutte le in-
formazioni necessarie per usare in modo
sicuro ed appropriato la Wetrok Duomatic
S43/S50 ed effettuare una manutenzione a
regola d’arte. È bene conservarle sempre a
portata di mano.
La pagina ripiegata contiene foto alle quali
si fa riferimento nella descrizione della mac-
china.
Uso appropriato
Questa macchina è costruita per la pulizia
industriale di pavimenti in interni con rivesti-
mento in materiale duro, tenendo conto di
queste istruzioni per l’uso.
Qualsivoglia altro impiego, in particolare
– come mezzo di trazione o di trasporto

16
fra batterie e macchina.
Modelli E: In caso di contatto con corren-
te o tensione, rischio di scossa elettrica atta
a provocare gravi lesioni o addirittura la
morte. Non toccare mai i cavi danneggiati.
Prima di qualsiasi lavoro sulle installazioni
elettriche, spegnere sempre innanzi tutto la
macchina e disconnetterla dalla rete. I cavi
difettosi vanno subito sostituiti.
Macchina e parti in movimento
Avviso: Durante la marcia e nella zona delle
spazzole in rotazione c’è rischio di ferirsi.
Non infilare le mani o i piedi nella spazzola.
Non portare a contatto con capi di abbigli-
amento o con i capelli.
Altri rischi
Avviso: Rischio di ferite o di scottature se i
poli delle batterie vengono cortocircuitati
manualmente o con oggetti conduttori.
2.2 Uso inappropriato
Non è ammesso qualsivoglia impiego della
macchina che non serva «all’uso appropria-
to» descritto o concordato contrattualmente.
È vietato far funzionare la macchina in stato
tecnicamente non impeccabile o senza
osservare le seguenti norme.
– I dispositivi di protezione non devono
essere smontati o aggirati.
– Non sono consentite trasformazioni o
modifiche del prodotto.
– In caso di danni derivanti da inosservan-
za di queste istruzioni con un uso inap-
propriato o non conforme allo scopo, il
diritto alla garanzia decade. La Wetrok
non si assume alcuna responsabilità per
i danni conseguenti risultanti.
Modelli E:
– I cavi di connessione a rete difettosi pos-
sono essere sostituiti solo da cavi in
PVC 3x1 mm2H05 VV-F a norme DIN
58281 / VDE 0281.
– I giunti dei cavi di connessione a rete
devono essere per lo meno del tipo anti-
spruzzo.
– La macchina va protetta con un interrut-
tore di potenza del tipo H o con un fusi-
bile.
2.3 Lato organizzativo
Il gestore è responsabile che
– la macchina venga utilizzata solo da per-
sone istruite nella sua manovra ed es-
pressamente incaricate all’uso
– vengano rispettate le norme per la sicu-
rezza di lavoro riconosciute
– vengano rispettate eventuali altre norme
statali o interne all’azienda
– tutti gli operatori conoscano le norme di
sicurezza e siano istruiti sull’uso della
macchina in modo specifico per il pro-
dotto
– tutti gli operatori prima di usare la mac-
china abbiano letto e recepito le istruzio-
ni per l’uso
– le competenze per funzionamento, ma-
nutenzione e riparazione della macchina
siano chiaramente stabilite e rispettate
– le anomalie e i danni siano subito seg-
nalati al centro assistenza
2.4 Casi d’emergenza / in caso di
emergenza:
– Adottare immediatamente le misure di
pronto soccorso.
Modelli E:
– Disconnettere la spina di rete.
– Dopo incidenti non rimettere la mac-
china in funzione prima che sia stata
controllata dalla Wetrok.
2.5 Prima della messa in funzione
/ Prima messa in funzione
– Consegna, istruzioni su norme di sicu-
rezza, manovra e manutenzione nonché
la prima messa in funzione normalmente
avvengono da parte di un tecnico auto-
rizzato dalla Wetrok.
– In caso contrario, il gestore è responsa-
bile dell’istruzione degli operatori.
Modelli B:
Una batteria nuova fornisce piena potenza
solo dopo ca. 5–10 cicli di carica e scarica.
L’autonomia di ogni carica, ridotta notevol-
mente, sta ad indicare che la batteria è
esaurita e deve essere sostituita.
È possibile lavorare senza rischi con l’appa-
recchio solo se avete letto completamente
le istruzioni per l’uso e le avvertenze sulla
sicurezza e se seguite strettamente le istru-
zioni contenute.
Le norme di sicurezza per la manovra e
la manutenzione sono indicate nei
rispettivi capitoli e vanno assolutamen-
te rispettate!
Rispettare anche le avvertenze con-
nesse alla sicurezza fornite dai pitto-
grammi sulla macchina.
3. Manovra / Suggerimenti
per l’impiego
Secondo il modello e l’equipaggiamento,
l’esecuzione del vostro apparecchio può
differire in alcuni dettagli dall’esecuzione
standard descritta.
3.1 Norme di sicurezza
– Prima di ogni uso controllare la macchi-
na. Fare eliminare i danni solo da un tec-
nico.
– Prima dell’uso, il serbatoio (D2) ed il rela-
tivo coperchio (D1) deve essere chiuso
e bloccato.
– In ascensori, inclinazioni e pendenze:
– Disinserire l’interruttore generale a chiave
(B5)
– Assicurare la macchina
– Abbassare le spazzole o i platorelli per
impedire che la macchina rotoli.
NOTA:
Abbassare le spazzole solo quando l’inter-
ruttore generale a chiave (B5) è su OFF.
L’interruttore generale a chiave (B5) può
essere regolato nuovamente su ON solo
quando il corpo della spazzola è di nuovo in
posizione superiore.
– Durante i lavori fare attenzione alle altre
persone, in particolare ai bambini.
– Per prevenire ferite, indossare scarpe
solide.
– Per la pulizia e la manutenzione della
macchina, la sostituzione di pezzi o lo
smontaggio di elementi di lavoro, speg-
nere il motore (modelli A) e togliere la
chiave dall’interruttore generale.
– Possono essere impiegati solo elementi
di lavoro originali Wetrok.
– La macchina può essere impiegata solo
su inclinazioni o pendenze di max. 2%.
– La macchina, quando è lasciata incusto-
dita, deve essere assicurata contro il
movimento accidentale. Sfilare la chiave
dall’interruttore generale.
– Prima di ogni lavoro sulle installazioni
elettriche, disconnettere il cavo fra batte-
rie e macchina.
– Modelli E: sfilare anche la spina di rete.
– È vietato bloccare la leva di marcia
(modelli A).
Modelli E:
– La macchina non può essere utilizzata
se lo stato del cavo di connessione a
rete non è impeccabile.
AVVISO: (Modelli E):
Non passare sopra il cavo di connessione
a rete, schiacciarlo, strapparlo o danneggi-
arlo in modo simile. Esiste il rischio di scos-
sa elettrica o di avvolgere il cavo attorno alle
spazzole in rotazione.
La macchina può essere messa in funzione
solo se la tensione indicata sulla targhetta
(+/– 5%) concorda con quella a disposizio-
ne nello stabile.
3.2 Limitazioni dell’impiego
– La macchina non può essere impiegata
a temperature inferiori a 0°C.
– La temperatura dell’acqua non deve
essere superiore a 50°C.
– Non possono essere usati detersivi schi-
umogeni o corrosivi o solventi infiammabili.
3.3 Lavori preparatori
– In precedenza spazzare o strofinare a
umido il pavimento da pulire.
3.4 Allestimento, regolazione
– Detergenti ed elementi di lavoro sono in
funzione del tipo di pavimento e del gra-
do di sporco. È indispensabile rispettare
il dosaggio!
Pulizia a fondo o forte sporco
Wetrok Remat o Antiwax/Exal. Dosaggio
1:20.
Pavimenti lisci: disco motore del platorello
con Wetrok Polypad (nero o verde).
Pavimenti ruvidi (p.es. in pietra naturale):
spazzolone abrasivo.
Pulizia corrente:
Wetrok Redur o Resal. Dosaggio 1:100.
Disco motore del platorello e Polypad verde o
rosso, eventualmente spazzolone abrasivo.
Usare solo acqua e detersivi adatti per
macchinari.
Smontaggio / Montaggio di elementi di
lavoro:
– Possono essere usati solo elementi di
lavoro originali Wetrok.
– Accertarsi che la macchina sia disinseri-
ta ed assicurata.

17
– Sollevare il corpo della spazzola azion-
ando il pedale di abbassamento della
spazzola (C1).
– Applicare la protezione del corpo della
spazzola (C2) con un giro a 90° in senso
orario fino all’arresto.
– Togliere gli elementi di lavoro ruotandoli
nella stessa direzione della spazzola
(vedi note dei pittogrammi).
– Montare manualmente gli elementi di
lavoro e bloccarli fino all’arresto in senso
contrario alla rotazione della spazzola
(vedi note di pittogrammi). Impiegando i
platorelli (L4), fissarli in precedenza sui
dischi motori (L3).
– Togliere nuovamente la protezione del
corpo della spazzola (C2) con un giro a
90° in senso antiorario fino all’arresto.
– Riabbassare il corpo della spazzola solo
quando l’interruttore generale a chiave
(B5) si trova sulla posizione ON.
Azionamento del pedale di abbassa-
mento spazzola (C1).
Cautela con rivestimenti del pavi-
mento sensibili.
Carico di acqua fresca / detersivo:
– Aprire il coperchio del serbatoio (D1).
– Riempire con acqua il serbatoio dell’ac-
qua fresca [serbatoio fisso a parete o a
membrana (G4)].
– Versare il detersivo voluto nel dosaggio
prescritto.
È indispensabile attenersi al dosaggio!
–
Chiudere il coperchio del serbatoio (D1).
Regolazione della bocchetta di aspira-
zione
La regolazione ideale è in funzione dei lab-
bri aspiranti utilizzati, della pressione di con-
tatto e dell’angolo di accostamento. L’an-
golo d’inclinazione va regolato fino a raggi-
ungere l’azione aspirante ottimale.
La regolazione base dell’angolo di accosta-
mento della bocchetta di aspirazione viene
effettuata dalla Wetrok. Altre regolazioni pos-
sono essere ottenute ruotando le viti di regi-
stro (A1+ A2). La vite di registro (A1) regola
l’angolo di contatto con la superficie del
pavimento. Con la vite di registro (A2) si può
regolare l’altezza e quindi la pressione di
contatto dei labbri aspiranti contro la super-
ficie del pavimento. I labbri aspiranti si adat-
tano in qualsiasi momento alla superficie del
pavimento con l’ausilio della rotella d’appog-
gio delle bocchette di aspirazione (A3).
3.5 Manovra
Messa in funzione della macchina
Controllo
Modelli B:
– Spina di ARRESTO D’EMERGENZA (I1 /
K1) innestata e in funzione (cavo del
dispositivo di carica tolto).
Modelli E:
– Spina di ARRESTO D’EMERGENZA (I1 /
K1) innestata e in funzione. Cavo di con-
nessione collegato con la presa
230 V / 50 Hz.
– Abbassare il corpo della spazzola (D4)
azionando il pedale di abbassamento
spazzola (C1).
L’alimentazione di acqua e la rotazione delle
spazzole si avviano automaticamente.
– Abbassare manualmente la bocchetta di
aspirazione con la leva di abbassamen-
to (A6). La funzione di aspirazione si
avvia automaticamente.
– Secondo il grado di sporco, la quantità
di acqua va regolata in base al dosaggio
di acqua (A7 / I2).
– Partenza. Partire subito quando il moto-
re delle spazzole è inserito, altrimenti
possono formarsi punti anulari abrasi. In
stato di arresto per più di 3 secondi la
funzione delle spazzole va disinserita.
Modelli A:
– Interruttore per direzione di marcia (H1)
in alto = marcia avanti
– Interruttore per direzione di marcia (H1)
in basso = marcia indietro
– Premere la leva di marcia sul timone di
guida (A11/A5).
– Il potenziometro (H2) permette una
costante e precise regolazione della
velocita di avanzamento. Se il motore è
sovraccaricato, la spia rossa (H4) dopo
ca. 30 secondi s’illumina e il motore (D6)
viene disinserito automaticamente. Do-
po un periodo di ca. 45 sec. premere un
instante il tasto reset (H3), dopo diche il
motore ditrazione riprendera le normali
funzioni.
Metodica di lavoro
– Lavorando in strisce, durante il succes-
sivo passaggio ricoprire ancora per ca.
3–5 cm di larghezza il margine della
superficie già pulita.
– Dosare alimentazione di acqua e veloci-
tà di marcia secondo il grado di sporco
del pavimento.
– Osservare il pavimento davanti e dietro
la macchina. Alimentare sempre suffi-
ciente acqua. Lo sporco staccato deve
essere lavato ed aspirato se possibile
con molto liquido.
– Bagnare prima bene con una soluzione
detergente i pavimenti molto sporchi (an-
che prima di una pulizia a fondo) e lasci-
are agire la soluzione per alcuni minuti.
Freno d’emergenza (tutti modelli)
In caso di improvvisi ostacoli, la macchina
può essere fermata di colpo tirando la leva
di arresto d’emergenza (I1) (vedi C1).
Marcia in pendenza (modelli A)
Se viene percorsa una superficie inclinata,
la velocità della macchina può essere rego-
lata mediante il relativo potenziometro (H2).
Possono essere percorse solo inclinazioni
o pendenze di max. 2%.
Controllo della scarica della batteria
(B1–B3)
In referimento ad un funzionamento di 2.40-
3.00 ore con Batterie 100 Ah/24V.
In caso di batterie pienamente cariche, s’il-
lumina spia verde (B1). L’illuminamento
della spia gialla (B2) segnala l’imminente
scarica (autonomia ancora restante per ca.
15 –30 min.). La scarica definitiva viene
segnalata a luce rossa (B3). In terrompere
immediatamente il lavoro e procedere alla
carica delle batterie quando la lampada
(B3) lampeggia. Il motore di aspirazione ed
i motori delle spazzole con alimentazione di
acqua vengono disinseriti contemporanea-
mente.
Fine del lavoro e ricarica delle batterie (vedi
Cap. 4.3)
NOTA:
– Il LED rosso (B3) in parte lampeggia
anche durante il ciclo di carica.
Controllo di formazione schiuma (B4 / il
LED rosso lampeggia)
– Il serbatoio dell’acqua sporca è pieno.
Deve essere svuotato.
– Breve azionamento dell’interruttore ge-
nerale a chiave (B5) OFF - ON.
Modelli E: Disconnettere il cavo di rete. Il
LED si spegne nuovamente.
Regolazione della pressione delle
spazzole
La macchina ha una regolazione base
Wetrok di ca. 270 N.
Abbassamento spazzole
Con l’azionamento del pedale di abbassa-
mento spazzole (C1) viene abbassato il
corpo delle spazzole (D4).
Contemporaneamente viene attivata auto-
maticamente l’alimentazione di acqua.
Abbassamento bocchette di aspirazione
Abbassando le bocchette di aspirazione
con l’ausilio dell’apposita staffa (A6) viene
inserito automaticamente il motore di aspi-
razione.
Regolazione della portata di acqua
Secondo il grado di sporco, si può regola-
re la quantità in base al dosaggio della por-
tata di acqua (A7 / I2).
NOTA:
– Il dosaggio della portata di acqua (A7 /
I2) in caso di mancato uso della macchi-
na dovrà essere impostato sulla po-
sizione 0!
Svuotamento del serbatoio dell’acqua
sporca (G3 / G6)
Il serbatoio dell’acqua sporca (G3 / G6)
dispone di un dispositivo elettronico di arre-
sto. Al raggiungimento del massimo livello
da parte di acqua o di schiuma il motore di
aspirazione viene disinserito automatica-
mente. (Il LED B4 lampeggia). Fermare la
macchina ogni volta prima di scaricarla.
Scarico mediante tubo (A9)
Sciacquare il serbatoio con acqua pulita.
Ad ogni cambio di acqua il serbatoio dell’ac-
qua sporca (G3 / G6) dovrà essere vuotato
completamente. Ad ogni cambio di acqua il
filtro dell’acqua fresca (G 5) deve essere tolto
e sciacquato sotto l’acqua corrente.
3.6 Disinserimento
La macchina, se lasciata incustodita, deve
essere assicurata contro il movimento acci-
dentale.

18
– Sollevare corpo delle spazzole (D4) e
bocchette di aspirazione (A5 / D9).
– Chiudere l’alimentazione dell’acqua con
dosaggio (A7 / I2).
– Girare indietro e togliere la chiave dell’in-
terruttore generale (B5).
–
Se la macchina viene fermata su una
superficie inclinata. Abbassare gli elementi
di lavoro sul pavimento. Ved
i punto 3.1
NOTA:
– Il valore di accelerazione effettiva ponde-
rato al quale sono sottoposte le braccia
degli operatori (a norme ISO 5349) è
inferiore a 2.5 m/s2.
4. Manutenzione e pulizia
4.1 Norme di sicurezza
Avviso:
– Le batterie contengono acido solfori-
co. Non inalare! Corrosivo, evitare il
contatto con la pelle e con gli occhi.
– Durante il carico delle batterie rischio
di esplosioni dovuto alla miscela
tonante che può formarsi.
Rischio di gravi ferite!
– Non armeggiare mai nelle vicinanze
delle batterie con fiamme aperte o
con oggetti incandescenti.
– Evitare la formazione di scintille nelle
vicinanze delle batterie!
–
Rispettare l’assoluto divieto di fumare.
– Le batterie esenti da manutenzione
non devono essere aperte. Non è
necessario rabboccare l’acqua distil-
lata.
– È vietato mettere sulle batterie ogget-
ti conduttori (p.es. metalli).
– Per la pulizia e la manutenzione della
macchina, la sostituzione di pezzi o la
trasformazione su un’altra funzione,
disinserire il motore e spegnere l’in-
terruttore generale a chiave. La mac-
china va disconnessa dalla spina del
dispositivo di carica e da qualsivoglia
connessione alla rete.
Nelle macchine connesse a rete, sfi-
lare la spina dalla presa.
– La macchina non deve essere pulita
con getti ad alta pressione/getti di
vapore o getti di liquido.
– Per riparazioni, utilizzare solo parti di
ricambio originali Wetrok.
–Possono essere usati solo acces-
sori ed elementi di lavoro origina-
li Wetrok.
4.2 Piano di manutenzione
Manutenzione e cura sono importanti pre-
messe per un perfetto funzionamento ed
una lunga durata della macchina.
Quotidianamente:
–Modelli E: controllare che il cavo di con-
nessione a rete non presenti segni di danni
o d’invecchiamento. Se danneggiato,
sostituire il cavo prima di un ulteriore uso.
– Svuotare e sciacquare il serbatoio dell’-
acqua fresca (G4).
– Pulire il filtro dell’acqua fresca (G5).
– Svuotare completamente il serbatoio
dell’acqua sporca (G3 / G6) e sciac-
quarlo a fondo con acqua pulita.
– Lasciare aperto il coperchio del serbato-
io (D1) quando la macchina non viene
utilizzata.
– Togliere la bocchetta di aspirazione (A5 /
D9). Pulire il canale di aspirazione ed i
labbri aspiranti.
– Strofinare la macchina con un panno
pulito, leggermente inumidito.
– Effettuare il controllo della batteria o la
manutenzione secondo le indicazioni a
parte.
– Caricare le batterie (vedi punto 4.3).
Settimanalmente:
In caso di batterie convenzionali a umido,
misurare la densità dell’acido di tutti gli ele-
mento. Controllare l’acqua distillata.
Mensilmente:
– Pulire ed ingrassare i poli della batteria.
Dopo 400 ore d’esercizio:
– Dopo ca. 400 ore d’esercizio i carbon-
cini del motore di aspirazione devono
essere controllati ed eventualmente
sostituiti.
4.3 Carica della batteria
Avviso:
– Vedi norme di sicurezza punto 4.1
Indicazioni di sicurezza per batterie
con elementi a umido
Durante la carica, il vano portabatterie deve
essere aperto (vedi fig. E).
Indicazioni di sicurezza per batterie
esenti da manutenzione
Le batterie esenti da manutenzione posso-
no essere caricate solo con un adatto
dispositivo di carica.
Le batterie esenti da manutenzione non
devono essere aperte. Non è necessario
rabboccare l’acqua distillata.
Operazione di carica (modelli B)
– Collegare il dispositivo di carica alla
spina del caricabatteria (presa di carica
K1), sfilando la spina di ARRESTO
D’EMERGENZA (I1) e collegando il dis-
positivo di carica.
NOTA:
– Rispettare le istruzioni per l’uso del fab-
bricante del dispositivo di carica.
– La carica completa di una batteria richie-
de minimo 12 ore.
– Batteria e dispositivo di carica sono
adattati tra loro. Usare solo dispositivi di
carica secondo le raccomandazioni
della Wetrok, altrimenti non ci assumia-
mo alcuna garanzia.
– Dopo temporanee sollecitazioni non
effettuare una ricarica.
(Scarica minima del 20 % prima di una
nuova carica.)
– Ricaricare di quando in quando le batte-
rie dopo un prolungato periodo di man-
cato uso.
– I contatti vanno coperti per evitare un
cortocircuito dovuto a messa in deriva-
zione metallica (p.es. con attrezzi).
Wetrok Duomatic S43/S50 con dispo-
sitivo di carica montato (modelli B)
Dispositivo di carica montato fisso 24 V /10 A
con attacco a rete 220–240 V, 50 Hz, 280
W per batterie al piombo chiuse, esenti da
manutenzione. Il dispositivo di carica è auto-
matico e non richiede regolazioni manuali.
– Collegare il cavo di rete alla presa 220–
240 V: la spia (B3) si illumina.
– Quando le batterie sono completamente
cariche, la spia di spegne (B3).
4.4 Accesso alle batterie
– Il serbatoio (D2) viene sbloccato introdu-
cendolo fino all’arresto nel foro previsto
(D3) con l’ausilio di un cacciavite stretto.
– Sollevare il serbatoio (D2) ed assicurarlo
con un sostegno di sicurezza (F1).
Sono forniti i componenti importanti per
un’assistenza. La spina di carica (I1 / K1)
(per le batterie) ed i fusibili (B7) sono ac-
cessibili dall’esterno.
NOTA:
Prima di sollevare il serbatoio (D2), fare
attenzione che sia scaricato (vedi Cap. 3.5).
5. Causa ed eliminazione
di anomalie
5.1 Il motore di trasferimento,
delle spazzole o di aspirazione
non funziona :
– Batterie scariche?
– Serbatoio dell’acqua sporca pieno, il
LED rosso lampeggia (B4)?
– Fusibili (B7) difettosi?
5.2 La macchina non si avvia:
(modelli A)
– Leva di marcia – mobilità ostacolata?
5.3 Potenza di aspirazione debole
o mancante:
– Serbatoio dell’acqua sporca pieno, il
LED (B4) lampeggia?
– Filtro dell’acqua fresca (G5), tubi di aspira-
zione, flessibile di aspirazione (A10) e boc-
chetta di aspirazione (A5 / D9) intasati?
– Flessibile di aspirazione (A10) e boc-
chetta di aspirazione (A5 / D9) collegati
tra loro in modo carente?
– Coperchio del serbatoio (D1) non chiuso
perfettamente?
– Labbri aspiranti incollati con sporco o rifiuti?
– Labbri aspiranti usurati?
– Batterie scariche?
–
Bocchetta di aspirazione (A5 / D9) mon-
tata in modo sbagliato o regolata male?
– Raccordo di scarico (A8 / A9) non chiu-
so o chiuso in modo solo insufficiente?
5.4 Insufficiente capacità
detergente:
– Elementi di pulizia usurati?
– Elementi di pulizia scelti in modo sbagli-
ato?
– Detergente scelto in modo sbagliato?
– Dosaggio del detergente scelto in modo
sbagliato?
– Ritmo di lavoro troppo rapido?

19
– Troppo poco liquido di pulizia sul pavi-
mento?
– Filtro nel serbatoio dell’acqua fresca inta-
sato?
6. Assistenza
La sicurezza delle macchine Wetrok è stata
testata in fabbrica. Per la sicurezza del fun-
zionamento ed il mantenimento del valore
dell’apparecchiatura, far effettuare un’assi-
stenza 1 volta l’anno o dopo 400 ore di ser-
vizio. L’assistenza può essere effettuata
solo dal relativo reparto Wetrok o da perso-
nale tecnico autorizzato. Può essere stipu-
lato un abbonamento di manutenzione
Wetrok.
7. Magazzinaggio, trasporto
Se la macchina non viene utilizzata, va
immagazzinata all’asciutto ed in condizioni
ambiente normali.
Entrambi i serbatoi dell’acqua devono esse-
re svuotati. Lasciare aperti i coperchi dei
serbatoi.
Durante trasporti su lunghe tratte, la mac-
china deve essere adeguatamente assicu-
rata ed imballata.
8. Perfezionamenti tecnici
Ci riserviamo modifiche tecniche. Pertanto
la macchina può differire in alcuni dettagli
dalle indicazioni delle istruzioni per l’uso.
9. Smaltimento
– Imballaggio, detergenti non consumati
ed aspirati devono essere smaltiti se-
condo le norme nazionali.
– Restituire le batterie al fabbricante per
uno smaltimento a regola d’arte.
– La macchina, se scartata, va smaltita
secondo le norme nazionali.
Attenzione: Le batterie contengono acidi.
Non aprire con la forza. Rischio di scotta-
ture!
10. Garanzia
I danni dovuti ad usura naturale, sovracca-
rico o manovre inappropriate sono esclusi
dalla garanzia..
Le contestazioni possono essere riconosci-
ute solo se la macchina viene riparata da un
centro assistenza autorizzato Wetrok.
Instrucciones de
manejo (E)
Nos alegramos de que se haya decidido
por la compra de uno de nuestros produc-
tos.
Tómese un poco de tiempo para leer las
instrucciones de manejo antes de la puesta
en marcha de la máquina.
Sobre este documento
Estas instrucciones de manejo le propor-
cionarán todas las informaciones necesari-
as para el uso adecuado, seguro y de
acuerdo con su finalidad, y para el mante-
nimiento de la máquina Wetrok Duomatic
S43/S50. Estas instrucciones de manejo
deben estar disponibles en todo momento.
La página desplegable contiene fotografías
a las que se remite desde la descripción de
la máquina.
Empleo adecuado a la finalidad
Esta máquina ha sido construida para la
limpieza industrial de suelos de revesti-
mientos rígidos en interiores, teniendo en
cuenta estas instrucciones de manejo.
Cualquier otro uso, especialmente ...
– como vehículo tractor o medio de trans-
porte
– para la eliminación de polvos nocivos
para la salud
– para la aspiración de medios fácilmente
combustibles, venenosos, corrosivos,
irritantes o nocivos para la salud
para la limpieza de revestimientos textiles
de suelos es inadmisible y está prohibido
debido a los peligros que lleva consigo.
¡PRECAUCIÓN!
– Esta máquina no es apropiada para la
absorción de polvos peligrosos.
– Esta máquina está destinada a la aplica-
ción en seco y no se debe emplear en
la intemperie o en condiciones húme-
das.
– No es adecuada para el empleo en
superficies con una subida o bajada,
que sobrepase la inclinación señalizada
en la máquina.
¡ATENCIÓN!
– Sólo emplear los cepillos recomendados
por Wetrok o indicados en las instruccio-
nes de manejo. El uso de otros cepillos
puede perjudicar la seguridad.
1. Descripción de la máquina
I. Detalles de la máquina
A 1 Tornillo de ajuste para el ángulo de
incidencia de la tobera
A 2 Tornillo de ajuste para el ajuste de
altura de la tobera
A 3 Rueda de apoyo de la tobera de
aspiración
A 4 Tornillos de fijación de la tobera
A 5 Tobera de aspiración
A 6 Palanca para bajar la tobera
A 7 Dosificado de la cantidad de agua
A 8 Manguera vaciado tanque de agua
limpia
A 9 Manguera vaciado tanque de agua
sucia
A 10 Manguera aspiración agua sucia
A 11 Timón
A 12 Panel de mando (A - modelo) /
véase figura. H
A 13 Palanca de conducir
B 1 Batería – control de descarga
(LED Verde)
B 2 Batería – control de descarga
(LED amarillo)
B 3 Batería – control de descarga
(LED rojo)
B 4 Control formación espuma (LED rojo
intermitente)
B 5 Interruptor principal con llave (no
existe en modelo E)
B 6 Contador de horas de servicio
(opcional)
B 7 Fusibles
C 1 Pedal bajada cepillos
C 2 Seguro caja cepillos
D 1 Tapa tanque
D 2 Tanque (agua limpia / agua sucia),
tanque de membrana (modelo M) o
tanque de pared fija (no modelo M)
D 3 Desenclavamiento para abrir la cuba
D 4 Caja de cepillos
D 5 Ruedas de accionamiento (modelo A)
D 6 Motor de traslación (modelo A)
D 7 Ruedas orientables
D 8 Rodillos desviadores de la tobera
D 9 Tobera de aspiración
D 10 Protección contra choques (no
representada / opcional)
D 11 Rodillos deflectores
D 12 Protección contra salpicaduras +
amortiguador de choque
E 1 Baterías 24 V
E 2 Motores de los cepillos
F 1 Apoyo de seguridad
F 2 Filtro
G 1 Entrada agua sucia
G 2 Deflector (no en modelo M)
G 3 Tanque de agua sucia (no modelo M)
G 4 Tanque de membrana / agua limpia
(modelo M)
G 5 Filtro agua limpia (modelo M)
G 6 Tanque de membrana / agua sucia
(modelo M)
Modelo A
H 1 Interruptor para motor de traslación
adelante / atrás
H 2 Potenciómetro para regulación de
velocidad (adelante / atrás)
H 3 Pulsador reset
H 4 Indicación sobrecarga motor de tras-
lación
I 1+K1 Conector carga de batería y
PARADA DE EMERGENCIA
I 2 Dosificado agua limpia
II. Accesorios / material de
consumo:
L 1 Cepillo de lustrado Union
L 2 Cepillo fregar Supernylon
L 3 Disco accionamiento pad
L 4 Polypad (amarillo, rojo, verde, negro)
L 5 Microsol pad de fibra
Cargador, completamente automático
(no representado)
III. Fusibles (B7)
Motor cepillo izquierdo: 16 A
Motor cepillo derecho: 16 A
Motor de aspiración: 20 A
2. Normas generales de
seguridad / para su segu-
ridad
La máquina se ha construido de acuerdo
con el estado actual de la técnica y con las
normas de seguridad reconocidas. Se ha

20
comprobado electrotécnicamente y satisfa-
ce las normas de seguridad europeas.
Dispone de diferentes interruptores de cir-
cuitos, que se utilizan como dispositivos de
protección. A pesar de ello, se pueden ori-
ginar peligros, sobre todo con el empleo
inadecuado o infracciones contra las nor-
mas e indicaciones de las instrucciones de
manejo.
2.1 Fuentes de peligros
Tensión eléctrica / corriente eléctrica /
advertencia: peligro de muerte
Antes de cualquier trabajo en instalaciones
eléctricas se debe cortar la conexión del
cable entre batería y máquina.
Modelo E: En caso de contacto con la cor-
riente o tensión, existe el peligro de una
descarga eléctrica, se puede provocar
lesiones graves o incluso la muerte. No
tocar los cables deteriorados. Antes de
cualquier trabajo en instalaciones eléctricas,
primero desconectar siempre la máquina y
separarla de la red. Cambiar inmediatamen-
te cualquier cable defectuoso.
Máquina y piezas en movimiento
Advertencia: Debido al movimiento de
traslación, y en la zona de los cepillos gira-
torios, existe el peligro de lesiones. No
tocar los cepillos con las manos o los pies.
No ponerlos en contacto con las prendas
de ropa o los cabellos.
Otros peligros
Advertencia: si los polos de las baterías
se ponen en cortocircuito con la mano o
con otro objeto conductor, existe el peligro
de lesiones o quemaduras.
2.2 Empleo no adecuado a la
finalidad
Cualquier empleo de la máquina no descri-
to bajo «Empleo adecuado a la finalidad» o
al fin acordado contractualmente es inad-
misible.
Cualquier funcionamiento de la máquina en
estado técnico no correcto o no teniendo
en cuenta las siguientes normas está pro-
hibido.
– Los dispositivos de protección no se
deben desmontar o puentear.
– No se autorizan cambios ni modificacio-
nes en el producto.
– En caso de daños que se originan por la
no observancia de estas instrucciones
con un manejo inadecuado o ajeno a la
finalidad se extingue el derecho a la gar-
antía. Para las pérdidas consiguientes
Wetrok no asume ninguna responsabili-
dad.
Modelo E:
– Los cables de conexión a la red defec-
tuosos se deben sustituir sólo por
cables del tipo manguera de PVC
3x1mm2VV-F según DIN 58281 / VDE
0281.
– Los acoplamientos de cables de cone-
xión a la red deben estar, como mínimo,
protegidos contra el agua.
– La máquina se asegurará con un inter-
ruptor de potencia del tipo H o un fusi-
ble.
2.3 Organización
El titular de la máquina es responsable de
que
– la máquina sólo se utilice por personas
que estén instruidas para su manejo y
estén encargadas expresamente de su
utilización.
– que se observen las reglas reconocidas
para la seguridad en el trabajo
– se observen todas las normas estatales
o internas de la empresa
– todos los usuarios conocen las normas
de seguridad y están capacitados en el
uso de las máquinas específicamente
para el producto
– todo los usuarios hayan leído y entendi-
do las instrucciones de uso de la máqui-
na
– las competencias para el funcionamien-
to, mantenimiento y reparación de la
máquinas se hayan establecido de
forma clara y se observan
– las averías y daños se comuniquen
inmediatamente al servicio de asistencia
técnica
2.4 Casos de emergencia / en
caso de emergencia:
– Utilizar inmediatamente las primeras
medidas de ayuda
Modelo E:
– Sacar el enchufe de la red.
– Después de los incidentes, no poner
nuevamente la máquina en marcha
antes de la revisión por Wetrok.
2.5 Antes de la puesta en marcha /
primera puesta marcha
– El suministro, instrucciones sobre las
normas de seguridad, manejo y mante-
nimiento, así como la primera puesta
marcha se realiza normalmente por un
técnico autorizado por Wetrok.
– Si no es así, el titular de la máquina es el
responsable de la formación del operador.
Modelo B:
Una nueva batería aporta sólo después de
unos 5 a 10 ciclos de carga y descarga la
plena potencia. Un tiempo de funciona-
miento esencialmente más corto después
de la carga indica que la batería está gasta-
da y se debe sustituir.
Un trabajo sin peligro con la máquina es
sólo posible si usted lee completamente las
instrucciones de manejo, así como las in-
dicaciones de seguridad básicas, y se
siguen fielmente las indicaciones allí conte-
nidas.
Las normas de seguridad para el manejo y
mantenimiento se relacionan en los corre-
spondientes capítulos y se deben observar
sin falta.
Tenga en cuenta también las indicaciones
de seguridad de los pictogramas de la
máquina.
3. Manejo / sugerencias de
aplicación
Según sea el modelo y equipamiento
puede diferir la ejecución de su máquina en
detalles de la ejecución estándar descrita.
3.1 Normas de seguridad
– Antes de cada utilización, comprobar la
máquina. Mande subsanar los daños
sólo por un experto.
– Antes de la utilización, debe cerrarse y
enclavarse el tanque (D2) así como la
tapa del tanque (D1).
– En montacargas, pendientes y bajadas:
– desconectar el interruptor de llave (B5)
– asegurar la máquina
– bajar cepillos o pads para evitar que se
deslice la máquina.
NOTA:
Bajar sólo los cepillos si el interruptor prin-
cipal de llave (B5) está en OFF.
El interruptor principal de llave (B5) debe
ponerse nuevamente en ON si la caja del
cepillo se encuentra nuevamente en la
posición superior.
– Durante el trabajo se prestará atención a
las otras personas, especialmente a los
niños.
– Para evitar lesiones, llevar calzado sólido.
– Para la limpieza y mantenimiento de la
máquina, cambio de piezas o desmon-
tar los elementos de trabajo (modelo A),
desconectar el accionamiento y quitar la
llave del interruptor principal.
– Se deben emplear sólo elementos de
trabajo originales Wetrok.
– La máquina se deben emplear sólo en
pendientes o bajadas de un máximo del
2%.
– Al abandonar la máquina, se debe ase-
gurar contra el desplazamiento involun-
tario.
– Sacar la llave del interruptor principal.
– Antes de cualquier trabajo en instalacio-
nes eléctricas se debe cortar la conexi-
ón del cable entre batería y máquina.
– Modelo E, extraer, además, el enchufe
de la red.
– Está prohibido bloquear la palanca de
traslación (modelo A).
Modelo E:
– La máquina no se debe utilizar en caso
de que el conducto de conexión de la
red no sea correcto.
AVISO: (Modelo E):
No dañar los cables de conexión al pasar por
encima, aprisionar, arrastrar o similar. Existe el
peligro de una descarga eléctrica o del
enrollado del cable con los cepillos girando.
La máquina sólo debe ponerse en marcha
si la tensión indicada en la placa de caract-
erísticas (+/- 5%) coincide con la disponible
en el edificio.
3.2 Limitaciones de aplicación
– La máquina no debe emplearse con
temperaturas inferiores a 0ºC
– La temperatura del agua no debe ser
superior a 50º C.
– No se debe emplear ningún productos
de limpieza espumante, corrosivo o
disolvente combustible.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Wetrok Scrubber manuals

Wetrok
Wetrok Drivematic Deluxe User manual

Wetrok
Wetrok DISCOMATIC MAMBO E User manual

Wetrok
Wetrok Durodisc LS User manual

Wetrok
Wetrok Duomatic C43 User manual

Wetrok
Wetrok Wetrok Sprinter XR 70 User manual

Wetrok
Wetrok Duomatic Series User manual

Wetrok
Wetrok Duomatic Intense User manual

Wetrok
Wetrok Duomatic Esprit User manual

Wetrok
Wetrok Discomatic Mambo User manual

Wetrok
Wetrok Robomatic Marvin User manual