manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilesco
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. Wilesco D320 User manual

Wilesco D320 User manual

Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Dampfmodells diese Bedie-
nungsanleitung genau lesen und beachten: Wichtige
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Si-
cherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder den
Dampflastwagen nur unter Aufsicht von Erwachsenen
in Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Betriebes des
Dampflastwagens und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig un-
ter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb des Dampflastwagens darf nur von einem
autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden,
sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung, es sei denn, der
Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb des Dampflastwagens ohne Fe-
dersicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem
Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der obe-
ren Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände
durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das
Ventil sofort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Füh-
rerkabine, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen, dem Kamin usw. höhere
Temperaturen auf. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass der Dampflastwagen nicht ohne ausreichende
Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird.
Empfehlung: Beim Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte
das Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand muss in dem unte-
ren Schauglas immer sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und
der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und
Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Arm-
turen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist der
Dampflastwagen sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen).
Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann oder von der Fir-
ma WILESCO ausgeführt werden.
8. Der Dampflastwagen entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzes-
vorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Den Dampflastwagen nur auf hitzebeständigen und schmutzunempfindli-
chen Untergründen betreiben. Da das Aggregat funktionsbedingt auch ölhalti-
ges Kondensat aus dem Dampfablassrohr (Auspuff) drückt, besteht Verbren-
nungs- und Verschmutzungsgefahr.
10. Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen und unbedingt aufzubewah-
ren.
Bedienungsanleitung
11. Zum Befüllen des Kessels zuerst den Kaminaufsatz (Vorsicht: Verbrennungsge-
fahr) nach oben vom Kamin abziehen und anschließend das Dach, welches von
zwei Magneten gehalten wird, entfernen. Das Federsicherheitsventil herausdrehen
und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca. 3/4 voll (oberes Wasserstandglas) mit
möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anhe-
ben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder bes-
ser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden. Abschließend das Fe-
dersicherheitsventil mit Dichtung wieder einschrauben, das Dach anbringen und den
Kaminaufsatz aufstecken.
12. Kolben nur nach dem Befüllen des Kessels ölen, damit hierbei kein Dampf-
druck im Kessel vorhanden ist. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfab-
sperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und
WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad
mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung
ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (1-2 Tropfen reichen für ca. 10
Minuten Betriebszeit). Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens ge-
schlossen bleiben! Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtli-
che Lager und Gelenke leicht ölen.
13. Bei der ersten Inbetriebnahme bzw. bei leeren
Batterien das Batteriefach (siehe Abbildung) auf-
schrauben. Zwei Batterien AAA 1,5 V einlegen und
das Batteriefach wieder schließen. Das Batteriefach
des Senders mit einer 9-V-Blockbatterie bestücken.
14. Empfänger (Schalter an der Rückwand) und
Fernsteuerung einschalten.
15. Zwei Trockenbrennstofftabletten waagerecht und
zwei senkrecht in den Brennerschieber einlegen (nicht mehr als vier
Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den ori-
ginal WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die
notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offe-
nem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend
zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und
somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermei-
den, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft
und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftablet-
ten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen
von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber
muss ganz eingeschoben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den
Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten
aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkle-
ben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsit-
zen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
printed 2016
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet
sventilen. Använd endast WILESCO olja.
Använd enbart torrbränsletabletter.
Opgelet!
De stoomvrachtwagen mag nooit zonder
Veiligheidsventiel in gebruik genomen wor-
den. De stoomvrachtwagen alléén met WI-
LESCO Stoommachine-olie smeren en
droge brandstoftabletten gebruiken.
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
D320
250 ml
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Waterstand maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
Waterstand minimum
bij vullen
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à res-
sort (bouchon de remplis-
sage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-
vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Important!
Never operate the Steam Lorry without safety valve. Only
use WILESCO steam engine oil and dry fuel tablets!
Important!
Ne pas faire fonctionner le Camion Vapeur
sans soupape de sécurité. Utiliser seulement
de l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Utiliser seulement des pastilles de combus-
tible sec.
Ölen
lubricate
huiler
Olientag
Olien
↔
offen/open/
ouvert
↕
zu/closed/dicht/
fermé
vorwärts
forward
avancer
vooruit
framåt
rückwärts
backwards
reculer /
achteruit / bakåt
↕ ↔
Wichtig!
Den Dampflastwagen niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben
Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl und Trockenbrennstofftabletten ver-
wenden.
Brennerschieber / burner slide
brûleur / Branderschuif
Bränslebehallare
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Ge-
ruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber
auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftabletten restlos
abgebrannt werden.
16. Wenn das Manometer ca. 1 bar anzeigt, das Dampfabsperrventil durch das Sei-
tenfenster öffnen und das Schwungrad gemäß Abbildung von Hand anwerfen. Da-
durch setzt sich der Dampflastwagen in Betrieb.
17. Mit dem rechten Hebel der Fernsteuerung kann nach rechts bzw. links gelenkt
werden.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte der Dampflast-
wagen gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet
werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des
Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im
Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablage-
rungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder
im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln ent-
fernen (Empfehlung : Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing
und Lötzinn nicht angreift). Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie den Dampflastwagen über Ihren Fachhändler oder direkt an uns
einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Mo-
delle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamatio-
nen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreich-
enden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der
Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis,
dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den
Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus-
schließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrem Dampflastwagen und „Voll-
dampf voraus„!
Attention! Before operating this steam engine model
please read and observe thoroughly the operation
instructions. Important information and safety
precautions for your own safety:
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults
(recommended age: from 8 years). While the Engine is
running and until the complete cooling, the Steam Lorry must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam Lorry can be repaired
by a competent and authorized person or by WILESCO themselves. Otherwise any
guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be manipulated. The running of the Steam Lorry without any spring
loaded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked
before each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve
rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded safety valve, the
valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Lorry operates mean
that the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes,
the smoke stack etc. become very hot. Steam also escapes from a drilling of the
cylinder base due to the function of this part. Do not touch in order to avoid the risk
of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure
that the Steam Lorry has enough water in the boiler while running.
It is recommended to refill water when adding new dry fuel tablets.
The water must be visible always in the lower sight glass, otherwise
the joints become leaking and the boiler will be destructed. Any
following claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak
occurs in the boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam
Lorry immediately (remove the burner tray). Any necessary repair should be carried
out by authorized trained staff or at the WILESCO company.
8. The Steam Lorry meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating
pressure is maximally 1,5 bar.
9. Operate the Steam Lorry only on heat resistant and dirt-repellent
undergrounds. Danger of burn and dirt! Due to the function of the aggregate
the exhaust emissions coming out of the exhaust pipe consists of oily
condensate.
10. Read the operating instruction carefully and keep it imperatively!
Operating Instruction
11.To fill the boiler take off at first the chimney cap (Caution! Danger of Burn) and
then the roof which is fixed with two magnets. Turn off the safety valve and fill the
boiler with the funnel up to 3/4 of the upper sight glass with warm water. Lift the
funnel a bit when filling the boiler so that the air inside the boiler can escape. Only
use water deficient in lime or even better destilled water. Screw in the safety valve
with washers, fix the roof and replace the chimney cap.
12. Oil the piston only after filling the boiler so that there is no steam pressure
in the boiler. At first close the cut-off valve and only then turn off the oil filler
screw and fill in Wilesco-Steam-Oil (Item-No. Z 83) while turning the fly-wheel
several times so that the oil is absorbed. It is necessary to oil before each operating
in order to avoid that the piston becomes stuck (1 - 2 drops are sufficient for an
operating period of abt. 10 min.). The cut-off valve
has to be closed during the oiling process, there must
not be any steam pressure in the boiler. Oil all
bearings and links.
13. When you operate your Steam Lorry for the first
time and when the batteries are exhausted open the
battery box (see fig.). Insert 2 batteries of type AAA
1,5V and close the battery box. Insert a 9-V-block
battery into the transmitter.
14. Switch on both, receiver (switch on back side) and remote control.
15. Place 2 dry fuel tablets horizontally and 2 tablets vertically into
the burner slide (never more than 4 tablets) and light them. Only use
the original Wilesco burner slide.
Caution: Watch and keep all safety measures when handling with
open fire.
The burner slide is adjustable. The oxygen supply and the flame height can be
adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide
guide in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water
level and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The
ratio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the
boiler cannot run dry without any added fuel tablets. The burner slide must be
completely pushed in. Important: After the heating process, remove the burner
slide from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the
slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to
the left or right.
Caution: dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That
is the reason why, for an indoors use, the room should be well
ventilated. To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be
burnt out - they should not be blown out. If there is not enough water in
the boiler, place the burner slide on a fireproof plate until the tablet had
burned out completely.
16. When the pressure gauge is at 1 bar open the cut-off valve through the side
window and turn the flywheel acc. to the figure. The Steam Lorry starts moving.
17.You can steer the lorry to the left and to the right with the lever of the remote
control.
18. After the use of the Steam Lorry and its cooling, the Engine should be serviced.
Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded safety
valve and take off all of the loose parts before tipping over the Engine. Be very
careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage
but might leave sediment on the sight glasses. Any lime formation on the sight
glasses or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar or
corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass
and the solder). Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
19. All WILESCO Steam Lorrys are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Lorry to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that
already fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most
frequent claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if your Steam
Lorry runs without enough water in the boiler. In such cases, the solder liquefy
drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler
was fired without enough water. Please watch always carefully the water level,
because the heating without enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Lorry is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam Lorry and „full steam ahead“!
Attention ! Avant la mise en marche de ce modèle d'une
machine à vapeur veuillez lire et respecter ce mode
d'emploi soigneusement. Remarques importantes et
mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent
utiliser le Camion Vapeur uniquement sous la
surveillance d'un adulte (âge conseillé : à partir de 8
ans). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à son
refroidissement complet, la machine doit être constamment en observation.
2. Tout défaut de fonctionnement de le Camion Vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité sauf s’il d’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
dérégler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner le
Camion Vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité à ressort avant chaque utilisation du
Camion Vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre
supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la
soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la
soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures
très élevées. De la vapeur s’échape également d’un taraudage de la base du cylindre
de par la fonction de cette pièce. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de sécurité : lorsque le Camion Vapeur fonctionne, veillez à ce que les
enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Ne jamais faire fonctionner le Camion Vapeur avec un
volume d’eau insuffisant dans la chaudière.
Conseil : remettre de l’eau dans la chaudière lors du rajout de pastilles
de combustible sec. L'eau doit être toujours visible dans le verre de
niveau d'eau inférieur. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et
la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être
prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de
fuite d'eau ou de vapeur au niveau de la chaudière ou des tuyaux, arrêter
immédiatement le Camion Vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur).
La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la
Société WILESCO.
8. Le Camion Vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à
l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5
bar.
9. Faire fonctionner le Camion Vapeur uniquement sur des surfaces résistant à
la chaleur et non sensibles. Risque de brûlure et d’encrassement car de par la
fonction de la machine le condensé qui sort par le tuyau d’échappement
contient aussi d’huile.
10. Etudiez et conservez le mode d’emploi avec le Camion Vapeur.
Mode d’emploi
11. Enlever le couvercle de la cheminée (attention: risque de brûlure) et ensuite le
toit qui est tenu par 2 aimants. Enlever la soupape de sécurité à ressort et remplir à
l’aide de l’entonnoir la chaudière à 3/4 (verre de niveau sup.) de l’eau chaude si
possible. Soulever l’entonnoir un peu lors du remplissage pour que l’eau puisse
sortir. Utiliser uniquement de l’eau pauvre en calcaire ou déminéralisée. Ensuite
revisser la soupape de sécurité avec les joints dans la chaudière, remonter le toit et
le couvercle.
12. Huiler le piston après avoir rempli la chaudière pour qu’il n’y ait pas de pression
dans la chaudière. Pour huiler le cylindre fermer la soupape d’arrêt de vapeur avant.
Ensuite devisser la vis pour huileur, mettre quelques gouttes de l’huile WILESCO
(code d’article Z83) et tourner quelques fois le volant d’inertie pour que l’huile soit
absorbée. Il faut huiler avant chaque mise en fonction pour que le piston ne se
bloque pas (1 - 2 gouttes suffissent pour un temps de fonctionnement de 10 min). La
soupape d’arrêt de vapeur doit rester fermée lors de l’huilage, il faut qu’il n’y ait pas
de pression dans la chaudière. Huiler légèrement tous les paliers et joints.
13. A la première mise en fonction ou si les batteries
sont à plat il faut ouvrir la boîte à batteries (voir fig.).
Mettre 2 batteries du type AAA 1,5 V et refermer la
boîte. Mettre un bloc de 9 V dans la boîte à batteries
de l’émetteur.
14. Allumer récepteur (bouton face arrière) et
émetteur.
15. Placer 2 pastilles de combustible sec
horizontalement et 2 pastilles verticalement (ne jamais plus de 4
pastilles) dans le brûleur et les allumer. Utiliser uniquement le brûleur
d’origine Wilesco. Attention: Observer impérativement les mesures
de sécurité nécessaires à la maniement avec le feu ouvert.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la
glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène
et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le
niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la
chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale en
eau de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut être chauffée à
sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement.
Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail pendant
qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé en raison
de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de
droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite beaucoup
d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire. Laisser les
morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlés se consumer jusqu'au
bout. Ne pas les éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui
s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le
poser sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer
complètement.
16. Dès que le manomètre est à 1 bar ouvrir la soupape d’arrêt de vapeur à travers la
vitre latérale et donner une impulsion au volant d’inertie. Ainsi le camion se met en
marche.
17. La direction du camion se controle à l’aide du levier de la télécommande.
18. Après l’utilisation du Camion Vapeur et son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser la soupape de
sécurité à ressort, et, avant de retourner la machine, enlever toutes les pièces non
attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut
pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur les verres de niveau
d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur les vitres de niveau d’eau ou
dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d’utiliser un produit dissolvant le calcaire n’attaquant pas le laiton ou les
soudures. Enfin, sécher le Camion Vapeur en l’essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter le Camion Vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. Aucun échange de modèles ayant déjà
été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs ne sera effectué. Les réclamations
les plus courantes concernent des chaudières présentant des fuites. La soudure est
détruite lors de la chauffe avec trop peu d’eau dans la chaudière. Dans ce cas, la
soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est
plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop
peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune
garantie ne pourra être prise en compte si la machine a été chauffée avec trop
peu d’eau dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur"
Attentie! Belangrijke aanwijzingen en
voorzorgsmaatregelen voor uw eigen veiligheid.
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen
(minimale leeftijd vanaf 8 jaar) de stoomvrachtwagen
alleen onder toezicht van volwassenen in gebruik
nemen. Tijdens het gebruik en de volledige afkoeling van
de stoomvrachtwagen moet deze voortdurend onder
toezicht van een VOLWASSENE staan.
2. Iedere afwijking of onregelmatige werking tijdens het gebruik van de
stoomvrachtwagen mag alleen door een erkende speciaalzaak of door de WILESCO
importeur ( Sweering B.V. te Almere) verholpen worden, anders vervalt het recht
op de garantie.
3. Iedere eigenhandige verandering, reparatie of manipulatie in afwijking van de
gebruiksaanwijzing resulteert in uitsluiting van de aansprakelijkheid en het recht op
garantie, tenzij de schade berust op een productiefout.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel met
veer “ook wel overdrukventiel genoemd“enz., verlaten onze fabriek alleen na een
volledige controle van 100%. Het veiligheidsventiel mag niet versteld of ontregeld
worden. Het gebruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is
verboden. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, dit
doet u door het indrukken van de veer of te trekken aan de bovenkant van de
ventielstang en het weer los te laten, dan moet deze vanzelf terug schieten. Indien
dit niet gebeurd, of kalkresten door kalkhoudend water zich afgezet hebben op het
veiligheidsventiel, of andere gebreken optreden, moet het veiligheidsventiel direct
door een nieuwe vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoomvrachtwagen brengt met zich
mee, dat onderdelen heet zijn, zoals de branderschuif, ketel, cabine,
veiligheidsventiel, de stoomleidingen, schoorsteen enz.. Pas op, niet met blote
handen aanraken! Er bestaat gevaar voor verbranding!
6. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoomvrachtwagen dient u erop
te letten dat kinderen niet in bewegende machine delen kunnen grijpen. Bij het
onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel, kan de hete stoom verbranding
veroorzaken, houdt kinderen op afstand!
7. Gevaar voor het droogkoken, indien onvoldoende water in de ketel
is, kan de ketel droogkoken! De ketel mag alleen opgestookt worden
als deze volledig gevuld is met water.Indien hier niet op gelet wordt,
gaat de ketel stuk en zullen lekkages ontstaan bij de soldeernaden. Het
waterpeil moet altijd boven het onderste peilglas staan. Wanneer dit
moeilijk te zien is de vrachtwagen even bewegen. Bij het navullen van de
brandstoflade met brandstoftabletten moet de ketel weer gevuld worden, tot aan het
bovenste kijkglas. Elke schade en volgschade ontstaan door droogkoken van de
ketel kan niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Wanneer door
onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit water of stoom komt, dient u direct
de brandstoflade uit de stoomvrachtwagen te halen, De noodzakelijke reparatie kan
alleen door een Wilesco-dealer of door de Wilesco-importeur ( Sweering b.v. te
Almere) uitgevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere stoomketel
wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk
van 5 Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij gemonteerd in
de cabine. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 Bar.
9. De stoomvrachtwagen alleen op een hittebestendige en vuilafstotende vloer
laten rijden, want de uitlaat van het aggregaat scheidt, heet water en stoom
met olie af tijdens het rijden, pas op verbrandingsgevaar en vlekken.
10. Lees deze handleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding goed, zodat
u deze later weer kunt raadplegen.
Gebruiksaanwijzing:
11. Voor het vullen van de ketel dient u eerst de vonkenvanger van de schoorsteen
te verwijderen, door deze er af te trekken, ( voorzichtig deze kan heet zijn ), dan het
dak eraf halen, dat met behulp van twee magneten vast wordt gehouden aan de
cabine. Nu de veerveiligheid uit de ketel draaien en met behulp van de bijgeleverde
trechter de ketel tot ¾ afvullen ( bovenste kijkglas ), liefst met gekookt water dit
verkort n.l. de opwarmtijd. De trechter tijdens het vullen iets oplichten, waardoor de
lucht uit de ketel beter kan ontsnappen. Alleen kalkarm water gebruiken; indien dit
niet voorhanden is, raden wij u aan gedistilleerd water te gebruiken. Nu de
veerveiligheid met de pakking in de ketel schroeven, het dak erop zetten en als
laatste de vonkenvanger op de schoorsteen zetten.
12. De zuigers alleen smeren na het vullen van de ketel, omdat er geen druk in
de ketel aanwezig mag zijn als u gaat smeren. Voor het smeren moet de
stoomafsluiter dichtgedraaid worden, nu pas mag de dop van de smeernippel eraf
gedraaid worden, en met de Wilesco smeerolie ( Art.no. Z-83 ), 1 a 2 druppels olie
in de smeernippel doen. Door aan het vliegwiel te draaien wordt de olie in de
cilinders gezogen. Iedere keer als u de brandstoflade vult dient u de cilinders te
smeren zodat deze niet kunnen vastlopen, (1 a 2 druppels olie zijn voldoende voor
+/- 10 minuten looptijd). De stoomafsluiter moet dicht staan d.w.z. dat de handel
loodrecht op de leiding moet staan, en er mag geen stoomdruk in de ketel
aanwezig zijn. Tevens dient u de lagers van de cilinder en de stuurinrichting licht
oliën. 13. Bij ingebruikname of bij lege batterijen, (zie
afbeelding) het batterijvak van de ontvanger
openschroeven en twee AAA 1,5V batterijen in het
batterijvak plaatsen, daarna de klep weer op de kast
schroeven. De zender moet voorzien worden van een
9V batterij, door het klepje van het batterijvak te
openen m.b.v. een schroevendraaier kunt u de batterij
plaatsen. Let op de + en –van de batterij, hierna het
klepje weer sluiten.
14. Ontvanger en zender inschakelen. De aan/uit schakelaar van de ontvanger, zit
onder de laadbak, links boven.
15. Brandstofblokjes in twee lagen in de brandstoflade plaatsen 2 hele
blokjes “plat”en daarop twee blokje op de “smalle kant”
plaatsen,(niet meer dan 4 stuks dat is dus 2 x 2 blokje). Nu de blokjes
aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Pas op: de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen voor het werken
met open vuur in acht nemen. De vlamhoogte kan versteld worden, d.m.v. de aan
de zijkant aangebrachte gaten in de brandstoflade en de brandstoflade-houder. Door
brandstoflade iets te verschuiven kan de luchttoevoer en zodoende de vlamhoogte
geregeld worden. Om droogstoken van de ketel te vermijden, moet iedere keer als
de brandstofblokjes vernieuwd worden, het waterpeil gecontroleerd en bijgevuld
worden. De verhouding, brandstofblokjes tot de waterinhoud van de gevulde ketel is
zodanig gekozen, dat de ketel zonder bijvullen van de brandstofblokjes niet
drooggestookt kan worden. De brandstoflade moet helemaal in de houder
geschoven worden! Dit voorkomt beschadiging van het peilglas. Belangrijk: Na
beëindiging van het stoken van de ketel, de brandstoflade, terwijl deze nog
warm is, uit de geleiding trekken anders blijft de schuif vastzitten, en op een
vuurvaste ondergrond laten afkoelen. Als de brandstoflade toch vast komt te
zitten, kunt u deze lostrekken, door de brandstoflade licht te wrikken en naar
links/rechts bewegen. Let op: het stoken met brandstofblokjes vraagt
veel zuurstof, een goede ventilatie van de ruimte is daarom
noodzakelijk! Blokjes die niet helemaal opgebrand zijn, niet uitblazen
vanwege de stank, maar helemaal laten opbranden, trek de
brandstoflade uit het ketelhuis en leg deze op een vuurvaste ondergrond
( bijv. een tegel of een metalen plaatje). Indien niet voldoende water in
de ketel zit, moet de brandstoflade uit de houder gehaald worden en op een
vuurvaste ondergrond gelegd worden, zo kunnen de brandstoftabletten helemaal
laten opbranden.
16. Als de manometer ca. 1 bar aangeeft de stoomafsluiter in de leiding onder het
dak openen. Nu het vliegwiel, volgens de afbeelding, en met de hand aanzetten dan
gaat de stoomvrachtwagen rijden.
17. Met de rechter handel van de afstandsbesturing kan de stoomvrachtwagen naar
links en naar rechts gestuurd worden.
18. Na beëindiging van het stoombedrijf wanneer het model is afgekoeld, moet de
stoomvrachtwagen onderhouden en schoongemaakt worden. Het water dat nog in de
ketel zit kunt u laten weglopen door de veerveiligheid uit de ketel te draaien en alle
andere losse delen van de stoomvrachtwagen af te halen, door het model onderste
boven houden loopt het water eruit, wanneer dit moeilijk gaat even schudden. Pas
op “heet water”.Het water dat nog achterblijft in de ketel kan geen kwaad.
Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de ketel mag niet verwijderd
worden met azijn of een etsend oplosmiddelen. (Als u het toch wilt proberen, dan
met een middel dat het messing van de ketel en de soldeerverbindingen niet kan
aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan
met een borsteltje verwijderd worden. Als laatste nog even de stoomvrachtwagen
goed droogpoetsen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-stoommodellen worden zorgvuldig gecontroleerd en doorlopen
een grondige eindcontrole. Indien er toch nog een gebrek optreedt, zullen wij
behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoomvrachtwagen dan
rechtstreeks naar de dealer of importeur (Sweering B.V. te Almere) zenden. Wij
vragen begrip voor het feit dat al gestookte en/of gebruikte modellen helaas
niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen. Een veel voorkomende
klacht is de lekkende stoomketel, dit wordt veroorzaakt door het feit dat gestookt is
met te weinig water in de ketel. Het zogenaamde “droogkoken”waardoor de
soldeerverbinding van de ketel gaat vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het
bewijs dat de ketel drooggestookt is, waarvoor onder geen beding garantie
gegeven wordt. “Nogmaals: wilt u te allen tijde het waterpeil in de ketel goed in
de gaten houden“. Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven
doeleinden gebruik
worden.
Milieubeleid is bij Wilesco ook belangrijk. Wij bieden u de mogelijkheid om
uw stoommodel en de originele verpakking na een lang stoomleven bij ons aan
te bieden voor een milieu vriendelijke recycling. U kunt de stoommachine aan
ons retour sturen (portokosten worden niet vergoed) dan zorgen wij voor een
milieuvriendelijke verwerking van de materialen.
Technische veranderingen voorbehouden.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier en mooie ritten met uw
stoomvrachtwagen.
Wilesco importeur:
Sweering B.V. te Almere-Haven
Tel: 036-5310051 Fax: 036-5312284
[email protected]
Obs!
Läs ångmaskinens anvisningar noggrant och notera:
Innan du använder ångmaskinen, läs och följ
bruksanvisningen noga. Viktiga anvisningar och
säkerhetsåtgärder för din egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen
under uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år). Ånglastbilen måste
alltid hållas under uppsikt vid drift och tills den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av
WILESCO –i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand –och
avviker från bruksanvisningen –upphör all garanti att gälla. Tillverkningsfel är
undantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har
genomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte
justeras. Ånglastbilen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje
användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras (genom att du
trycker ihop fjädern eller drar kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen måste denna genast bytas
ut mot en ny.
5. För hög temperatur: När ånglastbilen är igång blir slidplattan, pannan,
pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk
för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig
maskinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i
pannan. Rekommendation: Fyll alltid på vatten när du fyller på fler
torrbränsletabletter. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara
synlig vid den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta
och pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta
beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att vatten
eller ånga läcker ut, måste ånglastbilen genast stängas av (ta ur brännarsliden och
använd ångvisslan). Nödvändiga reparationer får endast utföras av auktoriserad
fackpersonal eller WILESCO.
8. Ånglastbilen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Ånglastbilen får endast ställas på värmebeständigt underlag och även att
underlaget tål smuts och olja.
10. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje
användningstillfälle.
Bruksanvisning
11. När pannan skall fyllas ta först ovanifrån bort toppen på skorstenen från
kaminen (Varning: risk för brännskador) och ta sedan bort taket, som hålls fast av
två magneter. Skruva ur säkerhetsventilen och med hjälp av tratten fyll pannan till
ca 3 / 4 (översta vattennivåglaset), med varmt vatten. Luta tratten något, så att luften
kan komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt eller kalkfritt vatten (t.ex.
destillerat vatten). Slutligen, skruva tillbaka fjädersäkerhetsventilen med packning,
installera taket och sätt på skorstenen
12.Olja in kolven först efter påfyllning, när det inte är något tryck i ångpannan. Dra
i ångvisslan flera gånger för att kontrollera trycket. Innan oljning av cylindern måste
ångventilen vara stängd. Stäng sedan av oljepåfyllningspluggen och fyll på
WILESCO ångmaskinsolja (nr Z 83). Vrid på hjulet så att det roterar flera gånger
så att oljan sugs in. Olja vid varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (1-
2 droppar räcker till ca 10 minuters drift). Ångventilen måste vara stängd under
oljning! Det får inte vara något ångtryck i pannan. Olja alla lager och fogar.
13. Vid första användande och när batterierna är slut
skruva upp batterifacket (se bild). Sätt i två AAA-
batterier 1,5 V och stäng batterifacket. Batterifacket
på sändaren skall ha ett 9 V batteri .
14. Mottagare och fjärrkontroll brytare
15. Två hela tablett horisontellt och två hela tablett
vertikalt, läggs i brännarfacket (inte mer än 4 styck).
Tänd därefter tabletterna. Använd endast den
ursprungliga WILESCO brännaren ventil. Varning: iakttag alltid
nödvändiga säkerhetsåtgärder för att hantera öppen eld.
Brännaren är inställbar. Hålen på sidan är anpassade till bränslelådans
styrning i pannhuset. Med dem kan syretillförseln regleras och därmed
även lågans höjd. För att förhindra torr uppvärmning av pannan kontrollera före
varje påfyllning av tabletter vattennivån och fyll på pannan med vatten.
Förhållandet mellan bränsletabletter och vattnet i pannan är konstruerad så att
tanken inte kan torruppvärmas utan bränsle. Brännaren måste tryckas in helt.
Viktigt: mot slutet av uppvärmningen, medan den fortfarande är varm, före den är
avkyld ta ur brännaren annars kan den klibba fast. Om den skulle fastna, kan den
tas bort genom att vinkla den något åt vänster eller höger.
Obs: Förbränningen med tabletter kräver mycket syre. God ventilation
av rummet är nödvändig! Tabletter, som inte är helt utbrända, blås inte
på dem för det luktar, låt dem absolut brinna ut. Om det inte är
tillräckligt med vatten i pannan, skall brännaren placeras på en eldfast
yta och här skall bränslet bränns ut helt.
16. Om tryckmätaren visar ca 1 bar, öppna ångventilen genom sidorutan och hjälp
svänghjulet att komma igång med din hand. Genom detta börjar ånglastbilen att
köra.
17. Med den högra spaken på fjärrkontrollen kan den köras åt höger eller vänster.
18. Efter slutkörandet av ångmaskinen vänta tills den svalnat. Även vattnet skall
hällas ur. Lossa på säkerhetsventil och ta bort alla lösa delar. Se upp för hett vatten!
Vattnet i pannan gör inte någon skada, men kan leda till beläggningar på glaset.
Kalk på glaset i pannan får inte på något sätt tas bort med frätande medel som ättika
(vi rekommenderar att du använder ett kalklösande medel, som inte angriper
mässing och lödtenn).
Garanti:
19. Alla WILESCO modeller slutkontrolleras. Vid ev fel kan du gå till din lokala
återförsäljare eller vänd dig direkt till oss. Begagnade maskiner kan inte bytas ut
mot nya. De vanligaste klagomålen är otäta ångpannor. Lödningen förstörs genom
upphettning utan tillräckligt med vatten och då läcker pannan. Detta är ett tydligt
bevis på att pannan är torrkörd. Vänligen kontrollera alltid noga vattnets nivå,
eftersom felaktig uppvärmning utesluter alla garantianspråk.
Miljönär mycket viktig.Du kan skicka tillbaka gamla ångmaskiner i
originalkartongen till oss för destruktion. (Fraktkostnad ingår inte.) Alla returnerade
modeller / förpackningarna lämnas genom oss till en ordentlig återvinning.
Denna modell är avsedd endast för de ovan beskrivna funktion.
Reservation för tekniska förändringar
WILESCO önskar er mycket nöje ånga "full fart framåt" med din lastbil!
Demontage der Kettenlenkung
Schraube gemäß Abbildung herausschrauben. Steuereinheit aus der Halterung lösen und die Fe-
dern aus dem Abstreifbügel aushaken.
Disassembly of the chain steering
Screw off the screw according to the picture. Demount the steering unit off the bracket and un-
clasp the spring out of the scraper harness.
Démontage de la direction par chaîne
Dévisser la vis suivant l’illustration. Détacher l’unité de direction du support et décrocher les
ressorts de la bride de raclage.
Montage des Bügelhalters für den Steuerdraht
Den Bügelhalter gemäß Bild in Fahrtrichtung auf der rechten Seite der Vorderachse montieren.
Assembly of the holder for the steering wire
Fix the holder in driving direction on the right side of the front axle (see fig.).
Montage du crochet pour le câble métallique de direction
Monter le crochet à droite de l’axe avant en sense de marche suivant l’illustration.
Montage des Empfängermoduls
Die Schraube M 2,5 herausdrehen. (Die sich hier befindliche Unterlegscheibe wird später an
anderer Stelle noch benötigt.)
Assembly of the receiver module
Unscrew the screw M 2,5. (The washer of this screw will be used later on in another place.)
Montage du module de réception
Dévisser la vis M 2,5. (La rondelle s’y trouvant sera réutilisée ultérieurement)
Montage des Empfängermoduls
Die beiden Muttern der Dachbügel unter dem Führerhaus lösen und das schwarze Schutzblech auf-
setzen. Die linke Mutter mit beiliegendem Maulschlüssel wieder anziehen. Rechts den Sicherungs-
ring, anschließend den Kabelanschluss des Empfängermoduls auflegen und mit der Mutter (Nr. 2)
festziehen.
Assembly of the receiver module
Loosen both screw nuts and roof-legs below the driver’s cab and place the black protection shield.
Screw the the left nut with the enclosed wrench. Place the locking ring and then the cable junction
of the receiver box on the right side and fix it with screw No. 2.
Montage du module de réception
Dévisser les 2 écrous des 2 supports du toit sous la cabine du conducteur et placer la tôle de protec-
tion noire. Revisser l’écrou gauche à l’aide de la clé mixte. Poser le circlip et ensuite la cable du ré-
cepteur à droite et fixer avec l’écrou No. 2.
Schützenstraße 12 58511 Lüdenscheid / Germans E-Mail: [email protected]
Bügelhalter
Holder
Crochet
Montage Fernsteuerung Z360 für Dampftraktor D405/406 und Showman’s Engine D409
Zusatzblatt zur Bedienungsanleitung / Beides unbedingt aufbewahren!
Assembly of the radio remote control Z360 for traction engine D405/D406 and Showman’s Engine D409
Supplement to the manual, please keep both! Montage de la radiocommande Z360 pour tracteur à vapeur
D405/D406 et Showman’s Engine D409 / Supplément pour le mode d’emploi, à garder impérativement!
Sender und Empfängerbox mit Batterien bestücken.
Fill the transmitter and the receiver box with batteries.
Insérer des piles dans l’émetteur et la boîte du récep-
teur.
Montage des Empfängermoduls
Das Empfängermodul oben einhängen und unten heranschieben gemäß Bild.
Assembly of the receiver module
Hang the top of the receiver box and push the bottom according to the picture.
Montage du module de réception
Accrocher le haut et pousser le bas de la boîte de réception suivant l’illustration.
Montage des Empfängermoduls
Das Empfängermodul mit der M2,5-Schraube durch das Loch in dem Schutzblech festschrau-
ben. Hinweis: Zum Batteriewechsel erst diese Schraube lösen und das Empfängermodul aushän-
gen. Nach dem Wechsel wieder wie oben beschrieben befestigen.
Assembly of the receiver module
Fix the the receiver module through the hole of the protection shield with screw M2,5. Nota:
When changing the batteries unsrew this screw at first. Fix it again after the change as discribed
above.
Montage du module de réception
Visser le module de réception à l’aide de la vis M2,5 à travers le trou de la tôle de protection.
Remarque: Pour changer les piles dévisser d’abord cette vis et déclencher le module de récep-
tion. Revisser ensuite comme décrit dessus.
Montage des Lenkdrahtes
Den Lenkdraht durch die vorgesehene Bohrung schieben.
Assembly of the steering wire
Push the steering wire through the drilled hole planned for it.
Montage du câble métallique de direction
Pousser le câble métallique de direction dans la perforation prévue à cet effet.
Montage des Lenkdrahtes
Die Windungen des Lenkdrahtes bis zur Hälfte in die Empfängerbox einschrauben.
Assembly of the steering wire
Screw in the windings of the steering wire up to the half into the receiver box.
Montage du câble métallique de direction
Visser les spires du câble de direction à moitié dans la boîte de réception.
Montage des Lenkdrahtes
Den Lenkdraht leicht anheben und in der Bohrung justieren.
Assembly of the steering wire
Lift slightly the steering wire and adjust it in the drilled hole.
Montage du câble de direction
Soulever légèrement le câble de direction et l’ajuster dans le trou.
Da die Kettensteuerung für die Montage der Funkfernsteuerung demontiert werden muss, ist diese dann entgegen der Bedienungs-
anleitung bei dem umgebauten Modell nicht mehr zu nutzen. Technische Änderungen behalten wir uns vor.
The steam whistle and chain steering have to be removed for the assembly of the radio control. They can’t be used any longer with
the changed model contrary to the operation instruction. Technical data can be amended without prior notice.
Pour le montage de la télécommande il faut démonter le sifflet à vapeur et la guidance en chaine. Contrairement au mode d’emploi
ces pièces ne sont plus utilisables sur le modèle changé. Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
Biegen des Lenkdrahtes
Den Lenkdraht gemäß Skizze 20 mm vom Ende markieren. Den Lenkdraht mit Zangen so
biegen, dass sich die Markierung anschließend in der Mitte des Radiuses befindet.
Bending of the steering wire
Mark the steering wire 20 mm from the end acc. to the illustration. Bend it with grippers so
that the marks are in the middle of the radius.
Plissage du câble métallique de direction
Marquer le câble à 20 mm de sa fin selon illustration. Plier le câble métallique à l’aide d’une
pince. Le marquage doit se trouver au milieu du rayon après le plissage.

Other Wilesco Toy manuals

Wilesco D365 User manual

Wilesco

Wilesco D365 User manual

Wilesco D16/165 User manual

Wilesco

Wilesco D16/165 User manual

Wilesco Wilhelm Schroder D365 User manual

Wilesco

Wilesco Wilhelm Schroder D365 User manual

Wilesco D430 User manual

Wilesco

Wilesco D430 User manual

Wilesco Steam Roller D375 User manual

Wilesco

Wilesco Steam Roller D375 User manual

Popular Toy manuals by other brands

Mattel Barbie Rock 'N Royals Transforming Stage instructions

Mattel

Mattel Barbie Rock 'N Royals Transforming Stage instructions

Fisher-Price Playful Puppy H8268 user manual

Fisher-Price

Fisher-Price Playful Puppy H8268 user manual

Faller JUNGLE TRAIN ROUNDABOUT Instructions for use

Faller

Faller JUNGLE TRAIN ROUNDABOUT Instructions for use

Viessmann 4750 Operation manual

Viessmann

Viessmann 4750 Operation manual

REVELL Boeing 737-200 British Airways Assembly instructions

REVELL

REVELL Boeing 737-200 British Airways Assembly instructions

Faller E-werk 190601 manual

Faller

Faller E-werk 190601 manual

Fisher-Price L4511 instructions

Fisher-Price

Fisher-Price L4511 instructions

Fisher-Price R9108 manual

Fisher-Price

Fisher-Price R9108 manual

REVELL KIT 1366 Assembly manual

REVELL

REVELL KIT 1366 Assembly manual

WEDICO Gooseneck Dolly Assembly instruction

WEDICO

WEDICO Gooseneck Dolly Assembly instruction

Mattel Fairytopia N5679 instructions

Mattel

Mattel Fairytopia N5679 instructions

LGB 23851 instruction manual

LGB

LGB 23851 instruction manual

Model Shipways Bluenose instruction manual

Model Shipways

Model Shipways Bluenose instruction manual

miniature aircraft X-Cell Whiplash Assembly instructions

miniature aircraft

miniature aircraft X-Cell Whiplash Assembly instructions

Badabulle B015016 instruction manual

Badabulle

Badabulle B015016 instruction manual

Traxxas E-Maxx 39086-4 owner's manual

Traxxas

Traxxas E-Maxx 39086-4 owner's manual

Jamara Traktor Zubehor Kipper instructions

Jamara

Jamara Traktor Zubehor Kipper instructions

Hasbro Transformers Cyberverse Battle for Cybertron Hot... manual

Hasbro

Hasbro Transformers Cyberverse Battle for Cybertron Hot... manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.