Wilesco D16/165 User manual

1
Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Dampfmodells diese Bedie-
nungsanleitung genau lesen und beachten: Wichtige Hin-
weise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Si-
cherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampfmaschine nur unter
Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre /
nicht geeignet für Kinder unter 36 Monaten). Während des Betriebes der Dampf-
maschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig unter Beob-
achtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem auto-
risierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst er-
lischt jegliche Gewährleistung und Haftung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt ebenfalls zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Feder-
sicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Be-
trieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen
Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch
kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil so-
fort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kessel-
gehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Was-
serfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Achtung: Beim Nachlegen
der WiTabs-Trockenbrennstofftabletten unbedingt das Wasser bis zum
Wasserstand-Maximum an der Oberkante des Schauglases nachfüllen.
Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand
sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört
wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht
anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftre-
ten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer
Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampfpfeife betätigen).
Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann oder von der Firma
WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. den gültigen Gesetzes-
vorschriften. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Ober-
fläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit
vier Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der
Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen, an einem windstillen Platz und nicht auf temperaturempfindlichen Un-
tergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Vor der ersten Inbetriebnahme die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte
nur mit dem beiliegenden Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel
der Pfeife eindrehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der
Dampfpfeife sollte der Hebel möglichst nach außen zeigen (evt. verschiedene Dich-
tungen unterlegen), damit die Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich
ist. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im
Kessel regulieren. Den Kamin mit beiliegenden Schrauben auf dem hinteren Kessel-
gehäuse montieren.
12. Wasser einfüllen bei der 1. Inbetriebnahme bzw. nach Abkühlen des Kessels: Das
Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel bis zum
Wasserstand-Maximum (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem
Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft
aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B.
destilliertes Wasser) verwenden. Anschließend das Federsicherheitsventil mit Dich-
tung wieder einschrauben.
13. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden.
Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl
(Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das
Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht
festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Das Dampf-
absperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Sämtliche Lager und
Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist durch Öffnen der Dampfpfeife zu
prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
14. Kondenswasserschale erst bei sichtbarerDampfentwicklung einschieben, da sich
diese sonst wegen der großen Hitzeeinwirkung verformen könnte.
15. Ausschließlich WiTabs-Trockenbrennstofftabletten in den Brenner-
schieber hochkant einlegen (nicht mehr als 2 + 1/2 Stück). Anschlie-
ßend die Tabletten anzünden und den Brennerschieber in die Führungs-
schiene unter dem Kessel bis zum Anschlag einschieben. Vorsicht: Un-
bedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang
mit offenem Feuer treffen und beachten. Die Flammhöhe und somit
die Energiezufuhr kann man während des Betriebs der Dampfmaschine durch leich-
tes Verschieben (ca. 2 - 3 mm) des Brennerschiebers regulieren.
Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber, während er noch
warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausnehmen.
Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen festklem-
D16/165
250 ml
Opgelet!
Een stoommachine zonder
veiligheidsventil mag onder geen
beding in gebruik genomen worden.
De stoommachine alléén met
WILESCO stoommachineolie smeren
en alléén met WiTabs-droge
brandstoftabletten in gebruik nemen.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben.
Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl und WiTabs-Trocken-
brennstofftabletten verwenden.
Important!
Never operate the engine without safety valve. Only use WI-
LESCO steam engine oil and WiTabs dry fuel tablets!
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité.
Utiliser seulement de l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Utiliser seulement des pastilles de combustible sec WiTabs.
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
spring loaded safety val-
ve (filler cap)
soupape de sécurité à
ressort (bouchon de rem-
plissage d’eau)
Veiligheidsventiel (wa-
ter-vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
högsta vattennivån
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Dampfabsperrventil
steam supply valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan
säkerhet sventilen. Använd endast
WILESCO olja. Använd enbart WiTabs
torrbränsletabletter.
printed 2022
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Germany

2
men. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein
leichtes Verkanten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden
Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen las-
sen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschie-
ber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brenn-
stofftabletten restlos abbrennen lassen.
16. Nach ca. 5 Minuten Anheizzeit, spätestens wenn das Federsicherheitsventil
selbstständig öffnet, das Dampfabsperrventil durch eine Drehung nach links öffnen.
Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylin-
der befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfma-
schine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperr-
ventil geregelt werden. Nun können auch verschiedene Antriebsmodelle betrieben
werden, welche entweder direkt oder über eine Transmission mit Antriebsspiralen
(Z80, Z82, Z825, Z827) verbunden werden.
17. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach ent-
leert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfma-
schine stoppen.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet
werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des
Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im
Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablage-
rungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder
im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfer-
nen (Empfehlung: Wilesco Entkalker Art.-Nr. 01050). Eine Rußbildung an der Un-
terseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürs-
te entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns
einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Mo-
delle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamatio-
nen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnähte werden durch Beheizung ohne ausrei-
chenden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an den
Lötnähten tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Be-
weis, dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig
den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus-
schließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung
an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückge-
sandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zu-
geführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Attention! Before operating this steam engine model
please read and observe thoroughly the operation
instructions. Important information and safety
precautions for your own safety:
1. For safety reasons, children should run the steam
engine only under supervision of adults (recommended
age: from 8 years on, not recommended for children
under 36 months). During the operation of the steam model until its complete
cooling the engine must be under constant observation.
2. Each irregularity during operation has to be repaired by a competent and
authorized person or by WILESCO themselves. Otherwise any warranty or liability
is void.
3. Any unauthorized change, repair or manipulation to the standard specification will
also invalidate the warranty.
4. All parts which are under steam pressure so as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our works only after a 100% examination. The spring loaded safety valve
must not be manipulated. The operation of the steam engine without any spring
loaded safety valve is not allowed The function of the spring loaded valve has to be
checked before each operation by pressing the spring or by a small pull on the upper
valve rod. If lime residues caused by hard water are visible on the spring loaded
safety valve, it has to be replaced immediately.
5. High temperatures: The principles on which the engine works mean that the
burner slide, boiler, boiler house, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc.
become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch any of
the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that there is enough water in the boiler of the steam engine.
Caution: When refilling WiTabs dry fuel tablets also refill up to the
max. level (top end of sight glass). The water must always be visible
at least at the lower end of the sight glass, otherwise the joints
become leaking and the boiler will be destroyed. Any resulting claim, damage or
consequential damage cannot be accepted. If the boiler or any steam leading part
leak, stop the steam model immediately by removing the burner slide. Any necessary
repair should be carried out by authorized staff or at the WILESCO company.
8. The steam engine meets all safety standards and actual regulations. Each boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure
is maximally 1,5 bar.
9. Imperatively keep the operating instructions with your steam engine.
10. We advise you to place the stationary steam engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 woodscrews (3,4 x 45 mm).
The size of the board depends on how many models will be run with the steam
engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperat-
ure-sensitive surfaces. Operation only under windless condition.
Operating instructions
11. Screw the steam whistle onto the boiler before the first start-up. Do use only the
spanner provided with the engine. Do not tighten by turning the lever as this will be
damaged. When screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point
outwards (use washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does
not come in contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle.
Note: The steam whistle can be used to check any overpressure in the boiler.
Assemble the smoke stack with the enclosed screws on the back side of the boiler
house.
12. Filling with water at the first operation and after cooling of the boiler: Unscrew
the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel up to the water level
maximum (upper end of the sight glass), if possible with warm water. Lift the funnel
slightly during filling so that the air inside the boiler can escape. Use only deficient
in lime water or, even better, water without any lime (e.g. distilled water). Then refit
the spring-loaded safety valve.
13. Before you oil the cylinder, turn off the steam supply valve. Then turn off the
oil filler screw and fill in with WILESCO steam oil (item n° Z 83) while turning the
flywheel several times so that the oil is drawn in. Oil again when you refill dry fuel
tablets so that the piston does not seize (2-3 drops of oil are sufficient for an
operating time of abt. 10 minutes). Keep the steam supply valve closed during the
oiling procedure. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling the
boiler with water, check by operating the steam whistle that no steam pressure is in
the boiler.
14. Do not push in the condensation tray untilsteam is visible, otherwise the tray
could becomedeformed due to the high heat effect.
15. Place only original WiTabs dry fuel tablets upright in the burner
slide (not more than 2 + 1/2 pcs.) and light them. Push the burner slide
into the burner slide guide completely in. Caution: because of the risk
of danger from an open flame, always take the necessary safety
precautions. The flame height and thus the energy supply can be
regulated during operation of the steam engine by moving the burner
slider slightly (approx. 2 - 3 mm). Important: After the heating process, remove
the burner slide from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may
cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it
slightly to the left or right. Caution: Dry fuel tablets require a lot of
oxygen to burn properly. That is the reason why, for an indoors use,
the room should be well ventilated. To prevent unpleasant smells, the
fuel tablets should burn out - they should not be blown out. If there is
not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof
plate until the tablets have burned out completely.
16. After approx. 5 minutes heating time, at the latest when the spring loaded safety
valve opens automatically, turn once the steam supply valve to the left to open it.
Then turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and the cylinder
escape. Then the steam engine will start to operate. The speed of the flywheel can be
adjusted through the steam supply valve. You can now operate different drive
accessories which are connected either directly or through a transmission using
flexible drive belts (Z80, Z82, Z825, Z827).
17. The condensed water tray must be emptied several times while the steam engine
is running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam supply
valve and stop the steam engine.
18. After the operation of the steam engine and its cooling, the engine should be
serviced. Pour out the water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded
safety valve and remove all loose parts before turning the engine upside down . Be
very careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any
harm but might leave deposits on the sight glass. Any lime formation on the sight
glass or inside the boiler must not be removed by using vinegar or corrosive agent
(advice: Wilesco Decalcifier no. 01051). The building of soot on the bottom side of
the boiler does not influence the function and can be removed with a brush. Finally,
dry the model with a clean cloth.
Warranty:
19. All WILESCO steam engines are carefully checked before leaving the factory.
However, if a problem arises, you can return the steam engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that models
which had already been fired or used cannot be replaced by new ones. The most
frequent claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if there is not
enough water in the boiler. In this case the solder liquefies drop-shaped and the
boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler was fired without
enough water. Please watch always carefully the water level, because the heating
without enough water excludes any warranty claim.
This steam engine is exclusively meant for the above described function.
Subject to technical change without prior notice.
WILESCO wishes you a good time with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Avant la mise en marche de ce modèle d'une
machine à vapeur veuillez lire et respecter ce mode
d'emploi soigneusement. Remarques importantes et
mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent
utiliser la machine à vapeur uniquement sous la
surveillance d'un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans, non pas recommandé
pour enfants en dessous de 36 mois). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à
son refroidissement complet, la machine à vapeur doit être constamment sous
surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune
garantie et responsabilité ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non

3
prévue dans le mode d'emploi annule la garantie et responsabilité .
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler
en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une
machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à
vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre supérieure de la
soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la
machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Attention : remettre
de l’eau dans la chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec
WiTabs. L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la vitre
du niveau d'eau. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et la
chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être
prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de
fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter immédiatement la
machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne
devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement
et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis à bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la
machine à vapeur.
Mode d'emploi :
11. Avant la première mise en service: Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière.
Pour le serrage, n'utiliser que la clé fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le
levier latéral, sinon il serait endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier
avec la chaîne doit être positionné vers l'extérieur (placer éventuellement des joints
sous le sifflet) pour que l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du
sifflet sans contact avec la chaudière. Remarque : le sifflet permet de remédier
très facilement à une surpression de la chaudière. Monter la cheminée avec les vis
jointes sur la partie arriére de la chaufferie.
12. Remplir de l’eau au premier fonctionnement ou après refroidissement de la
chaudière: Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière de l’eau
chaude à l’aide de l’entonnoir jusqu’au maximum (bord supérieur du verre de niveau
d’eau). Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air
puisse s’échapper de la chaudière. Utiliser uniquement de l’eau ayant une faible
teneur en calcaure ou, ce que est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de
l’eau distillée). Revissez ensuite la valve avec le joint.
13. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de
remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf.
Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée.
Huiler le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston
ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement
d’environ 10 minutes). La soupape d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du
rajout d’huile. Huiler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant
chaque remplissage de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la
chaudière ne soit plus sous pression.
14. N'enfoncez pas le bac de condensationjusqu'à ce que de la vapeur soit visible,
sinon le bac pourrait se déformer enraison de l'effet de chaleur élevé.
15. Insérez uniquement les comprimés de combustible sec WiTabs dans
le coulisseau du brûleur en sens vertical (pas plus que 2 + 1/2 pastilles).
Allumez ensuite les comprimés et poussez le coulisseau du brûleur dans
le rail de guidage sous la chaudière jusqu'à la butée. Attention : prenez
toutes les mesures de sécurité nécessaires pour le manipulation du
feu et respectez- les. La hauteur de la flamme et donc l'alimentation en
énergie peuvent être réglées pendant le fonctionnement de la machine à vapeur en
déplaçant légèrement le coulisseau du brûleur (environ 2 à 3 mm). Important :
lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail pendant qu'il est
encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé à cause de résidus de
combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc
nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en
soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait.
S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le
placer sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Après 5 minutes de chauffe, au plus tard lorsque la soupape de sécurité à ressort
s'ouvre d'elle-même, ouvrir la soupape d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche
(1 tour). Lancer le volant d’inertie à la main pour évacuer l’eau de condenstation se
trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met
alors en marche. Le nonbre de tours du volant d’inertie peut être réglé par la soupape
d’arrêt de vapeur. Il est maintenant possible d'utiliser différents modéles
d'entraînement, qui sont connectées soit directement, soit par une transmission avec
des spirales d'entraînement (Z80, Z82, Z825, Z827).
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur
et arrêter la machine à vapeur.
18. Après l’utilisation de la machine et son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser la soupape de
sécurité à ressort, et, avant de renverser la machine, enlever toutes les pièces non
attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas
l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau. Ne
jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans la
chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons
Wilesco détartrant no. 01051. La formation de suie sur la partie inférieure de la
chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse.
Enfin, sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à
votre détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger
des modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous
vous prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes
concernent des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la
chauffe avec un volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la soudure
se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus
étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop peu
d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie
ne pourra être prise en compte si la machine a été chauffée avec un volume
d’eau insuffisant dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN
VOLG DE INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS
VOOR UW VEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen
(minimale leeftijd vanaf 8 jaar, niet geschikt voor
kinderen onder de 36 maanden) de stoommachine alleen
onder toezicht van volwassenen in gebruik nemen.
Tijdens het gebruik van de stoommachine en de volledige
afkoeling moet de stoommachine voortdurend onder
toezicht van een VOLWASSENE staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door een erkende
speciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het
recht op garantie en aansprakelijkheid.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze
handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik
onder stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het
gebruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de
afstelling van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het
veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te
drukken of door aan de bovenste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het
veiligheidsventiel achter blijven moet dit onderdeel vervangen worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel,
brandstoflade en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het
aanraken van deze delen kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen
tot gevolg hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom
dat plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel
veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet
gevuld zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau
mag niet lager dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch
gebeurd gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade en
volgschade kunnen niet verhaald worden en valt niet onder de garantie.
Let op! Wanneer u de brandstoflade weer gaat vullen of navullen met de WiTabs
droge brandstoftabletten, dient u iedere keer de ketel maximaal met water te vullen,
tot aan de bovenrand van het peilglas. Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of
ergens anders water of stoom ontsnapt, moet de stoommachine onmiddellijk worden
gestopt. Dat kan door de brandstoflade te verwijderen en/of de stoomfluit te
gebruiken. De hieruit volgende reparatie mag alleen door een erkende dealer of de
Wilesco importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen.
De ketel is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk
16mm dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven
3,5x45 mm. De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen
dat met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze
regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en
voorwerpen laten werken, de stoommachine op een windstille plek, en op een
hitte bestendig oppervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Voor de eerste ingebruikname: Schroef de stoomfluit op de ketel met de
bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan de hefboom. Deze hefboom met ketting moet
naar de zijkant van de ketel wijzen, zodat aanraking met de ketel wordt voorkomen.
Indien nodig extra pakkingringen tussenvoegen. Met de stoomfluit kunt u de druk
in de ketel regelen.
12. Nadat de ketel is afgekoeld of wanneer u hem voor het eerst gebruikt: Draai het
veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant peilglas met
behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of gedistilleerd water.
Warm water versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de ketel tijdens het
vullen door de trechter iets op te lichten. Tot slot de veerveiligheid (overdrukventiel)
in de ketel schroeven.
13. Monteer de schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het ketelhuis.
14. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te
zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai de dopjes van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele
druppels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet
geschikt voor stoommachines. Tijdens het smeren moet het vliegwiel enkele malen
rondgedraaid worden zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Elke keer als de

4
brandstoflade wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de zuiger niet vastloopt. 2 -3
druppels olie zijn voldoende voor circa 10 minuten looptijd. Smeer alle bewegende
delen met een druppeltje olie.
15. Let Op! U dient het kondenswaterbakje voor het condenswater eerst bij zichtbare
condens ontwikkeling, in de houder te schuiven. Wanneer u dit te vroeg doet kan het
opvang-bakje door te hoge temperatuur vervormen.
16. Uitsluitend WiTabs-Brandstofblokjes gebruiken, leg deze op de
zijkant in de brandstoflade, (niet meer dan 2 + 1/2 stuks). Daarna de
blokjes aansteken en de branderschuif geheel tot aan de aanslag in de
brandstoflade-geleider onder de ketel plaatsen.
Pas op: de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen voor het werken met
open vuur treffen en in acht nemen. De lucht-toevoer en daarmee
vlamhoogte kan tijdens de werking van de stoommachine worden geregeld door de
branderschuif iets te verschuiven (ca. 2 - 3 mm). Belangrijk: Na beëindiging van
het stoken de brandstoflade, terwijl deze nog warm is, dus voor het afkoelen, uit
de geleiding nemen en op een vuurvaste ondergrond leggen om af te koelen,
anders blijft de schuif vastzitten door achterblijvende brandstofresten. Als de
brandstoflade toch komt vast te zitten, kunt u deze losmaken door de brandstoflade
licht te wrikken, naar links/rechts bewegen.Waarschuwing: Het
stoken van brandstofblokjes vraagt veel zuurstof voor een goede
verbranding. Ventilatie van de ruimte waarin wordt gestookt is
noodzakelijk. Brandstofblokjes geheel laten opbranden. Niet uitblazen
dit veroorzaakt een vieze stank! Maar de blokjes laten uitbranden buiten
het ketelhuis. Indien de brandstoflade wordt verwijderd dient deze
geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond (bijvoorbeeld een tegel) om daar
verder op te branden.
17. Na ca. 5 minuten opwarmtijd, uiterlijk wanneer de veerveiligheid open gaat en
stoom laat ontsnappen, open de stoomafsluiter door hem naar links te draaien. Het
vliegwiel even met de hand in beweging brengen om de condens in de leidingen en
de cilinder te laten ontsnappen. Het toerental kan d.m.v. de stoomafsluiter worden
geregeld. Nu kunnen verschillende aandrijfmodellen gekoppeld en aangedreven
worden, rechtstreeks, of d.m.v. een transmissie-as met behulp van aandrijfspiralen.
Artikelnummer van de aandrijfspiralen zijn: Z80, Z82, Z825, Z827.
18. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse
malen geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine
stoppen.
ONDERHOUD:
19. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine
onderhouden worden. Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door
de veerveiligheid en alle andere loszittende delen eraf te halen, door vervolgens de
stoommachine op zijn kop te houden kunt u het water eruit laten lopen, wanneer dit
moeilijk gaat even schudden. Pas op ”heet water“. Het water dat nog achterblijft in
de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de
ketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen.
(Aanbeveling: Wilesco ontkalker voor ketels Artikelnummer 01050). De roetaanslag
aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwijderd
worden. Als laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
20. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat
deze de fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam
zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of
importeur zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas
niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt
door stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt
lekkage door vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat
de stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Obs!
Läs ångmaskinens anvisningar noggrant och notera:
Innan du använder ångmaskinen, läs och följ
bruksanvisningen noga. Viktiga anvisningar och
säkerhetsåtgärder för din egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen
under uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8
år). Ångmaskinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och till dess den har
svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av
WILESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och
avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har
genomgått en 100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte
manipuleras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före
varje användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du
trycker ihop fjädern eller drar kort i den övre ventilstången. Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas
ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan,
pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk
för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga
maskindelar under drift.
7. Uppvärmning är farligt om det inte finns tillräckligt med vatten i
pannan. Kontrollera alltid att det finns tillräckligt med vatten innan du
startar ångmaskinen. Obs: När man använder WiTabs torrbränsletabletter
måste det finnas maximal mängd vatten i pannan (Övre kanten på glaset
för vattennivå). Vattennivån måste alltid vara synlig upp till minst
den nedre kanten av glaset, annars försvagas lödställenas tätning och pannan går
sönder. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beaktas ej. Vid
läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att vatten eller ånga träder ut,
måste ångmaskinen genast stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångvisslan).
Nödvändiga reparationer får endast utföras av auktoriserad fackpersonal eller
WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje
användningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta
(ca 16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda
tillsammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål
och får inte stå på temperaturkänsliga underlag och det måste vara vindstilla.
Bruksanvisning
11. Före den första idrifttagningen: Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den
bifogade skruvnyckeln till att fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på
sidan, då kan den skadas. När du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan
peka så långt utåt som möjligt, du kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då
blir det lättare att dra i kedjan för att vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen.
Ångvisslan ljuder när du drar lätt i kedjan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt
reglera ett övertryck i ångpannan. Montera brännaren, med de medfäljande
skruvarna, vid den bakre tankdelen.
12. Före första start eller efter att pannan har svalnat: Skruva ur
fjädersäkerhetsventilen. Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4, kontrollfönstrets
övre kant, med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så att luften kan
komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex.
destillerat vatten). Skruva därefter fast säkerhetsventilen igen.
13. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan
skruva loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja,
art.nr Z 83. Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid
varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca
10 minuters drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man
också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna
ångvisslan flera gånger.
14. OBSERVERA: Skjut inte in kondensbrickan förrän ånga syns. Annars kan
brickan deformeras av den höga värmen.
15. Sätt bara in WiTabs torra bränsletabletter i brännaren på kanten
(högst 2 + 1/2 stycken). Tänd sedan tabletterna och skjut in brännaren i
styrskenan under pannan så långt det går. Försiktighet: Det är viktigt
att vidta och iaktta nödvändiga säkerhetsåtgärder vid hantering av
öppen eld. Flamhöjden och därmed energitillförseln kan justeras under
drift av ångmaskinen genom att flytta bränslebehallare något (ca 2-3
mm).Viktigt! När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den
fortfarande är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna
genom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det
lätt att lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster). Obs!
Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det
nödvändigt att rummet har god ventilation! Tabletter som inte är helt
förbrukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt.
Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska bränslelådan
ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas helt.
16. Efter ca 5 minuters uppvärmningstid, senast när
fjädersäkerhetsventilen öppnas automatiskt, öppnar du ångspärrventil genom att
vrida den åt vänster. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i
ångledningen och cylindern kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift. Nu kan man
också använda olika drivmodeller som är anslutna antingen direkt eller via en
transmission med drivspiraler (Z80, Z82, Z825, Z827).
17. Den kondenserade vattentanken skall tömmas upprepade gånger under
ångprocessen. Stäng ångans utloppsventil och stäng av ångmaskinen.
18. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur
vatten som finns kvar i ångpannan. Lossa på fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla
lösa delar på maskinen innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som är
kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på
kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med
ättika eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Wilesco
avkalkningsmedel nr 01051). Sotbildning på undersidan av pannan påverkar heller
inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen maskinen helt torr.
Garanti:
19. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse
för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste
reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg
vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är
ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig
vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!
Other Wilesco Toy manuals