Yale PT User manual

Mod. PT
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
D
GB
F
E
NL
Yale Industrial
Products GmbH

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Hebezeug ken-
nenzulernen und dessen bestimmungsgemäs-
se Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise das Hebezeug sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Hebe-
zeuges zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung
muss ständig am Einsatzort des Hebezeuges
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung
und den im Verwenderland und an der Ein-
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und fach-
gerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
- Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder
D
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 5
Pagina 6
D
GB
F
E
NL
unbeaufsichtigt in angehobenem oder
gespanntem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie-
ner darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen -10°C und +50°C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-
ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der Betriebs-
anleitung auch die Einhaltung der
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über-
schritten werden.
- Die Benutzung des Hebezeuges zum Trans-
port von Personen ist verboten (Fig. 1).
- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft
(Fig. 2).
- Schweißarbeiten an Haken und Lastkette
sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
werden (Fig. 3).
- Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das
Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten
(Fig. 4).
- Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette
(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 5).
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,
Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute
Lastketten dürfen nicht instandgesetzt
werden (Fig. 6).
- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag-
bzw. Lasthaken ist unzulässig.
- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
- Das Kettenendstück (Fig. 10) darf nicht als
betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet
werden.
- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen las-
sen. Das Gerät sollte immer sachgemäß auf
dem Boden abgelegt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Hebe-
zeug einer Prüfung durch einen Sach-
kundigen zu unterziehen. Diese Prüfung be-
steht im wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Gerät in einem sicheren Zu-
stand befindet und gegebenenfalls Mängel
bzw. Schäden festgestellt und behoben wer-
den.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
personal des eigenen Betriebes mit der Prü-
fung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät ein-
schließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die Brem-
se und das korrekte Einhängen des Gerätes
und der Last zu überprüfen. Dazu ist mit dem
Gerät eine Last über eine kurze Distanz zu
heben, ziehen oder spannen und wieder ab-
zusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf ausreichende
Schmierung, äußere Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
Kettenende montiert sein (Fig. 10).
Überprüfung des Trag- und
Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Verfor-
mungen, Beschädigungen, Risse, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf
Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
mehrstrangigen Geräten darauf achten, dass
die Lastkette nicht verdreht oder verschlun-
gen ist. Bei zweistrangigen Geräten kann es
zu einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn
die Unterflasche umgeschlagen wurde (Fig. 8).
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
zu achten (Fig. 9). Außerdem muss die
Kettenschweißnaht nach außen zeigen.

3
English
INSTRUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the hoist and enable him to use
it to the full extent of its intended capabilities.
The operating instructions contain important
information on how to handle the hoist in a
safe, correct and economic way. Acting in ac-
cordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair cost and down time
and to increase the reliability and lifetime of
the hoist. Apart from the operating instructions
and the accident prevention act valid for the
respective country and area where the hoist
is used, also the commonly accepted regula-
tions for safe and professional work must be
adhered to.
CORRECT OPERATION
- The capacity indicated on the hoist is the
maximum safe working load (W.L.L.) which
must not be exceeded.
- Do not lift or transport loads while person-
nel are in the danger zone.
- Do not allow personnel to pass under a sus-
pended load.
- After lifting or tensioning, a load must not
be left unattended for a longer period of time.
- Start moving the load only after it has been
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
- The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
hoist, chain(s) or the load.
- The hoists can be operated in ambient tem-
peratures between -10°C and +50°C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
Note: At ambient temperatures below 0°C
the brake should be checked for freezing.
- The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for us-
ing manual hoists must be strictly adhered
to.
- In order to ensure correct operation not only
the operation instructions, but also the con-
ditions for inspection and maintenance must
be complied with. lf defects are found stop
using the hoist immediately.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated capacity of the hoist.
- Do not use the hoist for the transportation
of people (Fig. 1).
- Do not extend the hand lever (Fig. 2).
GB - Welding on hook and load chain is strictly for-
bidden. The load chain must never be used
as ground connection during welding (Fig. 3).
- Avoid side pull, i. e. side load on either hous-
ing or bottom block (Fig. 4).
- The load chain must not be used for lashing
purposes (sling chain) (Fig. 5).
- Do not knot or shorten the load chain by
using bolts/screws/screwdrivers or other
devices (Fig. 6). Do not repair load chains
installed in the hoist.
- Do not remove the safety latch from the top
or bottom hooks.
- Never attach the load on the tip of the hook.
This also applies to the top hook (Fig. 7).
- Do not use the chain stop as an operational
limit device (Fig. 10).
- Do not throw the hoist down. Always place it
properly on the ground.
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each hoist must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
tion is visual and functional and shall estab-
lish that the hoist is safe and has not been
damaged by incorrect transport or storage.
Inspections should be made by a representa-
tive of the manufacturer or the supplier al-
though the company can assign its own suita-
bly trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s)
and all load bearing constructions every time
for visual defects. Furthermore test the brake
and make sure that the load and hoist are
correctly attached. For this purpose a short
work cycle of lifting/pulling or tensioning and
releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica-
tion and visually check for extemal defects,
deformations, superficial cracks, wear or cor-
rosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free
(idle) chain strand (Fig. 10).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deformations,
damage, cracks, wear or corrosion marks.
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls
should be inspected prior to being put into
operation for twisted or kinked chains. The
chains of multiple fall hoists may be twisted if
FUNKTION / BETRIEB
Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 10) in Neutralstellung
bringen. Die Kette kann in beide Richtungen
gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf
Vorspannung gebracht werden.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben ‚ ‘ stellen und
einrasten lassen (Fig. 10).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne
dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt-
hebel in Stellung Heben ‚ ‘ verbleiben.
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
Senken der Last
Schalthebel in Richtung Senken ‚ ‘ stellen und
einrasten lassen (Fig. 10).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch
Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz-
lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit
eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge-
schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt
ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter-
flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen
wird.
Lösen der geschlossenen Bremse
Schalthebel in Richtung Senken , ‘ stellen und
Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die
Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse
mit einer schlagartigen Belastung auf den
Handhebel gelöst werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen vorzu-
nehmen. Die Prüfungen sind im wesentlichen
Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der Zu-
stand von Bauteilen hinsichtlich Beschädi-
gung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver-
änderungen beurteilt sowie die Vollständigkeit
und Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungen
festgestellt werden muss.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.

4
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ère utilisation. Ces instructions doivent per-
mettre à l’utilisateur de se familiariser avec le
palan et de l’utiliser au maximum de ses ca-
pacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique. Agir conformément
à ces instructions permet d’èviter les dangers,
réduires les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
durée de vie du palan. Le manuel d’instruc-
tion doit toujours être disponible sur le lieu
d’utilisation du palan. En complément des ins-
tructions de mise en service et des réglemen-
tations relatives à la prévention des accidents,
il faut tenir compte des règles en vigueur en
matière de sécurité du travail et profession-
nelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- La capacité indiquée sur le palan correspond
à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doit
pas être dépassée.
- Ne pas lever ou transporter des charges
lorsque le personnel est dans la zone de
danger.
- Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
- Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tension sans surveillance.
- Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
que tout le personnel soit sorti de la zone de
danger.
- L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière que le palan, la chaî-
ne et la charge ne le mettent pas en danger,
lui ou d’autres personnes.
- Les palans peuvent être manipulés dans des
températures ambiantes comprises entre
–10°C et +50°C. Veuillez consulter le fabri-
cant en cas de conditions extrêmes d’utili-
sation. Attention:Attention:
Attention:Attention:
Attention: En cas de température
ambiante au-dessous de 0°C, le frein doit
être testé afin de s’assurer qu’il ne présente
pas de défaut de fonctionnement dû au gel.
- L’utilisation des palans manuels nécessite
de se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
du pays d’utilisation.
- Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-
rect, il faut se conformer non seulement aux
instructions de mise en service, mais aussi
aux conditions de contrôle et de maintenan-
Fce. Si on observe des défauts, il faut immé-
diatement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
- Ne pas dépasser la capacité nominale du
palan.
- Ne pas utiliser le palan pour le transport de
personnes (Fig. 1, page 8).
- Ne pas rallonger le levier de manœuvre
(Fig. 2).
- Le travail de soudure sur et à proximité du
crochet et de la chaîne de charge est stricte-
ment interdit. La chaîne de charge ne doit
pas être utilisée comme masse en cas d’opé-
ration de soudure (Fig. 3).
- Ne jamais tirer en biais, efforts latéraux sur
le carter ou sur la moufle interdits (Fig. 4).
- La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
à des fins d’attache (Fig. 5).
- Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
charge, ne pas la raccourcir au moyen
d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
réparer les chaînes de charge installées sur
le palan (Fig. 6).
- Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le
crochet de suspension ou de charge.
- Ne jamais suspendre la charge sur le nez
du crochet (Fig. 7).
- Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
de course (Fig. 10).
- Ne pas faire tomber le palan par terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque palan doit ètre examiné par une per-
sonne compétente avant la mise en service,
afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examen visuel et fonctionnel.
Il permettra de s’assurer que le palan est sûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE
COMMENCER À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les
chaînes et toutes les pièces de charge ne pré-
sentent pas de défauts visuels. De plus, il faut
tester le frein et s’assurer que le palan et la
charge soient correctement accrochés, ceci
en levant, tirant, redescendant ou relâchant
cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi-
samment graissée, et vérifier visuellement qu’il
n’y ait pas de défauts externes, déformations,
fissures superficielles, usure ou marques de
corrosion.
the bottom block was turned over (Fig. 8).
The load chain has to be installed according
to illustration (Fig. 9). Hereby the welds on
the standing links must face away from the
load sheave.
FUNCTION / OPERATION
Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 10) to neutral (cen-
tral) position. The chain can now be pulled in
both directions and the bottom hook will be
quickly brought to the required position.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position , ’
(Fig. 10). Operate hand lever with a pumping
action. If work is stopped while the hoist is
under load, the pawl rod lever must remain in
the lifting position , ’. The load must always
be seated in the saddle of the hook. Never
attach the load on the tip of the hook. This
also applies to the top hook (Fig. 7).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position , ’
(Fig. 10). Operate hand lever with a pumping
action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly
relieved of load pressure, e.g. by lifting off the
load or when pulling down walls, the brake
will remain locked. The brake will also lock if
the bottom block is pulled too tightly against
the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position , ’.
Operate hand lever with a vigorous stroke. lf
the brake is jammed on extremely tight, it can
be released by striking hand lever, ensuring
pawl rod lever is in the lowering , ’ position.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work-
ing order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspec-
tions are to be annual unless adverse working
conditions dictate shorter periods. The com-
ponents of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregulari-
ties and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated ca-
pacity is required. To check for worn parts it
may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a special-
ist workshop that uses original Yale spare
parts.
Inspections are instigated by the user.

5
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge.
Inspection des crochets de
suspension et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de
corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la mou-
fle inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
8). La chaîne de charge doit étre installée se-
lon l’illustration. De plus, la soudure de la chaî-
ne doit être à l’extérieur de la noix de chaîne
du palan (Fig. 9).
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Dispositif de roue libre
Placer le levier inverseur (Fig. 10) en position
centrale (neutre). La chaîne peut maintenant
être tirée dans les deux directions et le cro-
chet bas sera rapidement mis en position sou-
haitée.
Levage de la charge
Placer le levier en position haute: lever , ’ (Fig.
10). Manoeuvrer le levier. Si le travail est in-
terrompu lorsque le palan est en charge, le
levier doit être en position haute: lever , ’ et
non en postion centrale NEUTRAL ou postion
basse: descendre , ’.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 7). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Placer le levier en postion basse: descendre
,’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est brus-
quement délesté de sa charge sans qu’il y ait
eu de travail de descente, ou si la charge ren-
contre un obstacle lors de la montée, le frein
est alors bloqué. Le frein se bloquera aussi si
le crochet de charge ou la moufle sont tirés
trop fort contre le carter.
Déblocage du frein
Placer le levier en postion basse: descendre
,’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein
a été bloqué par une tension extrême action-
ner le levier de manœuvre d’un coup sec.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un tech-
nicien formé et habilité annuellement, sauf si
des conditions difficiles d’utilisation nécessi-
tent des inspections plus fréquentes. Les com-
posants du palan doivent être vérifiés quant à
leurs défauts, usure, corrosion ou autres irré-
gularités, et tous les dispositifs de sécurité
doivent être testés quant à leur bon état et
efficacité. Afin de tester les freins et disposi-
tifs de limitation de charge, une charge test
égale à la capacité nominale du palan est re-
quise. Afin de vérifier l’usure des composants,
il peut être nécessaire de démonter le palan.
Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
Yale d’origine.
Les inspections doivent être
provoquées par l’utilisateur.
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar esta
herramienta de trabajo por primera vez. Con
ello se facilitará el conocimiento del polipasto,
así como sus distintos campos de aplicación.
El manual de servicio, contiene importantes
indicaciones para utilizar el polipasto de
manera segura y correcta. Siguiendo sus
indicaciones se evitarán tanto accidentes
laborales como también gastos extras en
reparaciones, alargando así la vida útil del
polipasto. El manual de servicio deberá
permanecer siempre cerca de la zona de
trabajo del equipo. Aparte de las normas de
este manual de servicio se deben de tener en
cuenta también las normas vigentes de
seguridad contra accidentes de cada país,
como también las normas adecuadas para el
trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- La capacidad está marcada en cada
polipasto (W.L.L.). En ningún caso la
capacidad máxima de utilización debe ser
sobrepasada.
- La elevación o transporte de carga se debe
evitar mientras se encuentren personas en
la zona o radio de peligro.
- La permanencia de personas bajo una carga
que se encuentre elevada está estrictamente
prohíbida.
- La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
- La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
carga sólo cuando se haya asegurado que
la carga esté bién enganchada y que no se
encuentren personas en la zona de peligro.
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipulado de tal forma que incluso para
el mismo no represente un peligro; ya sea
por causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
- Los polipastos pueden trabajar en tempera-
turas que oscilan entre –10°C y 50°C. Antes
de utilizar los polipastos en condiciones
ambientales extremas se debe consultar al
fabricante.
-Atención: En condiciones ambientales bajo
0°C se debe controlar que el freno no este
congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
- Aparte de considerarse las reglas del manual
de instrucciones se deben observar también
las inspecciones y condiciones de
mantenimiento.
En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La capacidad máxima del polipasto no se
debe sobrepasar.
- La utilización del polipasto para el transporte
de personas está estrictamente prohibida
(Fig. 1).
- Alargar la palanca del polipasto no está
permitido (Fig. 2).
- Trabajos de soldadura en los ganchos y
cadena de carga están prohibidos.
La cadena de carga no se debe utilizar como
toma de tierra para trabajos de soldadura
(Fig. 3).
- Evitar carga lateral para así no sobrecargar
la carcasa o el gancho de carga con su
pasteca (Fig. 4).
- La cadena de carga no se debe utilizar por
ningún motivo como cadena de enganche
(lazo de cadena) Fig. 5.
- No se deben hacer nudos en la cadena de
carga , ya sea con pernos/desatornilladores
o similares para tratar de alargarla (Fig. 6).
En polipastos de elevación no se deben
hacer reparaciones en las cadenas.
- Eliminar los cierres de seguridad de los
ganchos de suspensión y/o de carga no está
permitido.

6
NL
NEDERLANDS
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-
bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul-
dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-
zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-
ken het apparaat, hijsgereedschap te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-
reedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-
den, reparatiekosten en uitval te verminderen
en de betrouwbaarheid en levensduur van het
apparaat/hijsgereedschap te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het gebruik beschikbaar zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regels voor veilig en vakkundig werken in acht
worden genomen.
JUIST GEBRUIK
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(W.L.L.) is de maximale last, die niet over-
schreden mag worden.
- Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
- Het is niet toegestaan zich onder een
gehesen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand
verblijven.
- No sobrecargar las puntas de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 7).
- No está permitido trabajar con los topes
finales de cadena hasta su máxima
capacidad, llegando así hasta la carcasa del
polipasto (Fig. 10).
- El polipasto no se debe dejar caer; el
polipasto se debe poner cuidadosamente
en el suelo.
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos
los polipastos deben ser inspeccionados para
así evitar problemas técnicos. Con este control
se debe verificar el polipasto tanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados. Estos controles deben ser
ejecutados por expertos o bién por personal
especializado (el empresario puede también
preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la carga, el equipo y la construcción del mismo
para asi poder detectar posibles defectos,
carencias o fallos; asímismo se debe revisar
el freno como también que el polipasto esté
correctamente enganchado. Además de esto
se debe comprobar que la carga en una corta
distancia de elevación y descenso se manipule
sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga
suficiente lubricación como también verificar
visualmente fallos exteriores, deformaciones,
cortes, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar
montado en el ramal libre.
Revisión de los ganchos de
suspensión y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y
de carga estén libres de deformaciones,
deterioros, grietas, descargas y/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos
de dos o más ramales, se debe de tener en
cuenta que la cadena no esté torcida o
atorada. En polipastos de dos ramales es
posible que ocurra una torcedura de la cadena
por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
de carga gira sobre sí mismo (Fig. 8).
Se debe poner especial atención al poner la
cadena en el polipasto, la cual debe de ser
introducida en la correcta posición;
la soldadura de los eslabones de cadena
deben de estar mirando hacia afuera (Fig. 9).
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Dispositivo de punto neutro
Poner la manilla en la posición de punto neutro
(Fig. 10). De esta manera la cadena podrá
ser llevada a la posición adecuada en ambas
direcciones.
Elevar la carga
Poner la manilla en la posición subir ‘ ’ (Fig.
10). Accionando la palanca se consigue elevar
la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras
haya una carga elevada, la manilla debe
permanecer en la posición subir ‘ ’. Nunca
llevarla a la posición de punto neutro (centro)
o a la posición para bajar ‘ ’.
La carga siempre debe estar enganchada en
el centro del gancho de carga , nunca se debe
enganchar la carga en la punta de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 7).
Bajar la Carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’.
Accionando la palanca se consigue bajar la
carga.
Freno Bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la
cual se libere de forma repentina el freno
permanecerá cerrado. El freno también
permanecerá cerrado en caso de tensar la
pasteca fuertemente contra la carcasa.
Liberar el bloqueo del freno
Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’.
Actuar sobre la palanca del polipasto con un
golpe vigoroso.
Si el freno está excesivamente bloqueado,
puede liberarse golpeando la palanca del
polipasto; asegurandose de que la manilla del
dispositivo de punto neutro se encuentre en
la posición bajar ’ ’.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
por lo menos una vez al año cuando se trabaja
en condiciones normales, en caso de utilizarse
el polipasto en condiciones adversas a lo
normal se deberá inspeccionar el polipasto
en periodos de corto plazo;
estas inspecciones deberán ser realizadas por
personal especializado:
Los componentes del polipasto tienen que
ser inspeccionados inmediatamente en caso
de presentar señales de daño, desgaste,
corrosión u otras irregularidades, y todos los
dispositivos de seguridad tienen que ser
comprobados para que tengan una plena
eficacia. Las reparaciones sólo se deberán
realizar en un taller especializado que utilice
piezas y repuestos originales Yale.

7
- De gebruiker/bediener mag een last dan pas
verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel
dat er zich geen personen in het bereik voor
gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,
noch de drager of de last.
- Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van -10OC en +50OC worden toege-
past. Bij extreme omstandigheden dient de
fabrikant te worden geraadpleegd.
Opgelet: Bij temperaturen onder 0OC dient
de rem op bevriezing te worden gecontro-
leerd.
- De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
hand aangedreven hijsgereedschappen in
het land van gebruik /toepassing, dienen ten
aller tijde in acht genomen te worden.
- Conform de gebruiksvoorschriften behoren
naast het toepassen van de gebruiksaanwij-
zing ook de inspektie- en onderhoudsvoor-
waarden te worden nagekomen. Bij storin-
gen dient het apparaat direct uit gebruik
genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
- De capaciteit van het hijsgereedschap mag
niet overschreden worden.
- Het gebruik van het hijsgereedschap voor
transport van personen is niet toegestaan
(Fig. 1).
- Een verlenging van de handel is niet geoor-
loofd (Fig. 2).
- Lassen aan haken en lastketting is verbo-
den. De lastketting mag niet als aarde bij
laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 3).
- Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
belasting op de behuizing of onderhaak ver-
mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide
haken werken (Fig. 4).
- De lastketting mag niet als aanslag- strop-
ketting worden gebruikt (Fig. 5).
- Lastketting niet knopen of met een bout,
schroef, schroevendraaier of soortgelijks
verkorten. De in het hijsgereedschap gemon-
teerde lastketting mag niet worden gerepa-
reerd (Fig. 6).
- Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo-
ven- en lasthaak is onverantwoord.
- De hakenspits niet belasten (Fig. 7).
- Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma-
tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig.10).
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
moet altijd neergelegd worden.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk hijs-
gereedschap een inspectie door een vakkun-
dig persoon te ondergaan. De inspectie is zo-
wel visueel als functioneel. Hierbij moet wor-
den vastgesteld dat de takel veilig is en niet is
beschadigd door bijvoorbeeld incorrect trans-
port of opslag. Als vakkundig persoon kan bij-
voorbeeld een onderhoudsmonteur van de
fabrikant of leverancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen perso-
neel, welke een vakkundige opleiding hebben
genoten, aanstellen om de inspectie uit te
voeren. De inspecties dienen door de
gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het appa-
raat met aansluitend de ophanging, uitrusting
en draagconstructie op eventuele gebreken
gecontroleerd wordt. Verder dient de remen
het juiste ophangen van het apparaat en de
last gecontroleerd te worden. Dit kan door een
last over een maar korte afstand te hijsen en
weer te dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden
op een goede smering, visueel op uiterlijke
fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage
en aantasting door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze
schakel gemonteerd zitten.
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming,
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en
aantasting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer-
parten apparaten dient er op gelet te worden
dat de lastketting niet getordeerd is of in de
knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa-
raat kan getordeerd zitten doordat de onder-
haak omgeslagen is (Fig. 8).
De ketting dient bij vervanging in een juiste
loop ingeschoren te worden. Bovendien dient
de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn
gericht (Fig. 9).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK
Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig. 10) in neutrale stand zetten.
De lastketting kan nu snel in beide richtingen
worden getrokken en op voorspanning ge-
bracht worden.
Hijsen van de last
Schakelpal in positie hijsen ‘ ’ plaatsen en
inklikken. Vervolgens handel op en neer be-
wegen.
Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee
gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel
in positie hijsen ‘ ’ blijven en mag zij niet in
neutrale of daalpositie geplaatst worden.
Een last moet altijd in het midden van de haak
gehangen worden, de hakenspits niet belas-
ten (Fig. 7). Dit geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en ink-
likken. Vervolgens handel op en neer bewe-
gen.
Vastzitten van de rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder
dat de takel daarvoor in dalende richting is
gezet, blijft de rem gesloten.
Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak
tegen de behuizing getrokken wordt.
Losmaken van vastzittende rem
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en
handel met een ruk doordrukken. Indien de
spanning zeer hoog was kan de rem met een
slaande beweging op de handel los gemaakt
worden, waarbij de schakelpal in positie dalen
‘’ moet staan.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon
regelmatig geinspecteerd te worden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware
werkomstandigheden dienen zij met kortere
tussenpozen uitgevoerd te worden.
De beproeving is op zich visueel en op het
functioneren van de takel, waarbij de staat
van de onderdelen geinspecteerd wordt op
beschadigingen, slijtage, corrosie of andere
onregelmatigheden opdat een goede
werking van alle veiligheidsvoorzieningen
gewaarborgd is.
Ter beproeving van de rem en de eventuele
slipkoppeling is in de regel een proeflast in
het bereik van de toelaatbare nominale last
vereist.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.

8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 7
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
D
GB
F
E
NL
Fig. 9
Kettenverlauf
Chain reeving
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
Kettingloop
D
GB
F
E
NL
Fig. 8
750 kg 1500 kg 3000 kg 6000 kg

9
Beschreibung
1 Traghaken mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottom block
5 Load hook with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet de sécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge, linguet de sécurité
6 Volant de manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier de manoeuvre
9 arrêt de chaîne
Descripción
1 Gancho de suspensión,
cierre de seguridad
2 Carcasa
3 Cadena de carga
4 Pasteca
5 Gancho de cadena, cierre de seguridad
6 Rueda de mano
7 Manilla
8 Palanca
9 Tope de cadena
Omschrijving
1 Bovenhaak,
veiligheidsklep
2 Behuizing
3 Lastketting
4 Onderblok
5 Lasthaak, veiligheidsklep
6 Handwiel
7 Schakelpal
8 Handel
9 Kettingeindstuk
8
7
1
2
3
4
5
9
6
Fig. 10

10
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handhebezeug
Typ: Allzweckgerät Modell PT Tragfähigkeit: 750 - 6000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 11/94
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden in dem Produktionsbuch
festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: EN 292, Teil 1 u. Teil 2; EN 349; EN 818, Teil 1-7; DIN 5684; DIN 685, Teil 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialized execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand hoist
Type: Ratchet Lever Hoist Mod. PT Capacity: 750 - 6000 kg
Serial no.: from manufacturing year 11/94
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standards EN 292, Part 1 and 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;
in particular: DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Certificate Registration No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Appendice II A)
Déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigences
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté
n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Palan manuel
Type d’appareil: Palan à levier à rochet mod. PT Capacité: 750 - 6000 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 11/94
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC
Normes, en particulier: EN 292, Partie 1 et 2; EN 349; EN 818, Partie 1-7; DIN 5684; DIN 685, Partie 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N°d‘ enregistrement du certificat: 151)
D
F
GB

11
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn
cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Polipasto manual de palanca
Tipo: PT Capacidad: 750 - 6000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/94
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: EN 292, secciòn 1 y secciòn 2; EN 349; EN 818, secciòn 1-7; DIN 5684; DIN 685, secciòn 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheitseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de
vereiste controles.
Product: Handhijsgereedschap
Typ: Rateltakel Model PT Capaciteit: 750 - 6000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 11/94 (serienummers voor iedere capaciteiten/modellenworden
in het produktieboek met het CE-merk geregisteerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: EN 292, Part 1 en Part 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift 2002- 03-20
Date/Manufactures signature
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL

Ident.-No.: 09900003/03.2002 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Germany and
Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49(0) 20 51/600-0
Fax: 00 49(0)20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44(0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44(0) 19 52 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44 (0) 28 90 7714 67
Fax : 00 44(0) 28 90 7714 73
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43(0) 22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0)22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: [email protected]
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)248/7185 70
Fax : 00 33 (0)248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: [email protected]
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax:0034954298942
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax:0034981639827
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31(0) 78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6 82 5974
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: [email protected]
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 27(0) 31/7 00 4512
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected]
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27(0)14/577 26 07
Fax : 00 27(0) 14/5 7735 34
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
DIN EN ISO 9001 issue August 1994
Certified since November 1991
Other manuals for PT
1
Table of contents
Other Yale Chain Hoist manuals
Popular Chain Hoist manuals by other brands

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon CM LODESTAR A-H Operating, Maintenance & Parts Manual

BorMann
BorMann BPA4012 manual

Stahl
Stahl ST50 TRANSLATION OF ORIGINAL OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS

Endo
Endo EHL-05TS, EHL-1TW instruction manual

Planeta
Planeta Premium Pro-E Operation manual

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon Compact operating instructions

HADEF
HADEF 21/12 Installation, operating and maintenance instructions

Tiger
Tiger CCBTGT-1000N operating instructions

KITO
KITO SHB Series Owner's manual and safety instructions

Toku
Toku TMH-Series instruction manual

HADEF
HADEF 29/06E series Installation, operating and maintenance instructions

HADEF
HADEF 9/12-VA manual