Wilesco Wilhelm Schroder D365 User manual

1
Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Dampfmodells diese Bedienungsan-
leitung genau lesen und beachten: Wichtige Hinweise und Si-
cherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollten Kinder das Dampfmodell
nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (emp-
fohlenes Alter ab 8 Jahre / nicht geeignet für Kinder unter 36
Monaten). Während des Betriebes des Dampfmodelles und bis
zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb des Dampfmodelles darf nur von einem auto-
risierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst er-
lischt jegliche Gewährleistung und Haftung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt ebenfalls zum Ausschluss der Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb des Dampfmodelles ohne Feder-
sicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Be-
trieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen
Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch
kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil so-
fort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kessel-
gehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel! Es ist stets
darauf zu achten, dass das Dampfmodell nicht ohne ausreichende Was-
serfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Achtung: Beim Nachlegen
der WiTabs-Trockenbrennstofftabletten das Wasser bis zum Wasser-
stand-Maximum an der Oberkante des Schauglases nachfüllen. Der Wasserstand
muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand (Wasserstand-Mini-
mum) sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der Kessel somit
zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können
nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten
auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist das Dampfmodell sofort au-
ßer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampfpfeife betäti-
gen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann oder von der
Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Das Dampfmodell entspricht der Sicherheitsnorm bzw. den gültigen Gesetzesvor-
schriften. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck- / Wasserdruckprobe von 5
bar überprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen, an einem windstillen Platz und nicht auf temperaturempfindlichen Un-
tergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
10. Wasser einfüllen bei der 1. Inbetriebnahme bzw. nach Abkühlen des Kessels: Das
Federsicherheitsventil mit Dichtung herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den
Kessel bis zum Wasserstand-Maximum (oberer Rand des Wasserstandglases) mit
möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben,
damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser
kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden. Anschließend das Federsi-
cherheitsventil mit Dichtung wieder einschrauben.
11. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach durch Betätigen des He-
bels einen Überdruck im Kessel regulieren.
12. Zum Ölen des Zylinders muss der Dampfabsperrhahn, welcher sich zwischen
Kessel und Zylinder befindet, geschlossen werden (siehe Abbildung: Geschlossen =
waagerechte Position, Geöffnet = senkrechte Position). Erst jetzt die Öleinfüllschrau-
be abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei
das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder
Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen rei-
chen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Der Dampfabsperrhahn muss während des
Ölens geschlossen bleiben! Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen.
13. Ausschließlich WiTabs-Trockenbrennstofftabletten in den Brenner-
schieber hochkant einlegen (nicht mehr als 2 Stück). Anschließend die
Tabletten anzünden und den Brennerschieber in die Führungsschiene un-
ter dem Kessel bis zum Anschlag einschieben. Vorsicht: Unbedingt die
notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem
Feuer treffen und beachten.
Die Flammhöhe und somit die Energiezufuhr kann man während des Betriebs der
Dampfmaschine durch leichtes Verschieben (ca. 2 - 3 mm) des Brennerschiebers re-
gulieren. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber, während
er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausneh-
men. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen fest-
klemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch
ein leichtes Verkanten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Ge-
ruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf
eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftabletten restlos ab-
gebrannt werden.
D365 D405
D366 D406
D368 D409
Dampfabsperrhahn
steam regulator
vanne d’ arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Kettenlenkung
chain steering
direction par chaîne
stuurketting
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil
betreiben Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl und
WiTabs-Trockenbrennstoff tabletten verwenden.
Federsicherheitsventil (Wasserein-
füllung)
safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort
(bouchon de remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplis-
sage d’huile
olie vulschroef
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Important!
Never operate the engine wihout safety valve. Only
use WILESCO steam engine oil and WiTabs dry fuel
tablets!
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet à vapeur
stoomfluit
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Kupplung
Coupling lever
Embrayage
Koppling
230 ml
printed 2022
Important!
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape
de sécurité. Utiliser seulement de l’huile pour ma-
chine à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des
pastilles de combustible sec WiTabs
Opgelet!
Een stoommachine zon-
der veiligheidsventil
mag onder geen beding
in gebruik genomen
worden. De stoomma-
chine alléén met WI-
LESCO stoommachineo-
lie smeren en
alléén met WiTabs
droge brandstof-
tabletten in ge-
bruik nemen.
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Germany
↕ ↔
offen/open zu/closed
Achtung: den Kunststoffgriff auf
keinen Fall herausziehen!
Caution: Do not pull out under no
circumstances the plastic handle.
Attention : ne pas retirer le levier
en plastique.
D375 D415
D376 D416
D419

2
14. Für den Fahrbetrieb: Das Zahnradgetriebe neben dem Führerstand durch Ziehen
des Kupplungshebels einkuppeln. Für den Standbetrieb (zum Betreiben von Dampf-
modellen): Durch seitlichen Druck auf den Kupplungshebel das Getriebe auskup-
peln. Nach ca. 5 Minuten Anheizzeit, spätestens wenn das Federsicherheitsventil
selbstständig öffnet, den Dampfabsperrhahn öffnen und das Schwungrad anwerfen.
Das Schwungrad kann in beide Drehrichtungen angeworfen werden, hierdurch ist
Vor- oder Rückwärtsfahren möglich. Die Fahrgeschwindigkeit kann über den Dampf-
absperrhahn geregelt werden. Ausgekuppelt kann das Dampfmodell als stationäre
Dampfmaschine eingesetzt werden. Über die Schnurlaufrolle neben dem Schwungrad
können die Modelle angetrieben werden. Wenn das Dampfmodell ohne Dampfbetrieb
gefahren werden soll, das Getriebe ebenfalls auskuppeln.
15. Der Abdampf (Kondensat) wird vom Zylinder durch ein Rohr in den vorderen
Teil des Kessels unter den Kamin geleitet. Daher ist das Dampfrohr hier auch nicht
eingelötet, da in dem Kondensatbehälter (getrennt vom Kessel) kein Druck entstehen
kann. Vor dem Entleeren des Kondensates den Dampfabsperrhahn schließen, das
Dampfmodell stoppen, den Brennerschieber herausziehen und auf eine feuerfeste Un-
terlage legen, bis die Brennstofftabletten restlos abbrennen. Jetzt zum Entleeren des
Kondensats das Modell seitlich nach vorne kippen. Vorsicht: Verbrühungsgefahr
durch heißes Kondensat!
16. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte das Dampfmo-
dell gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch Herausnehmen des
Federsicherheitsventiles und Öffnen der Dampfpfeife entleeren. Vorsicht bei hei-
ßem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber
evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstands-
schauglas oder im Kessel auf keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden
Mitteln entfernen (Empfehlung : Wilesco Entkalker Z84). Eine Rußbildung an der
Unterseite des Kessel beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer
Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
17. Alle WILESCO - Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein Man-
gel auftreten, helfen wir oder reparieren das Dampfmodell. Sie können das Dampf-
modell über Ihren Fachhändler oder direkt an uns frei einsenden. Wir bitten um Ver-
ständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue ausge-
tauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte Dampfkessel.
Die Lötnahte werden durch Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört. In
solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an den Lötnähten tropfenförmig und der
Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel trockengeheizt
wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine Trocken-
beheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Zur Dampfwalze und zum Dampftraktor ist eine auf das Lenkrad aufsteckbare manu-
elle Fernsteuerung Z361 (Bestell-Nr. 00361) bestellbar.
Nur für Dampfwalze/-traktor aus Schwarz-Messing
18. Verschiedene Elemente sind aus poliertem Messing. Diese wurden gegen Anlau-
fen bzw. Oxydieren durch das Aufspritzen von Klarlack geschützt. Beim Anheizen,
d. h. bei einer Inbetriebnahme des Modelles, besteht die Möglichkeit, dass der aufge-
tragene Klarlack abbrennt und dadurch das Modell anschließend anläuft, bzw. die
Messingteile oxydieren. Es ist zu empfehlen, die Modelle dann regelmäßig zu putzen
oder den Kessel, das Brennerhaus usw. erneut mit einem lufttrocknenden Klarlack zu
schützen.
Nur für SHOWMAN’S ENGINE D409
19. Das Beleuchtungs-Set besteht aus 8 Leuchtdioden, befestigt an zwei starren Lei-
terplatten zur Stromführung. Der aufmontierte Dynamo erzeugt Gleichstrom. Daher
können die Leuchtdioden nur bei einer Drehrichtung des Dynamos zum Leuchten ge-
bracht werden. Die Stromkabel sind so angeschlossen, (schwarzes Kabel-schwarzer
Dynamostecker, rotes Kabel-roter Dynamostecker), dass die Dioden aufleuchten,
wenn die Showman’s Engine vorwärts fährt. Im Standbetrieb (bei ausgekuppeltem
Zahnradantrieb) ist daher darauf zu achten, dass das Schwungrad in die entsprechen-
de Richtung angeworfen wird. Sollen die Dioden bei einer Rückwärtsfahrt aufleuch-
ten, so müssen lediglich die Kabelanschlüsse vom Dynamo abgezogen und wechsel-
seitig neu aufgesteckt werden.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben das Modell und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recy-
cling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrem Dampfmodell und „Volldampf
voraus“
Attention! Before operating this steam engine model
please read and observe thoroughly the operation
instructions. Important information and safety
precautions for your own safety:
1. For safety reasons, children should run the steam engine
only under supervision of adults (recommended age: from
8 years on, not recommended for children under 36
months). During the operation of the steam model until its
complete cooling the engine must be under constant observation.
2. Each irregularity during operation has to be repaired by a competent and
authorized person or by WILESCO themselves. Otherwise any warranty or liability is
void.
3. Any unauthorized change, repair or manipulation to the standard specification will
also invalidate the warranty.
4. All parts which are under steam pressure so as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our works only after a 100% examination. The spring loaded safety valve
must not be manipulated. The operation of the steam engine without any spring
loaded safety valve is not allowed The function of the spring loaded valve has to be
checked before each operation by pressing the spring or by a small pull on the upper
valve rod. If lime residues caused by hard water are visible on the spring loaded
safety valve, it has to be replaced immediately.
5. High temperatures: The principles on which the engine works mean that the
burner slide, boiler, boiler house, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc.
become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch any of
the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that there is enough water in the boiler of the steam engine.
Caution: When refilling WiTabs dry fuel tablets also refill up to the max.
level.. The water must always be visible at least at the lower end of
the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler will be destroyed.
Any resulting claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If the
boiler or any steam leading part leak, stop the steam model immediately by removing
the burner slide. Any necessary repair should be carried out by authorized staff or at
the WILESCO company.
8. The steam engine meets all safety standards and actual regulations. Each boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure
is maximally 1,5 bar.
9. Imperatively keep the operating instructions with your steam engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on
temperature-sensitive surfaces. Operation only under windless condition.
Operating instructions
10. Filling with water at the first operation and after cooling of the boiler: Unscrew
the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel up to the water level
maximum (upper end of the sight glass), if possible with warm water. Lift the funnel
slightly during filling so that the air inside the boiler can escape. Use only deficient in
lime water or, even better, water without any lime (e.g. distilled water). Then refit
the spring loaded safety valve (with sealing rings.)
11. Note: The steam whistle makes it possible to easily regulate any overpressure in
the boiler.
12. Before you oil the cylinder, turn off the steam regulator (open = vertical position,
closed = horizontal position). Then turn off the oil filler screw and fill in with WILESCO
Steam Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times so that the oil is grawn
in. Oil again when you refill dry spirit tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil
are enough for approx. 10 minutes running time). Keep the steam regulator closed
during the oiling procedure. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling
the boiler with water, check by operating the steam whistle that no steam pressure is in the
boiler.
13. Place only original WiTabs dry fuel tablets upright in the burner slide
(not more than 2 pcs.) and light them. Push the burner slide into the
burner slide guide completely in. Caution: because of the risk of
danger from an open flame, always take the necessary safety
precautions. The flame height and thus the energy supply can be
regulated during operation of the steam engine by moving the burner slider slightly
(approx. 2 - 3 mm). Important: After the heating process, remove the burner
slide from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide
to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left
or right. Caution: Dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is
the reason why, for an indoors use, the room should be well ventilated. To
prevent unpleasant smells, the fuel tablets should burn out - they should not be blown
out. If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof
plate until the tablets have burned out completely.
14. For driving operation: engage the gear next to the cab by pulling the
clutch lever. For stationary operation (for operating steam models):
Disengage the gear by pressing the clutch lever sideways. After approx. 5
minutes of warm-up time, at the latest when the spring safety valve opens
automatically, open the steam regulator and start the flywheel. The
flywheel can be started in both directions of rotation, thus enabling forward or
reverse travel. The driving speed can be controlled via the steam regulator. When
disengaged, the steam model can be used as a stationary steam engine. The models
can be driven via the grooved pulley next to the flywheel. If the steam model is to be
driven without steam operation, also disengage the clutch.
15. The exhaust steam (condensed water) goes from the cylinder through a pipe into
the front part of the boiler under the smoke stack. That is the reason why the steam
pipe is not soldered because no pressure comes in the condensed water container
(separated from the boiler). Before removing the condensed water, close the steam

3
regulator, stop your engine, remove the burner slide and place it on a fireproof plate
until the tablets have completely burnt out. In order to remove the condensed water,
tip over your steam engine at the same time forward and on the side.
Be careful: Risks of burning because fo the hot condensed water.
16. After the use of the steam engine and its cooling, the engine should be serviced.
Pour out any water which is left in the boiler. For this purpose take the spring loaded
safety valve from the boiler and open the steam whistle. Be very careful if the water
is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage, but might leave
residues on the sight glass. Any lime building on the sight glass or in the boiler need
not to be removed. In no case usie vinegar or corrosive agent (advise: Wilesco
Decalcifier Z84). The building of soot on the lower side of the boiler does not
influence the function and can be removed with a brush. Finally, dry the model using
a clean cloth.
Warranty:
17. All WILESCO steam engines are carefully checked before leaving the factory.
However, if a problem arises, you can return the steam engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that already
fired or used models cannot be replaced by new ones. The most frequent claim is
a leaking boiler. The solder will be destroyed if there is not enough water in the
boiler. In such cases, the solder liquefies drop-shaped and the boiler becomes leaky.
This is an obvious proof that the boiler was fired without enough water. Please
watch always carefully the water level, because heating without enough water
excludes warranty claim.
There is a cable remote control (part n° Z361) available, which has to be fixed on the
steering wheel of the Steam Roller and the Steam Traction Engine. They can be
ordered through your WILESCO retailer.
Only for Black / Brass Steam Roller and Steam Traction Engine
18. Some of the parts are made of solid brass and protected against tarnishing by a
clear varnish. The brass parts may oxydate in the course of the running. We
recommend you to clean your engine or to protect the boiler, the boiler house etc.
through an air drying clear varnish.
Only for the Showman’s Engine D 409
19. The illumination set consists of 8 diodes fastened onto rigid conductor plates
which carry the current. The dynamo supplies direct current, so the diodes light only
whten the flywheel turns in one direction. The wires are connected (black wire to
black dynamo plug, red wire to red dynamo plug) so that the diodes light when the
Engine runs forwards. When the engine is standing but under steam, ensure that the
flywheel is turning in the correct direction. If you wish the diodes to light up when
the engine is running backwards, simply switch the wires round at the terminals.
This steam engine is only meant for the above described function.
Technical specifications can be changed without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Avant la mise en marche de ce modèle d'une
machine à vapeur veuillez lire et respecter ce mode
d'emploi soigneusement. Remarques importantes et
mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent
utiliser la machine à vapeur uniquement sous la
surveillance d'un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans,
non pas recommandé pour enfants en dessous de 36
mois). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à son
refroidissement complet, la machine à vapeur doit être
constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune
garantie et responsabilité ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulationde de la machine à vapeur, non
prévue dans le mode d'emploi annule la garantie.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. La soupape
de sécurité à ressort ne doit en aucun cas être manipulée. Ne pas faire fonctionner
une machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à
vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre supérieure de la
soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité
à ressort dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage avec trop peu d'eau dans la chaudière !
Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la machine à vapeur
avec un niveau d'eau insuffisant. Attention: remettre de l’eau dans la
chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec WiTabs. L'eau
doit être toujours visible au moins en bas du verre de niveau d'eau.
Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera
détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être prises en compte,
de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de fuite d'eau ou de
vapeur au niveau de la chaudière ou des tuyaux, arrêter immédiatement la machine
à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation devra être
confiée uniquement à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement
et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température. Opération uniquement s'il n'y a pas de
vent.
Mode d'emploi :
10. Remplir de l’eau au premier fonctionnement ou après refroidissement de la
chaudière: Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière de l’eau
chaude à l’aide de l’entonnoir jusqu’au maximum (bord supérieur du verre de niveau
d’eau). Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air
puisse s’échapper de la chaudière. Utiliser uniquement de l’eau ayant une faible
teneur en calcaure ou, ce que est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de
l’eau distillée). Revissez ensuite la soupape avec le joint.
11. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une surpression de la
chaudière.
12. Pour huiler, fermer la vanne d’ arrêt de vapeur (voir l’illustration : ouvert =
manette verticale, fermé = manette horizontale), puis dévisser la vis de remplissage
d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire
tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre lors
de chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3
gouttes d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ 10 minutes). La
vanne d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du rajout d’huile. Huiler également
tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière,
vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la chaudière ne soit plus sous pression.
13. Insérez uniquement les comprimés de combustible sec WiTabs dans
le coulisseau du brûleur en sens vertical (pas plus que deux pastilles).
Allumez ensuite les comprimés et poussez le coulisseau du brûleur dans
le rail de guidage sous la chaudière jusqu'à la butée. Attention : prenez
toutes les mesures de sécurité nécessaires pour le manipulation du
feu et respectez- les. La hauteur de la flamme et donc l'alimentation en énergie
peuvent être réglées pendant le fonctionnement de la machine à vapeur en déplaçant
légèrement le coulisseau du brûleur (environ 2 à 3 mm). Important : lorsque la
chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail pendant qu'il est encore chaud,
avant son refroidissement. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé à cause
de résidus de combustible. Si le brûleur est collé, débloquez-le par bougeant de droite
à gauche. Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire.
Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se
consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en soufflant dessus en raison
de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans
la chaudière, enlever le brûleur et le poser sur une base résistant au feu et
laisser le combustible se consumer entièrement.
14. Pour l'exploitation mobile : embrayer le train d'engrenages à côté du poste de
conduite en tirant le levier d'embrayage. Pour le fonctionnement à l'arrêt (pour faire
fonctionner des modèles à vapeur) : Débrayer l'engrenage en exerçant une pression
latérale sur le levier d'embrayage. Après environ 5 minutes de chauffe, au plus tard
lorsque la soupape de sécurité à ressort s'ouvre d'elle-même, ouvrir le robinet d'arrêt
de la vapeur et mettre en marche le volant d'inertie. Le volant d'inertie peut être
poussé manuellement dans les deux sens de rotation, ce qui permet d'avancer ou de
reculer. La vitesse de marche peut être réglée par le robinet d'arrêt de la vapeur.
Débrayé, le modèle à vapeur peut être utilisé comme machine à vapeur stationnaire.
Les modèles peuvent être entraînés par la poulie à côté du volant d'inertie. Si le
modèle à vapeur doit être conduit sans fonctionnement à la vapeur, débrayer
également l'engrenage.
15. L’eau de condensation est évacuée du cylindre par un tuyau dans la partie avant
de la chaudière sous la cheminée. C’est pourquoi le tuyau de vapeur n’est pas soudé
car il n’y aura pas de pression dans le réservoir d’eau de condensation (qui est séparé
de la chaudière). Avant de vider l’eau de condensation, fermer la vanne d’arrêt de
vapeur puis retirer le brûleur et le poser sur une plaque résistant au feu jusqu’à la
combustion complète des pastilles de combustible sec. Pour vider l’eau de
condensation, pencher la machine à vapeur en même temps en avant et sur le côté.
Attention : risque de brûlure en raison de l’eau de condensation chaude.
16. Après l’utilisation de la machine et son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l’eau restant dans la chaudière en retirant la soupape de sécurie à
ressort et ouvrir le sifflet à vapeur. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans
la chaudière ne peut pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la
vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de
niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit
corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser Détartrant Wilesco Z84. La formation de
suie sur la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et
peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
17. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des
modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous
prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent
des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec
un volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la soudure se liquéfie en
forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est
une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez
donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne pourra
être prise en compte si la machine a été chauffée avec un volume d’eau
insuffisant dans la chaudière.
Concernant le tracteur et le rouleau compresseur, il est possible de commander une
télécommande manuelle Z361 (code d'article 00361) pour fixation sur le volant. A
commander par votre distributeur.
Uniquement pour les rouleaux compresseurs et tracteurs noir / laiton
18. Certaines pièces sont en laiton poli et protégées de l’oxydation par une couche de
vernis incolore. Il est possible que, au cours de la chauffe, le vernis brûle, entraînant
une oxydation des pièces en laiton. C’est pourquoi nous vous conseillons de les
nettoyer pièces ou de rénover la protection de la chaudière, du brûleur etc. avec un

4
vernis transparent séchant à l’air.
Uniquement pour la "Showman’s Engine" D 409
19. Le set d’éclairage comprend 8 diodes lumineuses fixées à 2 plaques rigides
assurant l’alimentation électrique. La dynamo montée sur ce modèle fournit du
courant continu. De ce fait, les diodes ne peuvent fonctionner que dans un seul sens
de marche de la dynamo. Les câbles d’alimentation sont prévus pour assurer un
éclairage des diodes lorsque le tracteur fonctionne en marche avant (fil noir sur la
borne noire de la dynamo, fil rouge sur la borne rouge). Pour un fonctionnement
sationnaire (avec débrayage de la transmission), veillez que le volant d’inertie soit
lancé comme pour une marche avant. Si vous souhaitez que les diodes s’allument lors
de la marche arrière, inverser les fils aux bornes de la dynamo.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Let op! Wilt u voor het in gebruik nemen van de
stoommachine, de handleiding goed doorlezen en de
aanwijzingen nauwkeurig opvolgen.
Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsmaatregelen voor
uw eigen veiligheid:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (minimale
leeftijd vanaf 8 jaar, niet geschikt voor kinderen onder de
36 maanden) de stoommachine alleen onder toezicht van
volwassenen in gebruik nemen. Tijdens het gebruik van de
stoommachine en de volledige afkoeling moet de
stoommachine voortdurend onder toezicht van een
VOLWASSENE staan.
2. Iedere afwijking of onregelmatigheid tijdens het gebruik van de stoommachine
mag alleen door een erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeur zelf
verholpen worden, anders vervalt het recht op de garantie.
3. Iedere eigenhandige verandering, reparatie of manipulatie in afwijking met de
gebruiksaanwijzing resulteert in uitsluiting van de aansprakelijkheid en het recht op
garantie en aansprakelijkheid.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel met
veer “ook wel overdrukventiel genoemd“enz., verlaten onze fabriek alleen na een
controle van 100%. Het veiligheidsventiel ook wel overdrukventiel genoemd mag
niet gemanipuleerd worden. Het gebruik van de stoommachine zonder
veiligheidsventiel is verboden. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik
gecontroleerd worden, dit doet u door het in drukken van de veer of even trekken aan
de bovenkant van de ventielstang en het weer los te laten, dan moet het vanzelf terug
schieten. Indien dit niet gaat of kalkresten door kalkhoudend water zich afgezet
hebben op het veiligheidsventiel, moet het ventiel direct vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoommachine brengt met zich mee,
dat onderdelen heet zijn, zoals bij de branderschuif, ketel, het ketelhuis,
veiligheidsventiel, stoomfluit de stoomleidingen enz.. Pas op hoge temperaturen,
niet met blote handen aanraken! Er bestaat gevaar voor verbranding!
6. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen. Bij het afblazen
van de stoom of het onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel, kan de hete
stoom verbranding veroorzaken, houdt kinderen op afstand!
7. Gevaar voor het droogkoken, indien er niet genoeg water in de ketel
is kan de ketel droogkoken! De ketel mag alleen opgestookt worden als
deze goed gevuld is met water, d.w.z. het waterniveau mag niet
onder de onderste rand van het peilglas komen. Indien hier niet op
gelet wordt, gaat de ketel stuk en zullen lekkages ontstaan bij de
soldeernaden. Let op! Wanneer u de brandstoflade weer gaat vullen of navullen met
de WiTabs droge brandstoftabletten, dient u iedere keer de ketel maximaal met water
te vullen, tot aan de bovenrand van het peilglas. Elke schade en volgschade
ontstaan door droogkoken van de ketel kan niet verhaald worden en valt niet
onder de garantie. Wanneer door onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit
water of stoom komt, dient u direct de brandstoflade uit de stoommachine trekken en
met de stoomfluit de druk van de ketel te verlagen. De noodzakelijke reparatie kan
alleen door een vakman of door de Wilesco-importeur uitgevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere stoomketel
wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk van
5 Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij gemonteerd in het
ketelhuis. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 Bar.
9. Bewaar de handleiding goed zodat u deze later weer kunt raadplegen.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en
voorwerpen laten werken, de stoommachine op een windstille plek, en op een
hitte bestendig oppervlak in gebruik nemen.
Gebruiksaanwijzing.
10.Het veiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijgeleverde
trechter de ketel maximaal met water te vullen (dit is de bovenkant van het peilglas).
Liefst met warm water, dit verkort n.l. de opwarmtijd.
Tijdens het vullen de trechter een klein beetje oplichten, waardoor de lucht uit de
ketel kan ontsnappen. Alleen kalkarm water gebruiken; indien dit niet voorhanden is,
raden wij u gedistilleerd water aan. Tot slot de veerveiligheid ( overdrukventiel ) met
afdichting in de ketel schroeven.
11.Aanwijzing: door de handel van de stoomfluit open te draaien kunt u makkelijk de
overdruk in de ketel regelen. “De stoomfluit mag nooit aan de handel in en uit de
ketel gedraaid worden”.
12. Om de cilinder te smeren moet de stoomkraan tussen de ketel en cilinder worden
gesloten, (zie de afbeelding: bij een horizontale stand van de handel is de kraan dicht
en bij een verticale stand open). De stoomafsluiter moet tijdens het smeren gesloten
blijven! Draai nu het dopje van het smeernippeltje op de cilinder eraf en vul het
smeernippeltje met enkele druppels Wilesco stoommachine olie (art.No: Z83) (Let op
normale smeerolie is niet geschikt voor stoommachines) tijdens het smeren het
vliegwiel enkele malen ronddraaien zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Iedere
keer als de brandstoflade bijgevuld moet worden dient u te smeren zodat
de cilinder niet kan vastlopen (2 a 3 druppels olie zijn voldoende voor
ca 10 min looptijd.) Alle lagers en bewegende delen dient u ook licht te
smeren.
13. Uitsluitend WiTabs-Brandstofblokjes gebruiken, leg deze op de
zijkant in de brandstoflade, (niet meer dan 2 stuks). Daarna de blokjes aansteken en
de branderschuif geheel tot aan de aanslag in de brandstoflade-geleider onder de ketel
plaatsen.
Pas op: de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen voor het werken met open vuur
treffen en in acht nemen. De lucht-toevoer en daarmee vlamhoogte kan tijdens de
werking van de stoommachine worden geregeld door de branderschuif iets te
verschuiven (ca. 2 - 3 mm).Belangrijk: Na beëindiging van het stoken de
brandstoflade, terwijl deze nog warm is, dus voor het afkoelen, uit de geleiding
nemen en op een vuurvaste ondergrond leggen, anders blijft de branderschuif
vastzitten. Als de brandstoflade toch komt vast te zitten, kunt u deze losmaken door
de brandstoflade licht te kantelen en naar links/rechts bewegen.
Let op: het stoken met brandstofblokjes vraagt veel zuurstof, een goede
ventilatie van de kamer is derhalve noodzakelijk! Blokjes die niet
helemaal opgebrand zijn, niet uitblazen vanwege de stank en
rookontwikkeling, maar helemaal laten opbranden. Indien niet voldoende
water meer in de ketel zit, moet u de brandstoflade verwijderen en op een
vuurvaste ondergrond leggen ( bijv. een tegel of een vuurvast plaatje) en
dan de brandstoftabletten helemaal laten opbranden.
14. Voor het rijden: schakel de versnelling naast de cabine in door aan de
koppelingshendel te trekken. Voor stationair gebruik (voor gebruik van
stoommodellen): Ontkoppel de versnelling door de koppelingshendel zijwaarts in te
drukken. Na ca. 5 minuten opwarmtijd, uiterlijk wanneer de veerveiligheid vanzelf
opengaat, opent u de stoomafsluiter en start u het vliegwiel. Het vliegwiel kan in
beide draairichtingen worden gestart, zodat zowel vooruit als achteruit kan worden
gereden. De rijsnelheid kan worden geregeld via de stoomkraan. In uitgeschakelde
toestand kan het stoommodel worden gebruikt als stationaire stoommachine. De
modellen kunnen worden aangedreven via de snoerpoelie naast het vliegwiel. Als het
stoommodel moet worden aangedreven zonder stoomwerking, moet ook het tandwiel
worden ontkoppeld.
15. De afgewerkte stoom en condenswater wordt van de cilinder via een leiding naar
de voorkant van de ketel onder de schoorsteen afgevoerd, deze leiding is niet in de
ketel gesoldeerd, zodat in dit reservoir (gescheiden van de ketel) geen druk kan
ontstaan. Als u het condenswater wilt verwijderen moet u eerst de stoomkraan sluiten
en de brandstoflade uit het ketelhuis trekken en op een vuurvaste ondergrond plaatsen
om de blokjes te laten uitbranden.nu de schoorsteen eraf halen en de wals met de
voorkant naar beneden houden zodat het condenswater kan weglopen.
16. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen van de wals, moet de
machine onderhouden worden. Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten
weglopen door de veerveiligheid eruit te draaien en de stoomfluit open te draaien,
door vervolgens de stoomwals op zijn kop te houden kunt u het water eruit laten
lopen, wanneer dit moeilijk gaat even schudden. Pas op ”heet water“. Het water dat
nog achterblijft in de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de
binnenkant van de ketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend
oplosmiddelen. (Aanbeveling: Wilesco Ontkalker Z84). De roetaanslag aan de
onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwijderd worden.
Als laatste nog de machine goed droogpoetsen.
Garantie:
17. De WILESCO-Stoommachines zijn kwaliteitsproducten en worden zorgvuldig
gecontroleerd en doorlopen daarom ook nog een eindcontrole. Indien er toch nog
enige gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U
kunt de stoommachine rechtstreeks naar de dealer of importeur zenden. Wij vragen
begrip voor het feit dat reeds gestookte en/of gebruikte modellen helaas niet
omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen. Een veel voorkomende klacht
is helaas de lekkende stoomketel dit wordt veroorzaakt door het feit dat gestookt is
met te weinig water in de ketel, het zogenaamde droogkoken waardoor de
soldeerverbinding van de ketel is gaan vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het
bewijs dat de ketel drooggestookt is, waarop onder geen beding garantie
gegeven wordt. “Nogmaals: wilt u ten alle tijde het waterpeil in de ketel goed in
de gaten houden“.
Voor de Stoomwals en de trekker wordt een afstand besturing geleverd, dit is een
verlengkabel met een klein stuur dat op het stuur van de trekker of de wals wordt
gestoken, dan kunt u naast de wals of de trekker lopen Bestelnummer Z-361 deze
kunt u via de vakhandel bestellen.
Alleen voor Stoomwalsen en stoomtrekkers van Zwart/Messing.
18. Alle onderdelen van gepolijst messing zijn voorzien van een laag blanke lak wat
oxideren van het messing voorkomt. Bij het stoken van de ketel verbrandt de laag lak
en kunnen ter plekke donkere plekken ontstaan, deze kunt u verwijderen door de
ketel te poetsen en eventueel weer van een nieuwe luchtdrogende laklaag te voorzien.
Alleen voor Showmans engine D 409
19. De verlichting op het dak van de Showmans engine bestaat uit 8 lichtdioden, de
aangebrachte dynamo levert gelijkstroom, daardoor kunnen de lichtdiode alleen in
een bepaalde draairichting branden, het kabeltje is zo aangesloten (Zwarte kabel
zwarte-dynamostekker. Rode kabel rode-dynamostekker) dat de lichtdiode branden
wanneer de Showmans engine voorwaarts rijdt. Ook bij stationair bedrijf, machine
staat stil doordat de tandwielen ontkoppelt zijn, dient u er op te letten dat de machine
in goede richting draait. Wanneer de lichtdiode branden als de Showmans engine
achteruit rijdt kunt u de kabeltjes op de dynamo omwisselen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden.
Wij houden ons het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu .....aan de slag!
This manual suits for next models
16
Table of contents
Languages:
Other Wilesco Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

REVELL
REVELL Sd. Kfz. 9 "FAMO" Assembly manual

Eduard
Eduard Brassin He 111 late wheels quick start guide

BABY born
BABY born Mommy, Make Me Better 916366 manual

Fisher-Price
Fisher-Price W6026 Battery Installation

Learning Resources
Learning Resources LER 3774 quick start guide

TTCOMBAT
TTCOMBAT Tabletop Scenics TTSCW-SFG-187 manual

atd models
atd models ATD021 instruction manual

LGB
LGB VT 133 525 Service instructions

Eduard
Eduard SS 284 manual

Stiga
Stiga SNOWPOWER STEERING SLEDGE PINK BLACK quick start guide

Aircraft in Miniature Limited
Aircraft in Miniature Limited Historic Wings Fokker Spin 1912 Assembly instructions

Plum
Plum interactive Series Assembly instructions