Yale UNOplus A Series Operating instructions

UNOplus Series A
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instruc�iuni de utilizare (sunt valabile ˙i pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príru˛ka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z j�zyka niemieckiego (dotyczy tak�e wersji specjalnych)
RU - ������������������� �������������(������������������������������������������)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland
P/N: 192068584 Yale-UNOplus Series A-MA-de_en_fr_es_it_nl_hu_ro_sk_tr_pl_ru_11-2019_A5.pdf

DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige H inweise, um d as Produkt sicher, sachg erecht un d wirtschaftlich zu b etreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitunglesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hi nwe ise ninstal lie rt bz w. g ewa rtet wi rd. D er Bet reibe r ist ver pfli chte t,einen si cheren
und gefahrlosenBetrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Gerät dient dem Heben, Ablassen, Ziehen und Spannen von Lasten.
Das Gerät eignet sich ebenfalls zur Ladungssicherung im Straßenverkehr nach EN
12195 z.B. auf LKW. Hierzu sind die Spannkraft STF sowie die Handkraft SHF, die auf
dem Typenschild angegeben sind, zu berücksichtigen (�Tab. 1).
ACHTUNG: Das Gerät darf nur in solchen Situationen eingesetzt werden, in
denen sich die Tragfähigkeit des Gerätes und/oder der Tragkonstruktion nicht mit
der Lastste llung ändert.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet Columbus McKinnon Industrial Products
GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender bzw. Betreiber.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagenwerden darf.
Sollte das Hebezeug zum häufigen Ablassen aus großen Höhen oder im Taktbetrieb
eingesetzt werden, ist wegen evtl. Überhitzung zuvor mit dem Hersteller Rücksprache
zu halten.
Sowohl der Trag- als auch der Lasthaken des Gerätes muss sich im Moment des
Anhebens der Last in einer Lotrechten über dem Schwerpunkt (S) der Last befinden,
um ein Pendeln der Last beim Hebevorgang zu vermeiden.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Der Anschlagpunkt und seine Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewichtdes Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein.
Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die L ast gefährd et wird
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Der Aufenthalt unter einer angehobenenLast ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Das Hebezeug kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und +50°C
eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller Rücksprache
genommen werden.
ACHTUNG: Be i U mgebungstemper aturen unter 0°C v or Benutzung durch 2-
3maliges Anheben und Absenken einer kleinen Last überprüfen, ob die Bremse
vereist ist.
Vor dem Einsatz des Hebezeuges in besonderen Atmosphären (hohe Feuchtigkeit,
salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuerflüssige
Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
Zum Anschlagen einer Last dürfen nur zugelassene und geprüfte Anschlagmittel
benutzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der Wartungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das Hebezeug sofort
außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) bzw. des Tragmittels sowie der Tragkonstruktion
darf nicht überschritten werden.
Das Gerät darf nicht zum Losreißen festsitzender Lasten verwendet werden. Es ist
ebenso verboten, eine Last in die schlaffe Lastkette fallen zu lassen (Gefahr des
Kettenbruchs).
Das Entfernen oder Verdecken von Beschriftungen (z.B. durch Überkleben),
Warnhinweisenoder dem Typenschild ist untersagt.
Beim Transport de r Last ist eine Pend elbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Die Last darf nicht in Bereiche bewegt werden, die für den Bediener nicht einsehbar
sind. Nötigenfallshat er sich um Hilfestellung zu bemühen.
Motorischer Antrieb des Gerätes ist verboten.
Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft. Es dürfen nur Original-Handhebelverwendet
werden.
Das Gerät darf niemals mit mehr als der Kraft einer Person bedient werden.
Schweißarbeiten an Haken und Lastkette sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdungsleitungbei Schweißarbeiten verwendet werden.
Schrägzug, d.h. seitliche Belastungen des Gehäuses oder der Unterflasche, ist
verboten.
Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette (Schli ngkette) verw endet werde n.
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benutzung des Hebezeuges zum Transport von Personen ist verboten.
Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Schraube, Schraubendreher oder Ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeugen eingebaute Lastketten dürfen nicht instand gesetzt
werden.
Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag- bzw. Lasthaken ist verboten.
Hakenspitze nicht belasten. Das Anschlagmittel muss immer im Hakengrundaufliegen.
Das Kettenendstück darf nichtals betriebsmäßige Hubbegrenzungverwendet werden.
Ein betriebsmäßiges Drehen der aufgenommenen Lasten ist verboten, da die
Unterflasche des Gerätes dafür nicht konzipiert ist. Ist ein betriebsmäßiges Drehen
vorgesehen, müssen sog. Drallfänger eingesetzt werden bzw. es ist mit dem Hersteller
Rücksprache zu halten.
In den Lasthaken des Hebezeuges darf nur ein einzelnes Lastaufnahmemittel gehängt
werden.
Niemals in bewegliche Teile greifen.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegtwerden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden
(Sonderausführungen auf Anfrage).
MONTAGE
Überprüfung des Anschlagpunktes
Der Anschlagpunkt für das Hebezeug ist so zu wählen, dass die Tragkonstruktion, an
der es montiert werden soll, eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu erwartenden
Kräfte sicher aufgenommen we rden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich das Gerät auch unter Last frei ausrichten kann, da
sonst unzulässigen Zusatzbelastungenauftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach
grundlegenden Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer
Prüfung durch eine befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Hebezeug in einem sicheren Zustand befindet,
ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
Vor der Inbetriebnahme ist die Funktion des Kettentriebes im unbelasteten
Zustand zu teste n.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu überprüfen. Weiterhin sind die Bremse und das
korrekte Einh ängen des Gerätes u nd der Last zu überprüfen.
Bremsfunktion prüfen
Vor Arbeitsbeginn unbedingt die Funktion der Bremse prüfen:
Dazu ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze Distanz zu heben, zu ziehen oder zu
spannen und wieder abzusenken bzw. zu entlasten. Beim Loslassen des Handhebels
muss die Last in jeder beliebigen Position gehalten werden.
Diese Überprüfung soll sicherstellen, dass auch bei Temperaturen unter 0°C die
Bremsscheiben nicht vereist sind. Sie ist mindestens zweimal zu wiederholen, bevor mit
der weiteren Arbeit begonnen wird.
ACHTUNG: Be i Funktionsstörung der Bre mse ist das Gerät s ofort außer Betrieb
zu setzen und Rücksprache mit dem Hersteller zu halten!
Überprüfung des Anschlagpunktes
Der Anschlagpunkt für das Hebezeug ist so zu wählen, dass die Tragkonstruktion, an
der es montiert werden soll, eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu erwartenden
Kräfte sicher aufgenommen we rden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich das Gerät auch unter Last frei ausrichten kann, da
sonst unzulässige Zusatzbelastungenauftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf äußere Fehler, Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
Verschleiß und ausreichende Schmierung überprüft werden.
Überprüfung des Kettenendstücks
Das Kettenendstück muss unbedingt und immer am losen Kettenende montiert sein.
Abnutzungen bzw. Fehlstellungen dürfen nicht vorhanden sein.
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden. Der Sicherheitsbügel muss leichtgängig und
voll funktionsfähig sein.
Überprüfung des Kettenv erlaufs der Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme zwei- oder mehrstrangiger Geräte ist darauf zu achten, dass
die Lastkette nicht verdreht oder verschlungen ist. Bei zwei- oder mehrstrangigen
Geräten kann es zu einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn die Unterflasche
umgeschlagenwurde.
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf zu achten. Die Kettenschweißnaht muss
nach außen zeigen.
Es dürfen nur Lastketten eingebaut werden, die vom Hersteller zugelassen sind. Bei
Nichteinhaltung dieser Vorgabe erlischt die gesetzliche Gewährleistung bzw. Garantie
mit sofortiger Wirkung.
Funktionsprüfung
Vor der Inbetriebnahme ist die einwandfreie Funktion des Kettentriebes im unbelasteten
Zustand zu testen.
FUNKTION /BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge
dürfen nur Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte
beauftragt sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
Kettenfreischaltung
Schalthebel in Neutralstellung bringen. Die Kette kann in beide Richtungen gezogen
und der L astkette nstrang so sch nell auf Vorspannung geb racht werden.
ACHTUNG: Die Mindestbelastung für das automatische Schließen der Bremse
liegt zwischen 30 und 45 kg.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben "�" drehen und einrasten lassen.
Mit dem Handhebel Pumpbewegungen ausführen. Wenn das Hebezeug unter Last
steht, ohne dass damit gearbeitet wird, muss der Schalthebel in Stellung Heben "�"
verbleiben.
Senken der Last
Schalthebe l in Richtung Senken "�" drehen und einrasten lassen.
Mit dem HandhebelPumpbewegungenausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten
plötzlich entlastet, ohne dass zuvor die Senkarbeit eingeleitet wurde, so bleibt die
Bremse geschlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt ebenfalls, wenn der Lasthaken
mit der Unterflasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen wird.
Lösen der verspannten Bremse
Schalthebel in Richtung Senken "�" drehen und den Handhebel ruckartig durchdrücken.
Falls die Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse mit einer schlagartigen
Belastung auf den Handhebelgelöst werden
PRÜFUNG,WARTUNG &REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Hebezeuge
•gemäß der Gefahrenbeurteilungdes Betreibers,
•vor der ersten Inbetriebnahme,
•vor der Wiederinbetriebnahmenach Stilllegung
•nach grundlegendenÄnderungen,
•jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in
einem Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine
oder mehrere Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf.
weitere Prüfungen durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen
werden.
Insbesondere die Maße der Lastkette, des Last- und des Traghakens bedürfen der
Beobachtung.
ACHTUNG: Der Austausch von Ba uteile n zieht zwangsläufig eine anschließende
Prüfung durch eine befähigte Person nach s ich!
Prüfung der Lastkette (nach DIN 685-5)
Die Lastkette i st jä hrlich, jedo ch spä testens n ach 50 Betriebsstunden a uf mechan ische
Schäden zu untersuchen. Sie muss auf äußere Fehler, Verformungen, Anrisse,
Korrosionsnarben, Verschleiß und ausreichendeSchmierung überprüft werden.
Rundstahlketten müssen ausgewechselt werden, wenn die ursprünglicheNenndicke ´d´
am stärksten verschlissenen Kettenglied um mehr als 10% abgenommen hat oder
wenn die Kette über eine Teilung ´pn´ eine Längung von 5% oder 11 Teilungen (11 x
pn) eine Längung von 3% erfahren hat.
Die Nominalwerte und Verschleißgrenzen sind Tabelle 2 zu entnehmen. Bei Erreichen
eines der Grenzwerte ist die Lastkette auszutauschen.
Wartung der Lastkette
Kettenverschleiß in den Gelenkstellen ist in den weitaus meisten Fällen auf
ungenügende Pflege der Kette zurückzuführen. Um eine optimale Schmierung der
Umlenkungen zu gewährleisten, muss die Kette in regelmäßigen, auf den Einsatz
abgestimmten Zeitabständen, mit kriechfähigem Schmierstoff (z.B. Getriebeöl)
geschmiert werden. Bei verschleißfördernden Umgebungseinflüssen, wie z.B. Sand etc.
sollte ein Trockenschmiermittel, wie z.B. PTFE-Spray, verwendet werden. Durch eine
sorgfältige Schmierung der Lastkette kann die Standzeit auf das 20- bis 30-fache
gegenüber einer ungewarteten Kette verlängert werden.
•Beim Schmiervorgang ist die Kette zu entlasten, damit das Öl die
verschleißbeanspruchten Umlenkungen benetzen kann. Die aneinander liegenden
Umlenkungen müssen stets Schmierstoff aufweisen, ansonsten kommt es zu einem
erhöhten Kettenverschleiß.
•Es genügt nicht, die Ketten von außen zu schmieren, weil so nicht gewährleistet ist,
dass si ch in den Uml enkstellen ein Schmierfilm aufbau t.
•Bei konstantem Hubweg der Kette muss auf den Umschaltbereich von Hub- in
Senkbewegungbesonders geachtet werden.
•Es ist darauf zu achten, dass die Lastkette über ihre gesamte Länge geschmiert wird,
auch der Teil der Kette, der sich im Gehäuse des Hebezeuges befindet.
•Verschmutzte Ketten mit Petroleum oder einem ähnlichen Reinigungsmittel säubern,
keinesfalls die Kette erhitzen.
•Beim Schmiervorgang muss der Verschleißzustand der Kette mit überprüft werden.
ACHTUNG: Es ist dafür Sorge zu tragen, dass kein Schmiermittel in den
Bremsraumgelangt. Ein Versagen der Bremse kann die Folge sein.
Austausch der Lastkette
Die Lastkette ist bei sichtbaren Beschädigungen oder Verformungen, jedoch spätestens
bei Erreichen der Ablegereife, durch eine neue Kette gleicher Abmessungen und Güte
zu e rsetzen. Der Au sta usch ein er ablegereifen L astkette darf n ur von e iner autorisie rten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Es dürfen nur Lastketten eingebaut werden, die
vom Hersteller zugelassen sind. Bei Nichteinhaltung dieser Vorgabe erlischt die
gesetzliche Gewä hrleistung bzw. Garantie mit sofortiger W irkung.
HINWEIS: Ein Lastk ettenwechsel ist ein dokumentationspflichtiger Vorgang!
Einstrangiges Hebezeug
•Neue Kette nur im entlasteten Zustand einziehen.
•Als Hilfsmittel wird ein offenes Lastkettenglied benötigt. Es kann durch
Herausschleifen eines Stückes aus einem vorhandenen Kettenglied gleicher Dimension
hergestellt werden. Dabei muss die Länge des herausgetrennten Stückes mindestens
der Kettengliedstärke entsprechen.
•Lasthaken von der alten Lastkette demontieren und offenes Lastkettenglied in das
lose Ende der Lastkette hängen.
•Die neue, geschmierte Lastkette ist ebenfalls in das offene Kettenglied einzuhängen
und durch das Hubwerk zu ziehen (Handrad im Uhrzeigersinn drehen).
•Kette nicht verdreht einbauen. Die Schweißnähte müssen vom Lastkettenrad nach
außen weisen.
•Sobald die alte Lastkette das Hubwerk durchlaufen hat, kann sie zusammen mit dem
offenen Kettenglied ausgehängtund der Lasthaken an der neu eingezogenen Lastkette
befestigt werden.
•Das Kettenendstück muss vom Leerstrang der alten, ausgetauschten Lastkette
entfernt und am Leerstrang der neu eingezogenenLastkette angebracht werden.
ACHTUNG: Das Kettenendstück muss unbedingt am losen K ettenende
(Leerstrang) m ontier t/vorhanden se in.
Mehrstrangiges Hebezeug
ACHTUNG: Ne ue Ke tte nur im entlasteten Zustand der Unterflasc he einziehen, da
die Unterflasche sonst beim Lösen der Lastkette herunterfallen kann.
Verletzungsgefahr!
•Als Hilfsmittel wird ein offenes Lastkettenglied benötigt. Es kann durch
Herausschleifen eines Stückes aus einem vorhandenen Kettenglied gleicher Dimension
hergestellt werden. Dabei muss die Länge des herausgetrennten Stückes mindestens
der Kettengliedstärke entsprechen.
•Das Laststrangende der Lastkette vom Gehäuse des Hubwerks oder der Unterflasche
lösen (je nach Modell).
•Vorbereitetes, offenes Lastkettenglied in das nun freie Lastkettenende hängen.
•Die neue, geschmierte Lastkette ebenfalls in das offene Kettenglied einhängen und
durch die Unterflasche und das Hubwerk ziehen (Handrad im Uhrzeigersinn drehen).
•Kette nicht verdreht einbauen. Die Schweißnähte müssen vom Lastkettenrad nach
außen weisen.
•Sobald die alte Lastkette das Hubwerk durchlaufen hat, kann sie zusammen mit dem
offenen Kettenglied ausgehängt werden.
•Das Laststrangende der neu eingezogenen Lastkette am Gehäuse/Rahmen bzw. an
der Unterflasche (modellabhängig)des Hebezeuges befestigen.
•Loses Ende des Leerstranges der neuen Lastkette wieder mit dem Kettenendstück
versehen.
ACHTUNG: Das lose Leerstra ngende muss unbedingt am Kettenendstück
montiert sein.
Prüfung des Last- und Traghakens
Die Prüfung der Haken auf Verformung, Beschädigungen,Oberflächenrisse, Abnutzung
und Korrosion ist nach Bedarf, jedoch mindestens einmal im Jahr durchzuführen. Die
jeweiligen Einsatzbedingungen können auch kürzere Prüfintervalle erforderlich machen.
Haken, die laut Prüfung verworfen wurden, sind durch neue zu ersetzen.
Schweißungen an Haken, z. B. zum Ausbessern von Abnutzung sind nicht zulässig.
Trag- und/oder Lasthaken müssen ausgewechselt werden, wenn die Maulöffnung um
10% aufgeweitet ist oder wenn die Nennmaße durch Abnutzung um 5% abgenommen
haben. Die Nominalwerte und Verschleißgrenzen sind Tabelle 3 zu entnehmen. Bei
Erreichen eines der Grenzwerte sind die Bauteile auszuwechseln.
Prüfung der Bremse
Bei Auffälligkeiten (z.B. defekten Friktionsscheiben) ist sofort mit dem Hersteller
Rücksprache zu halten. Alle Bauteile der Bremse sind auf Verschleiß, Beschädigungen,
Verfärbunge n durch Überhitzung und Funktion hin zu überprüfen.
Friktionsscheiben unbedingt frei von Fett, Öl, Wasser und Schmutz halten. Die
Verklebun g der Friktionsscheiben ist zu überprüfen.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale
Ersatzteile v erwenden, durchgeführt werde n.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das Hebezeug vor der
Wiederinbetriebnahmeerneut zu prüfen.
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
•Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
•Die Lastkette ist so zu transportieren, dass sie sich nicht verknoten kann und sich
keine Schlaufen bilden können.
•Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
•Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
•Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch
eine geeignete Abdeckung schützen.
•Haken vor Korrosion schützen.
•Die Kette ist mit einem leichten Schmierfilm zu überziehen.
ACHTUNG: Es ist dafür Sorge zu tragen, dass kein Schmiermittel in den
Bremsraumgelangt. Ein Versagen der Bremse kann die Folge sein.
•Da bei Temperaturen unter 0 °C die Bre msscheiben vereisen kö nnen, sollte das Gerät
mit geschlossener Bremse gelagert werden. Hierzu den Umschalthebel auf Heben ( �)
stellen und mit dem Handhebel bei gleichzeitigem Festhalten des Laststranges
pumpen.
•Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Be triebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is re sponsible for the proper a nd pro fe ssional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating
instructions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The operating instructions must always be available at the place where
the product is operated. Apart from the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country and area where the product is used, the
commonly accepted regulations for safe and professional work must also be adhered
to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The unit is used for lifting, lowering, pulling and tensioning of loads.
The unit is also suitable for lashing of loads on trucks etc. on public roads according to
EN 12195. Tensioning force STF and hand force SHF, which are indicated on the
identity plate, must be taken into account.(�Tab. 1).
ATTENTION: The unit may be used only in situations in which the load carrying
capac ityof the de vice and/or the supporting struc ture does not change with the
load position.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user or operating company alone.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
If the hoist is to be used for frequent lowering from large heights or in indexed
operation, first consult the manufacturer for advice because of possible overheating.
The top hook and the load hook of the unit must be in a vertical line above the load
centre of gravity (S) when the load is lifted, in order to avoid load sway during the lifting
process.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibilityof the operating company.
The attachment point and its supporting structure must be designed for the maximum
loads to be expected (deadwei ght of the u nit + load cap acity).
The operator must ensure that the hoist is suspended in a manner that makes it
possible to operate the unit without exposing himself or other personnel to danger by
the unit itself, the suspension or the load.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons a re clea r of the dan ger zone.
Do not allow pe rsonnel to stay or pass un der a susp ended l oad.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The hoist may be used at ambient temperatures between –10° and +50°C. Consult the
manufacturer in the case of extreme working conditions.
ATTENTION: Before use at ambient temperatures of less than 0°C, check the
brake for freezing by lifting and lowering a small load 2 - 3 times.
Prior to operation of the hoist in special atmospheres (high humidity, salty, caustic,
alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds, radioactive materials),
consult the manufacturer for advice.
For attaching a load, only approved and certified lifting tackle must be used.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition
also compliance with the maintenance in structions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit and/or the suspension and the
supporting structure.
The unit must not be used for pulling free fixed loads. It is also prohibited to allow loads
to drop when the chain is in a slack condition (danger of chain breakage).
Removing or covering labels (e.g. by adhesive labels), warning information signs or the
identity plate is prohibited.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
The load must not be moved into areas which are not visible to the operator. If
necessary, he must ensure he is given help.
Driving the unit with a motor is not allowed.
The lever must not be extended. Only original hand levers must be used.
The unit must never be operated with more than the power of a person.
Welding on hook and load chain is strictly forbidden. The load chain must never be
used as a ground connection during welding.
Side pull, i. e. side loading of either the housing or the bottom block is forbidden.
The load chain must not be used as a chain sling.
A unit changed withou t consulting the manufacturer must not be u sed.
Do n ot use the hoi st for the transportation of people.
Do not knot the load chain or connect it by using pins, bolts, screw drivers or similar. Do
not repair load chains installed in the hoist.
Removing the safety latches from top and/or load hooks is forbidden.
Never attach the load to the tip of the hook. The lifting tackle must always be seated in
the saddle of the hook.
Do not use the chain stop as an operationallimit device.
Turning of loads under normal operating conditionsis not allowed, as the bottom blocks
of the hoists are not designed for this purpose. If loads must be turned in normal
operation, an anti-twist swivel must be used or the manufacturer must be consulted.
Only one load lifting attachment may be suspended in the load hook of the hoist.
Never reach into moving parts.
Do n ot allow the unit to fal l from a large height. Always place it properly on the gro und.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres (special models on
request).
ASSEMBLY
Inspection of the attachment point
The attachment point for the hoist must be selected so that the supporting structure to
which it is to be fitted has sufficient stability and to ensure that the expected forces can
be safely absorbed.
The unit must align freely also under load in order to avoid impermissible additional
loading.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibilityof the operating company.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial
changes, the product including the supporting structure must be inspected by a
competent person*. The inspection mainly consists of a visual inspection and a function
check. These inspections are intended to establish that the hoist is in a safe condition,
has been set up appropriately and is ready for operation and that any defects or
damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialistpersonnel.
Before putting the unit into operation, check functioning of the chain drive in
unloaded condition.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work, inspect the unit including the suspension, equipment and
supporting structure for visual defects, e. g. deformations, superficial cracks, wear and
corrosion marks. In addition also test the brake and check that the hoist and the load
are correctly attached.
Checking the brake function
Before starting work, always check operation of the brake:
To do this, lift, pull or tension and lower or release a load over a short distance with the
unit. When the hand lever is released, the load must be held in any position.
This check is intended to ensure that even at temperatures below 0°C, the brake disks
are not frozen. Repeat it at least twice, before starting further work.
ATTENTION: If the brake does not function properly, the unit must be
immediately taken out of service and the manufacturer must be contacted!
Inspection of the attachment point
The attachment point for the hoist must be selected so that the supporting structure to
which it is to be fitted has sufficient stability and to ensure that the expected forces can
be safely absorbed.
The unit must align freely also under load in order to avoid impermissible additional
loading.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibilityof the operating company.
Inspection of the load chain
Inspect the load chain for sufficient lubrication and check for external defects,
deformations, su perficial cracks, w ear an d corrosion marks.
Inspection of the chain stop
The chain stop must always be fitted to the loose chain end. There must be no wear or
incorrectalignment.
Inspection of the top hook and load hook
The top resp. load hooks must be checked for cracks, deformations, damage, wear and
corrosion marks. The safety latch must move freely and be fully functioning.
Inspection of chain reeving in the bottom block
All units with two or more chain falls must be inspected before initial operation to ensure
that the load chain is not twisted or kinked. The chains of hoists with two or more falls
may become twisted if the bottom block is rolled over, for example.
When replacing the chain, make sure that the chain is reeved correctly. The chain weld
must face outwards.
Only fit load chains which have been approved by the manufacturer. Non-compliance
with this specification will render the legal warranty or guarantee void with immediate
effect.
Function check
Before start-up, check that the chain driveis working in the unloaded condition.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have
had suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by
the company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of
use.
Releasing the chain
Turn pawl rod lever to neutral (central) position. The chain can now be pulled in both
directionsand the load chain fall will be quickly tensioned.
Attention: The minimum load to engage the automatic brake lies between 30 and
45 kg.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position "�" and lock it.
Operate hand lever with a pumping action. If work is stopped while the hoist is under
load, the pawl rod lever must remain in the lifting position "�".
Lowering the load
Turn pawl rod lever to the lowering position "�" andlock it.
Operate hand lever with a pumping action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly relieved of load pressure, e.g. by lifting off the
load or when pulling down walls, and lowering has not been initiatedfirst, the brake will
remain locked. The brake will also lock if the load hook with the bottom block is pulled
too tightly against the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to the lowering position "�" and operate hand lever with a vigorous
stroke. lf the brake is jammed on extremely tight, it can be released by striking the hand
lever.
INSPECTION,SERVICE &REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations
hoisting equipment must be inspected:
•in accordance with the risk assessment of the operating company
•prior to initial operation
•before the unit is put into service again following a shut down
•after substantial changes
•however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the
hoist (from 1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a
lifted load in one or several directions, the installation is considered to be a crane and
the further inspections must be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
In particular, check the dimensions of the load chain, the load hook and the top hook.
ATTENTION: After the replacement of components, a subsequent inspection by a
competent person is obligatory!
Inspection of the load chain (acc. to DIN 685-5)
Load chains must be inspected for mechanical damage at annular intervals, however
after 50 operating hours, at the latest. Inspect the load chain for sufficient lubrication
and check for external defects, deformations, superficial cracks, wear and corrosion
marks.
Round-section steel chains must be replaced when the original nominal thickness ´d´
on the chain link with the worst wear has been reduced by more than 10% or when the
chain has elongated over one pitch ´pn´ by 5% or over 11 pitches (11 x pn) by 3%.
Nominal dimensions and wear limits are shown in table 2. If one of the limit values is
reached, the load chain must be replaced.
Maintenance of the load chain
In most cases, chain wear in the link points is caused by insufficient care of the chain.
In order to ensure optimal lubrication of the link contact points, lubricate the chain at
regular intervals adapted to the application with creep-type lubricant (e.g. gear oil). A
dry film lubricant, e.g. PTFE spray, should be used in environments where abrasives
like sand, etc., occur. The service life of the load chain can be increased by careful
lubrication to 20 - 30 times compared with a chain that is not serviced.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rodlever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette / Nominal thicknessof chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

•When lubricating the chain, make sure the chain is in no-load condition so that the oil
can reach the contact points of the chain links which are subject to wear. Chain link
parts contacting each other must always be coated with lubricant, otherwise increased
wear on the chain results.
•It is not sufficient to lubricate the chains on the outside as this does not ensure that a
lubrican t film can build up in the con tact po ints.
•With a constant lifting path of the chain, the change-over area from lifting to lowering
movement must be checked in particular.
•Make sure that the load chain is lubricated over its entire length, also including the
part of the chain in the housing of the hoist.
•Clean dirty chains with petroleum or a similar cleaningagent, never heat the chain.
•When lubricating the chain, also check the chain for wear.
ATTENTION: It must be ensured that no lubricant can penetrate into the brake
enclosure. This may result in failure of the brake.
Replacing the load chain
The load chain must be replaced by a new chain of the same dimensions and quality in
the event of visible damage or deformations, however, when the discarding status has
been reached, at the latest. A load chain to be discarded must only be replaced by an
authorized specialist workshop. Only fit load chains which have been approved by the
manufacturer. Non-compliance with this specification will render the legal warranty or
guarantee void with immediate effect.
NOTE: Replacement of a load chain must be documented!
Hoist with single fall
•Only pull in the new chain in no-load condition.
•An open load chain link is required as a tool. It can be obtained by using an abrasive
wheel to cut a section from an existing link with the same dimension. The length of the
cut section must at least correspond to the thickness of the link.
•Remove load hook from the old load chain and suspend open load chain link in the
loose end of the load chain.
•Suspend the new, lubricated load chain also in the open link and pull it through the
hoist unit (turn hand wheel clockwise).
•Do not fit a twisted chain. The welds must face outwards from the chain wheel.
•When the old load chain has passed through the hoist unit it can be detached together
with the open chain link and the load hook can be fitted on the new load chain just
pulled in.
•Detach the chain stop from the loose end of the old, replaced load chain and fit it to
the loose end of the new load chain just pulled in.
ATTENTION: The chain stop must always be fitted to the loose end of the chain
(idle fall).
Hoist with several falls
ATTENTION: Only pull in the new chain when the bottom block is unloaded,
otherwise the bottom block may drop when the load chain is detached. Danger of
injury!
•An open load chain link is required as a tool. It can be obtained by using an abrasive
wheel to cut a section from an existing link with the same dimension. The length of the
cut section must at least correspond to the thickness of the link.
•Detach the loaded-fall end of the load chain from the housing of the hoist unit or the
bottom block (dependingon model).
•Suspend prepared, open load chain link in the now free load chain end.
•Suspend the new, lubricated load chain also in the open link and pull it through the
bottom block and the hoist unit (turn hand wheel clockwise).
•Do not fit a twisted chain. The welds must face outwards from the chain wheel.
•When the old load chain has passed through the hoist unit it can be detached together
with the open chain link.
•Fix the loaded-fall end of the new load chain on the housing/frame or on the bottom
block (dependingon model) of the hoist.
•Attach the chain stop to the loose end of the new load chain.
ATTENTION: The loose end of the idle fall must always be fitted to the chain stop.
Inspection of the load hook and top hook
Inspect the hook for deformation, damage, surface cracks, wear and signs of corrosion,
as required, but at least once a year. Actual operating conditions may also dictate
shorter inspection intervals.
Hooks that do not fulfil all requirements must be replaced immediately. Welding on
hooks, e.g. to compensate for wear or damage is not permissible. Top and/or load
hooks must be replaced when the mouth of the hook has opened more than 10% or
when the nominal dimensions have reduced by 5% as a result of wear. Nominal
dimensions and wear limits are shown in table 3. If a limit value is reached, replace the
components.
Inspection of the brake
Immediately contact the manufacturer, if irregularities are found (e.g. defective friction
disks). All components of the brake must be checked for wear, damage, discoloration
caused by overheating and for functioning.
Friction disks must always be kept free from grease, oil, water or dirt. Check the
bonding of the friction disks.
Repairs may onl y be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the hoist
must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
•Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
•Load chains must be transported in a way to avoid knotting and formation of loops.
•Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
•Store the unit at a clean and dry place.
•Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by
means of a suitable cover.
•Protect ho oks agai nst corrosion.
•A li ght lubri cant film sh ould be applie d to the chai n.
ATTENTION: It must be ensured that no lubricant can penetrate into the brake
enclosure. This may result in failure of the brake.
•Since the brake disks may freeze at temperature below 0 °C, the unit should be stored
with closed brake. For this purpose, move the change-over lever to lifting ( �) and
operate the hand lever with a pumping action, while holding the load fall.
•If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou
un tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser
l'opérateur avec le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses
capacités. Le manuel d'instructions contient des renseignements importants sur la
façon d'utiliser le produit d'une manière sûre, économique et correcte. Agir
conformément à ces instructions aide à éviter les dangers, de réduire les coûts de
réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la fiabilité et la durée de vie
du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à l'endroit où le produit
est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des accidents
valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire,
comprendre et suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne
fourniront la sécurité nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et
entretenu conformément aux instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un
fonctionnement sûr et sans problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
L'appareil est destiné au levage , la descente, la traction ainsi que la mise en tension de
charges.
L'appareil est utilisable pour l'arrimage de charge sur des camions, etc, sur route
ouverte suivant la EN 12195. La force de tension STF et la force manuelle SHF, qui
sont indiquées sur la plaque d'identification, doivent être prise en compte (�Tab. 1)
ATTENTION : L'appareil doit être utilisé seulement dans une situation où la
capacitéde charge de l'appareil et/ou de la structure portante change selon la
position de la charge.
Toute utilisation différente ou hors des limites est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH n'acceptera aucune responsabilité pour
les dommages résultant de cette utilisation. Le risque est seulement pris par l'utilisateur
ou la société propriétaire.
La capacité de charge indiquée sur l'appareil est le maximum de charge (WLL) qui
peut-être être manié.
Si le treuil doit être utilisé pour baisser des charges fréquement de grande hauteur ou
en opération indexée, d'abord consulter le fabricant pour obtenir des conseils sur une
possible surchauffe.
Le crochet de suspension ainsi que le crochet de charge doivent être alignés
verticalement avec le centre de gravité de la charge (S) quand la charge est soulevée,
afin d'éviter tout balancement intempestif de celle-ci durant la manœuvre.
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont la responsabilité de
la société propriétaire.
Le point d'ancrage ainsi que la structure support doivent être dimensionnés en fonction
des charges maximum envisagées ( poids mort + capacité de charge).
L'utilisateur doit s'assurer que le palan est suspendu d'une manière qui assure un
fonctionnement sans dangerpour lui-même ou pour d'autres membres du personnel du
palan lui-même, des éléments de suspension ou de la charge.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché
correctement, et qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Un e cha rge l evée ou fixée ne do it pa s êtr e laissé s ans su rveil lanceo u re ster l evée ou
fixée pour une longue période.
Le palan peut être utilisé dans une température ambiante entre -10 ° et + 50 °C.
Consulter le fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
ATTENTION : Avant l'emploi à des températures ambiantes de moins de 0 ° C,
vérifier que les freins ne soient pas gelés en soulevant et en abaissant une petite
charge 2 - 3 fois.
Avant l'installation du palan dans des atmosphères particulières (forte humidité, salée,
caustique, alcaline) ou de la manutention de marchandises dangereuses (p. ex. fondus
composés, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des conseils.
Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés
do iventê tre uti lisés.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le
palan immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Listeincomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil et/ou des moyens
de suspension et de la structure de support.
L'appareil ne doit pas servir à déloger des charges coincées. Il est également interdit de
laisser tomber des charges quand la chaîne n’est pas tendue (risque de rupture de la
chaîne).
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants),
les étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre
pas en contact avec d'autres objets.
La charge ne doit pas être déplacée dans des zones qui ne sont pas visibles par
l'opérateur. Si nécessaire, il doit se faire assister.
Il n'est pas autorisé de motoriser l'appareil.
Le levier de manœuvre ne doit pas être rallongé. Seuls les leviers originaux doivent
être utilisés.
L'appareil de doit jamais être utilisé avec plus de puissance que celle d'une personne.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur le crochet et la chaîne de charge. La
chaîne de charge ne doit jamais être utilisée comme connection à la terre durant le
soudage.
Il est interdit d'appliquer des forces latérales sur le carter ou la moufle de charge.
La chaîne de charge ne doit pas être utilisée comme élingue.
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Ne jamais utiliser le palan pour le transport de personnes.
Ne pas faire de nœuds dans de la chaîne de charge ou la connecter à l'aide de
chevilles,boulons, tournevisou similaire.Ne pas réparer les chaînes installées dans le
palan.
Il est interdit d'enlever les linguets de sécurité des crochets de suspension et de
charge.
Ne jamais attacher la charge sur la pointe du crochet. L'accessoire de levage doit
toujours être positionné dans le fond du croch et.
N'utilisez pas l'arrêt de chaîne comme dispositif de fin de course.
Il n'est pas autorisé de tourner des charges dans des conditions normales d'utilisation
car les moufles de charge ne sont pas conçus pour. Si des charges doivent être
tournées lors d'opérations habituelles, un étrier à émerillon doit être utilisé ou le
fabricant doit être consulté.
Un seul accessoire de levage peut être suspendu au crochet de charge du palan.
Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
sur l e sol .
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive (modèles
spéciauxsur demande).
MONTAGE
Inspection du point d'ancrage
Le point d'ancrage du palan doit être sélectionné de telle manière que la structure de
support fournisse une stabilité suffisante et que les forces prévues puissent être
absorbés en toute sécurité.
L'appareil doit pouvoir s'aligner librement sous charge afin d'éviter une charge
supplémentaireinacceptable
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la
responsabilitéde la société propriétaire.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant d'être mise en opération et après des
modifications substantielles, le produit, y compris la structure de support doit être
inspecté par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement
d'une inspection visuelle et une vérification de fonctionnement. Ces inspections ont
pour but d'établir que le palan est en bon état, a été mis en place correctement, qu'il est
prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si besoin,
éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
des contrôl es à son propre pe rsonnel p rofessionnel en trainé et formé .
Avant de mettre l'appareil en opération, vérifier le bon fonctionnement du
mecanisme engrenages sans charge.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volant demanouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires
l'équipement et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des
déformations, fissures superficielles, marques d'usure et la corrosion. En outre
également tester le frein et vérifiez que le palan et la charge sont correctement
attachés.
Vérification de la fonction de freinage
Avant de commencer à travailler,toujours vérifier le fonctionnementdu frein : pour ce
faire, lever, tirer ou mettre sous tension et abaisser ou relâcher une charge sur une
courte distance avec le palan. Lorsque le levier de manoeuvre est relâché, la charge
doit être tenue dans n'importe quelle position.
Ce contrôle vise à s'assurer que même à des températures inférieures à 0 ° C, les
disques de frein ne sont pas figés. Répéter au moins deux fois l'opération avant de
commencer à utiliser l'appareil.
ATTENTION : S i le fre in ne fonctionne pas correctement, l'appare il doit ê tre
immédiatement mis hors se rvice et le fabricant doit êtr e contacté !
Inspection du point de fixation
Le point de fixation du palan doit être sélectionné de telle manière que la structure
support fournisse une stabilité suffisante et que les forces prévues puissent être
absorbés en toute sécurité.
L'appareil doit s'aligner librement sous charge afin d'éviter une charge supplémentaire
inacceptable
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée relève de la
responsab ilité de l a société utilisatrice.
Inspection de la chaîne de charge
Inspectez la chaîne de charge pour une lubrification suffisante et de vérifiez si il y a des
défauts externes, déformations, fissures superficielles, marques d'usure ou de la
corrosion.
Inspection de l'arrêt de chaîne
L'arrêt de chaîne doit toujours être monté à l'extremité libre de la chaîne. Il ne doit pas
être usé ou aligné incorrectement.
Inspection des crochets de charge et de suspension .
Le crochet de charge doit être vérifié pour des fissures, des déformations, des
dommages et des marques de corrosion. Le linguet de sécurité doit être complètement
opérationnel et fonctionner librement.
Inspection de la course de chaîne dans la moufle inférieure.
Tous les appareils avec deux ou plusieurs brins doivent être inspectés avant la
première mise en service pour s'assurer que la chaîne de charge n'est pas vrillée ou
tordue Les chaînes de charge avec deux ou plusieurs brins peuvent se vriller si la
moufle est par exemple renversée.
Lors du remplacement de la chaîne, assurez-vous que la chaîne est placée
correctement. Les soudures de maillons doivent faire face vers l'extérieur.
Remplacer seulement avec des chaînes qui ont été approuvées par le fabricant. La
garantie sera immédiatement déclarée nulle, non-avenue et sans effet si cette
spécification n’est pas respectée.
Essai fonctionnel.
Avant de commencer l'utilisation, contrôler que le mecanisme d'entrainement de la
chaîne fonctionne correctement à vide.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent
avoir eu une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être
spécifiquement nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements
de sécurité existants dans le pays d'utilisation.
Libérer la chaîne
Placer le levier inverseur en position centrale (NEUTRAL). La chaîne peut maintenant
être tirée dans les deux directions et la chaine de charge peut être mise en tension
rapidement.
Attention: la charge minimale pour l'engagement automatique du fre in est
comprise entre 30 et 45kg.
Lever la charge.
Placer le levier inverseur en position levage "�" et le bloquer. Manoeuvrer le levier par
une action de pompage. Si le travail doit être interrompu avec le palan en charge, le
levier inverseur doit rester en position levage "�".
Baisser la charge
Placer le levier inverseur en position descente "�" et le bloquer. Manœuvrer le levier
par une action de pompage.
Blocage du frein
Si un palan en charge est libéré soudainement de sa charge, p.e en la soulevant , et
que la descente n'a pas été entamée, le frein restera bloqué. Le frein se bloquera aussi
si le moufle est pressé trop fortement contre le corps du palan.
Libérer un frein bloqué
tourner le sélecteur du levier en position descente "�" et manipuler le levier
vigoureusement. Si le frein est fortement bloqué, frapper sur le levier.
INSPECTION,SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des
accidents et de la sécurité, les appareils de levage doivent être inspectés:
•conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
•avant l'emploi initial
•avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
•après de substantielles modifications
•par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts
intervalles d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise
des pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une
inspection visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les
dispositifs de sécurité sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les
accessoires de suspension et de la structure de support (dommages, usure, corrosion
ou tout autres altérations).
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par
exemple dans le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le
palan (Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour
déplacer une charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré
comme un pont et si b esoin des i nspections suppléme ntaires doive nt être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints
et les surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très
sal e, il fa ut le n ettoye r.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
En particulier, vérifiez les dimensions de la chaîne de charge, du crochet de charge et
du crochet de suspension. Ils doivent être comparés avec les dimensions spécifiées
dans la table.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une
personne compéte nte est néce ssaire !
Inspection de la chaîne de charge (acc à DIN 685-5)
Les chaînes de charge doivent être inspectés pour dommages mécaniques à
intervalles annuels, mais au moins toutes les 50 heures d’emploi. Inspectez la chaîne
de charge en vérifiant que la lubrification est suffisante et en recherchant des défauts
externes, déforma tions, fissures superficielles, marques d 'usure et de la corrosion.
Une chaîne en acier rond doit être remplacée lorsque l’épaisseur nominale originale "d"
d'un des maillons de la chaîne a été réduite de plus de 10 % par l’usure ou lorsque le
pas d'un maillon "pn"s’est allongé de 5 % ou de plus de 3% sur 11 maillons (11 x pn).
Les dimensions nominales et les limites d'usure se trouvent dans le tableau 2. Si la
limite de l'une des valeurs est atteinte, la chaîne de charge doit être remplacée.
Maintenance de la chaîne de charge
Dans la plupart des cas, l'usure de la chaîne aux points de liaison est causée par une
maintenance insuffisante de la chaîne. Afin d'assurer une lubrification optimale des
points de contact de maillons, lubrifier la chaîne à intervalles réguliers, avec un
lubrifiant adapté (par exemple de l'huile de transmission). Un lubrifiant à film sec, par
exemple un aérosol PTFE, devrait être utilisé dans des environnements abrasifs
comme le sable, etc. La durée de vie de la chaîne de charge peut être augmentée de
20 à 30 fois par une bonne lubrification périodique par rapport à une chaîne qui n'est
pas maintenue.
•Lors de la lubrification de la chaîne, assurez-vous que la chaîne est sans charge afin
que l'huile puisse atteindre les points de contact des maillons de chaîne qui sont
particulièrement soumis à l'usure. Les points de contact des maillons de chaîne doivent
toujours être recouverts de lubrifiant, sinon cela résultera en une plus grande usure de
la chaîne.
•Il n'est pas suffisant de lubrifier les chaînes à l'extérieur car cela ne garantit pas qu'un
film l ubrifiant puisse s'accu muler aux poin ts de contact.
•En cas de levée et descente permanent, la zone de changement entre la descente et
la levée doit être particulièrementbien vérifiée.
•Assurez-vous que la chaîne de charge est lubrifiée sur toute sa longueur, y compris la
partie de la chaîne dans le mécanisme du palan.
•Nettoyez les chaînes sales avec du pétrole ou produit de nettoyage similaire, ne
jamais chauffer la chaîne.
•Lors de la lubrification de la chaîne vérifier l'usure de la chaîne.
ATTENTION : Il faut s'assurer qu'aucun lubrifiant ne puisse pénétrer dans le frein.
Le frein risque de cesser de fonctionner.
Remplacer la chaîne de charge.
La chaîne de charge doit être remplacée par une nouvelle chaîne de même
dimensions et qualité, dans le cas ou la chaîne est endommagé ou déformée, mais
aussi au plus tard à la fin du temps de vie. Une chaîne de charge doit toujours être
remplacée par un spécialiste autorisé. Utiliser seulement des chaînes qui ont été
approuvées par le fabricant. La garantie sera immédiatement déclarée nulle, non-
avenue et sans effet si cette spécification n’est pas respectée.
NOTE : le remplacement d'une chaîne de charge doit être documenté !
Palans à un brin
•Toujours monter la chaîne sans charge.
•Un maillon de chaîne de charge ouvert est nécessaire comme outil. Il peut être obtenu
en utilisant une meuleuse d'angle pour couper une section d'un maillon existant de
même dimension. La longueur de la section coupée doit au moins correspondre à
l'épaisseur du maillon.
•Retirer le crochet de charge de la vieille chaîne et suspendre le maillon de chaîne
ouvert a l'extremité de la chaîne.
Accrocher la nouvelle chaîne de charge lubrifiée dans le maillon ouvert et le tirer au
travers du corps du palan ( tourner le volant de manœuvre dans le sens horaire).
•Ne pas monter une chaîne vrillée. Les soudures doivent faire face vers l'extérieur de
la noix de levage.
•Lorsque la vieille chaîne a passé complètement le boitier du palan, il peut être
détaché en même temps que le maillon de chaîne ouvert et le crochet de charge peut
être monté sur la nouvelle chaîne de charge qui est maintenant en place dans le boitier.
Détacher le stop chaîne du brin libre de la chaîne usée, remplacer la chaîne et replacer
le stop chaîne sur la chaine neuve mise en place.
Attention : le stop chaîne doit toujours être fixé sur le coté libre de la chaîne (brin
mort).
Palans à plusieurs brins
ATTENTION : Monter la nouvelle chaîne seulement quand le moufle du crochet
est sans charge, sinon le moufle peut chuter lorsque la chaîne de charge est
détachée. Danger de blessure !
•Un maillon de chaîne de charge ouvert est nécessaire comme outil. Il peut être obtenu
en utilisant une meuleuse d'angle pour couper une section d'un maillon existant de
même dimension. La longueur de la section coupée doit au moins correspondre à
l'épaisseur du maillon.
•Détacher l’extrémité de la chaîne de charge du corps du palan ou du moufle (selon le
modèle).
•Suspendre le maillon de chaîne ouvert à l'extrémité de la chaîne.
Accrocher la nouvelle chaîne de charge lubrifiée dans le maillon ouvert et le tirer au
travers du corps du palan ainsi que de la moufle (tourner le volant de manœuvre dans
le sens horaire).
•Ne pas monter une chaîne vrillée. Les soudures doivent faire face vers l'extérieur de
la noix de levage.
•Lorsque la vieille chaîne a passé complètement le corps du palan, elle peut être
détachée en même temps que le maillon de chaîne ouvert.
•Attacher le brin fixe de la chaîne de manoeuvre sur le corps du palan ou sur le crochet
bas du palan (cela dépend du modèle)
Attacher le stop chaîne à la partie libre de la nouvelle chaîne.
ATTENTION : L’extrémité du br in doit toujours être monté à l'arrêt de la chaîne.
inspection du crochet de charge et suspension.
Inspecter le crochet pour toute déformation, dommage, fissure de surface, usure et
signes de corrosion, au moins une fois par an. Les conditions d'emploi peuvent
également induire des intervalles d'inspection plus fréquents.
Les crochets qui ne satisfont pas à toutes les exigences doivent être remplacés
immédiatement. Il n’est pas permis de faire des soudures sur les crochets, par exemple
pour compenser l'usure ou des dommages. Les crochets de suspension et / ou de
charge doivent être remplacés lorsque le crochet s’est ouvert de plus de 10 % ou
lorsque les dimensions nominales ont diminués de 5 % à cause de l'usure. Les
dimensio ns nominales et les li mites d'usure se trouvent d ans le tableau 3. Si la li mite de
l'une des valeurs est atteinte, la composant doit être remplacé.
Inspection du frein
Contactez immédiatement le fabricant, si des irrégularités sont trouvées (par ex. des
disques de friction défectueux). Tous les composants du frein doivent être vérifiés pour
l 'usure, les dommages, la décoloration causé par la surchauffe et le fonctionnement.
Les disques de friction doivent toujours être maintenus exempt de graisse, d’huile,
d'eau ou de saletés. Vérifiez si les disques de friction sont entre collés.
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes
autorisés qui utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans
utilisation, le palan doit être inspecté avant qu’il soit mis de nouveau en service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
TRANSPORT,STOCKAGE,MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
•ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
•Les chaînes de charge doivent être transportées de façon à éviter la formation de
nœuds ou de boucles.
•Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
•Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
•Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
•Protéger les crochets contre la corrosion.
•Un lég er film de lubrificatio n doit ê tre ap pliqué sur la chaîne.
ATTENTION: S'assurer qu'aucun lubrifiant ne puisse pénétrer dans l'ouverture du
frein. Ce la peut comprome ttre grave mentle fonctionement du fre in.
•Comme les disques de frein peuvent geler à des températures inférieures à 0°C, les
appareils doivent être stockés avec le frein fermé. Pour se faire mettez le levier en
position levée ( �) et manipuler le levier en faisant un cycle de pompage, tout en
maintant la chaine de charge.
•Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être
inspecté par une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement
www.cmco.eu !
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Loadchain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Handlever
9 Chainstop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La
empresa usuaria es responsable de la instrucción especializada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de
funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al
máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento contienen información
importante sobre como manejar el producto de forma segura, correcta y económica.
Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce costes de
reparació n y tiempos d e parada e incremen ta la fiabilidad y la vida útil de l producto. Las
instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en el lugar donde se
está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona respectiva en
la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas comúnmente
aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del manejo, y
el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a
estas instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin probl emas del producto.
USO CORRECTO
El aparato permite elevar, vaciar, remolcar y sujetar carga.
El aparato también está concebido para la seguridad de la carga, en camiones, por
ejemplo, en el tráfico en carretera según la norma EN 12195. En esto, hay que tener en
cuenta la fuerza elástica STF así como la fuerza manual SHF, indicadas en la placa de
características(�Tab. 1).
ATENCIÓN: El aparato se puede utilizar solamente en situaciones en las que la
capacidad de carga del aparato y/o la estructura no cambiecon la posición de la
carga.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario o la empresa usuaria.
La capacidad de carga indicada en la unidad es la capacidad máxima útil (CMU) que
puede ser amarrada.
Si hubiese que utilizar el elevador para el vaciado frecuente desde grandes alturas o en
modo control de ciclo, habría que consultar con el fabricante previamente acerca de
posible sobrecalentamiento.
Tanto el gancho de transporte como el gancho de carga del aparato tiene que
encontrarse en una vertical sobre el centro de gravedad (S) de la carga en el momento
de la elevación de la carga con el fin de evitar el balanceo de la carga durante la
elevación.
La selección y medición de la e structura adecuada es responsa bilidad del usuario.
El punto de amarre y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima
esperada (peso muerto del aparato + capacidad de carga).
Cuando se suspenda el aparato, el operario debe asegurarse de que el elevador se
pueda utilizar de forma que ni el aparato, ni el medio de carga, ni la carga supongan un
peligro para las personas.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
No permita a l persona l perma necer o pa sar bajo un a carg a suspend ida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El elevador puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C y +50 °C.
Consulte con el fabricante en caso de condicionesde trabajo extremas.
ATENCIÓN: Con temperaturas ambiente bajo cero, comprobar, antes de la
utilización, si los frenos están helados, mediante 2 o 3 elevaciones y bajadas de
una pequeña c arga.
Antes del uso del elevador en ambientes especiales (alta humedad, salinidad,
ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos (por
ejemplo, materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre
permitidos y comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Listaincompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato o del mecanismo de
transporte o de la estructura.
El aparato no se puede utilizar para arrancar carga fijada firmemente. Asimismo, se
prohíbe dejar caer una carga en la cadena de carga (peligro de rotura de cadena).
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la
placa de características.
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se puede mover la carga en zonas que no sean reconocibles por el usuario. Si
fuese necesario, tendría que buscar ayuda.
No se permite el accionamiento motor del aparato.
No se permite una prolongación de la palanca. Use solamente palancas manuales
originales.
Nunca utilice el aparato con más fuerza que la de una persona.
No se permiten trabajos de soldadura en ganchos ni cadenas de carga. No utilice la
cadena de carga como toma a tierra en trabajos de soldadura.
No se permite tiro lateral, es decir, cargas laterales de la carcasa o de la polea de
gancho.
No utilice la cadena de carga como cadena de amarre (eslinga).
No utilice un a parato cambiado sin haber consultado al fabricante.
Está prohibido el uso del elevador para el transporte de personas.
La cadena de carga no se puede atar o sujetar con tuercas, tornillos, destornilladores o
similares. Las cadenas de carga montadas firmemente en el elevador no deben ser
reparadas.
No se permite quitar el soporte de seguridad de los ganchos de transporte o de carga
respectivamente.
No cargar los extremos de los ganchos. El dispositivo de amarre debe estar siempre en
la base del gancho.
El extremo final de la cadena no se puede utilizar como limitador de carrera, de
acuerdo al uso previsto.
Se prohíbe girar, según el uso previsto, la carga, ya que la polea de gancho del aparato
no está concebido para ello. Si se tuviese que realizar un giro, según el uso previsto,
tendrían que utilizarse sensores de desviación o debería consultarse con el fabricante.
En el gancho de carga del elevador solamente se puede suspender un dispositivo de
elevación de carga.
No toque las piezas móviles.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre
debidamente sobre el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas
(disposicionesespeciales con solicitud).
MONTAJE
Comprobación del punto de a marre
El punto de amarre para el elevador debe seleccionarse teniendo en cuenta que la
estructura sobre la que se tiene que montar sea lo suficientemente estable y se pueda
asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
También hay que tomar en consideración que el aparato con carga se pueda dirigir
libremente, ya que en caso contrario podrían surgir cargas adicionales no soportables.
La selección y medición de la e structura adecuada es responsa bilidad del usuario.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales,
el perso nal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben
asegurar que el elevador se encuentra en estado seguro, está montado debidamente y
listo para su utilización así como que, dado el caso, se detecten daños o defectos y se
solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspeccionesal personal especializado formado para estos trabajos.
Antes del uso, hay que comprobar el funcionamiento sin carga del engranaje de
la cadena.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación
y la estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo,
deformaciones, roturas, desgaste y corrosión. Además, hay que comprobar los frenos y
que el aparato y la carga estén correctamente suspendidos.
Comprobar función de frenado
Antes de iniciar el trabajo, hay que verificar el funcionamiento del freno
obligatoriamente:Asimismo, hay que elevar, remolcar y sujetar con el aparato una
carga en una distancia pequeña y volver a bajar o descargar, según corresponda. Al
soltar la palancamanual tiene que mantenersela carga en cualquierposición.
Esta comprobación debe garantizar que los discos de los frenos no se congelan a
temperaturas bajo cero. Debe repetirse dos veces, como mínimo, antes de empezar
con el trabajo siguiente.
ATENCIÓN: En caso de avería de l funcionamiento de los frenos, debe ponerse
fuera de servicio el aparato y hay que ponerse en contacto con e l fabricante.
Comprobación del punto de a marre
El punto de amarre para el elevador debe seleccionarse teniendo en cuenta que la
estructura sobre la que se tiene que montar sea lo suficientemente estable y se pueda
asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que tomar en consideración que el aparato con carga se pueda dirigir libremente,
ya que en caso contrario podrían surgir cargas adicionales no soportables.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsa bilidad del usuario.
Comprobación de cadena de carga
Hay que comprobar la cadena de carga ante posibles defectos externos,
deformacion es, roturas, corrosi ón, desgaste y lu bricaci ón insufici ente.
Comprobación de la pieza del extremo de la cadena
La pieza del extremo de la cadena tiene que estar montada obligatoriamente siempre a
los extremos sueltos de la cadena. No puede haber deterioros ni defectos.
Comprobación del gancho de transporte y de carga
Hay que comprobar el gancho de transporte y de carga ante posibles roturas,
deformaciones, daños, deterioro y corrosión. El soporte de seguridad debe funcionar
totalmente.
Comprobación del mecanismo de cadena de la polea de gancho
Antes de cada puesta en marcha de aparatos con dos o más eslingas, tener en cuenta
que la cadena de carga no esté torcida o doblada. En aparatos de dos o más eslingas,
pueden provocarse torceduras, p. ej., si se amarró la polea de gancho. Durante la
sustitución de la cadena, tener en cuenta el mecanismo correcto de cadena. La
soldadura de la cadena debe estar dirigida hacia fuera.
Solamente se pueden montar cadenas de carga que el fabricante haya autorizado. En
caso de que no se atengan a esta especificación, desaparecerá la garantía de servicio
y de calidad con efecto inmediato.
Comprobación del funcionamiento
Antes del uso, hay que comprobar el funcionamiento correcto sin carga del engranaje
de la cadena.
FUNCIONAMIENTO /USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido
autorizadas por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del
aparato. Además, el usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de
riesgos laborales (PRL).
Activación de la cadena
Colocar la palanca de activación en posición neutral. Puede tirarse de la cadena en
ambas direccionesy la eslinga de cadena de carga puede pretensarse rápidamente.
ATENCIÓN: La carga mínima para que los frenos se cierren automáticamente
está entre 30 y 45 kg.
Elevación de la carga
Girar la palanca de activación en dirección Elevación «�» y encajarla.Realizar
movimientos de bombeo con la palanca manual. Cuando el elevador esté situado bajo
la carga, sin que se trabaje con esto, mantener la palanca de activación en posición
Elevación "�".
Descarga de la carga
Girar la palanca de activación en dirección Bajar «�» y encajarla.Realizarmovimientos
de bombeo con la palanca manual.
Arriostrado de los frenos
Si se descargase repentinamente un elevador con carga descolgando o derribando la
carga, sin haber iniciado previamente los trabajos de bajada de la carga, el freno se
mantendrá cerrado. El cierre de los frenos también se lleva a cabo si se tira demasiado
fuerte del gancho de carga con la polea de gancho contra la carcasa.
Soltar los frenos arriostrados
Girar la palanca de activación en dirección Bajar «�» y presionar de golpe. Si el
arriostrado fuese muy alto, los frenos podrían soltarse con una carga brusca sobre la
palanca manual.
COMPROBACIÓN ,MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de
prevención de accidentes y riesgos laborales,los elevadores tienen que
•según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
•antes del primer uso;
•antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
•tras modificaciones fundamentales;
•ser insp eccionados, como mínimo, 1 vez a nualmente por una p ersona cuali fi cada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el
galvanizado) pueden nec esitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que
utilice las piezas de recambio originales de Yale. La inspección(en general,inspección
visual y comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la
efectividad de los dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio
de carga, del equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños,
desgaste, corrosión y otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el
certificado de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las
debidas reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación)
estuviese montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el
elevador una carga elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría
como grúa y, en dicho caso, habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar
ligeramente las articulacionesy las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso
de acumulación de suciedad.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
Sobre todo, la medida de la cadena de carga, del gancho de carga y del gancho de
transporte requieren inspección.
ATENCIÓN: El cambio de piezas requiere obligatoriamente la inspección de una
persona cualificada.
Inspección de la cadena de carga (según DIN 685-5)
La cadena de carga debe inspeccionarse anualmente o, como máximo, tras 50 horas
de servicio ante posibles daños mecánicos. Hay que comprobar la cadena de carga
ante posibles defectos externos, deformaciones, roturas, corrosión, desgaste y
lubricación insuficiente.Las cadenas de acero redondo tienen que cambiarse si el
grosor nominal original ´d´ se redujese más de un 10 % en el eslabón de cadena más
desgastado o si la cadena experimentase con una separación ´pn´ un alargamiento del
5 % o con 11 separaciones (11 x pn) un alargamiento del 3%. Los valores nominales y
los límites de desgaste deben tomarse de la tabla 2. Si se alcanza un valor límite, la
cadena de carga debe cambiarse.
Mantenimiento de la cadena de carga
El desgaste de la cadena en las articulaciones se debe, en la mayoría de los casos, a
un cuidado insuficiente de la cadena. Con el fin de asegurar una lubricación óptima de
las articulaciones, lubricar la cadena regularmente, tras determinados tiempos de uso,
con lubricante untable (p. ej., aceite lubricante de engranaje). En entornos que
propicie n e l desg aste, p. ej., a rena, etc. util izar lu bri cant eseco c omo el es pray P TFE.
Mediante una lubricación cuidadosa de la cadena de carga, se puede prolongar el
tiempo de servicio unas 20 hasta 30 veces en comparación con una cadena sin
mantenimiento.
•Durante el proceso de lubricado, descargar la cadena para que el aceite pueda
humedecer las articulaciones desgastadas. Las articulaciones colocadas de forma
contigua deben tener siempre lubricante, de lo contrario se provocará un desgaste muy
alto de la cadena.
•No es suficiente lubricar solamente el exterior de la cadena, pues así no se garantiza
que se forme una capa de lubricante en los puntos de desvío.
•En caso de recorrido constante de elevación de la cadena, tener en cuenta, en
particular, el margen de cambio del movimiento de elevación al de bajada.
•Tener en cuenta que la cadena de carga esté lubricada en su totalidad; incluso la
parte de la cadena que se encuentra en la carcasa del elevador.
•Limpiar la suciedad de las cadenas con petróleo o agentes limpiadores similares. No
calentar la cadena en ningún caso.
•Durante el proceso de lubricado, comprobar también el estado del desgaste de la
cadena.
ATENCIÓN: Tener cuidado con que no entre lubricante en el espacio de los
frenos. Esto podría conllevar fallo de los frenos.
Cambio de la cadena de carga
En caso de daños o deformaciones visuales, como máximo al alcanzar su momento de
recambio, sustituir la cadena de carga por una cadena nueva de las mismas
dimensiones y calidad. El cambio de una cadena de carga, que debe recambiarse, lo
realizará solamente un taller especializado y autorizado para ello. Solamente se
pueden montar cadenas de carga que el fabricante haya autorizado. En caso de que
no se atengan a esta especificación, desaparecerá la garantía de servicio y de calidad
con efecto inmediato.
NOTA: El cambio de la cadena de carga tiene que documentarse.
Elevador de una eslinga
•Tirar de la cadena nueva solamente en estado sin carga.
•Se requiere un eslabón abierto de cadena de carga como apoyo. Se puede fabricar
una pieza del eslabón de cadena existente de las mismas dimensiones si se extrajese
uno de ellos. En esto, la longitud de la parte saliente tiene que corresponderse, como
mínimo, con la fuerza del eslabón de cadena.
•Desmontar gancho de carga de la cadena vieja de carga y suspender el eslabón
abierto de cadena de carga en el extremo suelto de la cadena de carga.
•Suspender también la cadena de carga nueva y lubricada en el eslabón abierto de
cadena de carga y remolcar mediante el mecanismo de elevación (girar rueda manual
en el sentido de las agujas del reloj).
•No montar la cadena con torceduras. Las soldaduras tienen que dirigirse de la rueda
de la cadena de carga hacia fuera.
•En cuanto la cadena vieja de carga haya recorrido el mecanismo de elevación, puede
colgarse junto con el eslabón abierto de la cadena y se puede fijar el gancho de
cadena a la cadena nueva de carga.
•Quitar la pieza del extremo de la cadena de la eslinga de la cadena vieja de carga
cambiada y sujetar a la eslinga de la cadena nueva de carga.
ATENCIÓN: La pieza del extremo de la cadena tiene que estar montada/presente
obligatoriamente en el extremo suelto de la cadena (eslinga de cadena).
Elevador de varias eslingas
ATENCIÓN: Introduc ir la c adena nueva en los bloqueos del ganc ho solame nte
sin c arga, en c aso contrario, los bloqueos de l gancho podrían caer al soltar la
cadena de carga. ¡Riesgo de lesión!
•Se requiere un eslabón abierto de cadena de carga como apoyo. Se puede fabricar
una pieza del eslabón de cadena existente de las mismas dimensiones si se extrajese
uno de ellos. En esto, la longitud de la parte saliente tiene que corresponderse, como
mínimo, con la fuerza del eslabón de cadena.
•Soltar el extremo de la eslinga de carga de la cadena de carga de la carcasa del
elevador o de la polea de gancho (según modelo).
•Colgar el eslabón abierto y preparado de la cadena de carga en el extremo de cadena
de carga recién liberado.
•Suspender también la cadena de carga nueva y lubricada en el eslabón abierto de
cadena de carga y remolcar mediante los bloqueos del gancho (girar rueda manual en
el sentido de las agujas del reloj).
•No montar la cadena con torceduras. Las soldaduras tienen que dirigirse de la rueda
de la cadena de carga hacia fuera.
•En cuanto la cadena vieja de carga haya recorrido el mecanismo de elevación, puede
colgarse junto con el eslabón abierto de la cadena.
•Fijar el extremo de la eslinga de carga de la cadena de carga nueva tirada a la
carcasa o al bastidor o a la polea de gancho (según el modelo) del elevador.
•Volver a montar el extremo suelto de la eslinga de la nueva cadena de carga con la
pieza del extremo de la cadena.
ATENCIÓN: El extremo suelto de la eslinga tiene que montarse obligatoriamente
en la pieza del extrem o de la cadena.
Inspección del gancho de carga y de transporte
La inspección del gancho ante posibles deformaciones, daños, roturas superficiales,
deterioros y corrosión debe realizarse según se requiera. Efectuar una vez al año,
como mínimo. Las condiciones de servicio correspondientes pueden conllevar también
intervalos de inspección más cortos.Los ganchos, que se rechacen según inspección,
hay que sustituirlos por nuevos. No se permiten las soldaduras en ganchos, p. ej., para
mejorar el deterioro. Hay que cambiar los ganchos de carga y/o de transporte si la
apertura se ha ampliado un 10 % o si las medidas nominales han disminuido un 5 %
por deterioro. Los valores nominales y los límites de desgaste deben tomarse de la
tabla 3. Si se alcanza un valor límite, las piezas deben cambiarse.
Inspección de los frenos
En caso de anomalías (p. ej., discos de fricción defectuosos), habría que consultar
inmediatamente con el fabricante. Hay que comprobar todas las piezas de los frenos
ante posibles desgastes, daños, pérdidas de color por sobrecalentamiento y
funcionamiento. Mantener obligatoriamente fuera de contacto a los discos de fricción
con grasa, aceite, agua y suciedad. Comprobar la adherenciade los discos de fricción.
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
que inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
•No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
•Transportar cadena de carga de forma que no puedan enredarse ni formarse nudos.
•Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones
locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la
interrupción provisional del servicio:
•Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
•Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
•Proteger el gancho ante corrosión.
•Revestir la cadena con una fina capa de lubricante.
ATENCIÓN: Tener cuidado con que no entre lubricante en el espacio de los
frenos. Esto podría conllevar fallo de los frenos.
•Puesto que los discos de los frenos pueden congelarse a temperaturas bajo cero, el
aparato debería almacenarse con los frenos cerrados. En esto, coloque la palanca de
selección en Elevar ( �) y bombear con la palanca manual al mismo tiempo que sujeta
la eslinga de carga.
•Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
según las disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
e/o danni al paranco o altri beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso
contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è
funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate l e norme comunemente acce ttate pe r il l avoro sicu ro e professi onale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezi one indi cate ga rantiranno la sicurezza n ecessaria sol o se il p rodotto
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
L'unità è usata per il so lleva mento, abbassame nto, trazione e tensio ne dei carichi.
L'unità è ideale anche per la protezione del carico durante la circolazione stradale in
conformità a EN 12195 ad es. su camion. A questo proposito è necessario considerare
la forza di tensione STF e la forza manuale SHF, indicate nella targhetta di
identificazione (�Tab. 1).
ATTENZIONE: l'unità deve essere utilizzata in particolari situazioni in cui la sua
portata e/o la struttura portante non vengano modificate dalla posizione del
carico.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH
non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico
del singolo utilizzatore o della società.
La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile.
Utilizzando il paranco per il frequente abbassamento da altezze elevate o nel
funzionamento ciclico, è necessario consultare in precedenza la casa produttrice per
eventuali surriscaldamenti.
Durante il sollevamento del carico, sia il gancio di sospensione sia quello di carico
dell'unità devono essere perpendicolari al baricentro (S) del carico, per prevenire
l'oscillazione di quest'ultimo durante l'operazione.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata).
Al momento di procedere alla sospensione dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il
paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé
stesso durante l'azionamento.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza
sorveglianza.
Il paranco può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -10°C e +50°C.
Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
ATTENZIONE: in caso di temperature ambiente inferiori a 0°C, verificare prima
dell'uso la presenza di ghiaccio sul freno, sollevando e abbassando un piccolo
carico per 2-3 volte.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se il paranco viene impiegato in
ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o per
trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e
collaudati.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria
l'immediata messa fuori funzione del paranco.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL), della sospensione o della struttura portante non deve
essere superata.
L'unità non deve essere utilizzata per lo spostamento di carichi fissi. È altresì vietato
lasciar cadere un carico nella catena allentata (pericolo di rottura della catena).
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei
segnali di avvertenza o della targhetta di identificazione.
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto
con ostacoli.
Il carico non deve muoversi nelle zone non visibili dall'operatore. Se necessario, deve
ricorrere alla posizioneausiliaria.
È vietato l'azionamento motorizzato dell'unità.
Non è consentito il prolungamento della leva. È necessario usare solo leve manuali
originali.
L'unità deve essere azionata da una sola persona.
Sono vietati i lavori di saldatura sul gancio e sulla catena di carico. La catena di carico
non deve essere utilizzata come cavo di messa a terra durante i lavori di saldatura.
È vietata la trazione obliqua, ovvero i carichi laterali dell'alloggiamento o del bozzello
con attacco inferiore.
La catena di carico non deve essere utilizzata come catena di ancoraggio (braca a
catena).
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice.
È vietato l'uso del paranco per il trasporto di persone.
Non annodare la catena di carico né collegarla con perni, viti, cacciaviti o simili. Le
catene di carico integrate in modo fisso nei paranchi non devono essere riparate.
È vietata la rimozione della staffa di sicurezza dal gancio di sospensione o di carico.
Non caricare la punta del gancio. Lo strumento di ancoraggio deve sempre trovarsi alla
base del gancio.
Il terminale della catena non deve essere utilizzato come limitatore di corsa in
condizioni normali di esercizio.
È vietata la rotazione dei carichi sollevati in condizioni normali di esercizio, poiché il
bozzello con attacco inferiore non è concepito per questo scopo. Se è prevista la
rotazione in condizioni normali di esercizio, è necessario utilizzare i cosiddetti perni
antitorsione o consultare la casa produttrice.
Un solo strumento di sollevamento può essere sospeso al gancio di carico del paranco.
Non toccare mai le parti in movimento.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto
sul p avimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione (versioni
speciali su richiesta).
MONTAGGIO
Verifica dei punti di ancoraggio
Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico,
in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e
funzionale. Tali collaudi devono garantire che il paranco si trovi in condizioni sicure, sia
posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti o danni siano
individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
Prima della messa in funzione è necessario testare la funzione della trasmissione
a catena in condizioni scariche.
COLLAUDO PRIMA DELL 'INIZIO DEL LAVORO
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi
quali ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la
sospensione, l'attrezzatura e la struttura portante. È necessario inoltre controllare il
freno e il corretto aggancio dell'unità e del carico.
Controllo del funzionamento del freno
Prima dell'inizio del lavoro controllare assolutamente il funzionamento del freno.
A questo scopo è necessario sollevare, trainare o tendere un carico per una breve
distanza con l'unità, quindi abbassarlo e scaricarlo. Rilasciando la leva manuale, il
carico deve essere mantenuto in qualsiasi posizione.
Tale controllo deve garantire che i dischi del freno non ghiaccino anche con
temperature inferiori a 0°C. Ripetere almeno due volte prima di iniziare con il lavoro
successivo.
ATTENZIONE: in caso di malfunzionamento del freno, è necessario mettere
l'unità immediatamente fuori servizio e consultare la casa produttrice.
Verifica dei punti di ancoraggio
Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico,
in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Verifica della catena di carico
È necessario verificare la presenza di difetti esterni, deformazioni, fessure, segni di
corrosione, usura e la corretta lubrificazione della catena di carico.
Verifica del terminale della catena
Il terminale della catena deve sempre e assolutamente essere montato sull'estremità
allentata e non deve essere usurato né allineato in modo errato.
Verifica del gancio di sospensione e di carico
È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
corrosione sul gancio di sospensione e di carico. La staffa di sicurezza deve essere
facilmente manovrabile e completamente funzionale.
Verifica dello scorrimento della catena del bozzello con attacco inferiore
Prima di ogni messa in funzione di unità a due o più spezzoni, è necessario verificare
che la catena di carico non sia attorcigliata o intrecciata. In unità a due o più spezzoni,
è possibile che si verifichi una torsione, se ad es. il bozzello con attacco inferiore è
stato ribaltato.
Per la sostituzione della catena è necessario osservare il corretto scorrimento della
catena. Il cordone di saldatura della catena deve indicare verso l'esterno.
Devono essere montate solo catene di carico autorizzate dalla casa produttrice.
L'inadempimento di tale direttiva annulla la garanzia legale con effetto immediato.
Controllo funzionale
Prima della messa in funzione è necessario testare la funzione perfetta della
trasmissione a catena in co ndizioni scariche.
FUNZIONE /FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione,della manutenzioneo del controllo indipendentedei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
specifiche del paese.
Rilascio della catena
Portare la leva di commutazione in posizione neutra. La catena può essere tirata in
entrambe le direzioni e lo spezzone della catena di carico può essere così preteso
velocemente.
ATTENZIONE: il car ic o minimo per la chius ura a utoma tic a del freno corrisponde
tra i 30 e i 45 kg.
Sollevam ento del carico
Ruotare la leva di commutazione in posizione di sollevamento «�» facendola scattare in
sede.
Eseguire movimenti di pompaggio con la leva manuale. Se il paranco si trova sotto il
carico, in fase di riposo, la leva di commutazione deve rimanere in posizione di
sollevamento «�».
Abbassamento del carico
Ruotare la leva di commutazione in posizione di abbassamento «�» facendola scattare
in sede.
Eseguire movimenti di pompaggio con la leva manuale.
Serraggio del freno
Se un paranco, al di sotto del carico, scarica improvvisamente rimuovendo il carico o
durante lavori di demolizione, senza aver iniziato in precedenza il lavoro di
abbassamento, il freno rimarrà bloccato. Il freno viene chiuso anche se il gancio di
carico con il bozzello con attacco inferiore viene serrato troppo contro l'alloggiamento.
Allentame ntodel freno serrato
Ruotare la leva di commutazione in posizione di abbassamento «�» e raddrizzare la
leva manuale a scatti. Se la tensione è troppo elevata, il freno può essere allentato
colpendo la leva manuale.
COLLAUDO,MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
vigenti, i paranchi devono essere collaudati
•in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
•prima della prima messa in funzione
•prima della rimessa in funzione dopo un arresto
•dopo modifiche sostanziali
•almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
possono richiedere inter valli di verific apiù periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
certificato di conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
l'esecuzione di ulteriori controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
In particolare è necessario controllare le dimensioni della catena di carico, del gancio di
carico e di sospensione.
ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariam ente una
successiva verifica da parte di una persona qualificata.
Verifica della catena di carico (conforme a DIN 685-5)
La catena di carico deve essere ispezionata annualmente o entro le 50 ore di esercizio
per verificare la presenza di danni meccanici. È necessario verificare la presenza di
difetti esterni, deformazioni, fessure, segni di corrosione, usura e la corretta
lubrificazione.
Le catene in acciaio a sezione circolare devono essere sostituite se lo spessore
nominale originale «d» si è ridotto di oltre il 10% sull'anello maggiormente usurato o se
la catena ha subito un allungamento del 5% su un passo «pn» o un allungamento del
3% su 11 passi (11 x pn).
I valori nominali e i limiti di usura sono disponibili nella tabella 2. Il raggiungimento di
uno dei valori limite comporta la sostituzione della catena di carico.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rodlever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominaledelachaîne
d1, d2=Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

Manutenzione della catena di carico
L'usura della catena nei punti di articolazione è da ricondursi, nella maggior parte dei
casi, a una manutenzione insufficiente della catena. Per garantire l'eccellente
lubrificazione dei punti di giunzione, è necessario lubrificare la catena, a intervalli
regolari e stabil iti in base all'uso, con un prodotto penetrante (es. olio per trasmissioni).
Nel caso di effetti usuranti degli agenti atmosferici, quali ad es. sabbia ecc., utilizzare
un lubrificante a secco, come ad es. spray PTFE. La lubrificazione accurata della
catena di carico consente di prolungare la durata utile di 20-30 volte rispetto a una
catena non sottoposta a manutenzione.
•Durante la lubrificazione la catena deve essere scarica in modo che l'olio possa
raggiungere i punti di giunzione usurati. I punti di giunzione adiacenti devono essere
sempre lubrificati; diversamente, l'usura della catena sarà maggiore.
•Non è sufficiente lubrificare le catene dall'esterno, poiché non si garantisce la
formazione della pellicola lubrificante nei punti di articolazione.
•Con una corsa di sollevamento costante della catena, è necessario prestare
particolare attenzione alla zona di commutazione dal movimento di sollevamento a
quello di abbassamento.
•È necessario verificare che la catena di carico sia lubrificata per tutta la sua
lunghe zza, compresa la p arte che si trova ne ll'allogg iamento del pa ranco.
•Pulire le catene imbrattate con petrolio o detergenti simili, in alcun caso riscaldare la
catena.
•Durante la lubrificazione è necessario verificare le condizioni di usura della catena.
ATTENZIONE: verific are che il lubrificante non penetr i nel freno. La c onseguenza
potrebbe cons istere in un guasto de l freno.
Sostituzione della catena di carico
In caso di danni o deformazioni visibili, o entro il raggiungimento della durata utile, la
catena deve essere sostituita da una nuova avente le stesse dimensioni e qualità. La
sostituzione di una catena di carico deve essere eseguita esclusivamente da un'officina
specializzata autorizzata. Devono essere montate solo catene di carico autorizzate
dalla casa produttrice. L'inadempimento di tale direttiva annulla la garanzia legale con
effetto immediato.
NOTA: la sostituzione della catena di carico è una procedura che richiede la
compilazione di una documentaz ione.
Paranco a spezzone singolo
•Tirare l a nuova catena solo in condizio ni scariche.
•Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte
di un anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve
corrispondere almeno allo spessore dell'anello.
•Smontare il gancio di carico della vecchia catena e agganciare l'anello aperto della
catena di carico nell'estremità allentata di quest'ultima.
•Anche la nuova catena di carico lubrificata deve essere agganciata all'anello aperto e
tirata con il dispositivo di sollevamento (girare la ruota manuale in senso orario).
•Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso
l'esterno da lla ruota della ca tena di carico.
•Non appena la vecchia catena di carico ha attraversato il dispositivo di sollevamento,
è possibile sganciarla con l'anello aperto e fissare il gancio di carico alla catena appena
inserita.
•Il terminale della catena deve essere rimosso dallo spezzone vuoto della vecchia
catena di carico sostituita e montato su quella nuova.
ATTENZIONE: il terminale della catena deve assolutamente essere
montato/presente sull'estremità della catena allentata (spezzone vuoto).
Paranco a spezzoni multipli
ATTENZIONE: inserire la nuova catena solo in condizioni scariche del bozzello
con attacco inferiore, poiché quest'ultimo potrebbe cadere con l'allentamento
della catena di carico. Pericolo di lesioni.
•Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte
di un anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve
corrispondere almeno allo spessore dell'anello.
•Allentare l'estremità dello spezzone della catena di carico dall'alloggiamento del
dispositivo d i sol levame nto o d al b ozzello con attacco inferiore (a seco nda del mo dello).
•Agganciare l'anello pronto e aperto della catena di carico nell'estremità relativa libera.
•Agganciare anche la nuova catena di carico lubrificata all'anello aperto e tirare con il
bozzello con attacco inferiore e il dispositivo di sollevamento (girare la ruota manuale in
senso orario).
•Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso
l'esterno da lla ruota della ca tena di carico.
•Non appena la vecchia catena di carico ha attraversato il dispositivo di sollevamento,
è possibile sganciarla con l'anello aperto.
•Fissare l'estremità dello spezzone di carico della catena di carico, appena inserita,
all'alloggiamento/telaio o al bozzello con attacco inferiore (a seconda del modello) del
paranco.
•Dotare nuovamente l'estremità allentata dello spezzone vuoto della nuova catena di
carico con il terminale.
ATTENZIONE: l'estremità a llentata dello spezzone vuoto de ve assolutamente
essere montata sul terminale della catena.
Verifica del gancio di carico e di sospensione
La verifica di deformazioni, danni, fessure in superficie, usura e corrosione dei ganci
deve essere eseguita all'occorrenza, o almeno una volta all'anno. Le reali condizioni di
utilizzo possono richiedere intervalli di verificapiù periodici.
I ganci, risultati curvati alla verifica, devono essere sostituiti. Non sono consentite
saldature sul gancio, ad es. per rimuovere l'usura. Il gancio di sospensione e/o di carico
devono essere sostituiti se l'apertura dell'imbocco è aumentata del 10% o se le
dimensioni nominali sono ridotte del 5% dall'usura. I valori nominali e i limiti di usura
sono disponibili nella tabella 3. Il raggiungimento di uno dei valori limite comporta la
sostituzione dei componenti.
Verifica del freno
In caso di irregolarità (es. dischi frizione difettosi) consultare immediatamente la casa
produttrice. Controllare l'usura, i danni, gli scolorimenti da surriscaldamento e il
funzionamento di tutti i componenti del freno.
Mantenere i dischi frizione assolutamente esenti da grasso, olio, acqua e sporcizia.
Verificare l'adesione dei dischi frizione.
Gli interv enti di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario
verificare nuovamente il paranco prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
•Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
•La catena di carico deve essere trasportata in modo da non formare nodi o anelli.
•Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è
necessario osservare i seguenti punti:
•Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
•Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una
protezione idonea.
•Proteggere il gancio dalla corrosione.
•Applicare una leggera pellicola lubrificante sulla catena.
ATTENZIONE: verific are che il lubrificante non penetr i nel freno. La c onseguenza
potrebbe cons istere in un guasto de l freno.
•Considerata la possibile formazione di ghiaccio con temperature inferiori a 0°C, l'unità
deve essere immagazzinata con il freno chiuso. A questo proposito posizionare la leva
di commutazione su Sollevamento ( �) e pompare con la leva manuale
contemporaneamente al serraggio dello spezzone di carico.
•Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare
le istruzioni per l'uso.
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldiglezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor vei lig en p rofe ssio neelg ebruik in a cht worden ge nomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
Het apparaat wordt gebruikt voor het hijsen, laten zakken, trekken en spannen van
lasten.
Het apparaat is tevens geschikt voor het veilig vastmaken van lading op bijv.
vrachtwagens op openbare wegen volgens EN12195. Hiervoor dient de spankracht
STF evenals de handkracht SHF, die op het typeplaatje aangegeven zijn, in acht te
worden genomen. (�Tab. 1)
LET OP: Dit product mag alleen gebruik t worden in situaties waarbij de
draagkr achtva n he t appar aat en / of de draa gconstructie niet ve randert met de
positie van de last.
Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor
hierdoor ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf
waar het apparaat eigendom van is.
De capaciteit die op het apparaat is aangegeven, is de maximale last (WLL) die
bevestigd mag worden.
Als het hijsmiddel regelmatig gebruikt wordt voor het laten zakken van grote hoogten of
continu gebruikt wordt, dient vanwege eventuele oververhitting eerst de fabrikant
geraadpleegd te worden.
Zowel de boven- als de onderhaak van het apparaat moet zich op het moment van
hijsen van de last in een loodrechte lijn boven het zwaartepunt (S) van de last bevinden
om slingeren van de last te voorkomen.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaatbezit.
Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te
verwachten maximale belastingen (eigengewichtvan het apparaat + capaciteit).
Bij het ingangen van de takel, moet de gebruiker ervoor zorgen dat deze zo kan worden
bediend dat hijzelf of anderen niet in gevaar worden gebracht door de takel zelf, de
ophanging of de last.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
bl ijven voor lange re tijd.
De takel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C gebruikt worden.
Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegdte worden.
Let op: bij omgevingstemperatuuronder 0°C voor gebruik controleren of de rem
bevroren is door 2-3 keer een kleine last te hijsen en te laten zakken.
Voordat u de takel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge luchtvochtigheid, zout,
cor rosi ef, chemisc h) o f voo r het verp laa tsen van g evaarl ijke goederen (bijvoorbeel d
gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg gepleegd worden met de
fabrikant.
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
worden gebruikt.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructiesopgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel
direct gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat en / of de
draagmiddel en de draagconstructie.
Het apparaat mag niet voor het lostrekken van vastgemaakte last gebruikt worden. Het
is eveneens verboden om een last in de slappe ketting te laten vallen (het gevaar
bestaat dat de ketting breekt).
Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of
te bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen
met andere voorwerpen.
De last mag niet in een omgeving verplaatst worden die voor de gebruiker niet
zichtbaar is.
Het is niet toegestaan om het apparaat gemotoriseerd aan te drijven.
De hendel mag niet langer gemaakt worden. Er mogen alleen originele hendels
gebruikt worden.
Het apparaat mag nooit met meer kracht dan de kracht van een persoon bediend
worden.
Lassen aan de haak en lastketting is ten strengste verboden. De lastketting mag niet
worden gebruikt als aardleidingbij het lassen.
Scheef trekken, oftewel het zijdelings belasten van de behuizing en / of het onderblok is
verboden.
De lastketting mag niet a ls slingerketting gebruikt worden .
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
worden.
Het is verboden om de takel voor het transport van personen te gebruiken.
Maak geen knopen in de lastketting. De lastketting niet met bouten, schroeven,
schroevendraaiers of iets dergelijks met elkaar verbinden. Lastkettingen die in de takel
ingebouwd zijn mogen niet gerepareerd worden.
Het is verboden de veiligheidsklep van de boven- of onderhaak te verwijderen.
De punt van de haak niet belasten. Het hijsmiddel moet altijd onderinde haak geplaatst
zijn.
Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmatige hijsbegrenzingtoegepast worden.
Het draaien van lasten onder normale werkomstandigheden is niet toegestaan
aangezien de onderblokken van het apparaat hiervoor niet geschikt zijn. Als de last bij
normaal gebruik rondgedraaid moet kunnen worden, dient een wartel gebruikt te
worden of moet met de fabrikant overlegd worden.
Er mag slechts één lastopnamemiddel in de onderhaak van de takel opgehangen
worden.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosiegevaarlijke omgevingen (speciale
modellen op aanvraag).
MONTAGE
Controle van het ophangpunt
Het ophangpunt voor de takel moet zo worden gekozen dat de draagconstructie
waaraan deze gemonteerd wordt voldoende stabiliteit biedt en de te verwachte
krachtenveiligopgevangen kunnen worden.
Zorg ervoor dat het apparaat zich zelfs onder last vrij kan uitlijnen, anders kunnen er
onnodige extra krachten optreden.
De keuze en het ontwerp van de geschikte draagconstructie rust op de gebruiker.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname, voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en
functiecontrole. Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat de takel veilig,
correct geïnstalleerd is, klaar voor gebruik en dat eventuele defecten of schade
vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of
leverancier zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen
personeel dat speciaal daarvoor opgeleid is.
Voor ingebruikname de kettingaandrijving in onbelaste toestand testen.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op
zichtbare gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie
controleren. Hiernaast de rem controleren en of de takel en de last correct zijn
ingehangen.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volant demanouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

Controle van de remwerking
Voor werkaanvang, controleer altijd de werking van de rem:
Om dit te doen, hijs, trek of span een last en laat deze weer laten zakken/ontlasten over
een korte afstand. Wanneer de hendel wordt losgelaten, moet de last in elke positie
gehoudenworden.
Deze controle is er om voor te zorgen dat ook bij temperaturen onder 0 ° C, de
remschijven niet bevriezen. Herhaal dit tenminste tweemaal, voordat er verder wordt
werk.
LET OP: Als de rem niet goed werkt, moet het apparaat onmiddellijk buiten
gebruik worden gesteld en de fabrikant moet ingelicht worden!
Inspectie van het aanslagpunt
Het bevestigingspunt voor de takel moet zo gekozen worden, dat de draagconstructie
waar het aan gemonteerd moet worden voldoende stabiliteit biedt en dat de te
verw achte nk rach tenvei lig opgenomen kunnen worden.
Zorg ervoor dat het apparaat ook onder last vrij kan bewegen, aangezien er anders
ontoelaatbare extra last kan ontstaan.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaatbezit.
Inspectie van de lastketting
Inspecteer de lastketting op voldoende smering, externe gebreken, vervormingen,
scheurtjes, slijtage en corrosie.
Inspectie van het kettingeindstuk
Het kettingeindstuk moet altijd worden bevestigd aan het losse uiteinde van de
onbela ste streng . Deze ma g niet versleten o f beschadi gd zijn.
Inspectie van de boven- en onderhaak
De boven- resp. onderhaak moet op scheuren, vervormingen, beschadigingen,slijtage
en corrosie gecontroleerd worden. De veiligheidsbeugel moet vrij kunnen bewegen en
volledig functioneren.
Inspectie van de kettingverloop in het onderblok
Alle apparaten met twee of meer kettingstrengen moet worden gecontroleerd voordat
het eerste gebruik om ervoor te zorgen dat de lastketting niet gedraaid of vervlochten
is. Bij takels met twee of meer strengen kunnen de kettingen worden verdraaid als het
onderblok omgeslagen is.
Bij het vervangen van de ketting, controleer dat de kettingverloop juist is. De
schalmlassen moeten naar buiten wijzen.
Plaats alleen kettingen die toegelaten zijn door de fabrikant. Het niet respecteren van
deze specificaties zal tot gevolg hebben dat de garantie met onmiddellijke ingang
vervalt.
Functionele test
Voor de ingebruikname moet de goede werking van de kettingaandrijving worden
getest in onbelaste toestand.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de
geldende veiligheidsvoorschriften.
Kettingvrijloop
De schakelpal in neutrale stand zetten. De lastketting kan nu snel in beide richtingen
worden getrokken en op voorspanning gebracht worden.
LET OP: De minimale last nodig voor het automatisch sluiten van de rem is
tussen de 30 en 45 kg.
Last hijsen
De schakelpal op "up" "�" zetten en zet deze vast (afb. 1).
Bedien de hendel met een pompbeweging. Als het werk wordt onderbroken terwijl de
takel b elast is moet de schakel pal altijd i n de "up "positie (�) blijven staan.
De last verlagen
De schakelpal op "down" "�" zetten en zet deze vast (afb. 1).
Bedien de hendel met een pompbeweging.
Remv ergrendeling
Wordt een onder last staande takel ineens ontlast bv. door het optillen van de last of
met muren omtrekken zonder dat de last al verlaagd werd, zal de rem gesloten blijven.
De rem zal ook sluiten wanneer de lasthaak met onderblok te strak tegen de behuizing
wordt getrokken.
Een vastzittende rem losmaken
De schakelpal op "down" "�" zetten en de hendel hardhandig draaien. Als de rem erg
vastzit, kan deze worden losgemaakt door op de hendel te slaan.
INSPECTIES,ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
•overeenkomstig de gevarenbeoordelingvan de gebruiker,
•voor de eerste ingebruikname,
•voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
•na fundamentele veranderingen,
•i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de
veiligheidsinrichtingenevenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerdworden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
Controleer met name de afmetingen van de lastketting en de boven- cq. onderhaak.
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende
controle door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
Inspectie van de lastketting (naar DIN 685-5)
Lastkettingen moeten jaarlijks worden gecontroleerd op mechanische beschadigingen,
maar in ieder geval na elke 50 gebruiksuren. Controleer de lastketting op voldoende
smering, externe defecten, vervormingen, oppervlaktescheurtjes, slijtage en corrosie.
Een schalmketting moet worden vervangen als de originele nominale dikte "d" van de
schalm met de meeste slijtage met meer dan 10% is afgenomen of als de ketting met
5% is uitgerekt over een steek "pn" of 3% over 11 steken (11 x pn).
Nominale afmetingen en slijtagelimieten staan aangegeven in tabel 2. Als een van de
limieten is bereikt moet de ketting worden vervangen.
Onderhoud van de lastketting
In de meeste gevallen is slijtage aan schalmen, waar ze elkaar raken, veroorzaakt door
slecht onderhoud van de ketting. Om een optimale smering van de ketting te
garanderen moet deze regelmatig en in verhouding met het gebruik worden gesmeerd
met een kruipende olie (b.v. versnellingsbakolie).Gebruikeen droog smeermiddel, b.v.
PTFE spray, in een slij tageverhogende omgevingen, zoals zand, etc. Door zorgvuldige
smering van de lastketting kan de levensduur van de ketting 20 tot 30 maal worden
verhoogd ten opzichte van een niet onderhouden ketting.
•De ketting moet in onbelaste toestand gesmeerd worden zodat de olie tussen de
contactoppervlakten kan komen, anders zal de ketting sneller slijten.
•Het is niet genoeg om de ketting alleen aan de buitenkant te smeren omdat er zich
dan geen film zal opbouwenop de contactoppervlakten.
•Bij een contante hijsbeweging moet het omschakelpunt van hijsen naar dalen in het
bijzonderworden gecontroleerd.
•Smeer de ketting over de hele lengte, ook het gedeelte in het huis.
•Maak vervuilde kettingen schoon met petroleum of een gelijk soort product, verwarm
nooit de ketting.
•Tijdens het smeren ook de ketting controleren op slijtage.
LET OP: Zorg ervoor dat geen smeermiddel in het remhuis komt. De rem kan
hierdoor uitvallen.
De lastketting vervangen
De lastketting moet worden vervangen door een nieuwe ketting van dezelfde
afmetingen en kwaliteit als er sprake is van zichtbare schade of vervormingen, maar op
zijn laatst als de slijtagelimiet bereikt is. Een lastketting die afgekeurd is mag alleen
worden vervangen door een erkende en gespecialiseerde werkplaats. Plaats alleen
kettingen die toegelaten zijn door de fabrikant. Het niet respecteren van deze
specificaties zal tot gevolg hebben dat de garantie met onmiddellijke ingang vervalt.
OPMERKING: Het vervangen van de lastketting moet worden gedocume nteerd!
Takel met enkele streng
•Monteer alleen een nieuwe ketting in onbelaste toestand.
•Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door
een stuk van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een
haakse slijper. Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de
dikte van de schalm.
•Verwijder de lasthaak van de oude lastketting en hang de geopende schalm aan het
losse eind van de lastketting.
•Hang de nieuwe, gesmeerde lastketting in de geopende schalm en trek hem door de
takel (d raai het h andwiel met de klo k mee).
•De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen op het
kettingwiel.
•Als de oude ketting door de takel is getrokken kan hij worden verwijderd samen met
de geopende schalm en de haak kan worden bevestigd aan de nieuwe lastketting die
net is gemonteerd.
•Verwijder de kettingstopper van het losse kettingeind van de oude, vervangen
lastketting en maak hem vast aan de nieuwe lastketting die net is gemonteerd.
LET OP: De kettingstopper moet altijd aan het losse einde van de ketting
(onbelaste str eng) worden be vestigd.
Takel met meerdere strengen
LET OP: Alleen de nieuwe ketting door het onderblok trekken als deze onbelast
is, anders kan het onderblok vallen wanneer de lastketting losgemaakt wordt.
Letselgevaar!
•Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door
een stuk van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een
haakse slijper. Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de
dikte van de schalm.
•Maak de belaste kettingstreng los van het huis van de takel of het onderblok
(afhankelijk van het model).
•Hang de gemaakte open schalm in het nu loshangend lastkettingeinde.
•Hang de nieuwe, gesmeerde lastketting in de geopende schalm en trek hem door het
onderblok en de takel (draai het handwiel met de klok mee).
•De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen op het
kettingwiel.
•Als de oude ketting door de takel is getrokken kan hij worden verwijderd samen met
de geopende schalm.
•Bevestig de belaste streng van de nieuwe lastketting aan het huis/frame of aan het
onderblok (afhankelijk van het model) van de takel.
•Bevestig de kettingstopper aan het losse einde van de nieuwe lastketting.
LET OP: Het losse einde van de onbelaste streng moet altijd aan de
kettingstopper bev estigd worden.
Inspectie van de last- en bovenhaak.
De haken moeten worden geïnspecteerd op vervorming, schade, oppervlaktescheuren,
slijtage en corrosie als nodig, maar ten minste eenmaal per jaar. Door bepaalde
gebruiksomstandigheden moet de keuringsfrequentie mogelijkkorter zijn. Haken, die na
keuring niet meer blijken te voldoen, moeten worden vervangen door nieuwe. Lassen
aan de haak, bijvoorbeeld voor de reparatie van slijtage en scheuren, is niet
toegestaan. Een last of ophanghaak moet worden vervangen als de mondopening meer
dan 10% is toegenomen of als de nominale afmetingen door slijtage met meer dan 5%
zijn afgenomen. De nominale waarden en grenswaarden voor slijtage zij n te vinden in
tabel 3. Wanneer een van de grenswaarden is bereikt, moeten de onderdelen worden
vervangen.
Inspectie van de rem
Onmiddellijk contact opnemen met de fabrikant, als onregelmatigheden worden
vastgesteld (bijv. defecte remschijven). Alle onderdelen van de rem moeten worden
gecontroleerd op slijtage, beschadiging, verkleuring door oververhitting en op
functionaliteit.
Remschijven moeten altijd vrij van vet, olie, water of vuil zijn. Controleer op verkleving
van de remschijven.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of lange periode zonder gebruik moet de takel opnieuw worden
gekeurd voor ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
genomen:
•Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
•De lastketting zo transporteren dat deze niet in de knoop kan raken en lussen kan
vormen.
•Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
•Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
•Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
•Bescherm de haken tegen corrosie.
•Een dun ne film smeermiddel moet word en aan gebracht op d e ketting.
WAARSCHUWING: Zorg er voor dat er zich geen smeermiddel in het remhuis
bevindt. De rem kan hierdoor uitvallen.
•Omdat de remschijven kunnen bevriezen bij temperaturen onder 0° C moet het
apparaat met een gesloten rem opgeslagen worden. Hiervoor de keuzeschakelaar op
heffen ( �) zetten en de hendel bedienenterwijl de lastketting wordt vastgehouden.
•Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingenverwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominalede la chaîne
d1, d2=Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Loadchain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Handlever
9 Chainstop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH a legújabb és általánosan elfogadott mérnöki
szabványok szerint készíti termékeit. A helytelen használat azonban veszélyeztetheti a
felhasználó vagy mások életét és testi épségét, valamint az emel�szerkezet vagy
egyéb vagyontárgyak károsodásához vezethet.
Az üzemeltet�személyzet megfelel�és szakszer�utasításáért az üzemeltet�cég fe lel.
Ennek érdekében minden kezel�nek az els�m�ködtetés el�tt figyelmesen el kell
olvasnia az alábbi üzemeltetési utasításokat.
Az üzemeltetési utasítások megismertetik a felhasználót a termékkel és a termék
maximális kihasználásánakmódjával.
Az üzemeltetési utasítások fontos információkat tartalmaznak a termék biztonságos,
helyes és gazdaságos használatáról. Az utasítások betartásával elkerülhet�k a
veszélyhelyzetek, csökkenthet�k a javítási költségek és az állásid�k, valamint
növelhet�a termék megbízhatósága és élettartama. Az üzemeltetési kézikönyv mindig
legyen hozzáférhet�a termék m�ködtetésének helyén. Az üzemeltetési utasításokon
és az adott ország balesetvédelmi törvényein kívül be kell tartani a biztonságos és
szakszer�munkavégzés általánosan elfogadottel�írásait is.
A termék m�ködtetéséért, karbantartásáért vagy javításáért felel�s személyzetnek el
kell olvasnia, meg kell értenie és be kell tartania az üzemeltetési utasításokat. Az
óvintézkedések csak akkor garantálják a szükséges biztonságot, ha a terméket
helyesen m �ködtetik, az üzembe helyezést és/vagy karbantartást pedig az útmutatások
szerint hajtják végre. Az üzemeltet�vállalat köteles gondoskodni a termék biztonságos
és problémamentes m�ködtetésér�l.
MEGFELEL�M�KÖDTETÉS
Az egység terhe k e melésére, süll yesztésére, húzására és feszítésére használh ató.
Az egység lehet�vé teszi terhek teherautókra, stb. történ�, EN 12195 szabvány szerinti
odaer�sítését is, közúti szállításhoz. Ehhez figyelembe kell venni a standard feszít�er�t
(STF) és standard kézi er�t (SHF), melyek megtalálhatók az azonosító lapon (1. sz.
táblázat).
FIGYELEM: A készülék csak olyan esetben használható, ha a készülék
teherbírása és/vagy a tartószerkezet a teherrel nem változik.
Az el�írtaktól eltér�vagy azokat felülmúló használat helytelennek min�sü l. A Columb us
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal semmilyen felel�sséget az ilyen
használatból ered�károkért. A kockázatot egyedül a felhasználó vagy az üzemeltet�
vállalatviseli.
Az egységen megadott terhelési kapacitás a maximális terhelhet�séget mutatja.
Ha az emel�szerkezetet nagy magasságból történ�gyakori süllyesztésre vagy
szakaszos üzemeltetésre használják, az esetleges túlmelegedésre tekintettel kérjenek
tanácsot a gyártótól.
A teher emelésekor a függeszt�horognak és a teherhorognak a terhelés súlypontja
fölött függ�leges vonalban kell elhelyezkednie, hogy elkerüljék a teher emelés közbeni
kilengését.
Az üzemeltet�vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel�
tartószerkezetet.
A csatlakozási pontot és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az
egység önsúlya + a terhelhet�ség) kell tervezni.
A kezel�nek kell gondoskodni arról, hogy az emel�szerkezet felfüggesztése olyan
módon történjen, hogy az egység használata során az egység, a felfüggesztés vagy a
teher ne veszélyeztesse a saját vagy mások testi épségét.
A kezel�csak azután kezdheti el a teher mozgatását, hogy a terhet megfelel�en
rögzítették és a veszélyzónát minden személy elhagyta.
Függesztett teher alatt tilos tartózkodni vagy áthaladni.
A felemelt vagy befogott terhet nem szabad hosszú ideig felügyelet nélkül vagy
felemelt/befogott állapotban hagyni.
Az emel�szerkezetet -10°C - +50°C környezeti h�mérsékleti tartományban lehet
használni. Extrém üzemeltetési körülmények esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
FIGYELEM! A fagypont alatti h�mérsékletentörtén�használat el�tt kis teher 2-3-
szori emelésévelés süllyesztésével ellen�rizzék, hogy a fék nem fagyott-e el.
Vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha az emel�szerkezetet speciális környezetben
(magas páratartalom, sós, maró, lúgos leveg�) kívánják használni vagy veszélyes
árukat (pl. olvadt anyagok, ra dioaktív anyagok) kezelne k.
Teher rögzítéséhez kizárólag jóváhagyott és min�sített emel�felszerelést használjanak.
A helyes üzemeltetés a kezelési utasítások betartását és a karbantartási utasítások
betartását foglalja magában.
M�ködési hiba vagy rendellenes zaj esetén azonnal állítsák le az emel�szerkezetet.
HELYTELEN ÜZEMELTETÉS
(A lista nem teljes)
Ne lépjék túl az egység és/vagy a felfüggesztés és a tartószerkezet névleges
terhelését.
Az egységet tilos rögzített terhek kiszabadítására használni. Tilos továbbá hagyni, hogy
a terhek a lánc laza állapotában leessenek, mert a lánc ilyenkor eltörhet.
A címkéket, figyelmeztet�jelzéseket vagy az azonosító táblát tilos eltávolítani vagy
eltakarni (pl. öntapadós címkével).
Terhek szállításakor ügyeljene k rá, hog y ne len gjenek ki és ne érjen ek más tárg yakhoz.
A terhet nem szabad olyan területre mozgatni, melyet a kezel�nem lát be. A kezel�
szükség esetén vegyen igénybe segítséget.
Tilos az egységet motorral hajtani.
Tilos a kart megtoldani. Csak az eredeti kézikarokat szabad használni.
Az egységet nem szabad egy ember erejénél nagyobb er�vel m�ködtetni.
Szigorúan tilos a horog és a teherlánc hegesztése. A teherláncot soha ne használják
földelésként hegesztésnél.
Tilos a burkolat vagy az alsó blokk oldalirányú húzása, azaz oldalirányú terhelése.
A teherláncot tilos kötöz�láncként használni.
A gyártó megkérdezése nélkül módosított egységet tilos használni.
Ne használják az emel�szerkezetet személyszállításra.
Ne csomózzák össze a teherláncot. A teherláncot ne kapcsolják össze csapszegek,
csavarok, csavarhúzók vagy hasonlók használatával. A teherláncokon ne hajtsanak
végre javítást, amikor azok be vannak építve az emel�szerkezetbe.
Tilos eltávolítani a kiakadásgátlót a függeszt�és/vagy teherhorgokról.
A terhet soha ne helyezzék a horog csúcsára. Az emel�felszerelés mindig a horog
nyergébenüljön.
A láncféket nem szabad ütköz�berendezéskénthasználni.
Normál üzemelési körülmények között tilos a terhek megfordítása, mivel az
emel�szerkezet alsó blokkját nem ilyen célra tervezték. Ha a terheket normál
üzemeletetés közben meg kell fordítani, csavarodásmentes forgórészt kell használni,
vagy a gyártótól kell tanácsot kérni.
Az emel�szerkezet tehertartó horgába egyszerre csak egy teheremel�szereléket
szabad függeszteni.
Soha ne nyúljon mozgó alkatrészekhez.
Ügyeljenek rá, hogy az egység ne zuhanjon le nagy magasságból. Mindig helyezzék
megfelel�en a talajra.
Az egységet tilos robbanásveszélyes környezetben használni (speciális modellek
megrendelésreigényelhet�k).
ÖSSZESZERELÉS
A csatlakozási pont megvizsgálása
Az emel�szerkezet csatlakozási pontját úgy kell kiválasztani, hogy az azt tartó
szerkezet megfelel�en stabil legyen és a várható er�hatások biztonságosan
elnyel�dhessenek.
Ügyelni kell rá, hogy az egység teher alatt is szabadon egy vonalba állhasson, ezzel
elkerülve a meg nem engedett további terhelést.
Az üzemeltet�vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel�
tartószerkezetet.
ÁTVIZSGÁLÁS AZ ELS�ÜZEMELTETÉS EL�TT
A terméket, beleértve a tartószerkezetet, szakképzett személynek* kell átvizsgálnia az
els�üzemeltetés el�tt, az újbóli üzembe helyezés el�tt és jelent�s változtatások után.
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a m�ködés ellen�rzését jelenti. A
vizsgálatok célja az emel�szerkezet megfelel�állapotának, beállításának és üzemkész
állapotának ellen�rzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A
vállalat azonban dönthet úgy, hogy az ellen�rzést kizárólag az �megfelel�en képzett
szakemberei végezhetik.
Miel�tt az egységet üzembe helyezik, terheletlen állapotban ellen�rizzék a
lánchajtás m�ködését.
ÁTVIZSGÁLÁS A HASZNÁLAT EL�TT
Használat el�tt ellen�rizzék, hogy nincs-e látható sérülés, például deformálódás, felületi
repedés, kopás vagy korrózió az egységen, ide értve a felfüggesztést, a berendezést
és a tartószerkezetet. Ezen felül, meg kell vizsgálni a féket és ellen�rizni kell, hogy az
emel�szerkezet és a teher megfelel�en van-e rögzítve.
A fék m�ködésének ellen�rzése
Használat el�tt mindig ellen�rizzék a féket: ehhez kis távolságban emeljék / húzzák
vagy feszítsék a terhet, majd süllyesszék / engedjék el. A kézikar kioldásakor a
tehernek az adott pozícióban kell maradnia.
Ezzel a vizsgálattal kell ellen�rizni, hogy a féktárcsák még fagypont alatti
h�mérsékleten sem fagytak el. A használat kezdete el�tt legalább kétszer végezzék el
a vizsgálatot.
FIGYELEM! Ha a fék nem m�ködik megfelel�en, az egysé g ha sználatát azonnal
fel kell függeszteni, és értesíteni kell a gyártót.
A csatlakozási pont á tvizsgálása
Az emel�szerkezet csatlakozási pontját úgy kell kiválasztani, hogy az azt tartó
szerkezet megfelel�en stabil legyen és a várható er�hatások biztonságosan
elnyel�dhessenek.
Ügyelni kell rá, hogy az egység teher alatt is szabadon egy vonalba állhasson, ezzel
elkerülve a meg nem engedett további terhelést.
Az üzemeltet�vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel�
tartószerkezetet.
A teherlánc átvizsgálása
Ellen�rizzék, hogy megfelel�-e a teherlánc kenése, és hogy nincs-e rajta felületi
repedés, deformálódás, küls�sérülés, kopás vagy korró zió.
A láncfék átvizsgálása
A láncféket mindig a szabad láncvégre kell szerelni. A láncfék nem lehet kopott. A
láncfék legyen megfelel�en illesztve.
A függeszt�horog és a teherhorog á tvizsgálása
A függeszt�, illetve a teherhorgot át kell vizsgálni, hogy nincs-e rajta repedés,
deformálódás, sérülés, kopás vagy korrózió. A kiakadásgátló szabadon mozogjon és
legyen teljesen m�köd�képes.
A láncbef�zés ellen�rzése az alsó blokknál
A két vagy több láncágú egységeket használat el�tt át kell vizsgálni, hogy ellen�rizzék,
nincs-e megcsavarodva vagy összegubancolódva a teherlánc. Az emel�szerkezetek
két vagy több ágú láncai megcsavarodhatnak, amikor például az alsó blokk átfordul.
A lánc cseréjekor ügyeljenek rá, hogy a láncot helyes módon f�zzék be. A láncon lév�
varratnak kifelé kell mutatni.
Csak a gyártó által en gedélyezett teherláncot szereljenek fel. Ennek az el�írásnak a be
nem tartása a jótállás vagy ga rancia azonnali elvesztésével jár.
M�ködés vizsgálata
Miel�tt az egységet üzembe helyezik, terheletlen állapotban ellen�rizzék a lánchajtás
m�ködését.
ÜZEMELTETÉS
Üzembe helyezés, szervizelés, üzemeltetés
Az emel�szerkezet üzembe helyezésével, szervizelésével vagy üzemeltetésével csak
megfelel�oktatásban részesített és szakképzett kezel�ket lehet megbízni. A kezel�ket
a váll ala tj elö li ki. A ke zel�knek ismerniük kell az adott országban érvényes biztonsági
el�írásokat.
A lánc kioldása
Fordítsák a kilincskart a középs�nullaállásba. A láncot így már mindkét irányba lehet
húzni, és a teherláncág gyorsan megfeszül.
Figyelem! Az automatikus fék bekapcsolásához szükséges minimális terhelés 30-
45 kg.
A teher emelése
Fordítsák a kilincskart a "�" e melési ál lásba, és rögzítsék.
A kézikart pumpáló mozgással m�ködtessék. Ha a használatot leállítják, miközben az
emel�szerkezet terhelt állapotban van, a kilincskart a "�" emelési állásban kell hagyni.
A teher süllyesztése
Fordítsák a kilincskart a "�" süll yesztési állásb a, és rö gzítsék.
A kézikart pumpáló mozgással m�ködtessék.
A fék blokkolása
A fék blokkolt marad, ha terhelt emel�szerkezetnél hirtelen megsz�nik a teher
nyomása, pl. a teher leemelése miatt vagy falak lebontásakor, és el�tte nem történt
meg a süllyesztés indítása. A fék akkor is blokkol, ha az alsó blokkal felszerelt
teherhorgot túl szorosan nyomják neki a háznak.
A blokkolt fék kioldása
Fordítsák a kilincskart a "�" sü llye szté siá llá sba, és er�teljes húzással m�ködtessék a
kézikart. Ha a fék nagyon szorosan beakadt, a kézikart er�teljes ütéssel lehet kioldani.
ÁTVIZSGÁLÁS,SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A nemzeti és nemzetközi balesetmegel�zési és biztonsági el�írások alapján, az
emel�berendezések átvizsgálását végre kell hajtani:
•az üzemeltet�vállalat kockázatbecslése alapján
•az els�üzemeltetés el�tt
•az egység leállás utáni újbóli üzembe helyezése el�tt
•jelent�s változtatásokután
•legalá bb évente e gyszer, melyet szakavatott személ y végez.
FIGYELEM! Bizonyos üzemeltetési körülmények (pl. galvanizáló üzemben törté n�
üzemeltetés) gyak oribb átv izsgálásokat te hetnek s zükségessé.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja
végre. Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a m�ködés ellen�rzésétjelenti.A
vizsgálatok célja a biztonsági eszközök állapotának és m�köd�képességének
ellen�rzése, az egység, felfüggesztés, berendezés és támasztó szerkezet állapotának
megvizsgálása a sérülés, kopás, korrózió és bármilyen változás tekintetében.
Az els�üzembe helyezés el�tti és a periodikus átvizsgálásokat dokumentálni kell (pl. a
CMCO által kibocsátott megfelel�ségi tanúsítvány mappájában).
Szükség esetén az átvizsgálások és javítások eredményét hitelesíteni kell. Ha az 1
tonnánál nagyobb kapacitású emel�szerkezetet haladóm�re vagy haladóm�be
szerelték, és ha az emel�szerkezetet az emelt teher egy vagy több irányban történ�
mozgatására használják, a felszerelés darunak min�sül, és további átvizsgálásokat kell
végrehajtani az el�írások szerint.
A festés sérüléseit ki kell javítani, hogy elkerüljék a korróziót. Minden illesztést és
csúszó felületet finoman zsírozni kell. Er�s szennyez�dés esetén az egységet meg kell
tisztítani.
Az egységen legkés�bb 10 év használat után általános generáljavítást kell
végrehajtani.
Gondosan ellen�rizzék a teherlánc, a teherhorog és a függeszt�horog méreteit, és
hasonlítsák ezeket össze a táblázatban megadott méretekkel.
FIGYELEM! Alkatrészek cseréje után újabb átvizsgálást kell végeznie szakavatott
személynek.
A teherlánc átvizsgálása (DIN 685-5 szerint)
Évente, de legkés�bb 50 üzemóránként, ellen�rizni kell, hogy nincs-e mechanikai
sérülés a teherláncokon. Ellen�rizzék, hogy megfelel�-e a teherlánc kenése, és hogy
nincs-e rajta felületi repedés, deformálódás, küls�sérülés, kopás vagy korrózió.
A kör keresztmetszeti profilú acélláncokat akkor kell kicserélni, amikor a legkopottabb
láncszemnél az eredeti névleges vastagság („d”) 10%-nál nagyobb mértékben
csökkent, vagy amikor a lánc egy osztásnál („pn”) 5%-kal vagy 11 osztásnál (11 x pn)
3%-kal megnyúlt.
A névleges méreteket és a kopási határértékeket a 2. táblázat tartalmazza. Ha elérik
valamelyik határértéket, a teherlánco t ki kel l cserél ni.
A teherlánc karbantartása
Az illesztési pontokban tapasztalható lánckopást leggyakrabban a nem megfelel�
ápolás okozza. A láncszem érintkezési pontjainak optimális kenése érdekében a láncot
az alkalmazásnak megfelel�rendszerességgel kenjék kúszóolaj (pl. sebességváltó-
olaj) használatával. Száraz filmkenést (pl. PTFE-spray-t) kell alkalmazni olyan
környezetben, ahol csiszoló hatású anyagok, például homok, fordulnak el�. A teherlánc
élettartama a gondos kenésnek köszönhet�en 20-30-szorosára n�het a nem
karbantartott lán cokhoz képest.
•A lánc kenésekor a lánc terheletlen állapotban legyen, hogy az olaj bejuthasson a
láncszemek kopásnak kitett érintkezési pontjaihoz. A láncszemek egymással érintkez�
részeit mindig vonja be ken�anyag, máskülönben a lánc kopása er�telj esebb lesz.
•Nem elég a láncokat a küls�részükön kenn i, mivel ez nem gara ntálja, hogy ken�réteg
képz�dik az érintkezési pontokon.
•Ha a láncnak állandó az emelési pályája, az emelési mozgásról süllyesztési mozgásra
váltó területet különösen gondosan kell ellen�rizni.
•Ügyeljenek rá, hogy a teherláncot a teljes hosszán lekenik, beleértve az
emel�szerkezet házában lév�láncszakaszt is.
•A piszkos láncot tisztítsák meg ásványolajjal vagy hasonló tisztítószerrel. A láncot
soha ne melegítsék.
•A lánc kenésekor ellen�riz zéka kopást is.
FIGYELEM! Ügyeljenek rá, hogy a ken�anyag ne kerüljön be a fék burkolatába,
mert ez a fék meghibásodásához vezethet.
A teherlánc kicserélése
A teherláncot ugyanolyan méret�és min�ség�új láncra kell kicserélni, ha látható
sérülést vagy deformálódást találnak rajta, de legkés�bb a meghatározott
csereperiódus elérésekor. A teherlánc cseréjét csak jóváhagyott szakszerviz végezheti
el. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott teherláncot használják. Ennek az el�írásnak a
be n em tartása a jótál lás vag y garancia azonnali elvesztésével jár.
MEGJEGYZÉS: A teherlánc cseréjét dokumentálni kell.
Egy láncágú emel�szerkezet
•Az új l áncot csak terhe letlen állapotba n húzzák be.
•Szerszámként nyitott teherláncszemre lesz szükség. Ennek biztosításához daraboló
köször�géppel vágjanak ki egy darabot ugyanolyan méret�meglév�láncszemb�l. A
kivágott darab hossza legalább akkora legyen, mint a láncszem vastagsága.
•A régi teherláncból vegyék ki a teherhorgot, és a teherlánc szabad végébe akasszák
bele a nyitott teherláncszemet.
•Az új, lekent teherláncot is akasszák bele a nyitott láncszembe, és húzzák keresztül
az emel�egységen (fordítsák a kézikereket az óramutató járásával megegyez�
irányba).
•Megtekeredett láncot ne szereljenek be. A hegesztési varratoknak a lánckerékt�l
kifelé kell nézniük.
•Amikor a régi lánc áthaladt az emel�egységen, le lehet választani a nyitott
láncszemmel együtt, és a teherhorgot fel lehet szerelni a behúzott új teherláncra.
•A régi, kicserélt teherlánc szabad végér�l szereljék le a láncféket, és szereljék rá a
behúzott új teherlánc szabad végére.
FIGYELEM! A láncféket mindig a lánc szabad (terheletlen) végére kell szerelni.
Több láncágú emel�szerkezet
FIGYELEM! Az új lánc behúzását csak akkor hajtsák végre, amikor az alsó blokk
terheletlen, máskülönben az alsó blokk lezuhanhat, amikor a teherláncot
leválasztják. Sérülésveszély!
•Szerszámként nyitott teherláncszemre lesz szükség. Ennek biztosításához daraboló
köször�géppel vágjanak ki egy darabot ugyanolyan méret�meglév�láncszemb�l. A
kivágott darab hossza legalább akkora legyen, mint a láncszem vastagsága.
•Válasszák le a teherlánc terhelt szálának végét az emel�egység vagy az alsó blokk
házáról (modellt�l függ�en)
•Az el�készített, nyitott teherláncszemet akasszák rá a szabaddá vált teherláncvégre.
•Az új, lekent teherláncot is akasszák bele a nyitott láncszembe, és húzzák keresztül
az alsó blokkon és az emel�egységen (fordítsák a kézikereket az óramutató járásával
megegyez�irányba)
•Megtekeredett láncot ne szereljenek be. A hegesztési varratoknak a lánckerékt�l
kifelé kell nézniük.
•Amikor a régi teherlánc áthaladt az emel�egységen, le lehet választani a nyitott
láncszemmel együtt.
•Az új teherlánc terhelt ágának végét szereljék fel az emel�berendezés
házára/keretére vagy alsó blokkjára (a modellt�l függ�en).
•Az új teherlánc szabad végére szereljék fel a láncféket.
FIGYELEM! A terheletlen ág szabad végét mindig szereljék a láncfékhez.
A teherhorog és a függeszt�horog á tvizsgálása
Legalább évente egyszer ellen�rizzék, hogy nincs-e felületi repedés, deformálódás,
sérülés, kopás vagy korrózió a horgon. Bizonyos üzemeltetési körülmények gyakoribb
átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
Az el�írásoknak meg nem felel�horgokat azonnal ki kell cserélni. Tilos a horgokat
hegeszteni, például kopás vagy sérülés kijavításának céljával. A függeszt�és/vagy
teherhorgokat ki kell cserélni, amikor a horog szája 10%-ot meghaladó mértékben
szétnyílt vagy amikor a névleges méret kopás eredményeként 5%-kal csökkent. A
névleges méreteket és a kopási határértékeket a 3. táblázat tartalmazza. Ha elérik
valamelyikhatárértéket,az alkatrésztki kell cserélni.
A fék átvizsgálása
Rendellenesség (pl. hibás dörzskerék) észlelésekor azonnal lépjenek kapcsolatba a
gyártóval. A fék minden alkatrészét ellen�rizni kell, hogy nincs-e rajta kopás, sérülés,
túlmelegedés okozta elszínez�dés, és megfelel�en m�ködik-e.
A dörzskerekeket nem érheti zsír, olaj, víz vagy szennyez�dés. Ellen�rizzék a
dörzskerekekkötését.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz
hajthatja v égre.
Javítás vagy hosszabb állásid�után az emel�szerkezetet az újbóli üzembe helyezés
el�tt át kell vizsgálni.
Az ellen�rzést az üzemeltet�vállalatnak kell kezdeményeznie
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
•Az egység et ne e jtsék le, ne dobálj ák. Mindig óvatosan rakjá k le.
•A teherláncok szállításakor el kell kerülni a csomók és hurkok képz�dését.
•Alkalmazzanak megfelel�szállítóeszközöket. Ezek a helyi körülményekt�l függenek.
Az egység tárolásakor vagy ideiglenes üzemen kívül helyezésekor tartsák be az
alábbiakat:
•Az egységet tiszta és száraz helyen tárolják.
•Az egységet (beleértve az összes tartozékot is) megfelel�burkolattal védjék a
szennyez�dést�l, nedvességt�l és sérülést�l.
•A horgokat védjék a korróziótól.
•Vigyenek fel vékonyan ken�anyagot a láncra.
FIGYELEM! Ügyeljenek rá, hogy a ken�anyag ne kerüljön be a fék burkolatába,
mert ez a fék meghibásodásához vezethet.
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

•Mivel a féktárcsák elfagyhatnak fagypont alatti h�mérsékleten, az egységet zárt fékkel
kell tárolni. Ehhez az átkapcsoló kart állítsák emelés ( �) állásba, és pumpálva
m�ködtessék a kézikart, miközben tartják a teherágat.
•Ha az üzemeltetés szüneteltetése után újra használni kívánják a gépet, el�ször
szakavatott személynek kell azt átvizsgálnia.
Kidobás
A használatból kivont egységet a vonatkozó jogszabályok szerint hasznosítsák újra
vagy dobják ki.
A www.cmco.eu oldalon további információkat találhatnak és használati
utasításokat tölthetnek le.
RO - Traducerea instruc�iunilor (sunt valabile ˙i
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultim�or�recunoscute. Totu˙i, manipularea incorect�la
folosirea produselor prezint�un pericol de moarte ˙i r�nire pentru utilizator sau ter�i
˙i/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare ˙i a altor bunuri.
Compania de operare este responsabil�pentru instruirea adecvat�˙i profesionist�a
personalului de operare. Din acest motiv, to�i operatorii trebuie s�citeasc�prezentele
instruc�iuni de utilizare cu aten�ie înainte de utilizarea ini�ial�. Aceste instruc�iuni de
operare sunt create pentru a obi˙nui utilizatorul cu produsul ˙i a permite utilizarea
acestuia la întreaga sa capacitate.
Instruc�iunile de operare con�in informa�ii importanteprivindutilizareaprodusului în mod
sig ur, c ore ct ˙i economic. Respectarea acestor instruc�iuni ajut�la evitarea pericolelor,
la reducerea costurilor de repara�ii ˙i timpii mor�i ˙i la sporirea fiabilit� �ii ˙i duratei de
via� �a produsului. Instruc�iunile de operare trebuie s�fie disponibile permanent în locul
de utilizare a produsului. În plus fa� �de instruc�iunile de operare ˙i normele de
prevenire a accidentelor în vigoare pentru �ara respectiv�˙i zona în care este folosit
produsul, vor fi de asemenea respectate reglement�rile de siguran� �˙i profesionale
recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, între�inere sau repara�ii pentru produs trebuie
s�citeasc�, în�eleag�˙i respecte aceste instruc�iuni de operare. M�surile de protec�ie
indicate vor asigura siguran�a necesar�doar dac�produsul este utilizat corect ˙i
instalat ˙i/sau între�inut în conformitate cu instruc�iunile. Compania utilizatoare se
angajeaz�s�asigure utilizarea sigur�˙i f�r�probleme a produsului.
UTILIZARE CORECT�
Unitatea este folosit�pentru ri dicare, cob orâre ˙i tensio nare a sarcin ilor.
Unitatea este de asemenea adecvat�pentru tragerea sarcinilor în camioane, etc., pe
drumuri publice, în conformitate cu EN 12195. For�a de tensionare STF ˙i for�a manual�
SHF, care sunt indicate pe placa de identificare, trebuie luate în considerare.(�Tab.
1).
ATEN�IE : Unitatea trebuie utilizat�numai în situa�ia în care capacitatea de
înc�rcare a unit � �ii �i/sau a structurii portante se modific�în func�ie de pozi�ia
sarcinii.
Orice utilizare diferit�sau dep� ˙ind limitele este considerat�incorect�. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o r�spundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul apar�ine în întregime utilizatorului sau
companiei utilizatoare.
Capacitatea de înc�rcare indicat�pe unitate este limita maxim�a sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ata˙at�.
Dac�palanul va fi folosit pentru coborâre frecvent�de la în�l�imi mari sau la operare
variabil�, consulta�i întâi produc�torul pentru sfaturi privind posibila supraînc�lzire.
Cârligul superior ˙i cârligul de sarcin�ale unit� �ii trebuie s�fie pe o linie vertical�
deasupra centrului de greutate a sarcinii (S) la ridicarea sarcinii, pentru a evita
balansarea sarcinii în timpul procesului d e ridicare.
Selectarea ˙i calcularea structurii de sus�inere adecvate sunt responsabilitatea
companiei utilizatoare.
Punctul de ata˙ament ˙i structura sa de sus�inere trebuie s�fie proiectate pentru
sar cinil emaxim e pre v�zute (greutatea proprie a unit� �ii + capacitatea de înc�rcare).
Operatorul va verifica suspendarea palanului într-un mod ce permite operarea unit� �ii
f�r�a se expune pe sine sau alte persoane la pericole din partea unit� �ii în sine, a
suspensiei sau sarcinii.
Operatorul poate începe mi˙carea sarcinii doar dup�ata˙area corect�˙i toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
Nu permite�i personalului s�sta�ioneze sau s�treac�pe sub o sarcin�suspendat�.
O sarcin �ridicat�sau prins�nu trebuie l�sat�nesupravegheat�sau s�r�mân�ridicat�
sau prins�pentru un timp lung.
Palanul poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -10 °C ˙i +50 °C. Consulta�i
produc�torul în cazul unor condi�ii de lucru extreme.
ATEN�IE: Înainte de utilizarea la temperaturi ale mediului mai mici de 0°C,
verifica�i frâna pentru înghe�prin ridicarea ˙i coborâre a unei s arcini mici de 2 –3
ori.
Înainte de utilizarea palanului în atmosfere speciale (umiditate ridicat�, aer s�rat,
caustic, alcalin) sau la manipularea de produse periculoase (compu˙i topi�i, materiale
radioactive) consulta�i produc�torul pentru consi liere.
Pentru ata˙area unei sarcini se va folosi doar o ureche de ridicare aprobat�˙i
certificat�.
Operarea corect�implic �conformitatea cu instruc�iunile de utilizare ˙i, în plus,
conformitatea cu instruc�iunile de între�inere.
În cazul unor defecte func�ionale sau zgomot de func�ionare anormal înceta�i im ediat
folosirea palanului.
OPERARE INCORECT�
(List�incomplet�)
Nu dep� ˙i�i capacitatea de sarcin�nominal�(WLL) a unit� �ii ˙i/sau suspensiei ˙i
structuriide sus�inere.
Unitatea nu va fi utilizat�pentru eliberarea prin tragere a sarcinilor fixate. Este de
asemenea interzis�l�sarea sarcinilor s�cad�atunci când lan�ul este netensionat
(pericol de rupere a lan�ului).
Îndep�rtarea sau acoperirea etichetelor (de exemplu cu etichete adezive), a
simbolurilor informative de avertizare sau pl�cii de identificare este interzis�.
La transportarea sarcinilor verifica�i ca sarci na s�nu se balanseze sau s�nu intre în
contact cu alte obiecte.
Sarcina nu va fi deplasat�în zone care nu sunt vizibile pentru operator. Dac�este
necesar, acesta va primi ajutor.
Comandarea unit� �ii cu un motor nu este permis�.
Levierul nu trebuie s�fie extins. Vor fi utilizate doar leviere manuale originale.
Unitatea nu va fi utilizat�cu mai mult de puterea unei persoane.
Sudarea cârligului sau a lan�ului de sarcin�este strict interzis�. Lan�ul de sarcin�nu va
fi folosit niciodat�ca racord de împ�mântare în timpul sud�rii.
Tragerea lateral�, ˙i anume înc�rcarea lateral�a carcasei sau blocului inferior este
interzis�.
Lan�ul de sarcin�nu va fi folosit pe post de ching�din lan�.
Nu se va ut ili zao un itate mod ifi cat�, f�r�consultarea produc�torului.
Nu folosi�i palanulpentru transportul persoanelor.
Nu înnoda�i lan�ul de sarcin�˙i nu conecta�i folosind pini, bol�uri, ˙urubelni�e sau
obiecte si milare. Nu repa ra�i lan�uri lede sarcin�instalate în palan.
Îndep�rtarea clichetelor de siguran� �de pe cârligele superior ˙i/sau de sarcin�este
interzis�.
Nu ata˙a�i sarcina de vârful cârligului. Urechea de ridicare va fi întotdeauna pozat�în
˙aua cârligului.
Nu folosi�i opritorul de lan�ca dispozitiv de li mit�opera�ional�.
Rotirea sarcinilor în condi�iile normale de operare nu este permis�, deoarece blocurile
inferioare ale palanelor nu sunt proiectate pentru aceste opera�iuni. Dac�sa rcin ile
trebuie s�fie rotite în timpul utiliz�rii normale, se va folosi un pivot anti-r�s ucir e sau va
fi consultat produc�torul.
Doar un singur ata˙ament pentru ridicarea sarcinii poate fi suspendat de cârligul
palanului.
Nu introduce�i mâna în piesele mobile.
Nu permite�i c�derea unit� �ii de la o în�l�ime mare. Asigura�i întotdeauna a˙ezarea
corect�pe sol.
Unitatea nu va fi utilizat�în atmosfere poten�ial explozive (modele speciale disponibile
la cerere).
ASAMBLARE
Inspectarea punctului de ata˙are
Punctul de ata˙are pentru palan trebuie selectat astfel încât structura de sus�inere de
care va fi fixat s�aib�o stabilitate suficient�˙i s�asigure absorbirea sigur�a for�elor
a˙teptate.
Unitatea trebuie de asemenea s�se alinieze liber sub sarcin�pentru a evita înc�rcarea
suplimentar�nepermis�.
Selectarea ˙i calcularea structurii de sus�inere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INI�IAL�
Înainte de utilizarea ini�ial�, înainte de repunerea în func�iune ˙i dup�modific�ri
semnificative, produsul inclusiv structura de sus�inere trebuie s�fie inspectate de o
persoan�competent�*. Inspectarea este compus�în prin cipal dintr-o inspe ctare vizual�
˙i o verificare func�ional�. Aceste inspect�ri au rolul de a stabili dac�palanul
func�ioneaz�sigur, a fost configurat adecvat ˙i este gata de utilizare ˙i c�orice defecte
sau avarii sunt detectate ˙i eliminate, dup�caz.
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de între�inere ai produc�torului
sau furnizorului. Totu˙i, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspect�rii
c�tre personalul specializatpropriu instruit corespunz�tor.
Înainte de darea în folosin� �a unit� �ii, verifica�i func�ionarea transmisiei cu lan�în
modul f�r�sarcin�.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Înainte de începerea lucrului, inspecta�i unitatea inclusiv suspensia, echipamentul ˙i
structura de sus�inere pentru defecte vizibile, cum ar fi deform�ri, cr�p�turi superficiale,
semne de uzur�˙i coroziune. În plus testa�i de asemenea frâna ˙i verifica�i ca palanul
˙i sarcinas�fie co rect ata˙ate.
Verificarea func�iei de frânare
Înainte de începerea lucrului întotdeauna verifica�i func�ionarea frânei: Pentru asta
ridica�i, trage�i sau tensiona�i ˙i elibera�i o sarcin�pe o distan� �scurt�folosind unitatea.
La eliberarea levierului manual, sarcina trebuie s�fie men�inut�în orice pozi�ie.
Aceast�verificare are rolul de a se asigura c�nici chiar la temperaturi sub 0°C,
discurile de frân�nu sunt înghe�ate. Repeta�i de cel pu�in dou�ori, înainte de
continuarea lucrului.
ATEN�IE: Dac�frâna nu func�ioneaz�adecvat, unitatea va fi imediat scoas�din
func�iune ˙i va fi contactat produc�torul!
Inspectarea punctului de ata˙are
Punctul de ata˙are pentru palan trebuie selectat astfel încât structura de sus�inere de
care va fi fixat s�aib�o stabilitate suficient�˙i s�asigure absorbirea sigur�a for�elor
a˙teptate.
Unitatea trebuie de asemenea s�se alinieze liber sub sarcin�pentru a evita înc�rcarea
suplimentar�nepermis�.
Selectarea ˙i calcularea structurii de sus�inere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
Inspectarea lan�ului de sarcin�
Inspecta�i lan�ul de sarcin�pentru lubrifiere suficient�˙i verifica�i pentru defecte
externe, deform�ri, cr�p�turi superficial e, semne de uzur�˙i coroziune.
Inspectarea opritorului de lan�
Opritorul de lan�trebuie întotdeauna s�fie fixat pe cap�tul liber al lan�ului. Nu trebuie s�
existe uzur�sau aliniereincorect�.
Inspectarea cârligului superior ˙i a cârligului de sarcin�
Verifica�i cârligele superior respectiv de sarcin�pentru cr�p�turi, deform�ri, avarii,
semne de uzur�sau corodare. Încuietoarea de siguran� �trebuie s�se mi˙te liber ˙i s�
fie complet func�ional�.
Inspectarea trecerii lan�ului prin blocul inferior
Toate unit� �ile cu dou�sau mai multe rânduri de lan�trebuie inspectate înainte de
operarea ini�ial�pentru a se asigura c�lan�ul nu este r�sucit sau îndoit. Lan�urile
palanelor cu dou�sau mai multe rânduri se pot r�suci dac�blocul inferior este
r�sturnat, de exemplu. La înlocuirea lan�ului, verifica�i ca lan�ul s�fie trecut corect.
Sudura lan�ului trebuie orientat�c�tre exterior.
Utiliza�i numai lan�uri de sarcin�care au fost aprobate de c�tre produc�tor.
Neconformarea cu aceast�specifica�ie va duce la anularea imediat�a garan�iei legale.
OPERARE
Instalare, service, operare
Operatorii delega�i pentru instalare, service sau operare independent�a palanului
trebuie s�aib�instruirea necesar�˙i s�fie competen�i. Operatorii vor fi nominaliza�i
specific de companie ˙i trebuie s�fie familiariza�i cu toate reglement�rile de siguran� �
relevante în �ara de utilizare.
Eliberarea lan�ului
Roti�i levierul tijei cu clichet la pozi�ia neutr�(central). Lan�ul poate fi acum tras în
ambele direc�ii iar rândul de lan�de sarcin�va fi rapid tensionat.
Aten�ie: S arcina minim�pentru cuplarea frânei automate este între 30 ˙i 45 de kg.
Ridicarea sarcinii
Roti�i tija levierului cu clichet la pozi�ia de ridicare "�" ˙i bloca�i. Ac�iona�i levierul manual
cu o ac�iune de pompare. Dac�lucrul este oprit când palanul este sub sarcin�, tija
levrierului cu clichet trebuie s�r�mân�în pozi�ia de ridicare "�".
Coborârea sarcinii
Roti�i tija levierului cu clichet la pozi�ia de coborâre "�" ˙i bloca�i. Ac�iona�i levierul
manual cu o ac�iune de pompare.
Blocarea frânei
Dac�un palan, care se afl�sub sarcin�, este eliberat brusc de presiunea sarcinii, cum
ar fi prin ridicarea sarcinii sau la d�râmarea pere�ilor, iar coborârea nu a fost ini�iat�de
la început, frâna va r�mâne blocat�. Frâna se va bloca de asemenea când cârligul de
sarcin�cu blocul inferior este tras prea aproape de carcas�.
Eliberarea frânei blocate
Roti�i tija levierului cu clichet la pozi�ia de coborâre "�" ˙i ac�iona�i levierul manual cu
ap�s�ri puternice. Dac�frâna este blocat�foarte strâns, ea poate fi eliberat�prin
lovirea levierului manual.
INSPECTARE,SERVICE &REPARA�II
Echipamentul de ridicare trebuie s�fie inspectat în conformitate cu reglement�rile
na�ionale ˙i interna�ionale pentru prevenirea accidentelor ˙i siguran� �:
•În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania util izato are
•Înainte de prima utilizare
•Înainte ca unitatea s�fie pus�în func�iune dup�o oprire
•Dup�schimb�ri importante
•În orice caz, cel pu�in o dat�pe an, de c�tre o persoan�competent�
ATEN�IE: Condi�iile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizar e) pot impune interv ale de inspectare mai scurte .
Lucr�rile de repara�i i vor fi executate doar de un ateli er speciali zat care u tilizeaz�piese
de schimb Yale originale. Inspectarea (compus�în principal din inspectarea vizual�˙i
verificarea func�ional�) trebuie s�determine dac�toate dispozitivele de siguran� �sunt
complete ˙i complet opera�ionale ˙i s�trateze starea unit� �ii, suspensiei,
echipamentului ˙i structurii de sus�inere cu privire la avarii, uzur�, coroziune ˙i alte
defecte.
Utilizarea ini�ial�˙i inspec�iile ulterioare trebuie s�fie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucr�ri CMCO pentru conformitate).
Dac�este necesar, rezultatele inspec�iilor˙i repara�iile adecvate vor fi verificate. Dac�
palanul (de la o greutate ridicare de 1 t) este prev�zut pe sau într-un troliu ˙i când
palanul este folosit pentru deplasarea unei sarcini ridicate în una sau mai multe direc�ii,
instala�ia este considerat�a fi o macara ˙i trebuie executate inspec�ii suplimentare,
conform cerin�elor.
Avarierea vopselei va fi corectat�pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile ˙i
suprafe�ele de glisare trebuie s�fie u˙or unse. În cazul contamin�rii puternice, unitatea
va fi cur� �at�.
Unitatea trebuie s�treac�printr-o revizie general�, cel târziu dup�10 ani.
În special, se vor verifica dimensiunile lan�ului de sarcin�, cârligului de sarcin�˙i
cârligului superior. Acestea trebuie s�fie comparate cu dimensiunilespecificate în tabel
.
ATEN�IE: Dup�înlocuirea componentelor, se va efectua obligatoriu o nou
inspectare de c�tre o persoan�competent�!
Inspectarea lan�ului de sarcin�(conform DIN 685-5)
Lan�urile de sarcin�trebuie s�fie inspectate pentru avarii mecanice la intervale anuale,
sau cel mai târziu dup�50 de ore de operare. Inspecta�i lan�ul de sarcin�pentru
lubrifiere suficient�˙i verifica�i pentru defecte externe, deform�ri, cr�p�turi superficiale,
semne de uzur�˙i coroziune. Lan�urile
de o�el cu zale rotunde vor fi înlocuite când grosimea nominal�original�„d”pentru zaua
lan�cu cea mai mare uzur�a fost redus�cu mai mult de 10% sau când lan�ul s-a
alungit pe un interval „pn”cu 5% sau peste 11 intervale (11 x pn) cu 3%. Dimensiunile
nominale ˙i limitele de uzur�sunt prezentate în tabelul 2. Dac�se atinge una din
valorilelimit�lan�ul de sarcin�trebuie s�fie înlocuit.
Între�inerea lan�ului de sarcin�
În majoritatea cazurilor, uzura lan�ului în punctele zalelor este produs�de îngrijirea
insuficient�a lan�ului. Pentru a asigura lubrifierea optim�a punctelor de contact zale,
lubrifia�i lan�ul la intervale regulate adaptate la aplica�ie folosind un lubrifiant cu fluaj (ca
ulei transmisie). Un lubrifiant cu film uscat, ca spray PTFE, se va folosi în mediile în
care exist�substan�e abrazive ca nisipul, etc. Durata de via� �a lan�ului de sarcin�
poate fi sporit�prin lubrifiere atent�cu 20 - 30 de ori comparativ cu un lan�care nu a
fost între�inut.
•La lubrifierea lan�ului, verifica�i ca lan�ul s�fie în stare f�r�sarcin�pentru ca uleiul s�
poat�ajunge în punctele de contact ale zalelor lan�ului care sunt supuse uzurii. P�r�ile
zalelor în contact cu alte piese trebuie întotdeauna acoperite cu lubrifiant, în caz contrar
este sporit�uzura lan�ului.
•Nu este suficient�lubrifierea lan�urilor numai pe exterior deoarece, acest lucru nu
asigur�formarea unui film de lubrifiant în punctele de contact.
•Cu o curs�de ridicare constant�a lan�ului, suprafa�a de schimbare de la mi˙carea de
ridicare la coborâre trebuie verificat�în mod special.
•Verifica�i ca lan�ul de sarcin�s�fie lubrifiat pe toat�lungimea sa, inclusiv partea
lan�ului din carcasa palanului.
•Cur� �a�i lan�urile murdare cu gaz sau un agent de cur� �are similar, niciodat�nu
înc�lzi�i lan�ul.
•La lubrifierea lan�ului, verifica�i de asemenea lan�ul pentru uzur�.
ATEN�IE: Se va as igura bloc area p�trunderii lubr ifiantului în inc inta frânei. Acest
lucru va duce la o defectare a frânei.
Înlocuirea lan�ului de sarcin�
Lan�ul de sarcin�trebuie înlocuit cu un lan�nou cu acelea˙i dimensiuni ˙i calitate în
cazul unor avarii sau deform�ri vizibile, totu˙i, cel mai târziu la atingerea nivelului de
aruncare. Un lan�de sarcin�ce trebuie aruncat va fi înlocuit doar de un atelier
specializat autorizat. Fixa�i doar lan�uri de sarcin�care au fost aprobate de c�tre
produc�tor. Neconformarea cu aceast�specifica�ie va duce la anularea imediat�a
garan�iei legale.
NOT�: Înlocuirea lan�ului de sarcin�trebuie s�fie documentat�!
Palan cu un rând de lan�
•Trage�i noul lan�doar în stare f�r�sarcin�.
•O za de lan�de sarcin�deschis�este necesar�ca unealt�. Aceasta se poate ob�ine
prin folosirea unui disc abraziv pentru t�ierea unei sec�iuni dintr-o za existent�cu
acelea˙i dimensiuni. Lungimea sec�iunii t�iate trebuie s�corespund�cel pu�in grosimii
zalei.
•Îndep�rta�i câ rl igul de sarc in�de pe lan�ul de sarcin�vechi ˙i suspenda�i zaua de lan�
de sarcin�deschis�în cap�tul liber al lan�ului de sarcin�.
•Suspenda�i nou lan�ul de sarcin�, lubrifiat de zaua deschis�˙i trage�i prin unitatea
palanului (roti�i roata manual�în sensul acelor de ceasornic).
•Nu fixa�i un lan�r�sucit. Sudura trebuie orientat�c�tre exteriorul ro�ii lan�ului.
•Atunci când lan�ul de sarcin�vechi a trecut prin unitatea palanului poate fi deta˙at
împreun�cu zaua de lan�deschis�iar câr lig ul de s arci n�poate fi fixat pe noul lan�de
sarcin�introdus în unitate.
•Deta˙a�i opritorullan�de pe cap�tul liber al lan�ului de sarcin�vechi, înlocuit ˙i fixa�i
pe cap�tul liber al lan�ului de sarcin�nou introdus în unitate.
ATEN�IE: Opritorul de lan�t rebuie înt otdeau nas�fie fixat pe cap�tul liber al
lan�ului (netensionat).
Palan cu mai multe rânduri de lan�
ATEN�IE: Introduce�i noul lan�doar când blocul inferior este f�r�sarcin�, în caz
contrar blocul infer ior poate c�dea la deta˙area lan�ului de sarcin�. Risc de
r�nire!
•O za lan�de sarcin�deschis�este necesar�ca unealt�. Aceasta se poate ob�in e p rin
folosirea unui disc abraziv pentru t�ierea unei sec�iuni dintr-o za existent�cu acelea˙i
dimensiuni.Lungimea sec�iunii t�iate trebuie s�corespund�cel pu�in grosimiizalei.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rodlever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominalede la chaîne
d1, d2=Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

•Deta˙a�i cap�tul lan�ului de sarcin�de pe carcasa unit� �ii palanului sau de blocul
inferior (în func�ie de model).
•Suspenda�i zaua deschis�a lan�ului de înc �rcare în cap�tul lan�de sarcin�liber.
•Suspenda�i noul lan�de sarcin�lubrifiat de zaua deschis�˙i trage�i prin blocul inferior
˙i unitatea palanului(roti�i roata manual�în sensul acelor de ceasornic).
•Nu fixa�i un lan�r�sucit. Sudura trebuie orientat�c�tre exteriorul ro�ii lan�ului.
•Când lan�ul de sarcin�vechi a trecut prin unitatea palanuluipoate fi deta˙at împreun�
cu zaua deschis�.
•Fixa�i cap�tul noului lan�de sarcin�pe carcas�/cadru sau pe blocul inferior (în func�ie
de model) al palanului.
•Ata˙a�i opritorul de lan�de cap�tul liber al noului lan�de sarcin�.
ATEN�IE: Cap�tul liber al rândului liber trebuie s�fie întotdeauna fixat pe
opritorul de lan�.
Inspectarea cârligului de sarcin�˙i a cârligului superior
Inspecta�i cârligul pentru deformare, avarii, cr�p�turi suprafa� �, uzur�˙i semne de
coroziune, dup�caz, dar cel pu�in o dat�pe an. Condi�iile de operare reale pot necesita
intervale de inspectare mai scurte. Cârligele care nu satisfac toate cerin�ele trebuie
înlocuite imediat. Sudarea pe cârlige, de exemplu pentru a compensa uzura sau
avarierea, nu este permis�. Cârligele superior ˙i/sau de sarcin�trebuie înlocuite când
gura cârligului s-a deschis cu mai mult de 10% sau când dimensiunile nominale au fost
reduse cu 5% ca urmare a uzurii. Dimensiunile nominale ˙i limitele de uzur�sunt
prezentate în tabelul 3. Dac�se atinge o valoare limit�, înlocui�i componentele.
Inspectarea frânei
Contacta�i imediat produc�torul dac�se descoper�nereguli (cum ar fi discuri frecare
defecte). Toate componentele frânei trebuie verificate pentru uzur�, avarii, decolorare
produse de supraînc�lzire ˙i pentru func�ionare. Discurile de frecare trebuie s�fie
întotdeauna lipsite de unsoare, ulei, ap�sau praf. Verifica�i aderen�a discurilor de
frecare.
Lucr�rile de repara�ii vor fi executate doar de un atelier specializat autorizat care
utilizeaz�piese de schimb Yale originale.
Dup�executarea repara�iilor ˙i dup�perioade extinse de neutilizare, palanul va fi
inspectat din nou înainte de punerea în func�iune.
Inspectarea va fi ini�iat�de compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNC�IUNE ˘I ARUNCARE
Respecta�i urm�toarele indica�ii la transportarea unit� �ii:
•Nu sc�pa�i sau arunca�i unitatea, întotdeauna depozita�i cu aten�ie.
•lan�urile de sarcin�trebuie s�fie transportate astfel încât s�se evite înnodarea ˙i
formarea buclelor.
•Folosi�i mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condi�iile locale.
Respecta�i urm�toarele indica�ii la depozitare sau scoaterea din func�iune
temporar�:
•Depozita�i unitatea într-un loc curat ˙i uscat.
•Proteja�i unitatea inclusiv toate accesoriile, contra contamin�rii, umidit� �ii ˙i avarierii
prin folosirea unei acoperiri adecvate.
•Proteja�i cârligele co ntra coroziuni i.
•Un film sub�ire de lubrifiant se va aplica pe lan�.
ATEN�IE: Se va as igura bloc area p�trunderii lubr ifiantului în inc inta frânei. Acest
lucru va duce la o defectare a frânei.
•Deoarece discurile de frân�pot înghe�a la temperaturi sub 0 °C, unitatea trebuie
depozitat�cu frâna închis�. Din acest motiv muta�i pârghia de schimbare ]n poziía
ridicare ( �) ˙i ac�iona�i pârghia manual�cu o ac�iune de pompare, men�inând simultan
bucla de înc�rcare.
•Dac�unitatea va fi refolosit�dup�scoaterea din func�iune, aceasta va fi întâi
inspectat�de o persoan�competent�.
Evacuare
Dup�scoaterea din func�iune, recicla�i sau casa�i piesele unit� �ii în conformitate cu
reglement�rile legale.
Pentru informa�ii suplimentare ˙i instruc�iuni de operare pentru desc�rcare
vizita�i www.cmco.eu !
SK - Preložil prevádzková príru˛ka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjs�k úrazu, alebo ohrozeniu života užívate�a, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia by�pred za˛atím práce pou˛ené. Pre tento ú˛el je po tre bné,
aby si obsluha pozorne pre˛ítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú ur˛ené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož� �
ni �
plné využitie jeho schopností. Návod na pou� �
žitie obsahuje dôle žité informácie ako
bezpe˛ne, správne a ekonomicky vyu� �
žíva �zdvíhacie zariaden ie. Konanie v súlade s
týmto návodom pomáha vyhnú��sa nebezpe˛enstvu, zníži�náklady na opravy, ˛asové
prestoje a zvýši�spo�ahlivos�a životnos�zdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie
musí by�vždy k dispozícii na mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na
použ� �
itie a platných predpisov bezpe˛nosti práce, je potrebné dodr žiava�
v�ešobecné pravidlá pre bezpe˛nú a p rofesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si pre˛íta�,
porozumie�a riadi�sa týmto návodom na použitie.
Bezpe˛nostné opatrenia sú ú˛inné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáža údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívate�je povinný
zabezpe˛i�bezpe˛né a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zariadenie sa používa na zdvíhanie, spúš�anie, �ahanie a napínanie bremien.
Zariadenia sú tiežvhodné na upev�ovanie bremien na nákladných vozidlách at�. na
verejných komunikáciách pod�a EN 12195. V úvahu je potrebné bra�upínaciu silu STF
a ru˛nú silu SHF, ktoré sú udané na identifika˛nom štítku.(�Tab. 1).
POZOR: Zariadenie je možné používa�len v takých situáciách, v ktorých sa
nosno�zariadenia a/alebo nosnej konštrukc ie nemení s polohou bremena.
Akéko�vek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo pre�ažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívate�ská
firma.
Nosnos�vyzna˛ená na zariadení (WLL), je maximálne bezpe˛né pracovné za�aženie,
ktoré nesmie by�prekro˛ené.
Ak bude zariadenie používané na ˛asté spúš�anie z ve�kých výšok, alebo v sekven˛nej
prevádzke, pora�te sa naj prv s výrobcom. Môže dôjs�k prehriatiu zariadenia.
Závesný aj bremenový hák zariadenia musia by�pri zdvihu bremena v zvislej línii
priamo nad �ažiskom bremena (S), ˛ím sa zabráni hojdaniu po˛as zdvíhania.
Za výber a výpo˛et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívate�ská spolo˛nos�.
Prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia by�navrhnuté na maximálne
predpokladanéza�aženie (vlastná hmotnos�zariadenia + nosnos�)
Obsluha sa musí ubezpe˛i�, �že zdvíhacie zariadenie je zavesené takým spôsobom,
ktorý umož�uje obsluhu zariadenia bez vystavenia jeho, alebo inej osoby
nebezpe˛enstvu zranenia zdvihákom, závesom,
alebo bremenom.
Bremeno je možné uvies�do pohybu, ažke�je správne upevnené a všetky osoby sú
mimo nebezpe˛nej zóny.
Prechádzanie a zdržiavanie sa p od zaveseným náklado m je zakázané.
Nenechávajte bremeno dlhší ˛as bez dozoru, alebo zdvihnuté.
Zdvíhacie zariadenie je možné používa�v rozsahu teplôt okolia -10°C až+50°C. V
prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
POZOR: : Pred použitím v teplotách pod 0°C, skontrolujte, ˛i nedošlo k
zamrznutiu brzdy tak, že zdvihnete a spustíte menšie bremeno 2-3x.
Pred použitím zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkos�, so�, kyseliny,
zásady), alebo manipulácia s nebezpe˛nými bremenami (napr. roztavené, alebo
rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
K pripevneniu bremena používajte len schválené, certifikované uchopovacie
prostriedky.
Správne použitie zah� �a dodržiavanie pokynov v návode na použitie a tieždodržiavanie
návodu na údržbu.
V prípade funk˛ných porúch, alebo neobvyklého prevádzkového hluku presta�te
zdvíhacie zariadenie ihne�používa�.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(neúplný zoznam)
Neprekra˛ujte predpísanú nosnos�zdvíhacieho zariadenia (WLL) a/alebo závesu a
podpornej konštrukcie.
Nepoužívajte zariadenie na vy �ahovanie upevnených telies. Zakázané je aj necha�
bremená spadnú�na uvo�nenú re�az (nebezpe˛enstvo pretrhnutia re�aze)
Neodstra�ujte a neprekrývajte štítky (napríklad samolepiacimi štítkami), upozornenia,
alebo identifika˛ný štítok.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Bremeno neprenášajte do priestorov bez dobrého výh�adu. V prípade potreby musí
obsluha požiada�o pomoc.
Používanie motorového pohonu nie je dovolené.
Páku nepredlžujte. Používajte len originálne ru˛né páky.
Zariadeniemôže by�pohá�ané len �udskou silou.
Navarovanie na hák a bremenovú re�az je prísne zakázané. Re�az nikdy nepoužívajte
ako zemnenie po˛as zvárania.
Šikmý �ah, t.j. bo˛né za�aženie telesa, alebo spodnej kladnice je zakázané.
Nepoužívajte bremenovú re�az ako slu˛ku.
Zariadenie na ktorom boli vykonané zmeny bez súhlasu výrobcu nesmie by�používané.
Nepoužívajte zdvíhacie zariadenie na prenášanie �udí.
Re�az neviažte, ani nespájajte pomocou ˛apov, skrutiek, skrutkova˛ov a pod.
Neopravujte re�aze v zdvíhacom zaria dení.
Odstra �ovanie bezpe˛nostných poistiek zo závesného a bremenového háku je
zakázané.
Nikdy neumiest�ujte bremeno na špi˛ku háku. Zariadenie na uchopenie bremena musí
by�vždy umiestnené v sedle háku.
Nepoužívajte koncový doraz na ohrani˛enie zdvihu.
Za normálnych okolností nie je mo�né bremenom otá˛a�, nako�ko spodná kladnica nie
je konštruovaná k tomuto ú˛elu�. V prípade potreby otá˛ania bremenom je potrebné
používa�oto˛né háky s axiálnymi lo�žiskami, príp. je potrebná konzultácia s výrobcom.
Do háku zdvíhacieho zariadenia je možné zavesi�len jeden zdvíhací prostriedok.
Nikdy sa nedotýkajte pohyblivých˛astí.
Nedovo�te, aby zari adenie spadlo z výšky. Vždy ho riadne uložte.
Zariadenie nesmie by�používané v priestoroch s rizikom výbuchu. (špeciálne modely
dostupné)
MONTÁŽ
Kontrola závesného bodu
Závesný bod pre zdvíhacie zariadenie vyberajte tak, aby nosná konštrukcia mala
dostato˛nú stabilitu a aby boli o˛akávané sily bezpe˛ne absorbované.
Zariadenie sa aj pod za�ažením musí vo�ne zarovna�, ˛ím sa predíde nepovolenému
bo˛nému za�aženiu.
Za výber a výpo˛et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívate�ská spolo˛nos�.
PREHLIADKA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Každé zdvíhacie zariadenie a podporná konštrukcia musia by�pred prvým použitím,
pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení a po každej zmene prehliadnuté
oprávnenou osobou.* Prehliadka pozostáva predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funk˛nosti. Prehliadka má potvrdi�, že je zdvíhacie zariadenie bezpe˛né,
správne nastavené a pripravené na používanie a že akéko�vek poruchy a poškodenie
bolo zistené a odstránené.
*Oprávnenými osobami môžu by�napr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávate�a.
Spolo˛nos�môže poveri�odbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane
vyškolených pracovníkov.
Pred uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte funk˛nos�vedenia re�aze v
neza�aženom stave.
PREHLIADKA PRED ZA˝ATÍM PRÁCE
Pred každým za˛atím práce vizuálne prekontrolujte zariadenie, zá vesy, p ríslušenstvo a
všetky nosné ˛asti, ˛i nie sú poškodené, napr. deformované, prasknuté, opotrebené,
alebo nenesú známky korózie. Preverte brzdu a ubezpe˛te sa, že bremeno a zdvihák
sú správne upevnené.
Kontrola funk˛nosti brzdy
Pred za˛iatkom práce vždy skontrolujte funk˛nos�brzdy: Pre tento ú˛el, vykonajte
krátky cyklus zdvih / �ah a uvo�nenie. Pri uvo�není ru˛nej páky musí by�bremeno
držané na mieste v ktorejko�vek polohe.
Táto kontrola slôži na uistenie sa, že ani pri teplotách pod 0°C kotú˛e brzdy nezamrzli.
Postup zopakujte dva krát.
POZOR: Ak brzda nefunguje sprá vne, zariadenie je potrebné ihne�vyradi�z
prevádzky a je potrebné k onta ktova�výrobcu!
Kontrola závesného bodu
Závesný bod pre zdvíhacie zariadenie je potrebné zvoli�tak, aby bola nosná
konštrukcia, na ktorú bude zariadeni e pripevnené, dostato˛ne stabilná a predpokladané
sil ym ohli by�bezpe˛ne tlmené.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volant demanouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

Zariadenie sa v za�aženom stave musí pohybova�vo�ne tak, aby neprišlo k
nesprávnemu dodato˛nému za�aženiu.
Za výber a výpo˛et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívate�ská spolo˛nos�.
Kontrola bre menove j re�aze
Skontrolujte re�az, ˛i je správne naolejovaná a vizuálne ju prehliadnite, ˛i sa na nej
nenachádzajú závady, deformácie, trhliny, opotrebenie ˛i korózia m ateriálu.
Kontrola koncového dorazu re�aze
Koncový doraz re�aze musí by�vždy upevnený na konci vo�ného konca re�aze. Nesmie
by�opotrebený, ani nesprávne uložený.
Kontrola nosného a bremenovéhoháku.
Vrchný, resp nosný hák je potrebné skontrolova�˛i nie je prasknutý, deformovaný,
poškodený, opotrebený, alebo nenesie známky korózie. Bezpe˛nostnápoistka sa musí
pohybova�vo�ne a by�plne funk˛ná.
Kontrola vedenia re�aze v spodnej kladnici
Všetky zariadenia s dvomi, alebo viacerými prame�mi re�aze je pred za˛atím práce
potrebné skontrolova�, ˛i re�aze nie sú zamotané, alebo prekrútené. Je možné, že
re�aze budú spletené, ak bola spodná kladnica preto˛ená.
Pri výmene ra�aze sa uistite, že je vedená správne. Zvary na re�azi musia smerova�
smerom od kladky.
Používajte len bremenové re�aze, ktoré boli schválené výrobcom. Následkom
nedodržania tejto p odmienky bude zrušenie záruky s okamžitou platnos�ou.
Kontrola funk˛nosti
Pred uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte funk˛nos�vedenia re�aze v
neza�aženom stave.
POUŽITIE
Montáž, údržba, obsluha
Pracovníci ur˛ení na montáž, údržbu, alebo nezávislú obsluhu zdvíhacieho zariadenia
museli absolvova�patri˛né školenie a musia by�k týmto úkonom kvalifikovaní.
Spolo˛nos�musí týchto pracovníkov špecificky poveri�a musia by�oboznámení so
všetkými bezpe˛nostnými predp ismi krajiny kde budú zariade nie používa�.
Uvo�nenie re�aze
Oto˛te reverznú pá˛ku páky do neutrálnej (strednej) polohy. Re�az môžete teraz vo�ne
�aha�v oboch smeroch a rýchlo nastavi�hák do požadovanej polohy.
Pozor: Minimálna hmotnos�bremena pre aktivovanie brzdy je 30-45 kg
Zdvih bremena
Oto˛te reverznú pá˛ku do zdvihovej polohy "�" .
Ovládajte páku kývavým pohybom. V prípade, že zdvihák ostáva za�ažený, bez toho,
že by sa ním práve manipulovalo, musí riadiaca pá˛ka zosta�v zdvihovej polohe "�".
Spustenie bremena
Oto˛te reverznú pá˛ku do spúš�acej polohy "�" a zablokujte ju.
Bremeno spustite kývavým pohybom páky.
Blokovanie brzdy
Ak sa zdvíhacie zariadenie , ktoré je pod za�ažením zrazu uvo�ní, alebo nastane prudký
pohyb bremenom, brzda sa z bezpe˛nostných dôvodov zablokuje. Ak sa kladnica príliš
silno pritiahne k telesu zdviháku, brzdenie sa objaví tiežz dôvodu, aby sa teleso
zdviháku nepoškodilo.
Uvo�nenie zablokovanej brzdy
Oto˛te reverznú pá˛ku do spúš�acej polohy"�" . Razantným pohybom ru˛nej páky
uvo�nite brzdu. Ak je brzda blokovaná extrémne silno, môže by�uvo�nená úderom na
páku.
KONTROLA ,ÚDRŽBA A OPRAVA
Pod�a národných a medzinárodných platných bezpe˛nostných predpisov resp.
predpisovna prevenciu úrazov musia by�zdvíhacie zariadenia skontrolované:
•v súlad e s odhado m rizika užívate�skej spolo˛nosti
•pred uvedením do prevádzky,
•Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
•po vykonaných zmenách,
•minimálne raz ro˛ne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) ur˛uju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú by�prevádzané len špecializovanou diel�ou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funk˛nosti) musí ur˛i�, ˛i sú všetky bezpe˛nostné prvky kompletné a plne
funk˛né, musí zahrnú�stav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s oh�adom na poškodenie, opotrebenie,alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spravi�
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia by�výsledky prehliadky overené. Ak zdvíhacie zariadenie (od
nosnosti 1t) je pripevnený k pojazdu a ak je zdvíhacie zariadenie ur˛ené k k pohybu
zdvihnutého bremena minimálne jedným, alebo viacerými smermi, toto zriadenie je
považované za žeriav a je potrebné vykona��alšie potrebné prehliadky.
Poškodenie náteru je potrebné opravi�za ú˛elom zabráneniu korózii. Všetky k�by a
klzné ˛asti je potrebné mierne premaza�. V prípade ve�kého zne˛istenia je potrebné
zariadenie o˛isti�.
Zariadenie potrebuje najneskôr po 10 rokoch generálnu prehliadku.
Obzvláš� skontrolujte rozmery bremenovej re�aze, bremenového a nosného háku.
Rozmery porovnajte s údajmi špecifikovanými v tabu�ke.
POZOR: Po výmene sú˛iastok je potrebné pre vies�následnú odbornú prehliadku.
Kontrola bre menove j re�aze
Bremenovú re�az je potrebné kontrolova�raz ro˛ne, najneskôr však po 50
prevádzkových hodinách, ˛i nevykazuje nejaké mechanické poškodenie. Skontrolujte
re�az ˛i je správne premazaná, nie je poškodená, deformovaná prasknutá, opotrebená
a nenesie známky korózie.
Re�aze z kruhovej ocele je potrebné vymeni�, ak sa pôvodná menovitá hrúbka ´d´ na
najopotrebovanejšom ˛lánku re�aze znížila o viac než10% alebo ke�sa re�az na
vzdialenos�1 dielika ´pn´ pred�ži o 5% alebo na vzdialenos�11 dielikov (11 x ´pn´ ) o
3%.
Menovité hodnoty a medze opotrebenia zistíte v nižšie uvedenej tabu�ke 2.
Pri prekro˛ení niektorej z medzných hodnôt je bremenovú re�az nutné ihne�vymeni�
Údržba breme nov ej re�aze
V o vä˛ šine prípadov opotrebenie ˛lánkov re�aze v kontaktných bodoch ˛lánkov sved˛í
o nedostato˛nej starostlivosti o re�az. Optimálne mazanie re�aze zabezpe˛íte mazaním
re�aze v pravidelných intervaloch pomocou tekutého mazadla (napr. prevodový olej). V
priestoroch s vyšším odieraním ako piesok a pod je vhodné používa�nemastné
mazadlo typu PTFE sprej. Životnos�bremenovej re�aze je mazaním možné zvýši�20-
30x oproti retazi bez údržby.
•Re�az mažte v neza�aženom stave, aby sa medzi kontaktnými bodmi re�aze mohla
vytvori�tenká vrstva mazacieho prostriedku. Kontaktné body re�aze musia by�vždy
pokryté vrstvou maziva, v opa˛nom prípade nastane v týchto bodoch vyššie
opotrebenie.
•Mazanie re�aze len zvonka nezabezpe˛í správnu vrstvu mazi va v kontaktných bodoch
˛lánkov re�aze.
•Pri konštantnej dráhe zdvíhania a spúš�ania je potrebné obzvláš�kontrolova�˛as�
re�aze, kde sa jej smer mení.
•Dbajte, aby bola re�az premazaná po celej svojej d�žke, vrátane ˛asti, ktorá je vovnútri
zdvíhacieho zariadenia.
•Zne˛istené re�aze ˛istite petrolejom, alebo podobným ˛istiacim prostriedkom, nikdy
ne˛istoty neopa�ujte.
•Pri mazaní re�aze vždy skontrolujte, ˛i nie je opotrebená.
POZOR: Do brzdy nesmie preniknú�žiadne mazivo. Toto by mohlo spôsobi�
zlyhanie brzdy.
Výmena bremenovej re�aze
Bremenovú re�az je potrebné v prípade opotrebenia a poškodenia nahradi�novou
re�azou rovnakých rozmerov a kvality, najneskôr však pri dosiahnutí stavu na
vyradenie. Vyradenú bremenovú re�az je možné nahradi�len v špecializovanej
autorizovanej dielni. Použi�je možné len výrobcom schválené re�aze. Používajte len
bremenové re�aze, ktoré boli schválené výrobcom. Následkom nedodržania tejto
podmien ky bude zrušenie záruky s okamžitou platnos�ou.
POZNÁMKA: Výmena bremenovej re�aze musí by�zdokumentovaná!
Zdvíhacie zariadenia s jednopramenný m prevedením
•Novú re�az vkladajte len v neza�aženom stave.
•Ako nástroj použite otvorený ˛lánok re�aze. Získate ho vyrezaním ˛asti z
existujúceho ˛lánku pomocou brúsky. D�žka vyrezaného úseku musí by�zhodná s
hrúbkou ˛lánku.
•Zo starej bremenovej re�aze odmontujte hák a na vo�ný posledný ˛lánok re�aze vložte
otvorený ˛lánok.
•Na otvorený ˛lánok nasu�te tiežposledný ˛lánok novej, premazanej re�aze a vtiahnite
ju cez zariadenie (oto˛te ru˛ným kolom v smere hodinových ru˛i˛iek).
•Nevkladajte prekrútenú re�az. Zvary musia smerova�von od re�azového kolesa.
•Po prevle˛ení re�aze cez zdvíhacie zariadenie môžete starú re�az aj s otvoreným
˛lánkom odpoji�a nasadi�bremenový hák na novú re�az.
•Odpojte koncový doraz re�aze od konca starej bremenovej re�aze a pripevnite ho na
vo�ný koniec novej bremenovej re�aze.
POZOR: Koncový doraz re�aze musí by�vždy upevnený na konci vo�ného konca
re�aze (ne˛innom).
Zdvíhacie zariadenie s viacerými prame�mi re�aze
POZOR: Novú re�az vkladajte, len ke�spodná k ladnic a nie je za�ažená, v
opa˛nom prípade môže spodná k ladnic a pri odpojení re�aze spadnú�.
Nebezpe˛enstvo zranenia!
•Ako nástroj použite otvorený ˛lánok re�aze. Získate ho vyrezaním ˛asti z
existujúceho ˛lánku pomocou brúsky. D�žka vyrezaného úseku musí by�zhodná s
hrúbkou ˛lánku.
•˝inný koniec bremenovej re�aze odpojte od telesa zdvíhacieho zariadenia, alebo
kladnice (záleží od modelu).
•Vložte pripravený, otvorený ˛lánok re�aze na momentálne vo�ný ˛i nný ko niec re�aze.
•Na otvorený ˛lánok nasu�te tiežposledný ˛lánok novej, premazanej re�aze a vtiahnite
ju cez spodnú kladnicu a zdvíhacie zariadenie (oto˛te ru˛ným kolom v smere
hodinových ru˛i˛iek).
•Nikdy nevkladajte preto˛enú re�az. Zvary re�aze musia smerova�von od re�azového
kolesa.
•Po prevle˛ení re�aze cez zdvíhacie zariadenie môžete starú re�az aj s otvoreným
˛lánkom odpoji�.
•˝inný koniec novej bremenovej re�aze uchy�te k telesu zdvíh acieho zariadenia, al ebo
k spodnej kladnici (záleží od modelu).
•Pripojte koncový doraz re�aze na vo�ný koniec novej bremenovej re�aze.
POZOR: K vo�nému koncu ne˛inného prame�a musí by�vždy pripevnený
koncový doraz re�aze
Kontrola bre menového a nosného háku.
Skontrolujte hák ˛i nie je deformovaný, prasknutý, opotrebený, alebo nenesie známky
korózie. Prehliadky vykonávajte pod�a potreby, avšak minimálne 1x ro˛ne. Pracovné
podmien ky si môžu vyžadova�kratšie intervaly prehliadok.
Háky ktoré nesp� �ajú všetky požiadavky je potrebné ihne�vymeni�. Navarovanie na
háky, napr. dop� �a�opotrebenie, alebo poškodenie je neprípustné. Nosný a bremenový
hák je potrebné nahradi�novým, ak je jeho otvorenie vä˛ šie o viac ako 10%, alebo ke�
sa me novité rozmery následko m opotrebenia zn ížili o viac ako 5%. Menovité rozmery a
limity opotrebenia sú v tabu�ke 3. V prípade dosiahnutia limitných hodnôt je potrebná
výmena.
Kontrola brzdy
V prípade zistenia nezrovnalostí ihne�kontaktujte výrobcu napr. chybný trecí disk).
Všetky sú˛iastky brzdy je potrebné skontrolova�˛i nie sú opotrebené, poškodené,
nezmenili farbu vplyvom prehriatia a skontrolova�ich funk˛nos�.
Trecia disky udržiavajte ˛isté bez kontaktu s mazivom, olejom, vodou, alebo
ne˛istotami. Skontrolujte spojivo trecích diskov.
Opravy smú by�prevádzané len špecializovanou diel�ou, ktorá používa
originálne náhradné diely YALE.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe ne˛innosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnu�a skontrolova�pred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadk y sa v ykonáv ajú na požiadavku užívate�a.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Ria�te sa nasledov nými pokynmi na prepra vu za riadenia:
•Zariadenie nenechajte spadnú�, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
•Bremenové re�aze prepravujte takým spôsobom, aby sa nezamotali, nevytvárali sa
slu˛ky, ani sa neprekrútili.
•Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach.
Ria�te sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo do˛asné vyradenie
zariadenia z prevádzky:
•Skladujte zariadeniena ˛istom a suchom mieste.
•Chrá�te zariadenie vr. príslušenstva pred zne˛istením, vlhkos�ou a poškodením
pomocou vhodného krytu.
•Chrá�te háky pred koróziou.
•Na re�az naneste �ahkú vrstvu maziva.
POZOR: Do brzdy nesmie preniknú�žiadne mazivo. Toto by mohlo spôsobi�
zlyhanie brzdy.
•Ke�že kotú ˛e brzdy môžu pri teplotách pod 0°C zamrznú�, je potrebné ich skladova�
so zatvorenou brzdou. Oto˛te koleso reverznú pá˛ku do zdvíhacej polohy ( �),
preve�te pohyb zdvíhacou pákou a sú˛asne držte ˛inný prame�bremenovej re�aze.
•Ak bude zariadenie používané po dlhšom ˛ase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnu�kompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte ˛asti zariadenia v
súlade s miestnymi predpismi.
�alšie informácie a náv ody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thicknessof chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Loadchain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Handlever
9 Chainstop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

TR - KullanıcıKılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmi˙
kurallara göre üretilmi˙tir. Amacının dı˙ ında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü ki˙ilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya ba˙ka m addi de˜erler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
¯˙letmeci, kullanıcıların do˜ru dilde ve teknikte e˜itim almalarından sorumludur. Bunun
içi n kullanım kılavuzuürün i˙letmeye alınmadan önce her kullanıcıtarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayıve amacın uygun kullanılmasını
kolayla˙tırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
˙ekilde i˙letmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dı˙ ı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirli˜i ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcıolacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulundu˜u yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanısıra, a˙a˜ ıdaki emniyetli ve do˜ru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulmasıgerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatlarıokumalı, anlamalıve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldı˜ ında ve uyarılara
uygun ˙ekilde kuruldu˜unda veya bakımıyapıldı˜ ında gerekli güvenli˜i sa˜lar.
¯˙letmec i, gü ve nli ve ri sksi zb ir çal ı˙ mayısa˜lamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALI˘MA
Cihaz yüklerin kaldırılmasına, indirilmesine,çekilmesine ve gerilmesine yarar.
EN 12195’e göre cihaz aynızamanda yüklerin kamu yollarındaki kamyon, vb. araçlara
ba˜lanmasıiçin de u ygundur. Tip pl akasında belirtilen gerilme kuvveti STF ve el kuvveti
SHF dikkate alınmalıdır. (�Tablo 1)
D¯KKAT: Cihaz sadece makine ya da ta˙ ıma konstrüksiyonunun yük ta˙ ıma
kapasitesi yükün konumuyla de˜i˙medi˜i durumlarda kullanılabilir.
Ba˙ka veya farklıkullanım usulüne aykırıkullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firmasısorumluluk kabul etmez.
Risk ya lnızcakullanıcıveya i˙letmecidedir.
Ekipman üzerinde belirtilen ta˙ ıma kapasitesi (WLL) a˙ ılmamasıgereken azami yüktür.
Kaldırma aleti, büyük yüksekliklerden sık indirme veya dizinlenmi˙çalı˙ ma için
kullanılmadan önce a˙ ırıısınma ihtimalinden dolayıimalatçıya tavsiye için danı˙ ın.
Cihazın ta˙ ıma ve yük kancasıkaldırma anında yükün a˜ ırlık merkezinin (S) üzerinde
dikey bir düzlemde bulunmalıdır; böylece kaldırma i˙lemi esnasında yükün sallanması
önlenir.
Uygun ta˙ ıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri i˙letmecininsorumlulu˜undadır.
Ba˜lantınoktasıve ta˙ ıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için
(cihazın kendi a˜ ırlı˜ ı + ta˙ ıma ka pasitesi) uygun olmalıdır.
Ekipmanıasarken kullanıcı, kaldırma ekipmanıtarafından tehlike altında olmayacak
˙ekilde kaldırma ekipmanınıkullanmaya dikkat etmelidir.
Kullanıcı, ancak yükün do˜ru takıldı˜ ından ve tehlike alanında herhangi bir ki˙inin
bulunmadı˜ ından emin oldu˜unda yükü hareket ettirebilir.
Asılıyükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılıve gergin durumda bırakmayın.
Kaldırma aleti -10°C ila +50°C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. A˙ ırı˙artlarda
kullanımla ilgiliolarak üreticiye danı˙ ılmasıgerekir.
D¯KKAT: 0°C’nin altındaki ortam sıcaklıklarında kullanmadan önce küçük bir yükü
2-3 kez kaldırarak veya indirerek frenin buz tutmu˙olup olmadı˜ ınıkontrol edin.
Kaldırma aletini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, a˙ ındırıcı,
bazik) veya tehlikeli mallarıkaldırmadan önce (örn. yanıcısıvılar, radyoaktif
malzemele r) üreticiye danı˙ ılmalıdır.
Bir yükü ba˜lamak için sadece izin verilmi˙ve kontrol edilmi˙ba˜lantıgereçleri
kullanılabilir.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
uyulmasıgirer.
Çalı˙ ma arızalarında veya anormal çalı˙ma sesleri olmasıdurumunda kaldırma aleti
derhal kullanım dı˙ ına alınmalıdır.
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALI˘MA
(eksikliste)
Cihazın veya ta˙ ıma gerecinin ta˙ ıma kapasitesi (WLL) ve de ta˙ ıma konstrüksiyonu
a˙ ılmamalıdır.
Cihaz sıkı˙ mı˙ yüklerin yerinden çıkarılmasıiçin kullanılmamalıdır. Aynızamanda bir
yükü gev˙ek olan yük zincirine bırakmak da yasaktır (zincir kopma riski).
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılmasıveya örtülmesi (örn. üzerine bir ˙ey
yapı˙ tırarak) yasaktır.
Yük ta˙ ınırken sarkaç hareket olmasıve yükün engellere çarpmasıönlenmelidir.
Yük, kullanıcıların göremedi˜i bölgelerde hareket ettirilmemelidir. Aksi takdirde yardım
alınmalıdır.
Cihazın motorla tahrik edilmesi yasaktır.
Kolunuzatılmasıyasaktır.Yalnızcaorijinalkollar kullanılmalıdır.
Cihaz asla bir ki˙inin kuvvetinden yüksek kullanılmamalıdır.
Kanca ve yük zincirinde kaynak i˙lemleri ya pılamaz. Yük zinciri kaynak i˙lerinde toprak
hattıolarak kullanılamaz.
E˜ik çekme, yani gövde veya alt palanganın yanal yüklemesi yasaktır.
Yük z inc iri takmak iç in (a skızinciri olarak)kullanılamaz.
Üreticiye danı˙madan de˜i˙tirilmi ˙bir cihazın kullanılmasıyasaktır.
Kaldırmaaletinin insan ta˙ ıma için kullanılmasıyasaktır.
Yük zinciri cıvata, vida, tornavida vb. ile ba˜lanamaz. Kaldırma ekipmanlarına sabit
monte edilmi˙olan yük zincirleri onarılamaz.
Ta˙ ıma ve yük kancasının emniyet tırna˜ ınısökmek yasaktır.
Kancanın ucuna yükleme yapmayın. Ba˜lantıgereci her zaman kanca zemininde
olmalıdır.
Zincir uç parçasınormal kaldırma sınırlandırmasıiçin kullanılamaz.
Tespit edilen yükün çevrilmesi yasaktır; çünkü cihazın alt palangasıbunun için
tasarlanmamı˙ tır. E˜er i˙gere˜i dönmesi gerekiyorsa, ikili kancalar kullanılmalıveya
üreticiye danı˙ ılmalıdır.
Kaldırma aletinin yük kancasına sadece bir yük tespit ge reci asılabilir.
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın.
Cihazıyüksek bir yerden dü˙ürmeyin. Düzgün bir ˙ek ild eye re bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır(özel tipleri sorun).
MONTAJ
Ba˜lantınoktasıkontrolü
Kaldırma aletinin ba˜lantınoktası, monte edilece˜i ta˙ ıyıcıkonstrüksiyon yeterince
sa˜lam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak ˙ekilde seçilmelidir.
Yükün altındaki cihazın serbestçe hizalanmasına da dikkat edilmelidir; aksi takdirde
izinsiz ek yüklenmeler meydana gelebilir.
Uygun ta˙ ıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri i˙letmecininsorumlulu˜undadır.
¯LK ÇALI˘TIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
¯lk çalı˙ tırmadan önce, tekrar çalı˙ tırılmadan önce ve temel de˜i˙ikliklerden sonra ürün
ve ta˙ ıyıcıkonstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde
gözle kontrol ve çalı˙ ma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli
durumda oldu˜undan emin olmak, do˜ru ˙ekilde kuruldu˜undan, çalı˙ maya hazır
oldu˜undan emin olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarlarıgidermektir.
*Yetkin ki˙ilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat
i˙letmec i kendi i˙letmesinine˜itimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
ÇALI˘MAYA BA˘LAMADAN ÖNCE KONTROL
¯˙e her ba˙lamadan önce, ta˙ ıma aracı, donanım ve ta˙ ıma yapısıdahil olmak üzere
ekipmanda eksiklik ve kusur kontrolü (örn. deformasyonlar, çatlaklar, a˙ ınma korozyon
kabartılarıgibi) yapılmalıdır. Ayrıca frenler ve de ekipmanın ve yükün do˜ru asılması
kontroledilmelidir.
Fren fonksiyonunu kontrol edin
Çalı˙ maya ba˙lamadan önce frenin çalı˙masınıkontrol edin:
Bunun için ekipmanla bir yükü kısa bir mesafe kaldırmak, çekmek veya gerdirmek ve
tekrar bırakmak ve yükü bo˙altmak gerekir. Kol bırakıldı˜ ında yük herhangi bir
konumda tutulmalıdır.
Bu kontrol, 0°C’nin altındaki sıcaklıklarda da fren disklerinin buz tutmamasını
sa˜layacaktır.¯ ˙e ba˙lamadan önce bu i˙lem en az iki kez tekrarlanmalıdır.
D¯KKAT: Frende ç alı˙ ma arızas ıva rsa, c ihaz hemen de vre dı˙ ı bırakılmalıve
üreticiye ba˙vurulmalıdır.
Ba˜lantınoktasının kontrolü
Kaldırma aletinin ba˜lantınoktası, monte edilece˜i ta˙ ıyıcıkonstrüksiyon yeterince
sa˜lam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak ˙ekilde seçilmelidir.
Yükün altındaki cihazın serbestçe hizalanmasına da dikkat edilmelidir; aksi takdirde
izinsiz ek yüklenmeler meydana gelebilir.
Uygun ta˙ ıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri i˙letmecininsorumlulu˜undadır.
Yük zincirinin kontrolü
Yük zinciri yeterince ya˜lanmı˙ olmalıdır, dı˙ ından kusur, deformasyon, çatlak, a˙ ınma
ve korozyon izi kontrolü yapılmalıdır.
Zincir uç parçasının kontrol edilmesi
Zincir uç parçası, mutlaka gev˙ek zincir ucuna monte edilmi˙olmalıdır. A˙ ınmazlar
veya hatalınoktalar mevcut olmamalıdır.
Ta˙ ıma kancasıve yük kancasının kontrolü
Ta˙ ıma kancasıve yük kancasında deformasyon, hasar, çatlak, a˙ ınma veya korozyon
bulunmamalıdır.Emniyet mandalıkolay ve tam çalı˙ ır halde olmalıdır.
Alt palanga zincir geçi˙inin kontrolü
¯ki veya çok gruplu cihazlar çalı˙ tırılmadan önce yük zincirinin dönmemi˙veya
dola˙mamı˙ olmasına dikkat edin. ¯ki veya çok gruplu cihazlarda alt palanganın yeri
de˜i˙tirilirse bir dönme meydana gelebilir.
Zincir de˜i˙iminde do˜ru zincir geçi˙ine dikkat edilmelidir. Zincir kaynak diki˙i dı˙ arı
bakmalıdır.
Sadece üretici tarafından onaylıolan yük zincirleri takılabilir. Bu bilgilere uyulmaması
durumunda yasal garanti he men geçersiz o lur.
Fonksiyon kontrolü
Çalı˙ tırmadan önce zincir mekanizmasının yüksüz ko˙ulda çalı˙ masınıkontrol edin.
ÇALI˘MA
Kurulum, servis, çalı˙ ma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve ba˜ ımsız çalı˙ tırmasıyla görevlendirilen
operatörler uygun e˜itimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma
tarafından özel olarak seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaa˙ina
kimseler olmalıdırlar.
Zinciri bo ˙a çıkarma
Kolu bo˙konuma getirin. Zincir her iki yönde çekilebilir ve yük zinciri grubu böylece hızlı
biçimde gerilebilir.
D¯KKAT: Frenin otomatik kapanmasıyla ilgili asgari yükleme 30 ile 45 kg
arasındadır.
Yükü kaldırma
Kolu "�" kaldırma yönünde çevirin ve yerine oturtun.
El koluyla pompa hareketleri yapın. Çalı˙ ma olmadan kaldırma aleti yük altında
bulunuyorsa, kol "�" kaldırma konumunda kalmalıdır.
Yükü indirme
Kolu "�" indirme yönünde çevirin ve yerine oturtun.
El koluyla pompa hareketleri yapın.
Frenin gerilmesi
Yük altında bulunan bir kaldırma aleti yükü indirerek veya müdahale ederek önceden
indirme çalı˙ masıyapmadan aniden bo˙a çıkarılırsa, fren kapalıkalır. Yük kancasıalt
palangayla gövdeye kar˙ ı çok sıkıçekilirse fren kapanır.
Gerilmi˙frenin çözülmesi
Kolu "�" indirme yönünde çevirin ve el koluna tam basın. Gerilim çok yüksekse, el
koluna darbe uygulayarak fren çözülebilir.
KONTROL ,SERVIS &ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arasıkaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri
•¯ ˙letmecininrisk de˜erlendirmesine göre,
•¯lk çalı˙ tırmadan önce,
•Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalı˙ tırmadan önce
•Ciddi de˜i˙ikli klerden sonra,
•senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir ki ˙i tarafından kontrol edilmelidir.
D¯KKAT: ¯lgili kullanım ko˙ulları(örn. galvanizde) kısa kontrol aralıklarıolmasını
gerekli kalabilir.
Onarım çalı˙malarıyalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısıve etkinli˜i, cihazların, ta˙ ıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve ta˙ ıyıcıkonstrüksiyonun durumuna hasar, a˙ ınma, korozyon
veya ba˙ka de˜i˙iklikler bakımından bakılır.
Çalı˙ tırma i˙lemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde). Bununla ilgili bakım ve kontrol aralıklarına da ba kın.
¯stendi˜i takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçlarıibraz edilmelidir. Kaldırma
aleti (1t kaldırma a˜ ırlı˜ ı sonrası) bir manuel ˙aryoya takılmı ˙ sa veya kaldırma aletiyle
kaldırılmı˙ bir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
ger. ba˙ka kontroller yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarlarıdüzeltilmelidir. Tüm mafsallınoktalar ve
yüzeyler hafifçe ya˜lanmalıdır. A˙ ırıkirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
Özellikle yük zincirinin, yük ve ta˙ ıma kancasının ölçüleri gözlem gerektirir. Tablo
ölçüleriyle kar˙ ıla˙tırılm alıdır.
D¯KKAT: Parçalar de˜i˙tirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli ki˙i tarafından
yapılmasızorunludur!
Yük zincirinin kontrolü (DIN 685-5’e göre)
Yük zinciri yılda bir kez (en geç 50 çalı˙ ma saatinden sonra) mekanik hasarlar
bakımından incelenmelidir. Yeterince ya˜lanmı˙ olmalıdır, dı˙ ından kusur,
deformasyon, çatlak, a˙ ınma ve korozyon izi kontrolü yapılmalıdır.
Esas kalınlık ´d´ en çok a˙ ınan zincir baklasında %10’dan fazla azalmı˙ sa veya zincir
bir bölüm ´pn´ boyunca %5 uzamı˙ sa veya 11 bölümde (11 x pn) %3 uzamı˙ sa
yuva rlak çeli k zinci rle rde˜i˙tirilmelidir.
Nominal de˜erler ve a˙ ınma sınırlarıtablo 2’den alınabilir. Sınır de˜erlerin birine
ula˙ ılmasıdurumunda yük zinciri de˜i˙tirilmelidir.
Yük zincirinin bakımı
Mafsal noktalarında zincir a˙ ınmasıço˜u vakalarda zincire yeterince bakım
yapılmamasından kaynaklanıyor. Yönlendirmeleri optimum ˙ekilde ya˜lamak iç in zi ncir
düzenli olarak belirli zaman aralıklarında nüfuz eden ya˜la (örn. ˙anzıman ya˜ ı)
ya˜lanmalıdır. A˙ ınmayıartıran çevre ko˙ullarında (örn. kum vs.) bir kuru ya˜layıcı(örn.
PTFE sp reyi) kul lanılmalıdır.Yük zincirinindikkatliceya˜lanmasıyla, bakım görmemi˙
bi r zinc ire kıyasl ab ekl eme sü resi 20 -30 ka tınaçıkarılabilir.
•Ya˜lama i˙leminde zincir bo˙altılmalıdır; ya˜böylece a˙ ınmaya maruz
yönlendirmelere ula˙abilir. Birbirine yakın duran yönlendirmeler her zaman ya˜lı
olmalıdır; aksi takdirde yüksek bir zincir a˙ ınmasısöz konusu olabilir.
•Zincirleri dı˙ tan ya˜lamak yetmez; çünkü sayede yönlendirme noktalarında ya˜filmi
olu˙turulmaz.
•Zincirin kaldırma yolu sabitse, kaldırmadan indirme hareketine geçi˙te geçi˙bölgesine
özellikle dikkat edilmelidir.
•Yük zincirinin boylu boyunca ve de kaldırma aletinin gövdesinde bulunan zincir
kısmının ya˜lanmasına dikkat edilmelidir.
•Kirli zincirleri petroller veya benzeri temizlik maddesiyle temizleyin, asla zinciri
ısıtmayın.
•Ya˜lama i˙leminde zincirin a˙ ınma durumu kontrol edilmelidir.
D¯KKAT: Hiçbir ya˜layıcımaddenin fren kutusuna girmemesine dikkat edilmelidir.
Bu frenin arızalanmasına yol açabilir.
Yük zincirinin de˜i˙tirilmesi
Yük zinciri gözle görülür hasarlarda veya deformasyonlarda (en geç kavrama sınırına
ula˙ ıldı˜ ında) aynıebatlara ve kaliteye sahip yeni bir zincirle de˜i˙tirilmelidir.Sınıra
gelmi˙bir yük zincirinin de˜i˙tirilmesi sadece yetkili bir servi tarafından yapılmalıdır.
Sadece üretici tarafından onaylıolan yük zincirleri takılabilir. Bu bilgilere uyulmaması
durumund a yasal garanti hemen geçersiz olur.
UYARI: Yük zinciri de˜i˙im, belgelenmesi zorunluy olan bir i˙lemdir.
Tek gruplu kaldırma aleti
•Yeni zinciri sadece bo˙altılmı˙ halde içeri çekin.
•Yardımcıgereç olarak açık bir yük zinciri baklasıgerekir. Mevcut bir zincir baklasında
aynıboyutta bir parçanın dı˙ arıçıkarılmasıyla olu˙turulabilir. Bu esnada ayrılan
parçanın boyu en azında zincir baklasının kalınlı˜ ına uygun olmalıdır.
•Yük kancasınıeski yük zincirinden sökün ve açık yük zinciri baklasınıyük zincirinin
gev˙ek olan ucuna asın.
•Zinciri bükülmü˙halde takmayın. Kaynak diki˙leri yük zinciri di˙lisinden dı˙ arı
bakmalıdır.
•Bükülmü˙zincir kullanmayın. Kaynaklıyerler zincir çarkından dı˙ arıya bakmalıdır.
•Eski yük zinciri, kaldırma mekanizmasınıgeçer geçmez, açık olan zincir baklasıyla
birlikte dı˙ arıçıkarıla bili rve y ük kancasıye ni içe riç ekil enyü k zi nc irin esabitl enebili r.
•Zincir uç parçasıeski, de˜i˙tirilen yük zincirinin b o˙grubundan çıkarılmalıve yeni içeri
çek ilen yük zincirininbo˙grubuna takılmalıdır.
D¯KKAT: Zincir uç parçası, mutlaka gev˙ek zincir ucuna (bo˙grup) monte
edilmi˙/mevcut olmalıdır.
Çok gruplu kaldırma aleti
D¯KKAT: Yeni zinciri sadece alt palanga bo˙tayken içeri çekin; çünkü alt palanga,
yük zinciri çözülürken a˙a˜ ı dü˙ebilir. Y aralanma tehlikesi!
•Yardımcıgereç olarak açık bir yük zinciri baklasıgerekir. Mevcut bir zincir baklasında
aynıboyutta bir parçanın dı˙ arıçıkarılmasıyla olu˙turulabilir. Bu esnada ayrılan
parçanın boyu en azında zincir baklasının kalınlı˜ ına uygun olmalıdır.
•Yük zincirinin yük grubu ucunu kaldırma mekanizmasının veya alt palanganın (modele
göre) gövdesinden çözün.
•Hazırlanan,açık yük zinciri baklasını˙imdi bo˙ta olan yük zinciri ucuna asın.
•Yeni, ya˜lanan yük zinciri aynı˙ekilde açık olan zincir baklasına asılmalıve alt
palanga ve kaldırma mekanizmasıtarafından çekilmelidir (el çarkınısaat yönünde
döndürün).
•Zinciri bükülmü˙halde takmayın. Kaynak diki˙leri yük zinciri di˙lisinden dı˙ arı
bakmalıdır.
•Eski yük zinciri, kaldırma mekanizmasınıgeçer geçmez, açık olan zincir baklasıyla
birlikte dı˙ arıçıkarılabilir.
•Yeni içeri çekilen yük zincirinin yük grubu ucunu kaldırma aletinin gövdesine veya
çerçevesine ya da alt palangaya (modele ba˜lı) sabitleyin.
•Yeni yük zincirine ait bo˙grubun gev˙ek ucuna tekrar zincir uç parçasıtakın.
D¯KKAT: Gev˙ek bo˙grup ucu mutlaka z incir uç parças ına monte e dilmi˙
olmalıdır.
Yük ve ta˙ ıma kancasının kontrolü
Gerekti ˜inde kanca deformasyon, hasar, yüzey çatlakları, a˙ ınma ve korozyon
bakımından (en az yılda bir kez) kontrol edilmelidir. ¯lgil i kullan ım ko˙ullarıkısa kontrol
aralıklarınıda gerektirebilir.
Kontrole göre kullanılamaz olan kancalar yenileriyle de˜i˙tiril meli dir.Düz eltme yapmak
amacıyla kancalarda kaynak yapmak yasaktır. Çene açıklı˜ ı %10 artmı˙ sa veya te knik
ölçüler a˙ ınma sonucu %5 azalmı˙ sa yük ve/veya ta˙ ıma kancasıde˜i˙tirilmelidir.
Teknik de˜erler ve a˙ ınma sınırlarıa˙a˜ ıdaki 3 tablosundan alınabilir. Sınır
de˜erlerinden birine ula˙an parçalar de˜i˙tirilmelidir.
Fren kontrolü
Dikkat çekici durumlarda (örn. fren diskleri çözülmü˙) derhal üreticiye ba˙vurulmalıdır.
Frenin tüm parçalarıa˙ ınma, hasar, a˙ ırıısınmadan kaynaklanan renk de˜i˙ikli˜i ve
i˙lev bakımından kontrol edilmelidir.
Fren diskleri ya˜dan, gresten, sudan ve kirden uzak tutun. Fren disklerinin yapı˙ ması
kontroledilmelidir.
Onarım çalı˙ malarıyalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalı˙ tırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller i˙letmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE ,DEPOLAMA,I˘LETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz ta˙ ınırken a˙a˜ ıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
•Cihaz dü˙ürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
•Yük z inciridü˜üm olmayacak ve i lmik olu˙mayacak˙ekilde ta˙ ınmalıdır.
•Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özel liklere göre de˜i˙ir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dı˙ ı bırakılmasında ˙u noktalar
dikkate alınmalıdır:
•Cihazıtemiz ve kuru bir yerde depolayın.
•Cihaz ve tüm montaj parçalarınıkir, nem ve hasardan koruyun.
•Kancayıkorozyon dan koruyun.
•Zincire ince bir ya˜filmi uygulanmalıdır.
D¯KKAT: Hiçbir ya˜layıcımaddenin fren kutusuna girmemesine dikkat edilmelidir.
Bu frenin arızalanmasına yol açabilir.
•0°C'nin altındaki sıcaklıklarda fren diskleri donabilece˜i için cihazıkullandıktan sonra
freni kapalıolarak saklayın. Bunun için kolu kaldırma ( �) konumuna getirin ve aynı
zamanda yü k gru bunu sabit tutarken kolu p ompalayın.
•Cihaz devre dı˙ ı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir ki˙i tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
¯mha
Devre dı˙ ı bırakıldıktan sonra cihazın parçalarıyasal düzenlemelere göre imha
edilmelidir
Di˜er bilgileri ve kullanım kılavuzlarınıwww.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz !
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

PL - instrukcja obsługi tłumaczona z j�zyka
niemieckiego (dotyczy tak�e wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH s�zbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyj�tymi zasadami. Niemniej jednak bł�dy
obsługi podczas stosowania produktów mog�powodowa¸ zagro�enie dla �ycia i
zdrowia u�ytkownika lub osób trzecich b�d�te�uszkodzenie d�wignicy albo innego
mienia.
U�ytkownik odpowiada za wła�ciwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu
obsługi. W tym celu wszyscy operatorzy przed przyst�pieniem do pierwszego
uruchomienia urz�dzenia musz�starannie przeczyta¸ instrukcj�obsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania si�z produktem i
wykorzystania jego zgodnych z przeznaczeniem mo�liwo�ci. Niniejsza instrukcja
obsługi zawiera wa�ne informacje dotycz�ce u�ytkowania produktu w sposób
bezpieczny, poprawny i ekonomiczny. Jej przestrzeganie pomaga unikn�¸ zagro�e�,
obni�y¸ koszty napraw i przestojów oraz zwi�kszy¸ niezawodno�¸ i �ywotno�¸
produktu. Instrukcja obsługi musi by¸ zawsze dost�pna w miejscu, gdzie produkt jest
u�ywany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów obowi�zuj�cyc h w k raju u�ytkownika
i w miejscu eksploatacji urz�dzenia dotycz�cych zapobiegania wypadkom nale�y
równie�przestrzega¸ powszechnie przyj�tych zasad bezpi ecznej i pro fesjonal nej pracy.
Personel obsługuj�cy, konserwuj�cy i naprawiaj�cy produkt musi przeczyta¸ ,
zrozumie¸ i stosowa¸ polecenia zawarte w niniejszej instrukcji ob sługi.
Opisane �rodki ochrony tylko wtedy dadz�wymagane bezpiecze�stwo, je�li produkt
zostanie zainstalowany i b�dzie u�ytkowany oraz konserwowany zgodnie z
przeznaczen iem i nin iejszymi wskazówkami. U �ytk ownik je st ob owi�zany wyeliminowa¸
zagro�eni a i zapewni¸ bezpieczne u�ytkowanie urz�dzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Urz�dzenie słu�y do podnoszenia, opuszczania, ci�gni�cia i mocowania ładunków.
Urz�dzenie nadaje si�równie�do zabezpieczania ładunków w transporcie drogowym
według EN 12195, np. na samochodach ci� �arowych. Nale�y przy tym uwzgl�dnia¸ sił�
naci�gu STF oraz sił� r�ki SHF, których warto�ci podano na tabliczce znamionowej
(�tab. 1).
UWAGA: Urz�dzenie mo�e by¸ u�ywane tylko w takich sytuacjach, w których
ud�wig urz�dzenia i/lub no�no�¸konstrukcji nie zmienia si�wraz z pozycj�
ładunku.
Inne lub wykraczaj�ce poza opisane zastosowanie jest uwa�ane za niezgodne z
przeznaczeniem. Producent Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi
odpowiedzialno�ci cywilnej za wynikaj�ce st�d szkody. Ryzyko ponosi wył�cznie
u�ytkownik po�redni lub bezpo�redni.
Ud�wig podany na urz�dzeniu (WLL) jest maksymaln�mas�ładunku, jaka mo�e by¸
podwieszona.
Je�li d�wignica ma by¸ u�ywana do cz�stego opuszczania ładunków z du�ych
wysoko�ci lub do pracy w trybie taktowanym, nale�y uprzednio skonsultowa¸ si�z
producen tem w sprawie mo �liwego przegrzewaniasi�urz�dzenia.
Zarówno hak no�ny, jak i hak ładunkowy urz�dzenia musi w chwili podniesienia
ładunku znajdowa¸ si�w pionie powy�ej jego �rodka ci� �ko�ci (S), aby unikn�¸
wahadłowych ruchów ładunku podczas podnoszenia.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji no�nej nale�y do obowi�zków
u�ytkownika.
Punkt podwieszenia i jego konstrukcja no�na musz�by¸ zaprojektowane odpowiednio
do spodziewanych obci� �e�maksymalnych (masa własna urz�dzenia + ud�wig).
Podczas zawieszania urz�dzenia operator winien zadba¸ o mo�liwo�¸ takiej obsługi
d�wignicy, która nie sp owoduje zagro�enia dla niego ani ze strony samej d�wignicy, ani
te�urz�dzenia no�nego czy ładunku.
Operator mo�e rozpocz�¸ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy si�upewni, �e ładunek
jest prawidłowopodwieszony i �e w strefie zagro�enia nie przebywaj��adne osoby.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawia¸ ładunków na dłu�szy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
D�wignica mo�e by¸ u�ywana w temperaturach otoczenia od -10°C do +50°C. W
przypadku ekstremalnych warunków pracy nale�y skonsultowa¸ si�z producentem.
UWAGA: W temperaturach otoczenia poni�ej 0°C nale�y przed rozpocz�ciem
u�ywania urz�dzenia sprawdzi¸ , 2- lub 3-krotnie podnosz�c i opuszczaj�c
niewielki ładunek, czy hamulec nie jest oblodzony.
Przed u�yciem d�wignicy w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotno�¸,
obecno�¸soli, odczyn kwa�ny, zasadowy) lub obsług�towarów niebezpiecznych (np.
stopione metale, materiały promieniotwórcze)nale�y skonsultowa¸ si�z producentem.
Do podwieszania ładunku mog�by¸ u�ywane tylko zawiesia dopuszczone i
sprawdzone.
Do zgodnego z przeznaczeniem u�ytkowania sprz�tu nale�y obok przestrzegania
instrukcjiobsługi tak�e stosowanie si�do instrukcji konserwacji.
W razie zakłóce �działania albo nienormalnych d�wi�ków podczas pracy d�wignic�
nale�y natychmiast wył�czy¸ z ruchu.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekracza¸ ud�wigu urz�dzenia (WLL) lub elementów no�nych oraz
konstrukcji no�nej.
Urz�dzenia nie mo�na u�ywa¸ do odrywania zakleszczonych ładunków. Zabronione
jest równie�spuszczanie ładunku na zwisaj�cy ła�cuch ładunkowy (niebezpiecze�stwo
zerwania ła�cucha).
Usuwanie lub zakrywanie (np. przez zaklejenie) napisów, wskazówek ostrzegawczych
lub tabliczki znamionowej jest zabronione.
Podczas transp ortowania ładunku nale�y unika¸ jego ruchu wahadłowego oraz uderze�
w przeszkody.
Ładunku nie wolno przemieszcza¸ do miejsc, w które operator nie ma wgl�du. W razie
potrzeby winien on postara¸ si�o pomoc.
Silnikowynap�d urz�dzenia jest zabroniony.
Przedłu�anie d�wigni nie jest dozwolone. Wolno u�ywa¸ tylko oryginalnych d�wigni
r�cznych.
Urz�dzenia nie wolno nigdy obsługiwa¸ z sił�wi�cej ni�jednej osoby.
Zabrania si�prac spawalniczych na haku i ła�cuchu ładunkowym. Ła�cuch ładunkowy
nie mo�e by¸ u�ywany jako przewód uziemiaj�cy przy pracach spawalniczych.
Ci�gni�cie sko�ne, tzn. boczne obci� �enia korpusu lub zblocza dolnego, jest
zabronione.
Ła�cuch ładunkowy nie mo�e by¸ u�ywany jako p�tla (zawiesie ła�cuchowe).
Nie wolno u�ywa¸ urz�dzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z
producentem.
Zabronione jest u�ywanie d�wignicy do transportu osób.
Ła�cucha ładunkowego nie zaw� �la¸ i nie ł�czy¸ przy u�yciu sworzni, �rub, wkr�taków
i tym podobnych. Ła�cuchy ładunkowe zamontowane na stałe w d�wignicach nie mog�
by¸ naprawiane.
Usuwanie pał�ków bezpiecze�stwa z haków no�nych lub ładunkowych jest zabronione.
Nie obci� �a¸ ko�ca haka. Zawiesie musi zawsze le�e¸ na spodzie haka.
Ko�cówki ła�cucha nie wolno u�ywa¸ jako roboczego ogranicznika podnoszenia.
Obracanie uchwyconych ładunków podczas pracy jest zabronione, poniewa�zblocze
dolne urz�dzenia nie jest do tego zaprojektowane. Je�li przewiduje si�robocze
obracanie ładunków, nale�y zastosowa ¸ tzw. kr�tliki lub skonsultowa ¸ si�z
producentem.
Na haku ładunkowym d�wignicymo�na podwiesza¸ tylko jedno pojedyncze urz�dzenie
chwytaj�ce.
Nigdy nie chwyta¸ za elementy ruchome.
Nie dopu�ci¸ do upadku urz�dzenia z du�ej wysoko�ci. Powinno ono by¸ zawsze
prawidłowo ustawione na podło�u.
Nie wolno stosowa¸ urz�dzenia w atmosferze wybuchowej (wersje specjalne wg
uzgodnienia).
MONTA �
Sprawdzenie punktu podwieszenia
Punkt podwieszenia d�wignicy nale�y wybiera¸ tak, aby konstrukcja no�na, na której
ma ona by¸ zamontowana, posiadała dostateczn�stabilno�¸, a spodziewane siły były
pewnie przenoszone.
Nale�y zadba¸ o to, aby urz�dzenie mogło si�tak�e swobodnie u sta wi¸ pod ładunkiem,
w p rzeciwnym razie mog�powsta¸ niedopuszczalnedodatkowe obci� �enia.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji no�nej nale�y do obowi�zków
u�ytkownika.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po
zasadniczych zmianach produkt wraz z konstrukcj�no�n�winien by¸ poddany kontroli
przez wykwalifikowan�osob�*. Kontrola ta składa si�głównie z kontroli wizualnej i
sprawdzenia działania. Kontrole te maj�na celu zapewnienie, �e d�wignica jest w
bezpiecznym stanie, prawidłowo zamontowana i gotowa do u�ytku, a ewentualne wady
lub uszkodzenia zostały ujawnione i usuni�te.
*Za osoby wykwalifikowane mo�na uwa�a¸ np. monterów-konserwatorów producenta
lub dostawcy. Przedsi�biorca mo�e te�zleci ¸ t�kontrol�odpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemupersonelowi własnego zakładu.
Przed uruchomieniem nale�y przetestowa¸ działanie nap�du ła�cuchowego w
stanie nieobci� �onym.
KONTROLA PRZED ROZPOCZ�CIEM PRACY
Przed ka�dym rozpocz�ciem pracy nale�y sprawdzi¸ urz�dzenie wraz z urz�dzeniami
no�nymi, wyposa�eniem i konstrukcj�no�n�pod k�tem widocznych wad i usterek, jak
np. odkształcenia, p�kni�cia, zu�ycie i w�ery korozyjne. Ponadto nale�y sprawdzi¸
hamulec i prawidłowo�¸podwieszeniaurz�dzenia i ładunku.
Sprawdzi¸ działanie hamulca
Przed rozpocz�ciem pracy bezwzgl�d nie sprawdzi¸ działanie hamulca:
W tym celu nale�y przy u�yciu urz�dzenia ładunek na krótk�odległo�¸ podnie�¸,
poci�gn�¸ lub zamocowa¸ , a nast�pnie ponownie opu�ci¸ lub zwolni¸ . Zwolnienie
d�wigni r�cznej m usi zatrzyma ¸ ładunek w ka�dej dowolnej pozycji.
Kontrola ta ma zapewni¸ , �e nawet w temperaturach poni�ej 0°C tarcze hamulca nie s�
oblodzone. Nale�y je powtórzy¸ co najmniej dwukrotnie, zanim rozpocznie si�dalsz�
prac�.
UWAGA: W razie usterekdziałania hamulca nale�y urz�dzenie niezwłocznie
wył�czy¸ z u�ytkowania i skonsultowa¸ si�z producentem!
Sprawdzenie punktu podwieszenia
Punkt podwieszenia d�wignicy nale�y wybiera¸ tak, aby konstrukcja no�na, na której
ma ona by¸ zamontowana, posiadała dostateczn�stabilno�¸, a spodziewane siły były
pewnie przenoszone.
Nale�y zadba¸ o to, aby urz�dzenie mogło si�tak�e swobodnie u sta wi¸ pod ładunkiem,
w p rzeciwnym razie mog�powsta¸ niedopuszczalnedodatkowe obci� �enia.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji no�nej nale�y do obowi�zków
u�ytkownika.
Sprawdzenie ła�cucha no�nego
Ła�cuch no�ny nale�y sprawdzi¸ pod k�tem wad zewn�trznych, odkształce �, p�kni�¸,
w�erów korozyj nych, zu�ycia i dostatecznego smarowania.
Sprawdzenie ko�cówki ła�cucha
Ko�cówka ła�cucha musi bezwzgl�dnie i zawsze by¸ zamontowana na wolnym ko�cu
ła�cucha. Nie mo�e ona wykazywa¸ zu�y cia i w ad .
Sprawdzenie haka no�nego i haka ładunkowego
Hak no�ny lub ładunkowy nale�y sprawdzi¸ pod k�tem p�kni�¸, odkształce�,
uszkodze�, zu�ycia i w�erów korozyjnych. Pał�k bezpiecze�stwa musi si�łatwo
porusza¸ i by¸ całkowicie sprawny.
Sprawdzenie biegu ła�cucha w zbloczu dolnym
Przed ka�dym uruchomieniemurz�dze�dwu- lub wieloci�gnowych nale�y si�upewni¸ ,
�e ła�cuch no�ny nie jest skr�cony ani spleciony. W urz�dzeniach dwu- lub
wieloci�gnowych skr�cenie mo�e wyst�pi¸ np. w razie wywrócenia zblocza dolnego.
Podczas wymiany ła�cucha nale�y zwraca¸ uwag�na prawidłowo�¸ jego biegu.
Zgrzew ła�cuch a musi b y¸ zwrócony na zewn�trz.
Wolno zakłada¸ tyl ko ła�cuchy no�ne, które zostały dopuszczone p rzez producenta. W
przypadku niespełnienia tego wymagania ustawowa r�kojmia lub gwarancja wygasa ze
sku tk iem naty chmiastow ym .
Sprawdzenie działania
Przed uruchomieniem nale�y przetestowa ¸ prawidłowo�¸ działania nap�du
ła�cuchowego w stanie nieobci� �onym.
DZIAŁANIE /U�YTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacj�albo samodzieln�obsług�d�wignic mo�na powierza¸ tylko
osobom za znajomionym z tymi urz�dzeniami.
Musz�oni mie¸ od przedsi�biorcy polecenie ustawienia,konserwacji albo obsługiwania
urz�dze�. Ponadto operatorowi musz�by¸ znane zasady zapobieganiawypadkom.
Zwolnienie ła�cucha
D�wigni�przeł�czaj�c�ustawi¸ w pozycji neutralnej. Ła�cuch mo�na łatwo ci�gn�¸w
obu kierunkach, a ci�gno no�ne łatwo wp rowadzi¸ w stan w st�pnego naci�gni�cia.
UWAGA: Obci� �enie minimalne wywołuj�ce automatyczne zamkni�cie hamulca
wynosi od 30 do 45 kg.
Podnoszenie ładunku
D�wigni�przeł�czaj�c�odchyli¸ w kierunku podnoszenia „�” i doprowadzi¸ do
zatrza�ni�cia.
D�wigni�r�czn�wykonywa¸ ruchy pompowania. Je�li d�wignica jest pod obci� �eniem,
ale nie wykonuje �adnej pracy, d�wignia przeł�czaj�ca musi pozostawa¸ w pozycji
podnoszenia „�”.
Opuszczanie ładunku
D�wigni�przeł�czaj�c�obróci¸ w kierunku opuszczania „�” i doprowadzi¸ do
zatrza�ni�cia.
D�wigni�r�czn�wykonywa¸ ruchy pompowania.
Zablokowanie hamulca
Je�li d�wignica b�d�ca pod obci� �eniem zostanie nagle odci� �ona przez zdj�cie
ładunku lub przy robotach wyburzeniowych bez uprzedniego wdro�enia czynno�ci
opuszczania, hamulec pozostaje zamkni�ty. Zamkni�cie hamulca nast�puje tak�e, je�li
hak ładun kowy ze zbloczem d olnym zostani e zbyt mocno przyci�gni�ty do obudowy.
Zwolnienie zablokowanego hamulca
D�wigni�przeł�czaj�c�obróci¸ w kierunku opuszczania „�” i nagłym ruchem wcisn�¸
d�wigni�r�czn�. Je�li zablokowanie jest bardzo silne, zwolnienie hamulca mo�e
wywoła¸ gwałtowne obci� �enie d�wigni r�cznej.
KONTROLA ,KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowi�zuj�cych krajowych/mi �dzynarodowych przepisów dotycz�cych
zapobiegania wypadkom wzg. przepisów bezpiecze�stwa d�wignice musz�by¸
kontrolowane:
•zgodnie z ocen�ryzyka okre�lan�przez u�ytkownika,
•przed pierwszym uruchomieniem,
•przed ponownym uruchomieniem po wył�czeniu z u�ytkowania,
•po doko naniu zasadn iczych zmian,
•lecz przyna jmniej 1x rocznie , przez wykwal ifikowan�osob�.
UWAGA: Rzeczywiste warunk i pra cy (np. w galwanotechnice) mog�dyktowa¸
kontrole w krótszyc h odst�pac h czasu.
Prace naprawcze mog�wykonywa¸ tylko warsztaty specjalistyczne, które stosuj�
oryginalne cz� �ci zamienne Yale. Kontrola (polegaj�ca głównie na ogl�dzinach i
sprawdzeniu działania) winna obejmowa¸ sprawdzenie kompletno�ci i sprawno�ci
wszystkich urz�dze�zabezpieczaj�cych oraz stanu urz�dzenia, elementów zawiesia,
wyposa�enia i konstrukcji no�nej pod k�tem uszkodze�, zu�ycia, korozji oraz innych
zmian.
Uruchomienie i powtarzaj�ce si�kontrole musz�by¸ udokumentowane (np. w
�wiadectwie zakładowym CMCO).
Na � �danie nale�y przedstawi¸ wyniki kontroli i wykaza¸ prawidłowo�¸ wykona nych
napraw. Je�li d�wignica (o ud�wigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w
nim i je�li ładunek podniesiony t�d�wignic�jest poruszany w jednym lub kilku
kierunkach, urz�dzenie uwa�a si�za d�wig i nale�y w razie potrzeby przeprowadzi¸
dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny by¸ naprawione w celu unikni�cia korozji. Wszystkie
poł�czenia przegubowe i powierzchnie �lizgowe powinny by¸ lekko nasmarowane. W
przypadku silnego zabrudzenia urz�dzenie nale�y oczy�ci¸ .
Najpó�niej po 10 latach urz�dzenie nale�y podda¸ remontowi kapitalnemu.
Obserwacji wymagaj�w szczególno�ci wymiary ła�cucha no�nego, haka ładunkowego
i haka no�nego.
UWAGA: Wymiana elementów konstrukcji poci�ga za sob�konieczno�¸
dokonania bezpo�rednio potem kontroli przez wykwalifikowan�osob�!
Sprawdzenie ła�cucha no�nego (według DIN 685-5)
Ła�cuch no�ny nale�y sprawdza¸ raz w roku pod k�tem uszkodze�mechanicznych,
jednak najpó�niej po 50 godzinach pracy. Nale�y go sprawdzi¸ pod k�tem wad
zewn�trznych, odkształce �, p�kni�¸, w�erów korozyjnych, zu�ycia i dostatecznego
smarowania.
Ła�cuchy ze stali okr�głej trzeba wymieni¸ , je�li pierwotna grubo�¸ znamionowa „d”
najbardziej zu�ytego ogniwa zmniejszyła si�o wi�cej ni�10% albo je�li ła�cuch na
jednej podziałce „pn”wydłu�yłsi�o 5% lub na 11 podziałkach (11 x pn) wydłu�yłsi�o
3%.
Warto�ci znamionowe i granice zu�ycia podano w tabeli 2. W przypadku osi�gni�cia
jednej z warto�ci granicznych nale�y ła�c uch wymi eni¸ .
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rodlever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominalede la chaîne
d1, d2=Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2

Konserwacja ła�cucha no�nego
Zu�ycie ła�cucha w jego miejscach przegubowych jest w przewa�aj�cej wi�kszo �ci
przypadków spowodowane niedostatecznym dogl�dem ła�cucha. Aby zapewni¸
optymalne smarowanie miejsc zwrotnych, nale�y w regularnych, dostosowanych do
rodzaju pracy odst�pach czasu smarowa¸ ła�cuch smarem pełzaj�cym (np. olejem
przekładniowym). Przy oddziaływaniach otoczenia, które wzmagaj�zu�ycie, jak np.
piasek itd., powinien by¸ stosowany smar suchy, np. PTFE w sprayu. Staranne
smarowanie ła�cucha no�nego mo�e wydłu�y¸ jego �ywotno�¸20-, a nawet 30-krotnie
w porównaniuz ła�cuchem niekonserwowanym.
•Podczas czynno�ci smarowania nale�y ła�cuch odci� �y¸ , ab y olej mógłzwil�y¸
podatne na zu�ycie powierzchnie tr�ce. S�siaduj�ce powierzchnie tr�ce musz�by¸
stale pokryte smarem, w przeciwnym razie dochodzi do zwi�kszonego zu�ycia
ła�cucha.
•Nie wystarcza przesmarowa¸ ła�cuchy od zewn�trz, poniewa�nie zapewnia to
utworzenia warstewki smaru na powierzchniach tr�cych.
•W przypadku stałej drogi podnoszenia ła�cucha nale�y zwraca¸ szczególn�uwag�na
odcinek przeł�czan ia ruchu z po dnoszenia na op uszczanie.
•Nale�y dba¸ , by ła�cuch no�ny byłsmarowany na całej jego długo�ci, tak�e w tej
cz� �ci, która znajdu je si�w obudowied�wignicy.
•Zabrudzone ła�cu chy c zy�ci¸ naft�lub innym �rodkiem czyszcz �cym, w �adnym razie
nie podgrzewa¸ ła�cucha.
•Podczas czynno�ci smarowania nale�y tak�e sprawdzi¸ stan zu�ycia ła�cucha.
UWAGA: Nale�y dba¸ , by smar nie przenikn�ł do obsz aru hamulca. Mogłoby to
skutkowa¸ niezadziałaniem hamulca.
Wymiana ła�cucha no�nego
Ła�cuch n o�ny nale�y wymieni¸ na nowy ła�cuch o tych samych wymiarach i jako�ci w
przypadku widocznych uszkodze�lub odkształce�, lecz najpó�niej wtedy, kiedy
kwa lifikuje si�on do wymiany. Wymian�ła�cucha no�nego kwalifikuj�cego si�do
wymia ny mo�e wykona¸ tylko autoryzowany warsztat specjalistyczny. Wolno zakłada¸
tylko ła�cuchy no�ne, które zostały dopuszczone przez producenta. W przypadku
niespełnienia tego wymagania ustawowa r�kojmia lub gwarancja wygasa ze skutkiem
natychmiastowym.
WSKAZÓWKA: Wymiana ła�cucha no�nego jest operacj�wymagaj �c�
udokumentowania!
D�wignica jednoci�gnowa
•Nowy ła�cuch wci�ga¸ tylko w stanie odci� �onym.
•Jako �rodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo ła�cucha no�nego. Mo�na je
wykona¸ przez wyci�cie odcinka z istniej�cego ogniwa ła�cucha o tym samym
rozmiarze. Długo�¸wyci�tego odcinka musi przy tym by¸ przynajmniej równa grubo�ci
ogniwa ła�cucha.
•Zdemontowa¸ hak ład unkowy ze starego ła�cucha no�nego i zawiesi¸ otwarte ogniwo
ła�cucha n a wolnym ko �cu ła�cucha no�nego.
•Nowy, nasmarowany ła�cuch no�ny nale�y równie�zawiesi¸ w otwartym ogni wie i
przeci�gn�¸go przez mechanizm podnoszenia (koło r�czne obraca¸ zgodnie z ruchem
wskazówek zegara).
•Nie zakłada¸ skr�conego ła�cucha. Zgrzewy musz�by¸ zwrócone na zewn�trz koła
ła�cucha no�nego.
•Gdy tylko stary ła�cuch no�ny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, mo�na go
razem z otwartym ogniwem ła�cucha zdj�¸ i zało�y¸ hak ładunkowy na nowo
wci�gni�tym ła�cuchu no�nym.
•Ko�cówk�ła�cucha nale�y zdj�¸z ci�gna pustego starego, wymienionego ła�cucha i
zało�y¸ j�na ci�gnie pustym nowo wci�gni�tego ła�cucha no�nego.
UWAGA: Ko�cówka ła�cucha musi bezwzgl�dnie by¸ zamontowana/znajdowa ¸
si�na wolnym ko�cu ła�cucha (ci�gnie pustym).
D�wignica wieloci�gnowa
UWAGA: Nowy ła�cuch wci�ga¸ tylko przy odci� �onym zbloczu dolnym,
poniewa�w przeciwnym r azie mogłoby ono spa�¸przy odł�czaniu ła�cucha
no�nego. Niebezpiecze�stwo obra�e�!
•Jako �rodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo ła�cucha no�nego. Mo�na je
wykona¸ przez wyci�cie odcinka z istniej�cego ogniwa ła�cucha o tym samym
rozmiarze. Długo�¸wyci�tego odcinka musi przy tym by¸ przynajmniej równa grubo�ci
ogniwa ła�cucha.
•Koniec ci�gna ładunkowego ła�cucha no�nego odł�czy¸ od obudowy mechanizmu
podnoszenia lub zblocza dolnego (zale�nie od modelu).
•Przygotowane otwarte ogniwo ła�cucha no�nego zawiesi¸ na uwolnionym ko�cu
ła�cucha.
•Nowy, nasmarowany ła�cuch no�ny równie�zawiesi¸ w otwartym ogniwie i
przeci�gn�¸ go przez zblocze dolne i mechanizm podnoszenia (koło r�czne obraca¸
zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
•Nie zakłada¸ skr�conego ła�cucha. Zgrzewy musz�by¸ zwrócone na zewn�trz koła
ła�cucha no�nego.
•Gdy tylko stary ła�cuch no�ny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, mo�na go
razem z o twartym og niwem ła�cucha zdj�¸.
•Koniec ci�gna ładunkowego nowo wci�gni�tego ła�cucha no�nego zamocowa¸ na
obudowie/ramielub na zbloczu dolnym (zale�nie od modelu) d�wignicy.
•Na wolnym ko�cu ci�gna pustego nowego ła�cucha no�nego znów zało�y¸ ko�cówk�
ła�cucha.
UWAGA: Wolny koniec ci�gna pustego mus i bezwzgl�dnie by¸ zamontowanyna
ko�cówce ła�cucha.
Sprawdzenie haka ładunkowego i haka no�nego
Sprawdzenie haków pod k�tem odkształcenia, uszkodze�, p�kni�cia powierzchni,
zu�ycia i korozji nale�y przeprowadza¸ w miar�potrzeby, lecz co najmniej raz w roku.
Dane warunki pracy mog�te�wymaga¸ skrócenia okresów mi �dzy kontrolami.
Haki, które zostały odrzucone podczas kontroli, nale�y wymieni¸ na nowe. Spawanie
haków, np. w celu naprawy miejsc zu�ytych, jest niedopuszczalne. Haki no�ne lub
ładunkowe musz�by¸ wymienione, je�li rozwarcie ich gardzieli zwi�kszyło si�o 10%
albo je�li wymiary znamionowe zmniejszyły si�wskutek zu�ycia o 5%. Warto�ci
znamionowe i granice zu�ycia podano w tabeli 3. W przypadku osi�gni�cia jednej z
warto�ci granicznych n ale�y elementy wymieni¸ .
Sprawdzenie hamulca
W przypadku widocznych wad (np. uszkodzone tarcze cierne) nale�y natychmiast
skonsultowa¸ si�z producentem. Wszystkie elementy hamulca nale�y sprawdzi¸ pod
k�tem zu�ycia, uszkodze�, przebarwie�wskutek przegrzania oraz sprawno�ci
działania.
Tarcze cierne bezwzgl�dnie utrzymywa¸ w stanie wolnym od smaru, oleju, wody i
brudu. Nale�y sprawdza¸ sklejenie tarcz ciernych.
Prace naprawcze mog�wykonywa¸ tylko autoryzowane warsztaty
specjalistyczne, które stosuj�oryginalne cz� �ci zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłu�szym przestoju d�wignica winna by¸ przed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musz�by¸ inicjowane przez u�ytkownika.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,WY�CZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urz�dzenia nale�y przestrzega¸ nast�puj�cych za sad:
•Nie spycha¸ ani nie rzuca¸ urz�dzenia, zawsze odkłada¸ je ostro�nie.
•Transport ła�cucha no�nego winien odbywa¸ si�w taki sposób, aby nie mógłsi�on
zaw� �la¸ i nie tworzyłp�tli.
•U�ywa¸ odpowiednich�rodków transportu. Te za�zale� �od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przej�ciowym wył�czeniu urz�dzenia z eksploatacji
nale�y przestrzega¸ nast�puj�cych zasad:
•Przechowywa ¸ urz�dzenie w miejscu czystym i suchym.
•Chroni¸ urz�dzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem,wilgoci�i uszkodzeniem za pomoc�odpowiedniegozakrycia.
•Haki chroni¸ przed korozj�.
•Ła�cuch nale�y pokry¸ cienk�warstw �smaru.
UWAGA: Nale�y dba¸ , by smar nie przenikn�ł do obsz aru hamulca. Mogłoby to
skutkowa¸ niezadziałaniem hamulca.
•Z uwagi na to, �e w temperaturach poni�ej 0°C tarcze hamulcowe mog�by¸
oblodzone, urz�dzenie powinno by¸ przechowywane z zamkni�tym hamulcem. W tym
celu ustawi¸ d�wigni�przeł�czaj�c�na podnoszenie (�) i pompow a¸ d�wigni�r�czn�,
przytrzymuj �c jednocze�nie ci�gno ładunkowe.
•Je�li urz�dzenie ma by¸ ponownie u�yte po wył�czeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniegosprawdzenia przez wykwalifikowan�osob�.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urz�dzenia z eksploatacji nale�y zutylizowa ¸ lub usun�¸ jego cz� �ci
zgodnie z przepisami prawa.
Wi�cej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania mo�na znale�¸na stronie
www.cmco.eu!
RU - ������������������� �������������
(���������������������� � � � � � � � � � �
����������)
��������
���������CMCO Industrial Products GmbH ��������������������������
������������������������������������������������������������.
������������������������������������������������������������
���������������������������������������, ����������������, ���� �
������������� �����������������������������������������������������
��������������������������.
����������������������������������������������� � �������������
�������������������������������������������������. ��� �����
����������, ����������������������������������������������������� �
�����������������������������������������.
������������������ ������������������������������������������������,
��������������������������������. ����������������������������
��������� ������������, ���������������������������������������������.
� ������������������������������������������, ����������������� �
�������������������, ����������������������������������������������.
������������ � ����������������������������������� � � � ��������
���������������������. �����������������������������������������
���������������������������������������� �������������������������
�������, ���������������������������� �������������������������������
�����������������������������.
����������, �������������, ������������, ����������������
��������������������������, ������������ � ���������������,
������������������������������, ������ ������������������������
������.
�������������� �����������������������������������������������
��������������, � � � �������, ������������������������������������
���������������������������������������. ��������������������������
������������������������������������������.
��������� ����� �����������
��������������������������, ���������, ������������������������������.
�������������������������������������������������������� ��������
�������������������������EN 12195, ��������, � ����������. �������
���������������������������� ������������������� � � ����������STF, �
����������������������SHF(�����. 1).
��������: �������������������������������������������
�������, ������������������������������ ��/����������
������������ ��������� ���������������.
�������������������-������������������������������������. �����
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH � � ��������������������� �
��������������������������������������������������. ���
��������������������������� �������������/��������������������������.
���������� ���������������������������(WLL) �������������������������,
���������������������.
�����������������������������������������������������������
��������������������������������, � �� �����������������������������
������������������ ����������������������������.
� ������������������������������������������������������������
����������������������������������������������(S) �����.
�����������������������������������������������������������
��������������������������.
���������������������������������������������������������
�����������������������������������(������������������������+
����������������).
��������������������, ������������������������������� �� �, ��������
��������������������, ���������������� �������������������������
���������.
����������������������������������������������������, �������
����������������������������, ���������������������.
���������������������� � ���������������.
� ���������������������������������������������� ����������������
������������.
����������������������������������������������������������������
������ �-10 �� �+50 �. �����������������������������������������
������������������������������������������.
��������: ���������������������������������0 °C �����
���������������������2-3 � � � ������������������������������,
��������������, ���������� ��������������.
�����������������������������������������������������������(�������
���������, ����, ����������������, ���������) � � ������������������� ���
������(��������, ������������������������������������) �������
�����������������������������������.
����������������������������������������������������������
�������������������.
�������������� ��������������������������������������������������
������������ �������������������������������������������������� �
������������������������.
�������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������.
��������� ����� �� �����������
(����������������)
����������������������������������������������(WLL) � � �������, ������
����������������������.
����������� ������������������������������������������������������.
� � � � �����������������������, ���������������������������������������
(�������������������).
�������������������������������������(��������, ����������������),
��������������� � ������������������.
�����������������������������������������������������������������.
������������������������������ ����������������������������������.
���������������������������������� ��������.
��������������������������������������������������������.
������������������������. ���������������������������������������
������.
���������������������������������������������������, �����������
��������������������.
�������������������������������������� � ������������������.
������������������������������������������������������������������
���������������������������.
����������������������������������������������������������������.
������������������������������������������������������������.
����������, �������������������������������������������������
���������, �����������������������.
������������������������������������������������������������������.
������������� �����������������������������������������������,
�����, ����������. �. ����, ���������������������������������������,
�������� ���������.
�����������������������������������������������������������������
������.
� � ��������������������. ��������������������������������������
�����.
����������������������������������������������������������������
� � � �.
�������������������������������������������, ���������������������
������������������� � �������������. ������������������������
�����������������, � � ��������������������. �. ��������, ���� �
����������������������������������.
� � �������������������������������������������������������� � � �
�����������.
�������� �����������������������������.
� ��������������������������������. ���������������������������������
� ����.
���������������������������������� ��������������������(�����������
����������� ��������).
������
��������� � � � ����������
� � � � ����������������������������������������������������������
�������, �����������������������, � ��������������������������������,
����������������������������������������������������������������.
������������������������������������������������������������� � �
���������, ����������������������������������������������������
����������������������.
�����������������������������������������������������������
��������������������������.
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochetde suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaînede charge
4 Moufle
5 Crochetde charge,
linguet desécurité
6 Volant demanouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne

��������������������������������������
������������������������������, �����������������������������
��������, ������������������������������������������������������
��������������������������������������������������*. ��������������
����������������������������������������������������������. � � � � �
��������������������������, ������������������������������������,
������������������������������������������������. �������������
��������������������������������������.
*�����������������������������������, ��������, ��������������������
�������������, �������������������������������������. ��������
����������������������������������������������������������,
���������������������������������.
��������������������������������������������������������������
�������������������������������������.
��������������������� � � � � �
�����������������������������������������������������, �����������,
���������������������������� � ��������������������������
�����������, ��������, ����������, ������, ���������������. �����������
���������������������������������������������������������������
�����.
��������������������������������
���������������������������������������������������������������
�������������������.
����������������������������� �����������������, �������������,
�������������������, ������������������, �. �. ����������. �������������
�������������������������������������������.
�����������������������������, ����������������������0 °C � �
�����������������������������������. � ������������������ ����������
���, ��������������������������.
��������: �������������������������������������������������
����������������������������������������������������������.
��������� � � � ����������
� � � � ����������������������������������������������������������
�������, �����������������������, � ��������������������������������,
����������������������������������������������������������������.
������������������������������������������������������������� � �
���������, ����������������������������������������������������
����������������������.
�����������������������������������������������������������
��������������������������.
��������������������
�������������������������������� ��������������������������, ������,
���������������������, ���������������������������������������������.
���������������������
�������������������������������������������� �������������������.
������������������������������, �����������������������������.
����������������������������������
�������������������������������������������� � �������������,
����������, �����������, ���������������������. �����������������
���������������������������������������������������������.
����������������������������
���������������������������������������������������������������
������������������ ����, ������������������ ������������������ �
�����������. �������������������������������������������������
�����������������������, ����, ��������, �����������������������.
�������������������������������������� ������������ � �����. �������
��������������������������������.
������������������������������������, �������������������������.
��������������������������������� ���������������������������������
����������������.
�������������������������
��������������������������������������������������������������
�������������������������������������.
�� � � � �/�������������
���������, �����������������������, ���� ������
�������������, ����������������������������������������������������
��������������������������������, ���������������������������
�������������������.
��������������������������������������������� � � � ���������,
�����������������������������������. �����������������������������
���������������������������������������.
�������������� � � �
������������������������������������������������. ����������������
�����������������, ������������������������������������������
����������������������.
��������: �������������������, �����������������������������
�������������������, ������������������� �30 � �45 � �.
�����������
���������������������������������«�» �����������.
��������������������������������. ����������������������������
���������������������, ������� �������������, � ������������������������
��������������������«�».
��������������
�����������������������������������«�» �����������.
��������������������������������.
�������������������
������������������������ � � ������������������������������������
����������������������������������, ������������������ ���������, � �
�����������������. ���������������������������������������������
������������������������������������������������������������������
�������.
��������������������������������
�����������������������������������«�» ������������. ����
��������������������������, � �����������������������������������
��������� ������.
��������,�������������������
����������������������������������������/��������������
�������������� ����������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
���������:
•�����������������������, ���������������������������������������,
•������������������������������,
•�������������������������������������������������
•������������������������������������,
•� �����1 ��������.
��������: ���������������� ���������������(��������, �
����������) ����������������������������������������
������������������.
�������������������������������������������������������������,
���������������������������������Yale. ���������(���������, ��������
����������������������) ���������������������������������
�����������������������������������, ������������������������, �����
�������, ��������, ������������������� �������������������������,
������, ��������������������������.
��������������������������������������������������������������
(��������, ��������������������������������CMCO).
������������������������������������������������������������
�������������������������������������� � ����������. ����
������������������������(������������������ �1 �) ������������ ���������
��������������������������������������������������������, � �
������������������������������������������������������������
���������������������� ������������.
�������������������������������������������������� � ���������
�����������������. � � ������������������������������������������
���������������������������������. �������������������������������
���������������.
� � �������, ��������10 ����������������������������������������
����������.
��������������������������������������������������������, ����������
����������������. �������������������������������������������.
��������: �����������������������������������������������
������������������������������!
��������������������(��������DIN 685-5)
����������������������������� � ������������������������������
�������������������50 �����������������. � ��������������������� �
����������������������, ����������, ������, ���������������������, �
��������������������������������������������.
�������������������������������, ������������������������������´d´
��������������������������� ��������������� �10 %, ��������������
����� �����������������´pn´ ����������5 %, �� �11 �������(11 x pn) –3 %.
��������������������������������������������������2. � �����������
������������������������������������������������.
������������������������
�������������������������������������������������������������
��������������������������� ������. ���������������� ����������
��������������������������������������������������������������
������������������������������������������������(��������,
���������������������). ���������, ��������������������, ��������, ���
��������������. �. ������������������������������, ��������, ����������
�����PTFE. ��������������������������������������������������
�������20-30 ���� �������������������������������.
•����������������������������������������������������. �����������
���������������������������������������������� ��. ���������
��������������������������������������������������������, �
���������������������������������������.
•��������������������������������, �������������������������������
�������������������������������� ��������������.
•��������������������������������������������������������������, �
���������������������������������������������������������������.
•�����������������, ��������������������� ����������, ���������� �� �
�����, ������������������������������������.
•��������������������������������������������������������������
���������, � ������������� ��������������.
•�������������������������������������������.
��������: ��������������������, ������������ ��������
�����������������. ��������������������������������������.
������������������
������������������������������������������ ������������������
�������������������������������������, ������� ��������������������
�����������. ������������������������������������������������������
����������������������������������. ���������������������������
������������, �������������������������. ��������������������������
������� �������������������������������������������������.
��������: �������������� � � ���������������������������!
������������������������������������
•����������������������������������������.
•��������������������������������������������������������������������
����. �������������������������������������� �����������������������
� ��������. ������������������������������������������ �������
����������������.
•������������������ ���������������������������������������������
�����������������.
•����������������������������������������������������������������
�����������������������������������������(����������������� �
��������������).
•����������������� ��������������. ������������������������� ������
��������������������������������������.
•��������������������������������������������������� � �����
��������������������������������, ���������������������������������
����.
•��������������������� ������������������������������� �����������.
��������: ��������������������������������� ����������� �
������������������/�����.
�������������������������������������
��������: ������������������������������������������������
������, ���������������������������������������������������
����������. ����������������������!
•��������������������������������������������������������������������
����. �������������������������������������� �����������������������
� ��������. ������������������������������������������ �������
����������������.
•��������������������������������������� ���������������������������
���������������(������������� �������).
•�����������������������������������������������������������������
������������.
•�������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������(���������
�������� ���������������).
•����������������� ��������������. ������������������������� ������
��������������������������������������.
•���������������������������������������������������������� ������
��������������������������������.
•����������������������������������������������������� ��������/����
���������������(������������� �������) �������������������������.
•� � ��������������������������������������������������������
������������������.
��������: ������������������������������������������
�����������������������������������.
����������������������������������
��������������� � ����������, ������������������, ��������������
�����������, ������������������������������������������������, ������
� �����, ���� � � ��������. ������������� �������������������������
��������������������������������.
�����, ���������������������������������������������������, �������
��������������. �������������������������-������������������ �������,
��������, ����������������������������. ����������/� � ��������������
��������������, ����������������������� �10 % ������������������
����������������������������������� �5 %. ��������������������
������������������������������3. � ������������������ �����������
���������������������������.
���������������
������������������������������(��������, ����������������������
������) �������������������������������������������. �����������������
�������������������������� � �������������������, �����������,
���������������������������������������������������.
�������������������������������� ����������������, �����, ����������.
������������������������������������������������������������.
������������ � � � � � � � � � � � � �� � � � � �������������������������������,
���������������������������������Yale.
������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������.
������������������������������������ � � ����������������
�����������.
���������������,��������,������ ��������������
����������
������������������������������������ � � � � � � � ����������� � � � � �:
•� ��������� ������������������, ��������� � � � � ����������
•�����������������������������������������������, ��������������� �
������������������������.
•�������������������������������������������������������. ����������
� ������������������.
������������������������������ ������������������������������
������������������������:
•������������������������������������������.
•����������, ������������������������������������� ������������,
����������������������������������������������������.
•��������������������� ���������.
•�������������������������������������.
��������: ��������������������, ������������ ��������
�����������������. ��������������������������������������.
•������������������������������������������������������������0 °C,
����������������������������������������. ��������������������������
������������������������������(�) �, ����������������������,
��������������������������������.
•�������������������������� ���������������������������������������
�������������, � ����������������������������������������������������
������������.
����������
������������ ������������������������������������������������ �
����������������������������������������������������������
�������������������������������.
��������������������������������������� ���������������������
�������������� ������www.cmco.eu.
pn11 xpn
d
d = Nenndickeder Kette/ Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d1, d2= Istwert / Actual value/ Valeur réelle
d1+ d2
dmin. = ≤0,9 d
2
d1
d2
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Loadchain
4 Bottomblock
5 Loadhook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Handlever
9 Chainstop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet desécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge,
linguet desécurité
6 Volantde manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier demanoeuvre
9 Arrêt dechaîne



CMCO Wup en 2019.09.12 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printingerrors or mistakes. Reproduction or reprintingcan only be carried out withwritten permission from COLUMBUSMcKINNONIndustrial Products GmbH.
**
*
Columbus McKinnon EMEA - You are important to us!
Visit us and keep up-to-date:
France
COLUMBUS McKINNON France SARL*
ZoneIndustrielledes Forges
33 RueAlbert et Paul Thouvenin
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/ 71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
E-mail:sales.fr@cmco.eu
Duff-Norton Europe***
45 Route Nationale
02310 RomenySur Marne
Phone: 00 33 (0) 323 70 70 00
Web Site: www.duffnorton.fr
E-mail: duff-france@duffnorton.fr
Great Britain
COLUMBUSMcKINNON Corporation Ltd.**
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: 00 44 (0) 1244 375375
Web Site: www.cmco.eu
E-mail:sales.uk@cmco.eu
Northern Ireland & Republic of Ireland
COLUMBUSMcKINNON Corporation Ltd.
1AFergusonCentre
57-59 Manse Road
NewtownabbeyBT36 6RW
Northern Ireland
Phone: 00 44 (0) 2890 840697
Web Site: www.cmco.eu
E-mail:sales.ni@cmco.eu
COLUMBUSMcKINNON Ireland Ltd.
Unit 4, SouthCourt
Wexford Road Business Park
Co. Carlow
Phone: 00 353 (0) 59 918 6605
Web Site: www.cmco.eu
E-Mail: info.irl@cmco.eu
Spain & Portugal
COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U.
Ctra. delaEsclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Web Site: www.cmiberica.com
E-mail:informacion@cmco.eu
Poland
COLUMBUS McKINNON Polska Sp.z o.o.
ul. Owsiana14
62-064 PLEWISKA
Phone: 00 48 (0) 61 6 56 66 22
Web Site: www.cmco-polska.pl
E-Mail: kontakt@columbus-mckinnon.pl
Germany
COLUMBUSMcKINNON
Industrial Products GmbH*
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Phone: 00 49 (0) 202/ 69359-0
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.yale.de
E-mail:info.wuppertal@cmco.eu
COLUMBUSMcKINNON
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-777
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
E-Mail: sales.kissing@cmco.eu
Pfaff Verkehrstechnik GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-4500
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
E-Mail: verkehrstechnik@pfaff-silberblau.com
Austria
COLUMBUSMcKINNON
Hebetechnik GmbH*
Gewerbepark,Wiener Straße132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/22 133-0
Web Site: www.cmco-hebetechnik.at
E-mail:zentrale@cmco.at
Switzerland
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 44 8 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
E-mail: info.buchs@cmco.eu
Italy
COLUMBUSMcKINNON Italia S.r.l.
Via 11 Settembre 26
20023 CerroMaggiore(MI)
Phone: 00 39 (0) 331/5763 29
Web Site: www.cmco-italia.it
E-mail:vendite@cmco.eu
Netherlands
COLUMBUS McKINNON Benelux B.V.
Flight Forum 128 a
5657DDEindhoven
Phone: 00 31 (0) 40/ 3 03 26 81
Web Site: www.cmco.eu
E-mail:sales.nl@cmco.eu
Hungary
COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.*
Vásárhelyi út 5. VI ép
8000 Székesfehérvár
Phone: 00 36 (22) 880-540
Web Site: www.cmco.hu
E-mail: sales.hungary@cmco.eu
United Arab Emirates
COLUMBUS McKINNON Member
STAHL CraneSystems FZE
WarehouseRA08/ SC 08
P.O. Box261271
Jebel Ali Free Zone
Dubai, U.A. E.
Phone: 00 971 4 8053 700
Web Site Stahl: www.stahlcranes.com
E-mail Stahl: infouae@stahlcranes.com
Web Site CMCO: www.cmco.eu
E-mail CMCO: sales.uae@cmco.eu
South Africa
CMCOMaterial Handling (Pty) Ltd.*
P.O. Box15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27 (0) 31/70043 88
Web Site: www.cmcosa.co.za
E-mail:sales@cmcosa.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
P.O. Box4431
Honeydew, 2040
Phone: 00 27 (0) 11/ 794 29 10
Web Site: www.yalejhb.co.za
E-mail: info@yalejhb.co.za
Yale Lifting Solutions(Pty) Ltd.*
P.O. Box592
Magaliesburg,1791
Phone: 00 27 (0) 14/57726 07
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@yalelift.co.za
Yale Lifting Solutions
Industrial Division (Pty) Ltd
P.O.Box19342
Pretoria West, 0117
Phone: 00 27 (0) 12/32706 96
Web Site: www.pfaffhoist.co.za
E-mail: sales@pfaffhoist.co.za
Russia
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
35 ul. Marshala Govorova
Building4, liter I, premises 16-N, office 413
198095 St. Petersburg
Phone: 007 (812) 322 68 38
Web Site: www.cmco.ru
E-mail:info@cmco.ru
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Yale Chain Hoist manuals
Popular Chain Hoist manuals by other brands

Stahl
Stahl Zone 1 Product information

Ferm
Ferm LHM1011 Original instructions

CHANCE
CHANCE HUBBELL С309-0458 Description, Operating and Instructions for Use

J. D. NEUHAUS
J. D. NEUHAUS Profi 025Ti Operation manual

Meganex
Meganex MEG59A instruction manual

Clarke
Clarke STRONG-ARM CCH1000C Operation & maintenance instructions

Parkside
Parkside 316698-1904 Operating and safety instructions

KITO
KITO L5 Supplementary manual

R&M
R&M LOADMATE LM 16 Installation and maintenance manual

AeroFlow
AeroFlow AF98-2065 instruction manual

Sigma
Sigma Far Tools EP 1050B Original manual translation

CM
CM Lodestar A Operating, Maintenance & Parts Manual