Wichard ProFurl C290 User manual

MANUEL DE MONTAGE
INSTALLATION MANUAL
Enrouleurs de Génois / Headsail Reeng-Furling Systems
Gamme Croisière
Cruising Systems
C290
C320
C350
C420
C430
Gamme Régate
Racing Systems
R250
R350
R420
R430
www.profurl.com Indice B / 2010
®

2
Mécanisme d’émerillon
Halyard swivel mechanism
2 manilles lyre
2 bow shackles
Multitop
Wrapstop
2 demi paliers
2 half bearings
Eclisse supérieure
Upper bearing holder
Vis auto-taraudeuse
Self-taping screw
1/2 lune
C-shaped washer
Emerillon complet
Complete Halyard
swivel
Vis de jonctions
Set screws
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Vis de jonctions
Set screws
Vis de jonctions
Set screws
2 demi paliers
2 half bearings
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
Avale ridoir
Turnbuckle cylinder
Vis avale ridoir
Turnbuckle cylinder screws
Vis de jonctions
Set screws
Gaine intermédiaire
Intermediate luff extrusion
Gaine inférieure
Lower luff extrusion
Vis tétons
Nippled screws
Eclisse inférieure
Lower bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Guide ralingue
Luff rope feeder
Sangle Velcro®
Velcro® webbing
Tourelle complète
Complete drum
mechanism
Manille droite
D shackle
Vis d’arrêt de gaine
Lower extrusion
stop screws
Manchon entraineur
Shape adapter
Tambour
Drum
Bras arceaux
Drum cage
Contreplaque
Counterplate
Liaison de bras arceaux
Drum cage connectors
Mécanisme de tourelle
Drum mechanism Vis de bras arceaux
Drum cage screws
Vis de liaison
Drum cage
connectors screws
Tête de gaine
Upper stop
Jonction complète
Complete joining kit
Gaine inférieure équipée
Complete lower extrusion
Liaison de bras
arceaux complet
Complete Drum
cage connectors
Eclisse inférieure complète
Complete lower
bearing holder
Lexique / Glossary
Gaine intermédiaire équipée
Complete intermediate extrusion
Guide ralingue complet
Complete luff
rope feeder

3
TABLE DES MATIERES / CONTENTS
Note aux installateurs
Ce manuel devra être remis à l’utilisateur qui en prendra connaissance avant l’utilisation du matériel. Il devra être
conservé à bord.
Note to riggers
This installation manual should be given to the boat owner, who should read it before using the system. It must be kept
on board for future reference.
Réception du matériel
Le matériel voyage toujours aux risques et périls du destinataire. Il y a donc lieu d’effectuer une vérication dès réception
et émettre toutes réserves ou exercer tous recours à l’encontre du transporteur dans les délais réglementaires.
Receipt of goods
All goods must be checked on delivery and the purchaser should claim from the carrier within seven days in the event
of loss or damage.
Préparation 4 Preparation
Principe général de montage 5 Quick overview
Recoupe des lattes 5 Cutting link plates
Identication de vos terminaisons d’étais 6Identication of your forestay terminals
Verrous bloqueurs: standards et inox 7 Locking devices: standard & Stainless steel
Montage des verrous standards 8-9 Fitting of the standard locking devices
Montage des verrous inox 10 -11 Fitting of the stainless steel locking devices
Montage de l’option avale ridoir 12 Fitting an optional turnbuckle cylinder
Mise à longueur des gaines 13 Cutting extrusions to length
Montage des gaines sur l’étai 14 Fitting the extrusions onto the stay
Jonctions entre les gaines 15 Connecting the extrusions
Montage de la gaine et de
l’éclisse inférieure
16 Fitting the lower extrusion and the
lower bearing holder
Montage de l’émerillon 16 Fitting the halyard swivel
Montage du mécanisme de tourelle sur les gaines 17 Fitting the drum mechanism onto the extrusions
Pose du Multitop 18 Fitting the Wrapstop
Installation à bord 18 Fitting on board
Réglage du ridoir / avec avale ridoir 19 Adjusting the turnbuckle / with turnbuckle cylinder
Réglage du ridoir avec lattes 19 Adjusting the turnbuckle with link plates
Mise en place du cordage de manoeuvre 19-20 Fitting the furling line
Montage du guide ralingue 21 Fitting the feeder
Hisser la voile 21 Hoisting the sail
Réglage de la hauteur de l’émerillon 22 Adjusting the position of the halyard swivel
Point d’amure réglable (modèle C290) 22 Adjustable tack tting (model C290 only)
Spécications concernant les voiles 23 Sail specications
Conseils d’utilisation 23 Operation tips
Entretien 23 Maintenance
Tableau de pannes 24 Troubleshooting
Pièces détachées 25-29 Spare parts
Dimensions des enrouleurs PROFURL 30-32 Dimensions of PROFURL systems
Pièces détachées verrous et lattes 33-35 Spare parts for locking devices and link plates
Conditions de garantie 36 Limited warranty
Nous contacter 36 Contact us
Tambour
Drum
Bras arceaux
Drum cage
Contreplaque
Counterplate
Liaison de bras arceaux
Drum cage connectors
Vis de liaison
Drum cage
connectors screws
Liaison de bras
arceaux complet
Complete Drum
cage connectors

4
Sur toutes les vues, le haut de l’étai est représenté du côté droit, et le bas du côté gauche.
Every picture shows the top end of the stay on the RIGHT HAND side, and the bottom end of the stay on the LEFT
HAND side.
PRÉPARATION
PREPARATION
Les enrouleurs PROFURL ont été conçus pour être installés facilement.
Pour le montage quelques outils courants sont nécessaires.
Il est conseillé de démonter l’étai en totalité et de réaliser le montage sur le sol, sur une surface propre et plane.
PRÉCAUTIONS PRÉLIMINAIRES:
Vériez ou faites vérier par une personne compétente que l’étai est en bon état. Pour information la durée de vie
moyenne d’un étai est d’environ 10 ans.
The PROFURL reeng-furling systems are designed to be easily tted.
A set of common tools is required for the installation.
For easier installation remove the forestay from the boat and assemble the system on a clean and level surface. Protect
the system from any damage.
PRELIMINARY CAUTION:
Please ensure your forestay is checked by a skilled person. Recommended forestay life is about 10 years.
ATTENTION:
> Sur un étai existant: AVANT de démonter l’étai, notez le réglage du ridoir (s’il existe), ou la position de l’œil inférieur
de l’étai entre les lattes-ridoir.
> Sur un nouvel étai: installez au préalable le nouvel étai, réglez le ridoir (si ridoir), et notez son réglage, ou la position
de l’œil inférieur de l’étai entre les lattes-ridoir.
CAUTION:
Existing forestay: before attempting to remove the forestay and if a turnbuckle – or adjustment plates - are tted, mark
the position of adjustment of the turnbuckle – or adjustment plates. This will ensure the original length of the forestay
is maintained.
New forestay: t the new stay to the boat rst and mark the position of adjustment of the turnbuckle– or adjustment
plates.

5
PRINCIPE GENERAL DE MONTAGE
QUICK OVERVIEW
1. Monter provisoirement sans les gaines le mécanisme de tourelle à la base de l’étai, avec les lattes longues si cette
option a été choisie (recoupées à longueur: voir ci-dessous) et/ou l’avale ridoir si cela est le cas. Ceci permettra:
> de vérier la position du mécanisme de tourelle au dessus de la cadène,
> de vérier que toutes les pièces livrées avec l’enrouleur se montent correctement à la base de l’étai.
2. Mesurer la distance entre le haut du mécanisme de tourelle, ou le haut du cylindre de l’avale ridoir (si option avale
ridoir), et l’extrémité du sertissage supérieur de l’étai, pour déterminer la longueur des gaines.
3. Re-démonter le mécanisme de tourelle et commencer le montage de l’enrouleur proprement dit.
1. Temporarily t the drum mechanism without the extrusions to the lower end of the stay, with long link plates if any (re-
cut to length: see below) and / or the turnbuckle cylinder if any. This will ensure that:
> the altitude of the drum mechanism above the stem head chain plate suits your needs
> all components delivered with your system perfectly t to the stay lower terminal.
2. Measure the distance between the top edge of the drum mechanism, or turnbuckle cylinder (if any) and the lower
end of the top swage terminal.
3. Re-dismantle the drum mechanism from the stay and start to permanently t the system to the stay.
RECOUPE DES LATTES LONGUES (OPTION)
CUTTING LONG LINK PLATES (OPTION)
Si la recoupe des lattes est nécessaire, utiliser les pointages sur les lattes comme repère pour percer
If cutting the link plates is necessary, use the punch marks on the plates to drill.
Tracer à la hauteur choisie.
Mark according to drum height.
Percer selon le tableau ci-dessous.
Drill according to the table below.
Couper à 15 mm (minimum) sous le
trou et ébavurer la coupe.
Cut at 15 mm (minimum) under the
hole and trim smooth.
Diamètre de perçage des lattes longues selon modèles / Long link plates drilling diameter according to models
Modèles / Models Diamètre / Diameter
Si axe de diamètre 8 mm / If pin diameter is 8 mm 8,3 mm (21/64’’)
C290, C320, R250, R350 10,3 mm (13/32’’)
C350, C420, C430, R420, R430 12,3 mm (31/64’’)
Lors des séquences de coupe ou de perçage de pièces, celles-ci devront être immobilisées par des moyens appro-
priés, les vues montrées ne présentant qu’un caractère symbolique.
The pictures showing drilling or cutting operations are purely symbolic. Normal safety precautions should be taken to
avoid injury.
Il est recommandé de passiver les lattes après perçage et recoupe (Wichinox de Wichard: produit recommandé).
It is recommended to use a paste for cleaning and passivation after drilling or re-cutting (Wichinox of Wichard
recommended).

6
IDENTIFICATION DE VOS TERMINAISONS D’ÉTAI
IDENTIFICATION OF YOUR FORESTAY TERMINALS
Certaines terminaisons supérieures d’étai ne sont pas adaptées à la pose d’un enrouleur, et imposent une modication
de l’étai:
> Terminaisons à boule (principalement mâts Isomat et Z-Spars). Solution: placer une terminaison boule-œil dans la
tête de mât (réf ACMO réf EBO ou équivalent), raccourcir le câble d’étai en tenant compte de la longueur de la nouvelle
pièce, et sertir sur le câble une terminaison à chape articulée.
> Terminaisons à T. Solution: modier l’ancrage de l’étai sur le mât pour pouvoir disposer d’un câble comportant une
chape articulée.
TERMINAISON SUPERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY UPPER TERMINAL
Some terminals require special attention when assembling a reeng system:
> Ball terminals (mainly found on Isomat and Z-Spars masts). Solution is to t a ball-eye terminal (Ref: stemball eye
639 from Norseman-Gibb or similar) into the mast head, to shorten the wire by a few inches, and to have a new swage
terminal pressed onto the wire.
> T terminals (mainly found on Kemp / Selden masts with fractional rig). Solution is to t a new stay attachment onto the
mast, and have a toggle swage terminal pressed onto the wire.
TERMINAISON INFERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY LOWER TERMINAL
En fonction :
> de vos terminaisons d’étai,
> du type d’installation choisi :
- tambour près du pont, sans lattes longues
ou
- tambour surélevé avec lattes longues,
vous devrez:
> vérier que votre étai corresponde aux spécications requises
> suivre les séq. (page 8 à 11) pour raccorder la partie basse de l’enrouleur sur la terminaison inférieure de l’étai.
According to :
> the type of forestay terminals
> the type of installation selected:
- drum low to the deck, without long link plates
or
- drum raised from deck, with long link plates,
you should :
> check that your forestay matches the required specications
> follow seq. (page 8 to 11) to connect the drum mechanism onto the lower end of the forestay.

7
VERROUS BLOQUEURS: STANDARDS ET INOX (option)
LOCKING DEVICES: STANDARD AND STAINLESS STEEL ONES (option)
Si la cote “C ” (voir seq 14 & 17 page 9) est supérieure à :
• 18 mm pour les modèles C290, C320, R250
• 14 mm pour les modèles C350, C420, C430, R350, R420
il y a lieu de raccourcir la longueur des verrous en les coupant au niveau des cannelures,
prévues pour guider la lame de scie. Laisser un jeu de 1 mm de chaque côté de la
terminaison d’étai.
If dimensions “C ” (see Seq 14 & 17 page 9) is larger than:
• 18 mm (45/64’’) for models C290, C320, R250
• 14 mm (35/64’’) for models C350, C420, C430, R350, R420
the locking devices must be shortened: cut off the same amount off each locking device.
Grooves in the locking devices can be used to guide the saw blade. Please leave a
space of 1 mm (1/16 ”) on each side of the toggle or stay attachment.
Seq.3
Pourquoi des verrous bloqueurs?
Profurl fournit des verrous bloqueurs pour chaque enrouleur livré. Ces
verrous bloqueurs ont pour fonction d’immobiliser l’axe ou les lattes
fournis avec l’enrouleur et de centrer la terminaison inférieure de l’étai
dans le mécanisme inférieur de l’enrouleur. Profurl fournit deux types de
verrous: standard (noir) et inox (option)
Comment choisir les bons verrous?
Profurl livre en standard ses enrouleurs avec des verrous standards et
des micro lattes. Les verrous inox sont livrés uniquement sur demande
OU impérativement dans le cas d’un montage ras le pont (sans lattes).
Les verrous standards sont à monter impérativement lorsque l’axe
de l’oeil d’étai n’est pas repris par les verrous (Seq 1); Par contre les
verrous inox sont à utiliser impérativement en cas de reprise de cet axe
par les verrous (Seq 2).
Why choosing locking devices?
Profurl provides locking devices for each furling system ordered. The
locking devices are used to immobilize the pin or the link plates provided
with furling system and to keep the forestay lower terminal in the center
of the drum mechanism.
2 kinds of locking devices are available: standard ones (black) and
stainless steel ones.
How to choose the right locking devices?
Profurl delivers standard locking devices on standard with short link
plates. The stainless steel locking devices are delivered only upon
request or in case of closed to the deck tting. The stainless steel locking
devices have to be tted each time that they contribute to lock the pin of
the stay (Seq 2).
RECOUPE DES VERROUS STANDARDS
STANDARD LOCKING DEVICES: CUT AT LENGTH
Montage avec verrous
inox repris sur axe de
l’etai
Fitting with stainless
steel locking devices:
forestay pin locked on
them
Montage avec verrous
standards: axe de l’etai
non repris par ceux-ci
Fitting with standard
locking devices: forestay
pin not tted on them.
Montage avec lattes longues / Fitting with long link plates
Montage ras le pont / Fitting closed to the deck
Verrous standards /
Standard locking
devices
Verrous inox /
Stainless steel
locking devices
Seq.1
Seq.2

8
MONTAGE STANDARD AVEC MICRO LATTES
STANDARD FITTING WITH SHORT LINK PLATES
Positionner les 2 micro
lattes dans les encoches de
la tourelle.
Fit the two short link plates
into the slots of the drum
mechanism.
Positionner les verrous
standards dans les
emplacements prévus.
Fit the two standard locking
devices into the slots.
Verrouiller les verrous
standards en les tournant
d’un 1/2 tour (êche vers le
haut = verrouillage).
Lock the standard locking
devices by turning them
by 1/2 turn (arrows point
upwards).
Placer l’axe fourni dans la
chape et l’oeil d’étai.
Fit the pin into the toggle
and in the eye terminal
Monter les rondelles et les
écrous Nylstop et serrer ces
derniers.
Fit the washers and nylock
nuts and tightem them.
Elements fournis:
2 micro lattes
2 verrous standards
1 axe avec 2 rondelles et
2 écrous
Parts provided:
2 short link plates,
2 standard locking devices,
1 pin with 2 washers
and 2 nuts
Montage nalisé.
Fitting nalised
ATTENTION:
Le verrouillage des verrous bloqueurs est obtenu en les tournant de 1/2 tour pour
que les èches soient orientées vers le haut de l’étai (seq 11). Si besoin assurer
l’immobilisation en rotation des verrous
CAUTION:
Locking the locking devices is achieved by turning them by 1/2 turn so that the arrows
point upwards (i.e towards the upper end of the stay) see seq 11. If necessary,
make sure that the standard locking devices remain standstill.
Seq.11
Seq.4 Seq.5
Seq.6 Seq.7
Seq.8 Seq.9
Seq.10

9
Etai à oeil serti et lattes ridoir: avec lattes longues
Eye and forestay adjustment plates: with long link plates
1- Ajouter un cardan à la base de l’étai s’il n’en comporte aucun. / If there is no toggle at the bottom end of the forestay, please t one.
2- Choisir un nouveau trou de réglage pour compenser la longueur du cardan. / Select a new adjustment hole to compensate for the additional
length of the toggle.
3- Couper les lattes comme indiqué à la page 5 / The link plates must be cut as shown on page 5.
4- Recouper les verrous bloqueurs si nécessaire (séq.3, p.7). / Shorten the locking devices if necessary (see seq.3, p.7).
MONTAGES SPÉCIFIQUES
PARTICULAR FITTINGS
Ridoir serti à chape articulée ou chape articulée sertie: avec lattes longues
Swage turnbuckle with double jaw toggle, or double jaw toggle swage terminal: with long link plates
1 - Chasser l’axe prisonnier / Remove the captive pin.
2 - Recouper les verrous bloqueurs si nécessaire (séq.3, p.7). / horten the locking devices if necessary (see seq.3, p.7).
3 - Choisir un trou de réglage sur les lattes longues pour régler la hauteur de tambour au dessus du pont. / Select an adjustment hole on the long
link plates appropriate to the drum height required.
Ridoir chape - chape: ce type de ridoir impose obligatoirement un montage avec des lattes longues.
Fork - fork turnbuckle: this style of turnbuckle requires compulsory tting with long link plates.
1 - Ajouter un cardan à la base du ridoir s’il n’en comporte aucun. / If there is no toggle at the bottom end of the turnbuckle please add one.
2 - Si un cardan a été ajouté, régler le ridoir pour compenser la longueur du cardan. / In case a toggle has been added, please adjust the
turnbuckle to compensate for the length of the toggle.
3 - Recouper les verrous bloqueurs si nécessaire (séq.3, p.7). / Cut the locking devices if necessary (see seq.3, p.7).
Seq.12 Seq.13
Seq.14
Seq.15 Seq.16
Seq.17
Seq.18 Seq.19
Seq.20
c
c

10
Montage des verrous inox (en option)
Fitting of stainless steel locking devices (option)
OPTION VERROUS INOX: Dans le cas d’un montage ras le pont (sans lattes) ou sur des bateaux dont l’étai ne peut pas
être correctement tendu (exemples: catamarans de croisière, vieux gréements), ou des bateaux prévus pour une utilisation intensive
(location, croisière océanique) l’option verrous inox en lieu et place des verrous bloqueurs standards est fortement recommandée.
Veuillez contacter votre agent PROFURL.
OPTIONAL STAINLESS STEEL LOCKING DEVICES: In case of a closed to the deck tting (without link plates) or on
boats with a forestay which can’t be efciently tensioned such as cruising catamarans, old gaffers, or for extensive charter or blue
water cruising, optional stainless steel pin lockers are strongly recommended. Please contact your PROFURL dealer.
Montage des verrous inox sans lattes
Fitting stainless steel locking devices without link plates
Placer la terminaison et l’axe
à l’intérieur de la tourelle.
Si nécessaire, recouper les
entretoises pour centrer la
chape (laisser 1 jeu de 1 mm)
Slide the terminal, the toggle
and the pin into the drum
mechanism. If necessary re-
cut the bushings to centre
the toggle (leave a space of
1 mm).
Insérer les vis dans les
verrous inox.
Place each screw into the
hole of each locking device.
Monter et serrer les écrous
nylstop.
Fit the nylock nuts and
tighten them.
Seq.21
Insérer les verrous inox et
les coussinets d’isolation à
chaque extremité de l’axe.
Fit the stainless steel
locking devices and the
insulation bushings over the
pin.
Seq.22
Seq.23 Seq.24
Montage des verrous inox avec lattes / Fitting with link plates
Placer les lattes dans les emplacements prévus.
Slide the link plates into the slots of the drum
mechanism.
Préparer les verrous et la clé en T.
Prepare the locking devices and its T Key.
Placer le verrou et sa clé tel qu’indiqué.
Fit the locking device and the T key as
shown.
Seq.25
Seq.26
Seq.27
Seq.28 Seq.29
Insérer les vis dans les verrous inox.
Place each screw into the hole of each locking device.
Monter et serrer les écrous nylstop.
Fit the nylock nuts and tighten them.

11
Montages spéciques des verrous inox
Particular ttings with stainless steel locking devices
Etai à oeil serti et lattes ridoir: sans lattes longues
Eye and forestay adjustment plates: without long link plates
1- Ajouter un cardan à la base de l’étai s’il n’en comporte aucun / If there is no toggle at the bottom end of the forestay, please t one.
2- Si un cardan a été ajouté, choisir un nouveau trou de réglage pour compenser la longueur du cardan. / In case a toggle has been added,
select a new adjustment hole to compensate for the additional length of the toggle.
3- Installer les verroux inox. cf page 10 / Fit the stainless steel locking devices. See page 10
4- Choisir un trou de réglage sur les lattes ridoir pour régler la hauteur du tambour au dessus du pont. Recouper la longueur excédentaire
de lattes si nécessaire, et repolir les extrémités coupées. / Select an adjustment hole on the long link plates appropriate to the drum height
required. In this case cut excess length of adjustment plates if necessary, le smooth and polish cut ends.
Ridoir serti à chape articulée ou chape articulée sertie: sans lattes longues
Swage turnbuckle with double jaw toggle, or double jaw toggle swage terminal: without long link plates
Seq.33
Seq.35
Seq.34
1 - Chasser l’axe prisonnier.
Remove the captive pin.
2 - Insérer les verrous inox et les coussinets d’isolation à chaque extremité de l’axe,
puis insérer les vis dans les verrous et monter et serrer les écrous (voir page 10).
Fit the stainless steel locking devices and the insulation bushes over the pin, place
each screw into the hole of each locking device, t the nylock nuts and tighten them (See
page 10).
Seq.30
Seq.31 Seq.32

12
MONTAGE DE L’OPTION AVALE RIDOIR
FITTING AN OPTIONAL TURNBUCKLE CYLINDER
Tous modèles sauf C290 (modèle avec avale ridoir)
All models except C290 (model with turnbuckle cylinder)
Démonter les liaisons de bras.
Dismantle the drum cage connectors.
Démonter les bras arceaux.
Dismantle the drum cage.
Démonter le tambour.
Remove the drum.
Démonter les vis et retirer le manchon
entraineur.
Remove the screws and the shape
adapter.
Monter les vis en haut de l’avale ridoir.
Fit the screws to the top of the turnbuckle
cylinder.
Placer le manchon entraineur en haut
de l’avale ridoir.
Fit the shape adapter to the top of the
turnbuckle cylinder.
Monter le cylindre dans le mécanisme
de tourelle.
Fit the cylinder into the drum
mechanism.
Monter les vis.
Fit the screws.
Vérier que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière etc...).
Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, no dust etc).
Seq.38
Seq.40
Seq.42
Seq.39 Seq.41
Seq.43
Seq.37
Seq.36

13
MISE A LONGUEUR DES GAINES
CUTTING EXTRUSIONS TO LENGTH
Le mécanisme de tambour étant installé à la base de l’étai, relever la cote “L”
mesurée comme indiqué sur le schéma ci-contre.
Once the drum mechanism is tted at the bottom end of the forestay, measure
length “L” as shown on the drawing.
La longueur totale des gaines sera “G ”:
The total length of extrusions will be “G ”:
ATTENTION sur le modèle C290 uniquement:
Les gaines possèdent un sens de montage impératif repéré par un détrompeur (rainure), situé
obligatoirement à gauche de la gorge de ralingue lorsqu’on regarde vers le haut de l’enrouleur. Bien
en tenir compte pour le choix du côté où la gaine devra être coupée, ainsi que pour la pose ultérieure
sur l’étai.
CAUTION on model C290 only:
Extrusions have a small slot which is parallel to the boltrope groove.
When tting, this slot must be on the left side of the groove when looking towards the upper end of
the system. Please check this essential point and double check on every extrusion,especially when
choosing which end of the top extrusion will be cut to length.
Modèle/Model L Ajouter / Add = G
C290 + 41 mm / +1 39/64’’
C320 + 27 mm / +1 1/8’’
C350 + 32 mm / +1 17/64’’
C420 + 32 mm / +1 17/64’’
C430 + 32 mm / +1 17/64’’
R250 + 37 mm / +1 29/64’’
R350 + 27 mm / +1 1/8’’
R420 + 32 mm / +1 17/64’’
R430 + 32 mm / +1 17/64’’
Toutes les gaines mesurent 2 mètres. Couper l’une des gaines (sauf la gaine inférieure qui comporte l’engoujure de ralingue) avec
une scie à métaux pour obtenir une longueur totale de gaines égale à “G ”.
Each extrusion is 2 meters long. One of the extrusion (except the lower feeder extrusion with the opening in the groove) will be cut
with a metal saw to obtain a total length as “G ”.
REDÉMONTEZ LE MÉCANISME DE TAMBOUR
DISASSEMBLE THE DRUM MECHANISM
Tracer «G».
Mark «G».
Couper selon «G».
Cut according to «G».
Ebavurer la coupe.
Trim smooth.
Sans avale ridoir
Without turnbuckle cylinder
Avec avale ridoir
With turnbuckle cylinder
Seq.44 Seq.45 Seq.46

14
MONTAGE DES GAINES SUR L’ETAI
FITTING THE EXTRUSIONS ONTO THE STAY
MISE EN PLACE DE L’ÉCLISSE SUPÉRIEURE
FITTING THE UPPER BEARING HOLDER
L’éclisse supérieure est identiable par la rainure proche de son extrémité.
The upper bearing holder is one piece with a slot located close to its upper end.
Prendre l’éclisse supérieure.
Take the upper bearing holder.
Engager la demi-lune latéralement
dans la rainure.
Fit the stop washer into the slot in the
bearing holder.
Engager la vis de butée dans la gorge
de ralingue et serrer la vis de butée.
Fit the stop screw into the luff groove
and tighten the top screw.
Enler le câble dans la gaine coupée.
Slide the top extrusion up the forestay.
Tourner le palier de 1/4 tour.
Turn the bearing by a1/4 turn.
Glisser le 2ème demi palier dans
l’éclisse.
Slide the 2nd 1/2 bearing into the
bearing holder.
Placer le câble dans cet ensemble.
Fit the wire into this assembly.
Monter le 1/2 palier dans l’éclisse.
Fit one 1/2 bearing into the bearing
holder.
Pousser l’éclisse supérieure dans la
gaine jusqu’à la rainure.
Push the upper bearing holder into the
extrusion up to the slot.
Seq.47
Seq.55
Seq.54
Seq.53
Seq.52Seq.51
Seq.50
Seq.49
Seq.48

15
JONCTIONS ENTRE LES GAINES
CONNECTING THE EXTRUSIONS
Monter un palier et l’éclisse de
raccordement sur le câble.
Fit a bearing and the bearing holder
into the stay.
Engager l’éclisse dans la gaine jusqu’à
la butée.
Slide the bearing holder into the
extrusion until it stops.
Assembler avec une gaine suivante.
Fit with next extrusion.
Pour le modèle C290
Attention à la position du détrompeur.
For C290 model
Double check the correct position of the
slot.
Appliquer la colle frein-let fournie à
l’entrée des taraudages.
Dispense the threadlocker supplied at
the tapping entrance.
Monter les vis de jonctions et serrer entre 4 et 5 N.m.
(5 N.m = couple maxi pour éviter d’endommager la vis)
Fit the set screws and tighten them between 35 and 44 lbf.in.
(44 lbf.in max torque to avoid any damages on screw)
PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES LORS DU MONTAGE DES GAINES:
• Pour un assemblage optimal et eviter toutes détériorations, disposer les gaines sur une surface plane et propre.
• Vérier que les taraudages soient propres et secs.
• Ne pas resserrer les vis une fois l’installation terminée.
ATTENTION: la colle frein-let fournie nécessite des précautions d’usage: lire en page 36
PRECAUTIONS TO TAKE WHEN CONNECTING THE EXTRUSIONS
• For optimum assembly and to avoid damages, align luff extrusions on a at, clean surface.
• Check that all extrusions threads are clean and dry.
• Do not further tighten the screws once tting on the boat has been is completed.
CAUTION: the threadlocker requires specic use conditions: see page 36
Seq.56 Seq.58
Seq.57
Seq.61
Seq.60
Seq.59

16
MONTAGE DE LA GAINE ET DE L’ECLISSE INFERIEURE
FITTING THE LOWER EXTRUSIONS AND THE
LOWER BEARING HOLDER
MONTAGE DE L’EMERILLON
FITTING THE HALYARD SWIVEL
Engager 1/2 palier et 1/2 éclisse inférieure dans l’extrémité
de la gaine inférieure et poussez jusqu’en butée.
Fit the 1/2 bearing and 1/2 lower bearing holder into the
end of the lower and slide inside until it stops.
Pousser le câble de coté et engager le 2ème demi palier
et la 2ème éclisse.
Position the forestay wire in the 1/2 bearing and t the
second 1/2 bearing and 1/2 bearing holder.
Appliquer la colle frein-let fournie à
l’entrée des taraudages.
Dispense the threadlocker supplied at
the tapping entrance.
Monter les vis téton pour immobilliser
l’éclisse. Ne pas serrer trop fort.
Fit both nippled screws to hold the
bearing holder. Do not screw too hard.
Enler l’émerillon sur les gaines dans le
sens indiqué.
Fit the halyard swivel onto the extrusion
as shown.
Monter les 2 manilles fournies.
Fit the 2 shackles onto the halyard
swivel.
Si option d’attache de voile pivotante.
If the optional swiveling attachment
device has been chosen, t as shown.
Seq.68
Seq.67Seq.66
Seq.65
Seq.64
Seq.63
Seq.62

17
MONTAGE DU MECANISME DE TOURELLE SUR LES GAINES
FITTING THE DRUM MECHANISM ONTO THE EXTRUSIONS
ATTENTION
Vériez que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière, etc...).
CAUTION
Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, dust, etc...).
NOTE concernant uniquement le modèle C290 :
En cas d’erreur de mise à longueur des gaines, mais seulement si la gaine supérieure a
été coupée trop longue, un dispositif permet de rectier cette erreur.
La gaine inférieure pourra pénétrer plus profondément à l’intérieur du mécanisme de
tambour. Dans ce cas visser le canon de perçage dans le trou “T1”, faire coulisser les
gaines dans le cylindre à la position voulue, et percer la gaine à Ø 6 mm à travers le canon
de perçage.
Attention à la profondeur de perçage pour ne pas endommager l’étai.
NOTE about model C290 only :
In case you made a mistake in cutting extrusions to length, but only if they have been cut
too long you can correct the problem.
You can generally allow the lower extrusion to be inserted deeper than standard into the
cylinder of the drum mechanism.
Should this adjustment be necessary t the drilling guide into the “T ” hole, slide the
extrusions down into the cylinder of the drum mechanism, and drill the lower extrusion
with a 6 mm (15/64”) drill through the drilling guide. Do not allow the lower bearing to press
against the lower swage terminal.
Caution : when drilling make sure you don’t drill too deep to avoid damage to the
stay.
Monter le mécanisme de tambour sur la
gaine inférieure.
Fit the drum mechanism onto the lower
extrusion.
Les trous T1, T2, T3 doivent être
alignés avec les trous correspondants
dans la gaine.
Holes T1, T2, T3 must be on line with
the corresponding holes in the lower
extrusion.
Commencer à visser T3 en s’assurant
que T1 et T2 soient alignés.
Fit and tighten T3 and make sure that
T1 and T2 remain on line with the
corresponding hole.
Seq.69 Seq.70 Seq.71
Seq.72
Montage valable uniquement pour les modèles C350, C420, C430, R420 et R430. Pour les modèles C320, R250 et
R350, procédez de la même façon avec les 2 trous de la gaine.
Fitting only for C350, C420, C430, R420 and R430 models. For the C320, R250 and R350, please proceed the same
way with the two holes of the extrusion.

18
POSE DU MULTITOP
FITTING THE WRAPSTOP
Le Multitop sera orienté sur l’étai pour obtenir cette disposition :
The large diameter of the Wrapstop should face forward:
NOTE : le Multitop des modèles C290,C320, R250, R350 ne comporte que 2 vis
NOTE : the Wrapstop of models C290,C320, R250, R350 has only 2 screws
N’installez pas par fort vent.
Do not attempt to hoist the assembled system in strong winds.
Veuiller à ne pas cambrer exagérément les gaines lors des
manipulations.
Make sure not to over bend extrusions when installing on board. please
ensure that the grub screws have not loosened in transit.
INSTALLATION A BORD
FITTING ON BOARD
Avant de capeler la terminaison supérieure d’étai sur la tête de mât,
vérier que le Multitop est correctement orienté tel que décrit en séq.65.
Before re-attaching the top of the stay onto the mast head, please double check
that the Wrapstop is properly aligned as per seq.65 i.e. the large diameter facing
forward.
Mesurer précisement le diamètre Ø de
l’étai.
Accurately measure the stay wire
diameter Ø.
Monter et serrer le Multitop sous
le sertissage.
Fit and tighten the Wrapstop onto the
wire against the swage terminal.
Percer le Multitop à Ø -1 mm.
Drill the Wrapstop at Ø minus 1 mm
(3/64’’).
Seq.73
Seq.77
Seq.76
Seq.75
Seq.74

19
REGLAGE DU RIDOIR avec l’avale ridoir
TURNBUCKLE ADJUSTMENT with turnbuckle cylinder
Pour régler le ridoir en présence d’un avale ridoir, démonter les 2 verrous bloqueurs, puis les vis situées en haut de
l’avale ridoir (séq 70). Soulever le mécanisme de tourelle et le faire coulisser sur les gaines pour dégager le ridoir.
Régler le ridoir et l’assurer avec les moyens appropriés. Redescendre le mécanisme de tourelle, et ré-assembler en
sens inverse.
To adjust the turnbuckle with an optional turnbuckle cylinder, disassemble both plastic or stainless steel locking devices
and the screws located at the top of the turnbuckle cylinder. Lift the drum mechanism upwards to slide it over the
extrusions until the upper part of the turnbuckle may be reached. Adjust the turnbuckle and secure it. Slip the drum
mechanism down and reassemble in reverse order (see seq 70).
REGLAGE DU RIDOIR avec lattes
TURNBUCKLE ADJUSTMENT with link plates
Pour régler le ridoir en présence de l’option Lattes, démonter les 2 verrous bloqueurs, puis les vis situées en haut du
mécanisme de tourelle (dessin 17 ou 20). Soulever le mécanisme de tourelle et le faire coulisser sur les gaines pour
dégager le ridoir. Régler le ridoir et l’assurer avec les moyens appropriés. Redescendre le mécanisme de tourelle, et
ré-assembler en sens inverse.
To adjust the turnbuckle where Link Plates are being used, remove both plastic or SS locking devices and the screws
located at the top of the turnbuckle cylinder (please see drawing 17 or 20). Lift the drum mechanism upwards to slide it
over the extrusions until the upper part of the turnbuckle may be reached. Adjust the turnbuckle and secure it. Slip the
drum mechanism down and reassemble in reverse order.
Démontage du Tambour et Mise en Place du Cordage de Manoeuvre
Dismantling the Drum to Fit the Furling Line
Le démontage du tambour est nécessaire an de mettre en place le cordage de manoeuvre (sauf sur le C290)
To t the furling system, it is mandatory to dismantle the drum (but on C290)
Dévisser les vis de liaison.
Unscrew the drum cage connectors.
Dévisser les vis de tambour.
Unscrew the drum screws.
Dévisser les vis de bras arceaux.
Unscrew the drum cage screws.
Seq.78
Seq.79 Seq.80

20
Autres modèles à tambour démontable
La mise en place du cordage de manoeuvre demande le démontage du tambour. Enler le cordage à travers le trou du
demi tambour, et faire un nœud court qui sera logé entièrement dans la cavité intérieure.
Other models with split drum
Fitting the furling line requires dismantling of the drum cage and of the drum. Slide the furling line through the hole of the
half drum, and tie a knot small enough to be contained inside the cavity of the drum.
Charger le tambour en cordage en tournant le tambour à la main pour que la bande anti UV du génois se trouve à
l’extérieur lorsque le génois est enroulé.
Fill the drum with the furling line.To achieve this turn the drum by hand in the correct direction so that the UV strip of the
sail is outwards when the sail is furled.
Régler la distance ou la hauteur de la première poulie de guidage (non fournie) pour obtenir un angle de 90° à mi
hauteur du tambour et permettre au cordage de manœuvre de se répartir dans le tambour.
Adjust the position of the leading block (not supplied)in order to achieve a 90 °angle at mid-height of the drum.The furling
line should be evenly distributed up and down the drum.
Conseil : choisir si possible de faire passer le cordage de manœuvre sur le côté du bateau où sont situées les
charnières du panneau de la soute à mouillage : lors de l’ouverture de la soute le cordage sera automatiquement
poussé sur le côté
Tip : where possible it is better run the furling line on the same side than the hinges of the chain locker’s hatch: when
opening the hatch, the furling line will be automatically pushed aside.
Mettre en place le cordage.
Fit the furling line.
ATTENTION: pour remonter le tambour, procéder en sens inverse et
positionner la nervure du 1/2 tambour dans l’encoche de tourelle (voir
séq: 83).
CAUTION: when tting the drum, place the rib of the 1/2 drum into the
notch of the drum mechanism (see seq 83).
Faire ressortir le cordage tel qu’indiqué
Place the furling line as shown
Diamètre du cordage de manœuvre selon le modèle:
Recommended diameter of the furling line according to models :
C290, R250 : 6 mm
C320 : 6 ou/or 8 mm
C350, R350 : 8 mm
C420, C430 : 8 ou/or 10 mm
Montage pour le C290 / Fit the furling line on C290
C290 : Enler le cordage de manœuvre à travers le trou de la asque supérieure du tambour, et faire un nœud à son
extrémité.
C290: Fit the furling line through the hole of the upper ange of the drum and tie a knot at its end.
Seq.83
Seq.82
Seq.81
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Wichard Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

MINN KOTA
MINN KOTA i-Pilot owner's manual

SeaSTAR
SeaSTAR PA1200-2 Installation instructions and owner's manual

Vetus
Vetus WLOCKLP Series installation instructions

Side-Power
Side-Power MIDI201 Installation and user manual

Classic Accessories
Classic Accessories Lunex RS-1 instructions

SLEIPNER MOTOR AS
SLEIPNER MOTOR AS SE 80 user manual