Yale VTP User manual

Yale Industrial
Products GmbH
Mod. VTP, VTG
Mod. YLITP, YLITG
Yale Industrial Products GmbH
Postfach 10 13 24 • D-42513 Velbert, Germany
Am Lindenkamp 31 • D-42549 Velbert, Germany
Tel. 02051-600-0 • Fax 02051-600-127
Ident.-Nr. 09900520 / 07.05
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
D
GB
F
E
NL

2
D
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen, das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise, um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg-
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un-
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-
kannten Regeln für sicherheits- und fachge-
rechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die ange-
schlagen werden darf.
-Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
-Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
-Lasten nicht über längere Zeit oder un-
beaufsichtigt in angehobenem Zustand
belassen.
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
-Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie-
ner darauf zu achten, dass das Gerät so
bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
-Das Gerät kann bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen -10°C und +50°C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Bei Funktionsstörungen ist das Produkt
sofort außer Betrieb zu setzen.
-Die Auswahl und Bemessung der geeigne-
ten Tragkonstruktion obliegen dem Betreiber.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über-
schritten werden.
-Die Benutzung des Fahrwerkes zum Trans-
port von Personen ist verboten (Fig. 1).
-Schweißarbeiten am Fahrwerk sind ver-
boten (Fig. 2).
-Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf die
Traverse und Seitenschilde vermeiden
(Fig. 3). Immer in einer geraden Linie zwi-
schen Aufhängepunkt Traverse und Lastan-
schlagpunkt heben.
-Produkt nicht aus großer Höhe fallen
lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
auf dem Boden abgelegt werden.
-Eine Vergrösserung der Einstellung der Fahr-
werksbreite, um z.B. einen grösseren Kur-
venradius zu fahren, ist nicht zulässig.
MONTAGEANLEITUNG
VTP/G, YLITP/G (Fig. 4 und Fig. 5)
Die Geräte sind für den Trägerbereich A bzw.
B ausgelegt, der auf dem Typenschild ange-
geben ist (Tab. 1) . Vor der Montage ist sicher-
zustellen, dass der Laufbahnträger innerhalb
dieses Trägerbereiches liegt.
1. Sicherungsmutter (10) und Sechskantmut-
ter (9) von der Traverse (1) herunterdre-
hen und beide Seitenschilde (2) vom Fahr-
werk demontieren.
2. Flanschbreite „b“ des Laufbahnträgers
messen.
3. Einstellen bzw. Voreinstellen des Maßes
„B“ zwischen den Schultern der Rundmut-
tern (6) auf den vier freien Gewindeenden
der Traversen (1).
Hierbei müssen die vier in den Rundmut-
tern vorhandenen Bohrungen nach außen
zeigen. Der Abstand „B“ zwischen den
Schultern der Rundmuttern auf den Tra-
versen so wählen, dass das Maß „B“ der
Flanschbreite „b“ + 4 mm entspricht.
Es ist unbedingt zu beachten, dass die
Mittentraverse (4) zu den Rundmuttern (6)
mittig positioniert ist.
4. Aufsetzen eines der Seitenschilder:
Die in dem Seitenschild (2) eingeschlage-
nen Spannhülsen (7) müssen in einer der
dafür vorgesehenen vier Bohrungen der
Rundmuttern (6) aufgenommen werden.
Eventuell müssen die Rundmuttern hier-
für geringfügig verstellt bzw. nachgestellt
werden.
5. Auflegen der Scheibe (8) und Festziehen
der 6-kant Muttern (9). Abschließend die
Sicherungsmuttern (10) handfest auf-
schrauben und 1/
4bis 1/
2Umdrehung fest-
ziehen.
Achtung: Die Sicherungsmuttern (10)
müssen immer montiert werden!
6. Das zweite Seitenschild lose auf die
Traversen aufsetzen. Danach die Scheiben
(8), die 6-kant Muttern (9) sowie die
Sicherungsmuttern (10) für die Montage
locker aufschrauben.
7. Aufsetzten der gesamten vormontierten
Einheit auf den Fahrbahnträger.
Achtung: Bei Modell VTG/YLITG auf die
Lage des Haspelantriebes (5) achten.
8. Die eingeschlagenen Spannhülsen (7) in
dem zweiten Seitenschild in eine der da-
für vorgesehenen 4 Bohrungen der Rund-
muttern (6) einführen. Eventuell die Rund-
muttern hierfür geringfügig verstellen bzw.
nachstellen.
9. Festziehen der 6-kant Muttern (9) an dem
zweiten Seitenschild. Abschließend die
Sicherungsmuttern (10) handfest auf-
schrauben und 1/
4bis 1/
2Umdrehung fest-
ziehen.
Achtung: Die Sicherungsmuttern (10)
müssen immer montiert werden!
10. Prüfung der montierten Einheit:
-Das seitliche Spiel, Maß „A“ darf 2 mm
zwischen dem Laufrollenkranz (3) und der
Außenkante des Trägers nicht überschrei-
ten.
-Die Mittentraverse (4) muss mittig zwi-
schen den Seitenschilden liegen.
-Alle Muttern (9) und Sicherungsmuttern
(10) müssen fest angezogen sein.
Achtung: Unter keinen Umständen dürfen
Fahrwerke auf Träger aufgesetzt werden,
welche die Maximalbreite überschreiten.
Seite 2
Page 3
Page 5
Página 6
Pagina 8
D
GB
F
E
NL

3
GB
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial
operation. These instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair cost and
down time and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the
operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country
and area where the product is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
-The capacity indicated on the product is the
maximum safe working load (W.L.L.) that
may be lifted.
-Do not lift or transport loads while person-
nel are in the danger zone.
-Do not allow personnel to pass under a sus-
pended load.
-After lifting, a load must not be left unat-
tended for long periods.
-Start moving the load only after it has been
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
-The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
hoist, chain(s) or the load.
-The hoists can be operated in ambient tem-
peratures between -10°C and +50°C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
-The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for using
manual hoists must be strictly adhered to.
-lf defects are found stop using the product
immediately.
-The selection and calculation of suitable
carrying beams is the responsibility of the
user.
INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the rated capacity of the
trolly.
-Do not use the trolly for the transportation
of people (Fig. 1).
-Welding on trolley is strictly forbidden
(Fig. 2).
-Avoid side pull, i. e. side load on either clevis
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Gerät
und das Tragwerk einer Prüfung durch einen
Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Gerät in einem sicheren Zu-
stand befindet und gegebenenfalls Mängel
bzw. Schäden festgestellt und behoben wer-
den. Insbesondere ist die ordnungsgemäße
Montage der Spannhülsen in der Mitteltraver-
se und die Einstellung der Fahrwerksbreite zu
prüfen. Die Seitenschilde müssem parallel zu-
einander stehen und alle Laufrollen müssen
auf dem Trägerflansch aufliegen.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
personal des eigenen Betriebes mit der Prü-
fung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu
überprüfen. Weiterhin ist das korrekte
Einhängen eines Gerätes und der Last zu
überprüfen. Die Auswahl und Bemessung der
geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem
Betreiber. Insbesondere ist die korrekte
Montage der Traverse sowie die Einstellung
des Fahrwerkes zu überprüfen (siehe
Montageanleitung 10.).
AUFLEGEN DER HANDKETTE
(nur Modell VTG/YLITG)
Der Schlitz am Außenrand des Handketten-
rades muss unterhalb der Handkettenführung
stehen. Die endlose Handkette mit einem be-
liebigen Glied senkrecht in diesen Schlitz ein-
legen und in diesem solange halten, bis die
Handkette durch Drehen am Handkettenrad
an beiden Handkettenführungen vorbei geführt
ist.
Achtung: Handkette bei der Montage nicht
in sich verdrehen!
FUNKTION / BETRIEB
Verfahren des Rollfahrwerkes
VTP/YLITP
Die Betätigung des Rollfahrwerkes (VTP, YLITP)
erfolgt durch Ziehen an dem angehängten Ge-
rät (z.B. Hebezeug) oder der angeschlagenen
Last.
Verfahren des Haspelfahrwerkes
VTG/YLITG
Das Haspelfahrwerk (VTG, YLITG) wird durch
Ziehen an der Handkette betätigt.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im Wesent-
lichen Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei
der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der Sicher-
heitseinrichtungen festgestellt werden muss.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
Achtung: Für den sachgerechten Gebrauch
integrierter Geräte ist die entsprechende
Betriebsanleitung zu verwenden.

4
load bar or side plates (Fig. 3). Always lift
with in straight line between clevis load bar
and load centre.
-Do not allow the trolley to be dropped or
thrown, always place it properly on the
ground.
-Enlarging the clearances, e. g. to enable the
trolley to negotiate larger curves, is forbidden.
INSTALLING INSTRUCTIONS
VTP/G, YLITP/G (Fig. 4 and Fig. 5)
The units are delivered pre-assembled and are
built to fit beam range A or B which is given
on the name plate (Tab. 1). Prior to installa-
tion make sure that the flange width is within
the limits indicated.
1. Unscrew the locking nuts (10) and hex.
nuts (9) from the suspension bolts and
remove both side plates from the trolley.
2. Measure the width "b" of the beam flange.
3. Adjustment/pre-adjustment of dimension
"B" between the outer flanges of the round
nuts (6) on the free threaded ends of the
suspension bolts (1).
Make sure that the four drill holes in the
round nuts face away from the suspen-
sion bar. Dimension "B" between the out-
er flanges of the round nuts on the sus-
pension bars has to be determined in a
way that it corresponds to flange width "b"
plus 4 mm lateral play (dim. A = 2 mm
on either side). Ensure that the suspen-
sion bar (4) is centered between the round
nuts (6).
4. Assembly of one side plate:
The roll pins (7) fitted to the side plate (2)
must be seated in one of the four drill holes
of the round nuts (6). If necessary the po-
sition of the round nuts must be slightly
re-adjusted.
5. Positioning of the washer (8) and tighten-
ing of the hex. nuts (9). Finally screw on
the locking nuts (10) by hand and tighten
by 1/4to 1/2rotation.
Attention: The locking nuts (10) must
always be fitted !
6. Pre-assembly of the second side plate
onto the suspension bolts:
Washers (8), hex. nuts (9) and locking nuts
(10) can be screwed on loose to facilitate
the asssembly to the beam flange.
7. Positioning of the complete pre-assembled
unit on the beam flange.
Attention: For Model VTG, YLITG please
pay attention to which side of the beam
the operator will work and position the trol-
ley accordingly.
8. Assembly of the second side plate:
The roll pins (7) fitted to the side plate
must be seated in one of the four drill holes
of the round nuts (6). If necessary the po-
sition of the round nuts must be slightly
re-adjusted.
9. Tightening of the hex. nuts (9) on the sec-
ond side plate:
Finally screw on the locking nuts (10) by
hand and tighten by 1/4to 1/2rotation.
Attention: The locking nuts (10) must
always be fitted.
10.Finally control operation of the trol-
ley hoist by rolling it along the beam with
load and check the following:
-The preset lateral play (dim. "A" = 2 mm
on either side) between the flange of the
trolley wheel and the outer edge of the
beam flange must be maintained.
-The suspension bar and hoist must be
positionened centrally under the beam
flange.
-Tighten all four hex. nuts (9) and locking
nuts (10).
Attention: Under no circumstances may a
trolley be fitted to a beam which exceeds the
maximum allowable width.
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each unit must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
tion is visual and functional. This inspection
shall establish that the unit is safe and has
not been damaged by incorrect transport or
storage.
Ensure that the rollpins are correctly fitted to
the suspension bar. The side plates must be
parallel to each other and all troilley wheels
must be in contact with the beam.
Inspections should be made by a representa-
tive of the manufacturer or the supplier alt-
hough the company can assign its own sui-
tably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING
WORK
Every time before starting work, inspect the
trolley, hoist and all load bearing constructions
for visual defects, e. g. deformations, damage,
cracks, wear or corrosion marks.
Furthermore check that hoist and load are
correctly attached. The selection and calcula-
tion of the proper beam construction are the
responsibility of the user.
Especially check the correct assembly of the
suspension bolts and also the adjustment of
the trolley on the beam.
ASSEMBLING HAND CHAIN
(Model VTG/YLITG only)
To mount the hand chain position the slot on
the outer edge of hand chain wheel below the
chain guides. Place one link of the hand chain
vertically into the slot and turn the hand wheel
until the link has passed the chain guides on
both sides.
Attention: Do not twist the hand chain.
FUNCTION / OPERATION
Operation of the trolley VTP/YLITP
The load is moved by pushing the attached
unit (hoist) or the load.
Operation of the trolley VTG/YLITG
Geared trolleys are moved by pulling the hand
chain.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work-
ing order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspec-
tions are to be annual unless adverse working
conditions dictate shorter periods. The com-
ponents of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregulari-
ties and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated ca-
pacity is required. To check for worn parts it
may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a special-
ist workshop that uses original Yale spare
parts.
Inspections are instigated by the user.
Attention: For the correct operation of inte-
grated units please refer to the relevant ope-
rating manual.

5
F
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ère utilisation. Ces instructions doivent per-
mettre à l’utilisateur de se familiariser avec le
chariot et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en servi-
ce contiennent des informations importantes
sur la manière d’utiliser le chariot de façon
sûre, correcte et économique. Agir conformé-
ment à ces instructions permet d’éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation, ré-
duire les temps d’arrêt et augmenter la fiabili-
té et la durée de vie du chariot. Le manuel
d’instruction doit toujours être disponible sur
le lieu d’utilisation du chariot. En complément
des instructions de mise en service et des
réglementations relatives à la prévention des
accidents, il faut tenir compte des règles en
vigueur en matière de sécurité du travail et
professionnelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- La capacité indiquée sur le chariot corres-
pond à la charge maximale d’utilisation
(C.M.U.); celle-ci ne doit pas être dépassée.
- Ne pas lever ou transporter des charges lors-
que le personnel est dans la zone de dan-
ger.
- Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
- Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tension sans surveillance (surtout pendant
de longue période).
- Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
s’être assuré que tout le personnel est sorti
de la zone de danger.
- L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière à ce que le palan, la
chaîne et la charge ne le mettent pas en
danger, lui ou d’autres personnes.
- Les chariots peuvent être manipulés dans
des températures ambiantes comprises en-
tre –10°C et +50°C. Veuillez consulter le
fabricant en cas de conditions extrêmes d’uti-
lisation.
- L’utilisation des palans manuels et de leurs
éventuels chariots nécessite de se confor-
mer strictement à la prévention des acci-
dents et aux mesures de sécurité du pays
d’utilisation.
- Si des défauts sont observés, il faut immé-
diatement arrêter d’utiliser le chariot.
- Le choix et les dimensions du fer de roule-
ment approprié sont sous la responsabilité
de l’utilisateur.
UTILISATIONS INCORRECTES
- Ne pas dépasser la capacité maximale d’uti-
lisation du chariot.
- Ne pas utiliser le chariot pour le transport de
personnes (Fig. 1).
- Ne jamais souder sur le chariot (Fig. 2).
- Ne jamais tirer en biais sur la traverse et/ou
les flasques (Fig. 3). Lever toujours dans l’axe
du point de suspension du palan et du cha-
riot.
- Ne pas faire tomber le chariot par terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
- Il est interdit d’augmenter les tolérances
prescrites pour le réglage du chariot afin de
passer dans une courbe ayant un rayon
inférieur au rayon minimum indiqué dans
notre catalogue et notre notice (cf. Tab. 1).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES
CHARIOTS VTP/G, YLITP/G
(Fig. 4 et Fig. 5)
Les appareils sont livrés pré-assemblés soit
en type A soit en type B (cf. Tab. 1) comme
mentionné sur la plaque constructeur rivetée
sur une des flasques. Avant l’installation, il
faut s’assurer que la plage de réglage du
chariot (qui détermine son type) correspond
bien au fer de roulement sur lequel il va être
installé.
Pour installer le chariot sur le fer, il faut:
1. Dévisser les 4 écrous de sécurité (pièce
10 – fig. 5) et les 4 écrous hexagonaux
(pièce 9 – fig. 5) situés sur les 2 barres
d’assemblage (pièce 1 – fig. 5) et retirer
les deux flasques (pièce 2 – fig. 5) du cha-
riot.
2. Mesurer la largeur „b“ du fer de roule-
ment.
3. Régler les écrous ronds (pièce 6 – fig. 5)
à la dimension „B“ en s‘assurant que les
4 trous se trouvant sur les écrous ronds
sont bien sur la face extérieure des écrous
ronds (c’est-à-dire qu’ils sont opposés). La
dimension „B“ prise à l‘intérieur des
écrous ronds doit être égale à la largeur
„b“ du fer de roulement plus 4 mm (avec
un jeu latéral de 2 mm de chaque coté)
avec la barre de suspension du chariot
bien centrée entre les deux écrous ronds.
4. Remonter une des deux flasques. Les 2
goupilles (pièce 7 – fig. 5) doivent péné-
trer dans un des 4 trous des 2 écrous
ronds sur lesquels vient se mettre en ap-
pui la flasque. Si cela est nécessaire, la
position des écrous ronds devra être légè-
rement réajustée.
5. Positionner les rondelles (pièce 8 – fig. 5)
puis visser et bloquer les écrous hexago-
naux. Visser alors à la main les écrous de
sécurité en les bloquant de 1/4 à 1/2 tour.
Attention:
les écrous de sécurité doivent
toujours être présents.
6. Pré-assembler la deuxième flasque sur les
2 barres d’assemblage et remonter les
rondelles, les écrous hexagonaux sans les
resserrer afin de permettre un positionne-
ment aisé du chariot sur le fer de roule-
ment.
7. Positionner l‘appareil complet pré-assem-
blé sur le fer de roulement.
Attention:
pour le chariot modèle VTG/
YLITG, veuillez faire attention au sens de
montage des 2 flasques par rapport au
fer en laissant le maximum de place à
l’opérateur pour commander aisément et
normalement le chariot avec la chaîne de
manœuvre.
8. Mettre en place la seconde flasque. Les 2
goupilles doivent être introduites dans un
des 4 trous des 2 écrous ronds. Si néces-
saire, la position de l‘écrou rond devra être
légèrement réajustée.
9. Serrer les écrous hexagonaux contre la
seconde flasque puis serrer les écrous de
sécurité à la main en les bloquant de 1/4
à 1/2 tour.
Attention:
Les écrous de sécurité doivent
toujours être présents.
10.Au final essayer le chariot en charge sur
le chemin de roulement et vérifier les
points suivants :
-Le jeu de 2 mm (dim. „A“ – fig. 4) entre
les bords de l‘aile du fer de roulement et
les flasques des galets est toujours res-
pecté.
-La traverse de suspension (pièce 4 – fig.
5) du chariot et le palan lui-même sont
toujours dans l‘axe du fer de roulement.
-Les 4 écrous hexagonaux et de sécurité
sont bien montés et serrés.
Attention:
en aucun cas, un chariot doit être
installé sur un fer dont la largeur („b“) est
supérieure à la plage de réglage maximum
du chariot.
INSPECTION AVANT LA PREMIERE
MISE EN SERVICE
Chaque chariot doit être examiné par une
personne compétente avant sa première mise
en service afin de déceler ses éventuels dé-
fauts. L’inspection comportera principalement
un examen visuel et fonctionnel. Elle doit no-
tamment permettre de s’assurer que le cha-
riot est sûr et n’a pas été endommagé lors du
transport ou du stockage.
Lors de cette inspection, il faut s’assurer que
les goupilles (pièce 7 – fig. 5) sont correcte-
ment montées par rapport à la traverse de
suspension mais aussi que les flasques doi-

6
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar este
producto por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento del producto, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el producto de manera segura y
correcta. Siguiendo sus indicaciones se
evitarán tanto accidentes laborales como
también gastos extras en reparaciones,
alargando así la vida útil del producto. El
manual de servicio deberá permanecer
siempre cerca de la zona de trabajo del equipo.
Aparte de las normas de este manual de
servicio se deben de tener en cuenta también
las normas vigentes de seguridad contra
accidentes de cada país, como también las
normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
-La capacidad está marcada en cada
polipasto (W.L.L.). En ningún caso la
capacidad máxima de utilización debe ser
sobrepasada.
-La elevación o transporte de carga se debe
evitar mientras se encuentren personas en
la zona o radio de peligro.
-La permanencia de personas bajo una carga
que se encuentre elevada está estrictamente
prohíbida.
-La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
-La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
carga sólo cuando se haya asegurado que
la carga esté bién enganchada y que no se
encuentren personas en la zona de peligro.
-Al colgar o enganchar el polipasto, la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipulado de tal forma que incluso para
el mismo no represente un peligro; ya sea
por causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
-Los polipastos pueden trabajar en tempera-
turas que oscilan entre –10°C y 50°C. Antes
de utilizar los polipastos en condiciones
ambientales extremas se debe consultar al
fabricante.
-Atención: En condiciones ambientales bajo
0°C se debe controlar que el freno no este
congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
-En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
éste inmediatamente fuera de servicio.
-La elección y el cálculo de la viga correcta
es responsabilidad del usuario.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
-La capacidad máxima los husillos del poli-
pasto no se debe sobrepasar.
-La utilización los husillos del polipasto para
el transporte de personas está estrictamente
prohibida (Fig. 1).
-Alargar la palanca los husillos del polipasto
no está permitido (Fig. 2).
-Evitar las cargas laterales tanto en los per-
nos de suspensión como en las placas late-
rales (Fig. 3).
Entre el centro de la carga y el polipasto debe
haber una línea vertical.
-El polipasto no se debe dejar caer; el poli-
pasto se debe poner cuidadosamente en el
suelo.
-Está totalmente prohibido aumentar las to-
lerancias, como por ejemplo para lograr que
el carro pueda tomar curvas.
INSTRUCCIONES PARA INSTALAR EL
MODELO VTP/G, YLITP/G
(Fig. 4 y Fig. 5)
Las unidades se entregan pre-montadas y
están construidas para una anchura de viga
determinada tipo A o B (Tab. 1) que aparece
en la placa. Antes de instalar el carro asegúre-
se que el ala de la viga tenga las dimensiones
indicadas.
vent être bien parallèles entre elles et les 4
roues du chariot doivent toujours être en con-
tact avec les 2 ailes du fer.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
Avant chaque utilisation, il est nécessaire d’ins-
pecter le chariot, le palan et toutes les pièces
de charge afin de déceler leurs défauts visi-
bles comme des déformations, des (micro-)
fissures, des traces d’usure ou de corrosion.
Il faut aussi contrôler le montage des écrous
sur les 2 barres d’assemblage ainsi que le
réglage du chariot par rapport à la largeur du
fer.
Enfin il faut s’assurer que le palan et la char-
ge soient correctement suspendus.
Pour rappel, le choix et les dimensions du fer
de roulement sont sous la responsabilité de
l’utilisateur.
POUR MONTER LA CHAÎNE DE
MANŒUVRE
(Modele VTG/YLITG uniquement)
Mettre la fente se trouvant sur le bord extérieur
du volant de manoeuvre sous le guide - chaîne.
Placer un maillon de la chaîne de manoeuvre
verticalement dans la fente et tourner le volant
de manoeuvre jusqu’à ce que le maillon soit
passé des 2 côtés du guide -chaîne.
Attention: ne pas vriller la chaîne!
FONCTIONNEMENT / MISE EN
SERVICE
Deplacer la charge avec un chariot
modèle VTP/YLITP
Les chariots libres par poussée VTP/YLITP
sont déplacés en poussant soit l‘appareil
accroché au chariot (comme un palan), soit
la charge directement.
Deplacer la charge avec un chariot
modèle VTG/YLITG
Les chariots direction chaîne VTG/YLITG
sont déplacés en actionnant la chaîne de
manoeuvre.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un tech-
nicien formé et habilité annuellement, sauf si
des conditions difficiles d’utilisation nécessi-
tent des inspections plus fréquentes. Tous les
composants du chariot doivent être vérifiés et
ne présenter aucun défaut, aucune usure,
aucune trace de corrosion (ou autre irrégula-
rité de ce type) et tous les dispositifs de sécu-
rité doivent être testés quant à leur bon état
et leur efficacité. Afin de tester éventuellement
les freins et dispositifs de limitation de char-
ge, une charge test égale à la capacité maxi-
male d’utilisation du chariot est requise. Afin
de vérifier l’usure des composants de
l’appareil de levage, il peut être nécessaire de
le démonter. Les réparations doivent alors être
effectuées par un atelier agréé qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées
par l’utilisateur.
Attention:
pour un fonctionnement correct
des appareils combinés, nous vous prions de
vous référer au manuel d’utilisation fourni à
l’occasion.

7
1. Desenroscar las contratuercas (10) y las
tuercas hex. (9) de los pernos de suspen-
sión (1) y quitar las placas laterales (2)
del carro.
2. Medir la anchura (dim. "b") del ala de la
viga.
3. Ajuste / pre-ajuste de la dimensión "B"
entre la parte externa de las tuerca redon-
das (6) al final de la rosca de los pernos
de suspension (1).
Asegurese que los cuatro agujeros de las
tuercas redondas miran al lado opuesto
del eje de suspensión. La dimension "B"
entre la parte externa de las tuercas re-
dondas en los pernos de suspensión tien-
en que corresponder a la anchura del ala
de la viga "b" más 4 mm de juego lateral
(dim. A = 2 mm a cada lado). Asegúrate
que el eje de suspensión (4) está centra-
do con respecto a las tuercas redondas
(6).
4. Montaje de una de las placas laterales:
Los pasadores elasticos colocados en la
placa lateral (2) debe encajar en uno de
los cuatro agujeros de las tuercas redon-
das (6). Si los agujeros de las tuercas re-
dondas no encajan con el pasador de-
berán reajustarse ligeramente.
5. Colocar las arandelas (8) y apretar las tu-
ercas hex. (9). Finalmente enroscar las
contratuercas (10) con la mano y apretar-
las entre 1/4y 1/2de giro.
Atencion: ¡Las tuercas bloqueantes siem-
pre deben estar colocadas !
6. Pre-montaje de la segunda placa lateral
en los pernos de suspensión:
Arandelas, tuercas hex. y tuercas bloque-
antes se pueden enroscar sin apretarlas
para así facilitar el montaje sobre el ala
de la viga.
7. Una vez realizado el pre-montaje de la uni-
dad colocarla en el ala de la viga.
Atencion: Para los modelos VTG/YLITG,
prestar atencion en el lado de la viga que
va a trabajar el operario y posicionar el
carro en el mismo lado.
8. Montaje de la segunda placa lateral:
Los pasadores colocados en la placa late-
ral debe encajar en uno de los cuatro
agujeros de las tuercas redondas. Si los
agujeros de las tuercas redondas no en-
cajan con el pasador deberán reajustarse
ligeramente.
9. Apretar las tuercas hex. en la segunda
placa lateral:
Finalmente enroscar las contratuercas con
la mano y apretarlas entre 1/4y
1/2de giro.
Atencion: ¡Las contratuercas siempre
deben estar colocadas.
10.Por último probar el funcionamiento del
polipasto con carro integrado desplazán-
dolo con carga a lo largo de la viga y com-
probar lo siguiente:
- ¿existe el juego lateral (dim. "A" = 2 mm
a cada lado) entre el canto de la rueda
del carro y la parte más externa del ala de
la viga ?
- ¿ el eje de suspensión y el polipasto es-
tán centrados debajo del ala de la viga?
- ¿han sido colocadas todas las tuercas
bloqueantes ?
Atencion: Bajo ninguna circunstancia se
debe de fijar un carro a una viga que exceda
la anchura máxima permitida.
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos
los polipastos deben ser inspeccionados para
así evitar problemas técnicos. Con este control
se debe verificar el polipasto tanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados.
Asegurar que los pasadores elásticos están
correctamente fijados al eje de suspensión.
Las placas laterales deben estar paralelas
entre ellas y todas las ruedas del carro deben
estar en contacto con la viga.
Estos controles deben ser ejecutados por
expertos o bién por personal especializado (el
empresario puede también preparar su propio
personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la carga, el equipo y la construcción del mis-
mo para asi poder detectar posibles defectos,
carencias o fallos; por ejemplo: deformacio-
nes, grietas, desgastes o marcas de corrosión.
Asímismo se debe revisar el freno como
también que el polipasto esté correctamente
enganchado. Además de esto se debe
comprobar que la carga en una corta distancia
de elevación y descenso se manipule sin
problemas.
Es fundamental comprobar el correcto ensam-
blaje de los husillos y el ajuste del carro en la
viga.
CADENA DE MANDO
(sólo modelo VTG/YLITG)
Para montar la cadena de mando girar la po-
lea de la cadena manual de manera que la
muesca del eslabón quede por debajo de la
guía de la cadena. Colocar verticalmente el
eslabón de la cadena la de mando en la mues-
ca y girar la polea de la cadena manual hasta
que el eslabón haya pasado al otro lado de la
guía de la cadena.
Atención: No torcer la cadena de mando.
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Mover la carga VTP/YLITP
Los carros de empuje se desplazan empujan-
do el polipasto con carro integrado o la carga.
Mover la carga ITG/YLITG
Los carros de traslación por cadena se des-
plazan tirando de la cadena de mando.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
por lo menos una vez al año cuando se traba-
ja en condiciones normales, en caso de utili-
zarse el polipasto en condiciones adversas a
lo normal se deberá inspeccionar el polipasto
en periodos de corto plazo; estas inspeccio-
nes deberán ser realizadas por personal es-
pecializado:
Los componentes del polipasto tienen que
ser inspeccionados inmediatamente en caso
de presentar señales de daño, desgaste,
corrosión u otras irregularidades, y todos los
dispositivos de seguridad tienen que ser
comprobados para que tengan una plena
eficacia. Las reparaciones sólo se deberán
realizar en un taller especializado que utilice
piezas y repuestos originales Yale.
Atencion: Para el correcto funcionamiento
del polipasto integrado remitirse al manual de
instrucciones del mismo.

8
NEDERLANDS
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-
bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul-
dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-
zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-
ken het apparaat, hijsgereedschap te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-
reedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-
den, reparatiekosten en uitval te verminderen
en de betrouwbaarheid en levensduur van het
apparaat/hijsgereedschap te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het gebruik beschikbaar zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regels voor veilig en vakkundig werken in acht
worden genomen.
JUIST GEBRUIK
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(W.L.L.) is de maximale last, die niet over-
schreden mag worden.
-Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
-Het is niet toegestaan zich onder een
gehesen last te bevinden.
-Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand ver-
blijven.
-De gebruiker/bediener mag een last dan pas
verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel
dat er zich geen personen in het bereik voor
gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,
noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van -10OC en +50OC worden toege-
past. Bij extreme omstandigheden dient de
fabrikant te worden geraadpleegd.
Opgelet: Bij temperaturen onder 0OC dient
de rem op bevriezing te worden gecontro-
leerd.
-De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
hand aangedreven hijsgereedschappen in
het land van gebruik /toepassing, dienen ten
NL aller tijde in acht genomen te worden.
-Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
-De keuze en het opmeten van de geschikte
draagconstructie is de taak van de gebruiker.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
-De capaciteit van het hijsgereedschap mag
niet overschreden worden.
-Het gebruik van het hijsgereedschap voor
transport van personen is niet toegestaan
(Fig. 1).
-Lassen aan de loopkat/apparaat is niet toe-
gestaan (Fig. 2).
-Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
belasting op de traverse en zijplaten vermij-
den (Fig. 3). Altijd in een rechte lijn tussen
ophangpunt traverse en aanslagpunt van de
last werken.
- Loopwerk/apparaat niet laten vallen, appa-
raat moet altijd neergelegd worden.
-Het vergroten van deze instelling om bijvoor-
beeld een grotere radiuscurve te verwezelij-
ken, is niet toegestaan.
MONTAGEHANDLEIDING
VTP/G, YLITP/G (Fig. 4 en Fig. 5)
Het apparaat wordt voorgemonteerd geleverd
en is geschikt voor flensbreedte „A“ of „B“
(Tab. 1) welke of de typeplaat aangegeven
staat. Voor montage dient zeker te worden
gesteld dat de flensbreedte van de loopbalk
hiervoor geschikt is.
1. Borgmoer (19) en zeskantmoer (9) van de
traverse (1) afdraaien en beide zijplaten
(2) van het loopwerk demonteren.
2. Flensbreedte maat „b“ van de loopbalk
opmeten.
3. Instellen/voorinstellen van maat „B“ van
de ronde moeren (6) op de vrije schroef-
draad van de dwarstraverzen (1). Daarbij
wijzen de vier gaten in de ronde moeren
naar buiten. De afstand „B“ tussen de
ronde moeren is zo te bepalen door de
flensbreedte „b“ plus 4 mm zijdelingse
spelling /maat „A“ op iedere zijde 2 mm)
te nemen. Hierbij dient er op gelet te wor-
den dat de middentraverse (4) t.o.v. de
ronde moeren (6) in het midden zit.
4. Het plaatsen van een zijplaat:
Hierbij moet de in de zijplaat (2) ingesla-
gen spanhuls (7) in een van de vier daar-
voor bestemde gaten in de ronde moer
(6) steken. Eventueel dient de ronde moer
hiervoor bijgesteld te worden.
5. De schijf (8) opleggen en de zeskantmoer
(9) vast aandraaien. Aansluiten de
borgmoer (10) handvast opdraaien en 1/
4
tot 1/
2slag vastdraaien.
Opgelet: De borgmoeren (10) moeten al-
tijd gemonteerd worden!
6. De tweede zijplaat losjes op de traverzen
plaatsen. Hierbij kunnen de ringen de zes-
kantmoer en de borgmoer al gemonteerd
worden.
7. Nu het gehele hijs-/loopwerk op de dra-
ger plaatsen door de tot nu toe los opge-
zette zijplaat te draaien.
Opgelet: Bij model VTG/YLITG de posi-
tie van de haspelaandrijving (5).
8. Het plaatsen van de tweede zijplaat op de
in de zijplaat ingeslagen spanhulzen. Deze
ingeslagen spanhulzen moeten in een van
de vier daarvoor bestemde gaten in de
ronde moer steken. Eventueel dient de
ronde moer hiervoor bijgesteld te worden.
9. De zeskantmoer vast aandraaien en aans-
luitend de borgmoer handvast aandraai-
en en 1/
4tot 1/
2slag vastdraaien.
Opgelet: De borgmoeren moeten altijd
gemonteerd worden!
10. Beproeven van de gehele loopkat:
-wordt de voorgeschreven speling (maat
„A“ op iedere zijde 2 mm) tussen de loo-
prolflens en de buitenkant van de loop-
baandrager behouden
-ligt de middentraverse en daarmee het
hijsgereedschap in het midden onder de
loopbaandrager
-zijn alle vier borgmoeren gemonteerd
Opgelet: In geen enkel geval mogen loopkat-
ten aan balken worden gehangen welke de
max. breedte overschrijden.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
apparaat een inspectie door een vakkundig
persoon te ondergaan. De inspectie is zowel
visueel als functioneel. Hierbij moet worden
vastgesteld dat de takel veilig is en niet is be-
schadigd door bijvoorbeeld incorrect transport
of opslag.
Speciale aandacht voor de montage van de
rolstiften in de middentraverse en de juiste
instelling van de loopkat breedte. De zijplaten
moeten evenwijdig lopen en alle loopwielen
moeten op de onderflens dragen.
Als vakkundig persoon kan bijvoorbeeld een
onderhoudsmonteur van de fabrikant of leve-
rancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen perso-
neel, welke een vakkundige opleiding hebben
genoten, aanstellen om de inspectie uit te voe-
ren. De inspecties dienen door de gebruiker
verzorgd te worden.

9
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat de loop-
kat met aansluitend de ophanging, uitrusting
en draagconstructie op eventuele gebreken wie
z.B. verfvormingen, scheurtjes, slijtage en
aantasting door corrosie gecontroleerd wordt.
Verder dient het correcte ophangen van het
apparaat en de last gecontroleerd te worden.
De keuze en het opmeten van de geschikte
draagconstructie is de taak van de gebruiker.
Speciale aandacht voor juiste montage van
de traverse en de instelling van de loopkat te
controleren.
MONTEREN VAN DE HANDKETTING
(alléén voor model VTG/YLITG)
De spleet in de buitenrand van het handket-
tingwiel dient onder de kettinggeleiding te
staan. Vervolgens de eindeloze handketting
met een willekeurige schalm loodrecht in deze
spleet plaatsen en zolang vasthouden totdat
door het draaien van het handkettingwiel de
handketting beide kettinggeleiders gepasseerd
is.
Opgelet: De handketting bij de montage niet
verdraaien !
FUNKTIONEREN / GEBRUIK
Verplaatsen van de handverduwbare
loopkat VTP/YLITP
De bediening van de handverduwbare loop-
kat gebeurt door het verschuiven van het op-
gehangen apparaat (hijsgereedschap) ofwel de
opgepakte last.
Verplaatsen van de mechanisch
verrijdbare loopkat VTG/YLITG
De bediening van de mechanisch verrijdbare
loopkat gebeurt door aan de handketting van
de loopkat te trekken.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon
regelmatig geinspecteerd te worden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk-
omstandigheden dienen zij met kortere tus-
senpozen uitgevoerd te worden.
De beproeving is op zich visueel en op het
functioneren van de takel, waarbij de staat
van de onderdelen geinspecteerd wordt op
beschadigingen, slijtage, corrosie of andere
onregelmatigheden opdat een goede wer-
king van alle veiligheidsvoorzieningen ge-
waarborgd is.
Ter beproeving van de rem en de eventuele
slipkoppeling is in de regel een proeflast in
het bereik van de toelaatbare nominale last
vereist.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.
Opgelet: Men dient de overeenkomende
gebruiksaanwijzing in acht te nemen.

10
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen ent-
spricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit.
Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufge-
zeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handfahrwerk
Typ: Rollfahrwerk Modell VTP/YLITP Tragfähigkeit: 500 - 5000 kg
Haspelfahrwerk Modell VTG/YLITG Tragfähigkeit: 500 - 5000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 03/05
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden
in dem Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13157; DIN 15018; DIN 15070; DIN 15085;
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand trolleys
Type: Push type model VTP/YLITP Capacity: 500 - 5000 kg
Geared type model VTG/YLITG Capacity: 500 - 5000 kg
Serial no.: from manufacturing year 03/05
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 13157; DIN 15018; DIN 15070; DIN 15085;
in particular: BGV D6; BGV D8; BGR 258
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigences
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle
n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Chariot porte palan VTP/G, YLITP/G
Type d’appareil: Modèle VTP/YLITP - Direction par poussée Capacité: 500 - 5000 kg
Modèle VTG/YLITG - Direction par chaîne Capacité: 500 - 5000 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 03/05
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 13157; DIN 15018; DIN 15070; DIN 15085;
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001: version 2000 (N°d‘ enregistrement du certificat: 151)
D
F
GB

Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Carros manuales
Tipo: Carros de empuje modelo VTP/YLITP Capacidad: 500 - 5000 kg
Carros de translación por cadena modelo VTG/YLITG Capacidad: 500 - 5000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 03/05
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 13157; DIN 15018; DIN 15070; DIN 15085;
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Handloopkatten
Typ: Duwloopkat Model VTP/YLITP Capaciteit: 500 - 5000 kg
Haspelloopkat Model VTG/YLITG Capaciteit: 500 - 5000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 03/05 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13157; DIN 15018; DIN 15070; DIN 15085;
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift
Date/Manufacturer‘s signature 2005-07-14
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL
11

12
Beschreibung
1 Traverse
2Seitenschild
3Laufrolle
4Mittentraverse
5Haspelantrieb
6Rundmutter
7Spannhülse
8Scheibe
9 Sechskantmutter
10 Sicherungsmutter
11 Handkettenrad
Description
1Suspension bolt
2Side plate
3Trolley wheel
4Suspension bar
5Gear drive
6Rond nut
7Roll pin
8Washer
9Hex. nut
10 Locking nut
11 Hand chain wheel
Description
1Barre d’assemblage
2Flasque latérale
3Galet
4Traverse de suspension
5Arbre de transmission
6Écrou rond
7Goupille
8Rondelle
9Écrou hexagonal
10 Écrou de sécurité
11 Volant de manoeuvre
Descripción
1Perno de suspensión
2Placa lateral
3Rueda del carro
4Eje de suspensión
5Engranaje de traslación
6 Tuerca redonda
7Pasador elástico
8Arandela
9Tuerca hex.
10 Contratuercas
11 Polea cadena manual
Omschrijving
1 Traverse
2Zijplaat
3Loopwiel
4 Middentraverse
5Haspelaandrijving
6Rondmoer
7Spanhuls
8Schijf
9Zeskantmoer
10 Borgmoer
11 Handwiel
Fig. 5
Modell VTG/YLITG Modell VTP/YLITP
2
7
3
6
4
9
8
1
11
10
5
1109
86 4
7
2
3
Fig. 4
2mm
A
A
A
B
b
b
7
B

13
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
D
GB
F
E
NL
Fig. 3
Fig. 1 Fig. 2
Modell Tragfähigkeit Größe Träger- Flanschdicke Kleinster innerer
flanschbreite b t max. Kurvenradius
Model Capacity Size Beam flange Flange width Min. inner
width b t max. radius curve
Modèle Capacité Type Réglage Epaisseur du Rayon de
fer t max. courbure mini
kg mm mm m
VTP/G, YLITP/G 500 A 50 - 180 19 0,90
VTP/G, YLITP/G 500 B 180 - 300 19 0,90
VTP/G, YLITP/G 1000 A 50 - 180 19 0,90
VTP/G, YLITP/G 1000 B 180 - 300 19 0,90
VTP/G, YLITP/G 2000 A 58 - 180 19 1,15
VTP/G, YLITP/G 2000 B 180 - 300 19 1,15
VTP/G, YLITP/G 3000 A 74 - 180 27 1,40
VTP/G, YLITP/G 3000 B 180 - 300 27 1,40
VTP/G, YLITP/G 5000 A 98 - 180 27 1,80
VTP/G, YLITP/G 5000 B 180 - 300 27 1,80
Tab. 1

Ident.-No.: 09900520/07.2005 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Germany and
Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49 (0)20 51/600-0
Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44(0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0)1952 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44(0)28 90 7714 67
Fax : 00 44 (0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0)22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: [email protected]
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33(0) 248/718570
Fax: 00 33(0)248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: [email protected]
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 8940
Fax : 00 34 954 29 89 42
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax : 00 34 98163 98 27
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 00 36 (06) 22 546-720
Fax: 00 36 (06) 22 546-721
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0)78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6825974
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: [email protected]
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0)31/7004512
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected]
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0)14/5 7726 07
Fax : 00 27 (0)14/5773534
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
Reg. Nr. 151
Certified since November 1991
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Yale Chain Hoist manuals

Yale
Yale UNOplus User manual

Yale
Yale CPE Series Operating instructions

Yale
Yale UNOplus Operating instructions

Yale
Yale CPA Series Training manual

Yale
Yale CPS User manual

Yale
Yale CPEF User manual

Yale
Yale CPV Series Guide

Yale
Yale LH2 User manual

Yale
Yale CPA Series Wiring diagram

Yale
Yale VSIII Series User manual
Popular Chain Hoist manuals by other brands

KITO
KITO ER Series Owner's manual and safety instructions

POWERTEX
POWERTEX PLH-S2 Series user manual

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon TIGRIP TBSplus Translated Operating Instructions

KITO
KITO TCR Series owner's manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand ELK Series Product information

CM
CM 622A Series Operating, Maintenance & Parts Manual