wurth PNG 102 User manual

Bedienungsanleitung
Operating instructions
Istruzioni d‘uso
Notice d‘utilisation
Instrucciones de servicio
Instruções de serviço
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χειρισμού
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutató
Návod k obsluze
Návod na obsluhu
Instrucţiuni de folosire
Navodila za uporabo
Ръководство за експлоатация
Kasutusjuhend
Naudojimosi instrukcija
Ekspluatācijas instrukcija
Руководство по эксплуатации
PNG 102
PNG 122

D ......................... 4... 7
GB ......................... 8... 11
I ......................... 12... 15
F ......................... 16... 19
E ......................... 20... 23
P ......................... 24... 27
NL ......................... 28... 31
DK ......................... 32... 35
N ......................... 36... 39
FIN ......................... 40... 43
S ......................... 44... 47
GR ......................... 48... 51
TR ......................... 52... 55
PL ......................... 56... 59
H ......................... 60... 63
CZ ......................... 64... 67
SK ......................... 68... 71
RO ......................... 72... 75
SLO ......................... 76 ... 79
BG ......................... 80... 83
EST ......................... 84... 87
LT ......................... 88... 91
LV ......................... 92... 95
RUS ......................... 96... 99

IIIII
I
12
34
8
5
6
13
10
11
7
15
16
14
9
8
1
9
12
17

4
Gefahrloses Arbeiten mit die-
sem Gerät ist nur möglich,
wenn der Benutzer diese Be-
dienungsanleitung und die Si-
cherheitshinweise vollständig
liest, versteht und die darin ent-
haltenen Anweisungen strikt
befolgt.
Alle Personen am Arbeitsplatz müs-
sen geeigneten Gehörschutz und
Schutzbrillen tragen, wenn das
Werkzeug benutzt wird. Der abge-
gebene Schalldruck des Werkzeugs
kann zu Schäden am Gehör führen.
Herumfliegende Teile und Funken
können Schäden an den Augen ver-
ursachen.
Schutzhandschuhe und festes
Schuhwerk tragen.
Explosionsgefahr!
Es ist verboten, Sauerstoff, brenn-
bare Gase oder abgefüllte Gase
als Energiequelle für dieses Werk-
zeug zu benutzen. Das Werkzeug
kann explodieren und den Tod oder
schwere Verletzungen zur Folge ha-
ben.
Verletzungsgefahr durch Fehl-
funktionen!
Es ist verboten, Veränderungen am
Werkzeug durchzuführen oder Zu-
satzgeräte herzustellen. Solche Än-
derungen können zu Personenschä-
den und Fehlfunktionen führen.
Verletzungsgefahr durch Ab-
sturz!
Das Werkzeug nicht auf Leitern
oder instabilen Vorrichtungen benut-
zen. Auf sicheren Stand auf festem
Untergrund achten.
Verletzungsgefahr!
Werkzeug nicht unbeaufsichtigt las-
sen und vor unbefugter Benutzung
sichern. Werkzeug beim Verlassen
des Arbeitsplatzes von der Luftver-
sorgung trennen.
Vorsicht
Das Werkzeug darf nur bei dem
angegebenen Arbeitsdruck betrie-
ben werden. Das Werkzeug niemals
an Kompressoren anschließen, die
einen Druck von über 13,8 bar er-
zeugen. Falscher Druck führt zu Fehl-
funktionen oder Schäden am Werk-
zeug. (Empfohlener Arbeitsdruck
siehe Gerätekennwerte)
Nur original Würth-Zubehör und Ersatzteile
verwenden.
Zu Ihrer Sicherheit
Geräteelemente
Vor der Benutzung dieses Werkzeugs muss sich der Benutzer mit allen Betriebsmerkmalen und Sicherheitshinwei-
sen vertraut machen.
Übersicht Abb. I
1
Mundstück
2
Hülse
3
Spannbacken-Gehäuse
4
Spannbacken
5
Aufhängeöse
6
Öl-Nachfüllschraube
7
Öl-Nachfüllbehälter
8
Auffangbehälter
9
Drehbarer Abluftabweiser
10
Auslöser
11
Schiebeschalter für Vakuumansaugung
12
Überdruckventil
13
Druckluftanschluss
14
Flasche Hydrauliköl 100 ml
15
Montageschlüssel SW 14/17
16
Montageschlüssel SW 12/14
17
Absperrventil
D

5
Mundstücke
Folgende Mundstücke sind im jeweiligen Lieferumfang
enthalten:
PNG 102
17/27, 17/29, 17/32, 17/36•
PNG 122
17/36, 17/40, 17/45•
Zuordnung der Mundstücke (Tabelle 1)
Mund-
stück Art.-Nr. Blindniet
Ø [mm] Werkstoff
17/27 0949 20 4 4,0 Alu, Stahl
17/29 0949 20 5 4,0 Stahl, Edelstahl
4,8 / 5,0 Alu, Kupfer
17/32 0949 20 6 4,8 / 5,0 Alu, Stahl
17/36 0949 20 7 4,8 / 5,0 Stahl, Edelstahl
6,0 Alu
17/40 0949 20 21 6,0 Stahl
6,4 Alu
17/45 0949 20 22 6,4 Alu, Stahl
8,0 Alu
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Verarbeiten von Blindnieten
aus unterschiedlichen Werkstoffen.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch
haftet der Benutzer.
Inbetriebnahme (Abb. I)
Luftversorgung
Für einen einwandfreien Betrieb des Gerätes ist gefilter-
te, trockene, geölte Druckluft in ausreichender Menge
erforderlich.
Bei der Erzeugung von Druckluft durch Verdichter kon-
densiert die natürliche Luftfeuchtigkeit und sammelt sich
als Kondenswasser in Druckkessel und Rohrleitungen.
Dieses Kondensat muss durch Wasserabscheider ent-
fernt werden. Wasserabscheider täglich überprüfen
und entleeren.
Abgänge, die für das Gerät vorgesehen sind, sollten
unmittelbar an der Kupplungsstelle mit einer Druckluft-
wartungseinheit (Filter / Wasserabscheider / Öler)
ausgestattet werden. Öler täglich überprüfen und mit
dem empfohlenen Öl (siehe Gerätekennwerte) befül-
len.
Druckluftanschluss
Dieses Gerät darf nur mit sauberer, trockener und kom-
primierter Luft mit reguliertem Druck (siehe Gerätekenn-
werte) betrieben werden.
Das Gerät nur mit einer Schnellkupplung an die Luftzu-
fuhr anschließen.
Gerätekennwerte
Art.-Nr. 0703 937 22 (PNG 102) 0703 937 33 (PNG 122)
Gewicht 1,6 kg 1,9 kg
Betriebsdruck 5 - 7 bar 5 - 7 bar
Gerätehub 18 mm 25 mm
Schlauchanschluss- Ø / 1/4" 6 mm 6 mm
Luftverbrauch pro Nietung 2,3 l 4,8 l
Setzkraft bei 5 bar 9.000 N 14.000 N
Volumen Auffangbehälter (Restdorne) ca. 100 bis 200 (je nach Größe)
Hydrauliköl, ISO VG 32 bis 46 ca. 30 ml ca. 30 ml
Blindniet- Ø Alu 2,4 - 6 mm 2,4 - 8 mm
Blindniet- Ø alle Werkstoffe 2,4 - 5 mm 2,4 - 6,4 mm
Maximaler Dorn- Ø 3,2 mm 4,5 mm
Schmiermittel Druckluft ------------------------ Art. 0893 0505 --------------------------
Geräuschemmission 78 dB 79 dB
Vibration < 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2

6
Auffangbehälter montieren
Auffangbehälter
8
von hinten in das Gerät stecken und
mit einer Vierteldrehung nach rechts sichern.
Das Gerät darf nur mit aufgeschraubtem Auffangbe-
hälter betrieben werden!
Aufhängeöse
An der Aufhängeöse
5
kann das Gerät an einem da-
für geeigneten Haltesystem eingehängt werden. Die
Aufhängeöse
5
wird durch einen kleinen Magneten im
Gehäuse gehalten.
Mundstück wechseln
Für unterschiedliche Nietstiftdurchmesser muss jeweils
das passende Mundstück 1 verwendet werden (siehe
Tabelle 1
). Mundstücke falscher Größe führen zu Fehl-
vernietungen.
Gerät von der Druckluftzuführung trennen.–
Mundstück–
1
mit Hilfe der Montageschlüssel
15
und
16
aus der Hülse
2
herausschrauben.
Ausgewähltes Mundstück mit Hilfe der Montage-– schlüssel fest einschrauben, da sonst das Gewinde
in der Hülse
2
beschädigt wird.
Nicht verwendete Mundstücke werden in den dafür
vorgesehenen Bohrungen am Geräteboden aufbe-
wahrt (
siehe Abb. II
)
Blindniet setzen
Gerät an die Druckluftzuführung anschließen.–
Blindniet in das Mundstück einstecken.–
Blindniet senkrecht in die Nietbohrung des Werk-– stückes einsetzen und anpressen.
Auslöser–
10
so lange betätigen, bis der Nietstift
abreißt.
Der abgerissene Nietstift wird automatisch in den Auf-
fangbehälter
8
abgesaugt und dort gesammelt.
Blindniet ansaugen und halten
Diese Funktion dient dazu, den Blindniet im Mundstück
zu halten, wenn senkrecht nach unten genietet werden
soll.
Zum Einschalten der Vakuumansaugung den Schie-– beschalter
11
nach oben schieben, bis dieser ein-
rastet (bei angeschlossener Druckluftversorgung).
Die komplette Abschaltung der Ansaugfunktion– kann mittels Stift ( z.B. Nietdorn) anhand des Ab-
sperrventils
17
abgestellt werden.
Auffangbehälter entleeren
Auffangbehälter rechtzeitig entleeren - Überfüllung
führt zu Schäden am Gerät!
Auffangbehälter–
8
durch Linksdrehung abschrau-
ben und Restdorne entleeren.
Auffangbehälter–
8
durch Rechtsdrehung wieder
montieren.
Luftaustritt einstellen (Abb. III)
An der Rückseite des Auffangbehälters
8
lässt sich
durch Drehen des drehbaren Abluftabweisers
9
die
Austrittsrichtung der Abluft einstellen.
Wartung und Pflege
Wenn der Blindniet nicht oder erst nach mehrmaliger
Betätigung gegriffen wird, müssen die Spannbacken
4
gereinigt bzw. ausgetauscht und das Hydrauliköl kont-
rolliert bzw. nachgefüllt werden.
Spannbacken reinigen / wechseln
Gerät von der Druckluftzuführung trennen.–
Hülse–
2
abschrauben.
Spannbacken-Gehäuse–
3
abschrauben.
Spannbacken–
4
entfernen.
Alle Komponenten reinigen und ggf. Spannbacken– austauschen.
Spannbacken-Gleitflächen des Spannbacken-Ge-– häuses
3
einfetten und Spannbacken einsetzen.
Spannbacken-Gehäuse–
3
und Hülse
2
wieder
montieren.
Hydrauliköl kontrollieren / nachfüllen
Gerät von der Druckluftzuführung trennen.–
Hülse–
2
abschrauben.
Öl-Nachfüllschraube–
6
und Dichtung mit Innen-
sechsrund 20 abschrauben.
Öl-Nachfüllbehälter–
7
(inkl. Deckel) auf das Gerät
schrauben.
Gerät an die Druckluftzuführung anschließen.–
Auslöser–
10
betätigen. Altes Öl wird im Nachfüll-
behälter gesammelt.
Gerät von der Druckluftzuführung trennen.–
Altes Öl ausgießen und umweltgerecht entsorgen.–
Öl-Nachfüllbehälter bis zur Markierung mit Hyd-– rauliköl befüllen.
Zugkolbeneinheit am Spannbacken-Gehäuse–
3
von Hand greifen und mehrfach hin- und herbewe-
gen, bis Öl blasenfrei austritt. Zugkolbeneinheit bis
Anschlag wieder nach hinten schieben.
Öl-Nachfüllbehälter–
7
abschrauben und die Öl-
Nachfüllschraube
6
inkl. Dichtung wieder ein-
schrauben.
Gerät an die Druckluftzuführung anschließen.–
Gerät zweimal auslösen.–
Öl-Nachfüllschraube–
6
vorsichtig ca. 2 Umdrehun-
gen lösen; Zugkolbeneinheit bewegt sich langsam
bis in die vordere Endlage. Dabei autretendes Öl
mit einem Lappen auffangen.
Öl-Nachfüllschraube–
6
wieder festschrauben.
Hülse–
2
wieder fest aufschrauben.

7
Änderungen vorbehalten
Geräusch- / Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes ist typi-
scherweise kleiner als 70 dB(A). Der Geräuschpegel
beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als
2,5 m/s
2
Umweltschutz
Rohstoffrückgewinnung statt
Müllentsorgung.
Nicht mehr gebrauchsfähiges Gerät,
Zubehör und Verpackung sollten
einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zugeführt werden. Dazu das
nicht mehr gebrauchsfähige Gerät über die angebote-
nen Sammelstellen oder an WÜRTH zurückgeben.
Gewährleistung
Für dieses WÜRTH-Gerät bieten wir eine Gewährlei-
stung gemäß den gesetzlichen / länderspezifischen
Bestimmungen ab Kaufdatum (Nachweis durch Rech-
nung oder Lieferschein).
Entstandene Schäden werden durch Ersatzlieferung
oder Reparatur beseitigt. Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung zurückzuführen sind, sind von der
Gewährleistung ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Gerät unzerlegt einer WÜRTH-Niederlassung,
Ihrem WÜRTH-Außendienstmitarbeiter oder einer
WÜRTH-autorisierten Kundendienststelle für Druckluft-
werkzeuge übergeben wird.
Konformitätserklärung
Wir erklären in allgemeiner Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: Gemäß den Bestimmungen
der Richtlinie 98/37/EG.
07
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Störungen
Fehlfunktion Mögliche Ursache Abhilfe
Spannbacken greifen nicht Spannbacken verschmutzt Spannbacken reinigen
Spannbacken verschlissen Spannbacken wechseln
Gerätehub zu gering Hydrauliköl nachfüllen
Betriebsdruck zu gering siehe Betriebsdruck (Gerätekennwerte)
Nietdorn wird nicht abge-
saugt Auffangbehälter voll Auffangbehälter leeren
Falsches Mundstück verwendet Mundstück wechseln
Mundstück verschlissen Mundstück erneuern
Nietdorn in Spannbacken verklemmt Gerät von der Druckluftzufuhr trennen.
Spannbacken-Gehäuse demontieren und
Nietdorn entfernen.
Spannbacken und Spannbacken-Gehäuse
reinigen und Gleitflächen ölen; bei Ver-
schleiß erneuern.

8
Safe working with the welding
machine is only possible if the
operator has read these oper-
ating instructions and fully un-
derstands and adheres to the
safety instructions in this docu-
ment.
While the tool is in operation, all
persons at the workplace must wear
suitable hearing protection and pro-
tective goggles. If no hearing pro-
tection is worn, the sound pressure
level of the tool can cause damage
to the hearing.
There is a risk of sparking and pro-
pelled parts that can cause damage
to unprotected eyes.
Wear protective goggles and
safety footwear.
Risk of explosion!
Do not use oxygen, flammable or
bottled gases to power the tool!
Otherwise, there is a risk that the
tool might explode, causing serious
injury or even death!.
Risk of injury from incorrect op-
eration!
It is forbidden to make any modifi-
cations to the machine or to attach
other components to it! Such modifi-
cations could cause injury to persons
or damage to the equipment.
Risk of injury from falling!
Do not use the tool when standing
on a ladder or unstable structure.
Always ensure that you are standing
on firm ground before starting the
machine.
Risk of injury!
Do not let the connected tool un-
supervised so as to prevent unau-
thorised use. When leaving the
workplace, always disconnect the
tool from the compressed air supply
system.
Caution
Operate the tool only with the pre-
scribed operating pressure. Never
connect the tool to compressors
that generate pressures greater than
13.8 bar. Incorrect pressure leads to
malfunction and causes damage to
the tool. (For recommended operat-
ing pressure, see technical data.)
Use only original Würth accessories and
spare parts.
For your safety
Device components
Before using the tool, the operator must familiarise himself with all device features and the applicable safety instruc-
tions.
Fig. I
1
Tip
2
Sleeve
3
Tension sleeve
4
Gripping jaws
5
Suspension eyelet
6
Oil filler screw
7
Oil filler tank
8
Waste collector
9
Rotating air deflector
10
Trigger
11
Slide switch for vacuum suction
12
Pressure relief valve
13
Compressed air connection
14
Hydraulic oil bottle, 100 ml
15
Size 14/17 assembly spanner
16
Size 12/14 assembly spanner
17
Shut-off valve
GB

9
Tips
The following tips are included in the delivery:
PNG 102
17/27, 17/29, 17/32, 17/36•
PNG 122
17/36, 17/40, 17/45•
Suitability of tips (table 1)
Tip Prod. No.
Blind rivet
Diameter
[mm] Material
17/27 0949 20 4 4,0 Aluminium, steel
17/29 0949 20 5
4,0 Steel, stainless
steel
4,8 / 5,0 Aluminium,
copper
17/32 0949 20 6 4,8 / 5,0 Aluminium, steel
17/36 0949 20 7 4,8 / 5,0 Steel, stainless
steel
6,0 Aluminium
17/40 0949 20 21 6,0 Steel
6,4 Aluminium
17/45 0949 20 22 6,4 Aluminium, steel
8,0 Aluminium
Proper use
The machine is designed for the setting of blind rivets
from various materials.
The operator shall be fully responsible for any damage
caused by improper use.
Start-up (fig. I)
Air supply
To ensure trouble-free operation, the gun must be sup-
plied with a sufficient volume of dry filtered and oiled
air at the required pressure.
When compressed air is produced with compressors,
water contained in the air collects as condensate in the
pressure vessel and the pipelines. It must be drained off
through a water trap. Check and empty the water trap
at least once daily.
The pipelines feeding the compressed air to the ma-
chine should be equipped with a compressed air main-
tenance unit (filter/water trap/oiler) located as close
as possible to the connecting point. Check the oiler at
least once every day and add oil, if necessary (for rec-
ommended oils, see machine data).
Compressed air connection
The blind rivet gun may only be operated with clean,
dry compressed air at a controlled pressure (see ma-
chine data).
To connect the gun to the compressed air supply, use a
quick-release coupling.
Blind rivet gun data
Prod. no. 0703 937 22 (PNG 102) 0703 937 33 (PNG 122)
Weight 1,6 kg 1,9 kg
Operating pressure 5 - 7 bar 5 - 7 bar
Stroke length 18 mm 25 mm
Hose connection diameter / 1/4" 6 mm 6 mm
Air consumption per rivet 2,3 l 4,8 l
Setting force at 5 bar 9.000 N 14.000 N
Volume of collector (rivet pins) approx. 100 to 200 (depending on size)
Hydraulic oil ISO VG 32 to 46 approx. 30 ml approx. 30 ml
Blind rivet diameter (aluminium) 2,4 - 6 mm 2,4 - 8 mm
Blind rivet diameter (all materials) 2,4 - 5 mm 2,4 - 6,4 mm
Maximum pin diameter 3,2 mm 4,5 mm
Compressed air lubricant
------------------------ Art. 0893 0505 --------------------------
Noise emission 78 dB 79 dB
Vibration < 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2

10
Attachment of collector
Push the collector
8
from the rear onto the gun and
secure it by turning it clockwise by ¼ revolution.
Operate the gun only, if the container is properly at-
tached and secured!
Suspension eyelet
Use the suspension eyelet
5
to attach the gun to a suit-
able suspension system. When not in use, the suspen-
sion eyelet
5
is held in a recess of the housing by a
magnet.
Changing gun tip
For each rivet diameter and material, choose and in-
stall a suitable tip
1
(
see table 1
). The use of incorrect
tips leads to incorrectly set rivets.
Disconnect the gun from the compressed air sup-– ply line.
Screw the tip–
1
from the sleeve
2
, using size
15
and
16
assembly spanners.
Mount the selected tip by tightening it with the– assembly spanners. Loose tips might damage the
thread in the sleeve
2
.
Tips that are not in use can be stored in the respective
boreholes in the base of the gun (
see fig. II
).
Setting a blind rivet
Connect the gun to the compressed air supply– line.
Insert the blind rivet into the tip of the gun.–
Insert the blind rivet at right angles into the rivet– hole in the workpiece and press it in.
Actuate the trigger–
10
until the rivet pin is torn off.
The torn-off rivet pin is automatically transferred by
vacuum to the waste collector
8
.
Holding blind rivet in tip
This function allows for blind rivets to be held by vacu-
um in the tip so that it can be properly positioned even
when the rivet is to be set vertically.
To switch on the vacuum extraction system, push– the slide switch
11
up until it engages (ensure that
the gun is connected to the compressed air supply
line).
To completely shut down the vacuum function, use– a pin (e.g. rivet) to close the shut-off valve
17
.
Emptying waste collector
Empty the waste collector regularly. Avoid overfilling,
as this could result in damage to the gun!
Remove the waste collector–
8
by turning it anti-
clockwise and empty it.
To secure the waste collector–
8
again to the gun,
turn it clockwise.
Adjustment of air direction (fig. III)
The direction at which the air exits the gun can be ad-
justed by turning the air deflector
9
attached to the rear
of the collector
8
.
Care and maintenance instructions
If a blind rivet is only taken up after two or more at-
tempts, clean the gripper jaws 4 or replace them, if
necessary. Check the hydraulic oil level, and add oil,
if required.
Cleaning/changing gripper jaws
Disconnect the gun from the compressed air sup-– ply line.
Unscrew the sleeve–
2
.
Unscrew the tension sleeve–
3.
Remove the gripper jaws–
4
.
Clean all components. If necessary, replace the– gripper jaws.
Apply a little grease to the sliding surfaces of the– gripper jaws and the tensioning sleeve
3
and
mount the gripper jaws.
Mount the tensioning sleeve 3 and the sleeve–
2
.
Checking hydraulic oil level / adding oil
Disconnect the gun from the compressed–
air supply line.–
Unscrew the sleeve–
2
.
Unscrew the oil filler screw–
6
and the seal with the
six lobe driver 20.
Screw the oil filler tank–
7
(including lid) onto the
gun.
Connect the gun to the compressed air supply line.–
Operate the trigger–
10
. The waste oil is collected
in the oil filler tank.
Disconnect the gun from the compressed air sup-– ply line.
Pour out the waste oil and dispose of it according the– applicable environmental protection regulations.
Fill the oil filler tank to the mark with hydraulic oil.–
Grab the draw piston unit at the tensioning sleeve–
3
and move it several times back and forth until the
escaping oil is free of air bubbles. Slide the draw
piston unit back to the stop.
Screw off the oil filler tank–
7
and screw in the filler
screw
6
with seal.
Connect the gun to the compressed air supply– line.
Actuate the trigger twice.–
Turn the oil filler screw–
6
carefully by about 2 full
revolutions to release it; the draw piston unit is
thereby slowly moved towards the front end posi-
tion. Collect escaping oil with a cloth.
Tighten the oil filler screw–
6
.
Tighten the sleeve–
2
.

11
We reserve the right to make changes without notice
Noise/vibration
The measured values conform to EN 50 144.
The A-rated noise level of the gun is typically below 70
dB(A). During operation, the noise level might exceed
85 dB(A).
Wear hearing protection!
The hand-arm vibration is typically lower than 2,5 m/s
2
Environmental protection
Reuse and recycling instead of
waste disposal.
Dispose of the rivet gun, its accessori-
es and the packaging material in an
environmentally friendly manner for
recycling, where this is possible. Bring
guns to be disposed of to the local recycling collection
centre or return them to WÜRTH.
Warranty
This WÜRTH rivet gun is covered by warranty accor-
ding to the applicable national regulations. The war-
ranty period begins on the date of purchase (please
retain invoice or delivery note as proof of purchase).
Faults covered by warranty are eliminated by replace-
ment or repair. Damage caused by improper operation
of the gun is not covered by warranty.
Claims under warranty shall only be considered, if the
rivet gun is returned fully assembled to a WÜRTH agen-
cy, your WÜRTH sales representative or a customer ser-
vice workshop for air-powered equipment authorised
by WÜRTH.
Declaration of Conformity
We herewith declare that this product conforms to the
following standards and directives: In accordance with
Directive 98/37/EG.
07
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Troubleshooting
Fault/malfunction Possible cause Remedy
Gripper jaws fail to hold a
rivet
Gripping jaws dirty Clean gripping jaws
Gripping jaws worn Replace gripping jaws
Insufficient gun stroke length Add hydraulic oil
Insufficient operating pressure
see rated operating pressure (machine data)
Rivet pin is not removed
by vacuum to the waste
collector
Waste collector full Empty waste collector
Incorrect tip used Change tip
Tip worn Replace tip
Rivet pin jammed in gripper jaws Disconnect the gun from the compressed
air supply line.
Dismantle the tensioning sleeve and
remove the rivet pin.
Clean the gripping jaws and the tension-
ing sleeve and oil the sliding surfaces; if
the parts are worn, replace them.

12
L’assenza di pericoli durante
l’utilizzo del presente utensile
può essere garantita soltanto
previa presa visione, compren-
sione e osservanza da parte
dell’utilizzatore di tutte le indi-
cazioni sulle presenti istruzioni
d’uso e sulle avvertenze di sicu-
rezza.
Tutte le persone presenti sul luogo di
lavoro devono indossare adeguate
cuffie e occhiali protettivi durante
l’uso dell’utensile. La pressione acu-
stica generata dall’utensile può pro-
vocare danni all’udito. Le parti vola-
tili e le scintille possono danneggiare
la vista.
Indossare guanti e scarpe ant-
infortunistiche.
Rischio di esplosione!
Con questo utensile, è vietato uti-
lizzare ossigeno, gas infiammabili
o gas in bombola come sorgenti di
energia. L’utensile potrebbe esplo-
dere, con conseguente rischio di
morte o gravi lesioni.
Pericolo di lesioni in caso di gu-
asti!
Non è consentito apportare modi-
fiche all’utensile o assemblarvi uten-
sili aggiuntivi. Tali modifiche posso-
no provocare danni alle persone e
malfunzionamenti dell’utensile.
Pericolo di lesioni per caduta!
Non usare l’utensile su scale o su
superfici instabili. Accertarsi che si
trovi stabilmente su una superficie
fissa.
Pericolo di lesioni!
Non lasciare l’utensile incusto
dito e
assicurarlo contro l’uso da parte di
persone non autorizzate. Quando si
lascia il luogo di lavoro, scollegare
l’utensile dall’alimentazione di aria
compressa.
Prudenza
L’utensile può essere azionato soltanto
con la pressione di esercizio indicata.
Non collegare mai l’utensile a com-
pressori che eroghino una pressione
superiore a 13,8 bar. Una pressione
diversa da quella consentita può com-
portare malfunzionamenti o danni
all’utensile. (Pressione di eserci zio
consigliata: v. dati dell’utensile).
Utilizzare esclusivamente accessori e ricam-
bi originali Würth.
Avvertenze di sicurezza
Componenti
Prima di utilizzare l’utensile, l’utilizzatore deve apprendere tutte le caratteristiche di esercizio e le avvertenze di
sicurezza.
Panoramica, fig. I
1
bocca dell’utensile
2
manicotto
3
camicia dei morsetti
4
morsetti
5
occhiello
6
vite per rabbocco olio
7
serbatoio olio
8
serbatoio di raccolta
9
protezione girevole aria di scarico
10
grilletto
11
cursore per aspirazione vuoto
12
valvola sovappressione
13
connettore aria compressa
14
flacone olio idraulico 100 ml
15
chiave di montaggio SW 14/17
16
chiave di montaggio SW 12/14
17
valvola di arresto
I

13
Bocche utensile
A seconda del modello, sono in dotazione le seguenti
bocche dell’utensile:
PNG 102
17/27, 17/29, 17/32, 17/36•
PNG 122
17/36, 17/40, 17/45•
Bocche utensile in base al modello (Tabella 1)
Bocca N° art. Rivetto
Ø [mm] Materiale
17/27 0949 20 4 4,0 Alluminio,
acciaio
17/29 0949 20 5 4,0
Acciaio, acciaio
inox
4,8 / 5,0 Alluminio, rame
17/32 0949 20 6 4,8 / 5,0 Alluminio,
acciaio
17/36 0949 20 7 4,8 / 5,0 Acciaio, acciaio
inox
6,0 Alluminio
17/40 0949 20 21 6,0 Acciaio
6,4 Alluminio
17/45 0949 20 22 6,4 Alluminio,
acciaio
8,0 Alluminio
Utilizzo conforme
L’utensile è destinato all’uso con rivetti di diversi ma-
teriali.
Eventuali danni derivanti da un uso non conforme rica-
dono sotto la responsabilità dell’utilizzatore.
Messa in funzione (fig. I)
Alimentazione aria
Per garantire un utilizzo corretto dell’utensile, occorre
utilizzare aria compressa filtrata, asciutta e adeguata-
mente ingrassata.
Nella produzione d’aria compressa da parte di un
compressore, la naturale umidità dell’aria condensa e
si raccoglie come acqua di condensa nell’autoclave
e nei tubi. Questa condensa deve essere rimossa con
un separatore dell’acqua. Ispezionare e svuotare quo-
tidianamente il separatore dell’acqua.
Gli scarichi previsti per l’utensile devono trovarsi diretta-
mente sul raccordo con un’unità di manutenzione aria
compressa (filtro / separatore dell’acqua / oliatore).
Ispezionare quotidianamente l’oliatore e rabboccarlo
con l’olio raccomandato (v. dati dell’utensile).
Connettore aria compressa
Il presente utensile deve essere azionato solo con aria
asciutta, pulita e compressa con pressione regolabile
(v. dati dell’utensile).
Collegare l’utensile all’alimentazione dell’aria solo
con raccordo rapido.
Dati utensile
N° art. 0703 937 22 (PNG 102) 0703 937 33 (PNG 122)
Peso 1,6 kg 1,9 kg
Pressione di esercizio 5 - 7 bar 5 - 7 bar
Corsa 18 mm 25 mm
Connettore tubo flessibile - Ø / 1/4" 6 mm 6 mm
Aria per rivettatura 2,3 l 4,8 l
Potenza di applicazione a 5 bar 9.000 N 14.000 N
Volume serbatoio di raccolta (spine residue) da ca. 100 a 200 (secondo dimensioni)
Olio idraulico, ISO VG da 32 a 46 ca. 30 ml ca. 30 ml Ø
Rivetto alluminio 2,4 - 6 mm 2,4 - 8 mm Ø
Rivetto tutti i materiali 2,4 - 5 mm 2,4 - 6,4 mm
Ø spina massimo 3,2 mm 4,5 mm
Aria compressa lubrificante
------------------------ Art. 0893 0505 --------------------------
Emissioni acustiche 78 dB 79 dB
Vibrazioni < 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2

14
Montaggio del serbatoio di raccolta
Inserire il serbatoio di raccolta
8
nell’utensile dalla par-
te posteriore e assicurarlo con un quarto di rotazione
verso destra.
L’utensile deve essere azionato soltanto con il serbato-
io di raccolta avvitato!
Occhiello
Tramite l’occhiello
5
è possibile appendere l’utensile
ad un sistema di supporto apposito. L’occhiello
5
è
assicurato nella carcassa utensile con un piccolo ma-
gnete.
Sostituzione della bocca dell’utensile
Occorre usare la bocca
1
adatta al diametro del ri-
vetto
1
(
v. tabella 1
). L’uso di bocche utensile della
dimensione sbagliata può comportare il rischio di ese-
guire rivettature errate.
Scollegare l’utensile dall’alimentazione di aria– compressa.
Svitare la bocca dell’utensile–
1
con la chiave di
montaggio
15
e
16
dal manicotto
2
.
Avvitare saldamente la bocca scelta servendosi del-– la chiave di montaggio, altrimenti sussiste il rischio di
danneggiare la filettatura del manicotto
2
.
Le bocche utensile non usate vengono conservate nei
fori appositi sul corpo dell’utensile (
v. fig. II
)
Rivettatura
Collegare l’utensile all’aria compressa.–
Inserire il rivetto nella bocca dell’utensile.–
Inserire il rivetto in senso verticale nell’apposito– foro dell’utensile esercitando una certa pressione.
Tenere premuto il grilletto–
10
finché il rivetto non si
stacca completamente.
Il rivetto estratto viene aspirato automaticamente nel
contenitore di raccolta
8
e ivi conservato.
Aspirazione e tenuta del rivetto
Questa funzione serve a tenere il rivetto nella bocca
dell’utensile quando deve essere incastrato in senso
perpendicolare verso il basso.
Per attivare l’aspirazione del vuoto, spostare verso– l’alto il cursore
11
fino allo scatto in posizione (con
alimentazione di pressione collegata).
La funzione di aspirazione può essere disattivata– completamente servendosi di uno strumento ap-
puntito (ad es. una spina) sulla della valvola di
arresto
17
.
Svuotamento del serbatoio di raccolta
Svuotare il serbatoio di raccolta puntualmente: se trop-
po pieno può comportare danni all’utensile!
Svitare il serbatoio di raccolta–
8
con una rotazione
verso sinistra e svuotare le spine residue.
Rimontare il serbatoio di raccolta–
8
con una rota-
zione verso destra.
Regolazione dell’uscita aria (fig. III)
Sul retro del contenitore di raccolta
8
è possibile rego-
lare la direzione dell’aria di scarico ruotando la prote-
zione girevole aria di scarico
9
.
Manutenzione e cura
Quando il rivetto non viene preso, oppure viene preso solo
dopo ripetute attivazioni, occorre pulire i morsetti
4
o sostitu-
irli e controllare o rabboccare, se occorre, l’olio idraulico.
Pulizia/sostituzione dei morsetti
Scollegare l’utensile dall’alimentazione di aria– compressa.
Svitare il manicotto–
2
.
Svitare la camicia dei morsetti–
3
.
Rimuovere i morsetti–
4
.
Pulire tutti i componenti e, se necessario, sostituire– i morsetti.
Rimuovere le superfici di scorrimento della cami-– cia dei morsetti
3
e inserire i morsetti.
Montare nuovamente la camicia dei morsetti–
3
e
il manicotto
2
.
Controllo/rabbocco dell’olio idraulico
Scollegare l’utensile dall’alimentazione di aria– compressa.
Svitare il manicotto–
2
.
Svitare la vite di rabbocco dell’olio–
6
e la guarni-
zione con esagono incassato 20.
Avvitare il contenitore di rabbocco–
7
(incl. coper-
chio) sull’utensile.
Collegare l’utensile all’aria compressa.–
Attivare il grilletto–
10
. L’olio usato viene raccolto
nel contenitore di rabbocco.
Scollegare l’utensile dall’alimentazione di aria– compressa.
Estrarre l’olio usato e smaltirlo secondo le norme– ambientali.
Rabboccare il contenitore dell’olio con olio idrau-– lico fino alla tacca.
Prendere con la mano l’unità con cilindri a trazio-– ne dalla camicia dei morsetti
3
e muoverla più vol-
te su e giù fino alla fuoriuscita di olio senza bolle.
Riposizionare l’unità con i cilindri a trazione facen-
dola scorrere verso il retro fino alla battuta.
Svitare il serbatoio di rabbocco dell’olio–
7
e riavvi-
tare la vite di rabbocco
6
con relativa guarnizione.
Collegare l’utensile all’aria compressa.–
Allentare due volte l’utensile.–
Allentare la vite di rabbocco–
6
con prudenza con
ca. 2 rotazioni; l’unità con cilindri a trazione si
muove lentamente fino alla posizione finale ante-
riore. Pulire l’olio che fuoriesce con un panno.
Riavvitare la vite di rabbocco–
6
.
Riavvitare saldamente il manicotto–
2
.

15
Ci riserviamo il diritto di modifica
Informazioni sul rumore e le vibrazioni
Valori misurati rilevati secondo EN 50 144.
Il livello di rumorosità caratteristico dell’utensile è infe-
riore a 70 dB(A). Il livello di rumorosità in esercizio può
superare i 85 dB(A).
Indossare cuffie di protezione!
La vibrazione mano-braccio è solitamente inferiore a
2,5 m/s
2
Tutela ambientale
Ricavo di materie prime invece
dello smaltimento dei rifiuti.
Gli utensili, gli accessori e gli imbal-
laggi in disuso devono essere smaltiti
in un sistema di riciclaggio ecocompa-
tibile. Pertanto, consegnare l’utensile
non più utilizzabile agli appositi punti di raccolta op-
pure restituirli a WÜRTH.
Garanzia
Per il presente utensile WÜRTH offriamo una garanzia
secondo le disposizioni di legge / specifiche del paese
dal momento dell’acquisto (da dimostrare con fattura o
bolla d’accompagnamento).
In caso di danni, provvederemo a inviare un utensile
sostitutivo o a riparare l’utensile danneggiato. I danni
riconducibili ad un uso improprio dell’utensile, sono es-
clusi dalla garanzia.
Le richieste potranno essere riconosciute soltanto
se l’utensile viene consegnato integro ad una filiale
WÜRTH, ad un rappresentante WÜRTH o al servizio
di assistenza clienti autorizzato da WÜRTH per utensili
ad aria compressa.
Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti
normativi: Secondo le disposizioni della Direttiva
98/37/CE.
07
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Anomalie
Anomalia Possibile causa Rimedio
I morsetti non hanno presa
SI morsetti sono sporchi Pulire i morsetti
SI morsetti sono chiusi Sostituire i morsetti
Corsa dell’utensile insufficiente Rabboccare l’olio idraulico
Pressione di esercizio insufficiente pressione di esercizio corretta (dati
dell’utensile)
La spina non viene aspirata Serbatoio di raccolta pieno Svuotare il serbatoio di raccolta
Bocca errata Sostituire la bocca
Bocca dell’utensile usurata Sostituire la bocca
Spina incastrata nei morsetti Scollegare l’utensile dall’alimentazione di
aria compressa. Smontare la camicia dei
morsetti e rimuovere la spina.
Pulire i morsetti e la relativa camicia, oliare
le superfici di scorrimento; sostituire in
caso di usura.

16
Il est possible de travailler sans
danger avec cet appareil seule-
ment quand l'utilisateur a lu ce
mode d'emploi et les remar-
ques de sécurité en entier, les a
compris et se conforme aux ins-
tructions contenues.
Quand l'outil est en cours d'utilisa-
tion, il faut que toutes les personnes
se trouvant sur le post de travail por-
tent une protection acoustique adé-
quate. La pression acoustique émise
par l'outil peut endommager l'ouïe.
Des pièces et étincelles projetées en
l'air peuvent endommager les yeux.
Porter des gants de protection
et des chaussures solides.
Danger d'explosion!
Il est interdit d'utiliser de l'oxygène,
des gaz inflammables ou des gaz
remplis dans des récipients comme
source d'énergie pour cet outil.
L'outil peut exploser et ainsi causer
un accident mortel ou un accident
grave.
Risque d'accidents par un mau-
vais fonctionnement!
Il est interdit de modifier l'outil ou de
le faire fonctionner avec des appa-
reils auxiliaires. Toute modification
peut entraîner des dommages de
personnes et des erreurs dans le
fonctionnement.
Danger d'accident par arrêt
brutal!
Ne pas utiliser l'outil sur des échelles
ou des dispositifs instables. Veiller à
toujours garder votre équilibre!
Danger d'accident!
Ne jamais laisser l'outil sans sur-
veillance et toujours le protéger
contre une utilisation non autorisée.
Quand vous quittez le post de tra-
vail, couper l'alimentation d'air de
l'outil.
Attention
Utiliser l'outil uniquement avec la
pression de service indiquée. Ne
jamais brancher l'outil sur des com-
presseurs générant une pression su-
périeure à 13,8 bars. Une pression
erronée entraîne un mauvais fonc-
tionnement ou endommage l'outil.
(Pression de service recommandée,
voir les données techniques.)
N'utiliser que des accessoires et des pièces
de rechange d'origine de Würth.
Pour votre sécurité
Les éléments de l'appareil
Avant d'utiliser cet outil, il faut que l'opérateur se familiarise avec toutes les caractéristiques d'utilisation et les
remarques de sécurité.
Vu d'ensemble ill. I
1
Embout
2
Gaine
3
Mandrin
4
Mâchoires
5
Anneau de suspension
6
Vis de remplissage d'huile
7
Réservoir de remplissage d'huile
8
Réservoir de récupération
9
Déflecteur rotatif
10
Déclencheur
11
Interrupteur coulissant pour l'aspiration du
vacuum
12
Clapet de surpression
13
Raccordement d'air comprimé
14
Burette d'huile hydraulique 100 ml
15
Clé de montage SW 14/17
16
Clé de montage SW 12/14
17
Clapet d'arrêt
F

17
Embouts
Les embouts suivants sont compris dans la livraison res-
pective:
PNG 102
17/27, 17/29, 17/32, 17/36•
PNG 122
17/36, 17/40, 17/45•
Classification des embouts (tableau 1)
Embout
d'art. N° Rivet aveugle
Ø [mm] Matière
17/27 0949 20 4 4,0 Alu, acier
17/29 0949 20 5 4,0
Acier, acier spéc
.
4,8 / 5,0 Alu, cuivre
17/32 0949 20 6 4,8 / 5,0 Alu, acier
17/36 0949 20 7 4,8 / 5,0
Acier, acier spécial
6,0 Alu
17/40 0949 20 21 6,0 Acier
6,4 Alu
17/45 0949 20 22 6,4 Alu, acier
8,0 Alu
Utilisation adéquate
L'appareil est conçu pour travailler avec des rivets
aveugles de différentes matières.
L'utilisateur est seul responsable quand l'appareil n'est
pas utilisé de manière adéquate.
Mise en service (ill. I)
Alimentation d'air
Pour qu'il fonctionne correctement, il faut alimenter
l'appareil avec un air comprimé filtré, sec et huilé en
quantité suffisante.
Quand le compresseur génère de l'air comprimé, l'hu-
midité contenu naturellement dans l'air condense et
se dépose sous forme d'eau de condensation dans la
cuve sous pression et les tuyaux. Il faut enlever cette
condensation à l'aide d'un séparateur d'eau. Vérifier et
vider le séparateur d'eau quotidiennement.
Il faut équiper les sorties prévues pour l'appareil d'une
unité d'entretien pour air comprimé (filtre / séparateur
d'eau / huileur) directement après le point de raccor-
dement. Vérifier l'huileur quotidiennement et le remplir
avec l'huile recommandée (voir les données techniques
de l'appareil).
Raccordement d'air comprimé
Il faut utiliser cet appareil uniquement avec de l'air pro-
pre et comprimé à pression régulée (voir les données
techniques de l'appareil).
Le raccordement de l'appareil à l'alimentation d'air
doit se faire seulement à l'aide d'un couplage rapide.
Données techniques de l'appareil
N° d'art. 0703 937 22 (PNG 102) 0703 937 33 (PNG 122)
Poids 1,6 kg 1,9 kg
Pression de service 5 - 7 bars 5 - 7 bars
Course 18 mm 25 mm
Raccordement de tuyau - Ø / 1/4" 6 mm 6 mm
Consommation d'air par rivetage 2,3 l 4,8 l
Force à 5 bars 9.000 N 14.000 N
Volume du réservoir de récupération (tiges restantes) env. 100 à 200 (selon la taille)
Huile hydraulique, ISO VG 32 à 46 env. 30 ml env. 30 ml
Rivet aveugle - Ø alu 2,4 - 6 mm 2,4 - 8 mm
Rivet aveugle - Ø toutes les matières 2,4 - 5 mm 2,4 - 6,4 mm
Ø maximal de la tige 3,2 mm 4,5 mm
Lubrifiant air comprimé
------------------------ Art. 0893 0505 --------------------------
Émission de bruit 78 dB 79 dB
Vibration < 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2

18
Montage du réservoir de récupération
Placer le réservoir de récupération
8
sur l'arrière de
l'appareil et le bloquer en tournant un quart de tour
vers la droite.
Ne jamais utiliser l'appareil sans avoir fixé le réservoir
de récupération!
Anneau de suspension
À l'aide de l'anneau de suspension
5
, il est possible
d'accrocher l'appareil à un système de fixation conve-
nant pour cela. L'anneau de suspension
5
est maintenu
par un petit aimant dans le capot.
Changer un embout
Il faut toujours utiliser l'embout
1
convenant au diamè-
tre de la tige du rivet utilisé (
voir tableau 1
). Un em-
bout mal choisi entraîne des rivetages erronés.
Séparer l'appareil de l'alimentation d'air com-– primé.
Dévisser l'embout–
1
de la gaine
2
à l'aide des clés
de montage
15
et
16
.
Visser l'embout choisi fermement à l'aide des clés– de montage, autrement, le pas de vis à l'intérieur
de la gaine
2
pourrait être endommagé.
Les embouts qui ne sont pas utilisées doivent être placés
dans les emplacements prévus pour cela sur le socle de
l'appareil (
voir ill. II
)
Placer un rivet aveugle
Raccorder l'appareil à l'alimentation d'air com-– primé.
Placer un rivet aveugle dans l'embout.–
Placer le rivet aveugle verticalement dans le– percement prévu pour cela dans la pièce à usiner
et déclencher.
Activer le déclencheur–
10
jusqu'à ce que la tige
du rivet casse.
La tige cassée du rivet est automatiquement aspirée
vers le réservoir de récupération 8, où elle est retenue.
Aspirer et tenir un rivet aveugle
Cette fonction sert à maintenir le rivet aveugle dans
l'embout quand il faut riveter verticalement vers le bas.
Pour enclencher l'aspiration à vacuum, faire glisser– l'interrupteur coulissant
11
vers le haut, jusqu'à ce
qu'il accroche, (quand l'alimentation d'air compri-
mé est raccordée).
La fonction d'aspiration peut être entièrement arrê-– tée sur le clapet d'arrêt
17
à l'aide d'une aiguille
(p. ex une tige de rivet).
Vidage du réservoir de récupération
Vider le réservoir de récupération à temps - l'appareil
peut être endommagé quand il est trop plein!
Dévisser le réservoir de récupération–
8
en le tour-
nant vers la gauche et vider les tiges restantes.
Remonter le réservoir–
8
en le tournant vers la droite.
Réglage de la sortie d'air (ill. III)
Il est possible de régler la direction de l'air évacué en
tournant le déflecteur rotatif
9
qui se trouve à l'arrière
du réservoir de récupération
8
.
Entretien et maintenance
Quand le rivet aveugle n'est pas saisi, ou seulement
après plusieurs activations, il faut nettoyer ou rempla-
cer les mâchoires
4
et vérifier l'huile hydraulique ou
en ajouter.
Nettoyage / remplacement des mâchoires
Séparer l'appareil de l'alimentation d'air com-– primé.
Dévisser la gaine–
2
.
Dévisser le mandrin–
3
.
Enlever les mâchoires–
4
.
Nettoyer les mâchoires, si besoin, les remplacer.–
Graisser les surfaces de contact du mandrin–
3
et
mettre les mâchoires en place.
Remonter le mandrin–
3
et la gaine
2
.
Vérifier / remplir l'huile hydraulique
Séparer l'appareil de l'alimentation d'air comprimé.–
Dévisser la gaine–
2
.
Dévisser la vis de remplissage d'huile–
6
et l'étan-
chéité à l'aide d'un insex ronde
20
.
Visser la vis de remplissage d'huile–
7
(y compris le
couvercle) sur l'appareil.
Raccorder l'appareil à l'alimentation d'air comprimé.–
Activer le déclencheur–
10
. L'huile usée est collec-
tée dans le réservoir de remplissage.
Séparer l'appareil de l'alimentation d'air com-– primé.
Vider l'huile usée et l'éliminer selon la réglementa-– tion en vigueur.
Remplir le réservoir de remplissage d'huile jusqu'à– la marque avec de l'huile hydraulique.
Avec la main, tenir l'ensemble du mécanisme de– traction par le mandrin
3
et le faire faire des va et
vient plusieurs fois, jusqu'à ce que l'huile sort sans
bulles d'air. Repousser l'ensemble du mécanisme
de traction vers l'arrière jusqu'à la butée.
Dévisser le réservoir de remplissage d'huile–
7
et
resserrer la vis de remplissage d'huile
6
y compris
étanchéité.
Raccorder l'appareil à l'alimentation d'air comprimé.–
Déclencher l'appareil deux fois.–
Desserrer doucement la vis de remplissage d'huile–
6
en la tournant env. 2 tours; l'ensemble du mé-
canisme de traction se déplace lentement jusqu'à
la butée avant. À l'aide d'un chiffon, ramasser en
même temps l'huile qui s'échappe.
Resserrer la vis de remplissage d'huile–
6
.
Revisser la gaine–
2
correctement.

19
Sous réserve de modifications
Renseignement bruit / vibrations
Les valeurs sont mesurées selon EN 50 144.
Le niveau sonore classé A de l'appareil est typiquement
inférieur à 70 dB(A). Pendant le travail, le niveau so-
nore peut dépasser 85 dB(A).
Portez un protège ouïe!
La vibration main-bras est typiquement inférieure à
2,5 m/s
2
Protection de l'environnement
Recyclage à la place de déchets.
Quand l'appareil, les accessoires et
l'emballage ne peuvent plus être utili-
sés, il faut les recycler conformément
aux prescriptions locales. Pour cela,
quand l'appareil n'est plus utilisable,
le rendre à un point de collecte ou à
WÜRTH.
Garantie
Pour cet appareil WÜRTH nous donnons une garantie
conforme à la réglementation légale / spécifique au
pays à partir de la date d'achat (preuve par la facture
ou le bon de livraison).
Les dommages apparus sont remédiés soit par une li-
vraison de remplacement, soit par une réparation. Les
dommages qui sont causés par une manipulation non
adéquate sont exclus de la garantie.
Les réclamations ne sont reconnues que quand l'appa-
reil non démonté est remis à une filiale WÜRTH, votre
représentant WÜRTH ou un service après-vente pour
outils à air comprimé autorisé par WÜRTH.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous responsabilité générale, que ce
produit est conforme aux normes ou documents norma-
tifs suivants: Selon les dispositions de la directive
98/37/EG.
07
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Dérangements
Panne Cause possible Remède
Les mâchoires ne serrent
pas Les mâchoires sont sales Nettoyer les mâchoires
Fermer les mâchoires Remplacer les mâchoires
La course de l'appareil est trop
courte Remplir d'huile hydraulique
La pression de service est trop faible voir pression de service (données techni-
ques)
Les tiges des rivets ne sont
pas aspirées Réservoir de récupération plein Vider le réservoir de récupération
L'embout utilisé est mal choisi Changer d'embout
Verrouiller l'embout Remplacer l'embout
Tige de rivet coincée dans la
mâchoire Séparer l'appareil de l'alimentation d'air
comprimé. Démonter le mandrin et enlever
la tige de rivet.
Nettoyer les mâchoires et le mandrin
et huiler les surfaces de contact; en cas
d'usure, les remplacer.

20
Un trabajo exento de riesgos
con este aparato, sólo es posi-
ble cuando el usuario lee y
comprende completamente es-
tas instrucciones de servicio y
las indicaciones de seguridad y
cumple estrictamente las ins-
trucciones contenidas en ellas.
Todas las personas en el puesto de
trabajo deben llevar protección au-
ditiva y gafas de seguridad, cuando
se utiliza la herramienta. La presión
acústica emitida por la herramienta
puede conducir a daños auditivos.
Piezas arrojadas y chispas pueden
causar daños en los ojos.
Llevar guantes de protección y
calzado rígido.
¡Peligro de explosión!
Está prohibido, utilizar oxígeno, ga-
ses inflamables o gases envasados
como energía para esta herramien-
ta. La herramienta puede explotar y
tener como consecuencia la muerte
o graves lesiones.
¡Peligro de lesiones por disfun-
ciones!
Está prohibido ejecutar modifica-
ciones en la herramienta o fabricar
aparatos adicionales. Modificacio-
nes de este tipo pueden conducir a
daños personales y disfunciones.
¡Peligro de lesiones por caídas!
No emplear la herramienta sobre
escaleras o dispositivos inestables.
Observar un apoyo seguro sobre
un sustrato firme.
¡Peligro de lesiones!
No dejar la herramienta sin vigilan-
cia y asegurarla contra personas no
autorizadas. Al abandonar el pues-
to de trabajo separar la herramienta
del suministro de aire.
Precaución
La herramienta sólo puede ser ope-
rada con la presión de trabajo indi-
cada. No conectar jamás la herra-
mienta a compresores que generen
una presión superior a 13,8 bar.
Una presión errónea conduce a dis-
funciones o daños en la herramien-
ta. (Ver presión de trabajo recomen-
dada en los valores característicos
del aparato)
Emplear únicamente accesorios y recambios
originales Würth.
Para su seguridad
Elementos del aparato
Antes de emplear el esta herramienta, el usuario debe familiarizarse con todas las características de servicio e
indicaciones de seguridad.
Vista Fig. I
1
Boquilla
2
Casquillo
3
Carcasa de mordazas de sujeción
4
Mordazas de sujeción
5
Ojal de suspensión
6
Tornillo de recarga de aceite
7
Recipiente de recarga de aceite
8
Recipiente colector
9
Desviador giratorio de aire de salida
10
Disparador
11
Interruptor de corredera para aspiración por
vacío
12
Válvula de sobrepresión
13
Conexión de aire comprimido
14
Botella de aceite hidráulico 100 ml
15
Llave de montaje entrecaras SW 14/17
16
Llave de montaje entrecaras SW 12/14
17
Válvula de bloqueo
E
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other wurth Nail Gun manuals