Yale UNOplus User manual

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni di Servizio
D
GB
F
E
NL
I
Mod. UNOplus
WLL 750 - 6.000kg
Yale Industrial
Products GmbH
Yale Industrial Products GmbH
Postfach 10 13 24 •D-42513 Velbert,Germany
Am Lindenkamp31 •D-42549Velbert,Germany
Tel.02051-600-0•Fax02051-600-127
Ident.-No.: 09900615/08.2008

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeitenzunutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weiseum das Produktsicher,sachgerechtund
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg-
bar sein.Nebender Betriebsanleitungundden
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un-
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-
kannten Regeln für sicherheits- und fachge-
rechtesArbeitenzubeachten.
BESTIMMUNGSGEMÄ SSEVERWENDUNG
- DasGerätistzumHeben,ZiehenundSpan-
nenvonLastengeeignet.
- Das Geräteignetsich ebenfalls zumZurren
vonLastenz. B.auf LKW‘s.Hierzusinddie
SpannkraftSsowiedieHandkraftS,die
TF HF
aufdemTypenschildangegebensind,zu
berücksichtigen.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit(WLL) ist diemaximaleLast,dieange-
schlagenwerdendarf.
- DerTrag-undLasthakendesGerätesmuss
sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten
Geradenüberdem Schwerpunkt(S)der Last
befinden, um ein Pendeln der Last beim
Hebevorgangzuvermeiden(Fig.1).
D
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 6
Pagina 7
Pagina 8
D
GB
F
E
NL
I
- DerAufenthaltunter einerangehobenenLast
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem oder gespann-
temZustandbelassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
danneinleiten,wenner sichdavonüberzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
undsich keinePersonenim Gefahrenbereich
aufhalten.
- BeimEinhängendes Gerätesist vomBedie-
ner darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedientwerden kann,dassderBediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
dasTragmitteloderdieLastgefährdetwird.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen -10Cund + 50C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-
ter0CBremseaufVereisungüberprüfen!
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriftenfür handbetriebene Hebezeugedes
jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-
setztwird,sindunbedingtzu beachten.
- Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofortaußerBetriebzu setzen.
SACHWIDRIGEVERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit ( WL L) darf nicht über-
schrittenwerden.
- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft
(Fig.2).
- Schweißarbeiten an Haken und Lastkette
sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
werden(Fig.3).
- Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das
Gehäuseoder die Unterflasche ist verboten
(Fig.4).
- DieBenutzungdes ProdukteszumTransport
vonPersonenistverboten(Fig.5).
- Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette
(Schlingkette)verwendetwerden(Fig.6).
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,
Schraube, Schraubendreheroder ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute
Lastketten dürfen nicht instandgesetzt
werden(Fig.7).
- DasEntfernender SicherheitsbügelvonTrag-
bzw.Lasthakenist unzulässig.
- Hakenspitzenichtbelasten(Fig.8).
- Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als
betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet
werden.
- Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist
verboten, da die Unterflaschen der Geräte
nicht zum betriebsmäßigen Drehen von an-
gehängtenLastenkonzipiertsind.Isteinbe-
triebsmäßigesDrehenvorgesehen,müssen
s.g.Drallfängervorgesehenwerdenbzw.es
ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
nehmen.
- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
aufdemBodenabgelegtwerden.
- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden (Sonderaus-
führungenbeiNachfrage).
PRÜ FUNGVORDERERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vorder erstenInbetriebnahmeist dasProdukt
einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu
unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Gerät in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängelbzw.Schädenfestgestelltundbehoben
werden.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
personal des eigenen Betriebes mit der
Prüfungbeauftragen.
PRÜ FUNGVOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Bremse und das korrekte Einhängen des
Gerätesund der Lastzu überprüfen. Dazu ist
mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanzzu heben,zu ziehenoderzu spannen
undwiederabzusenkenbzw.zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf äußere Fehler,
Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
Verschleiß und ausreichende Schmierung
überprüftwerden.
Ü berprüfung Kettenendstück
DasKettenendstückmussunbedingtamlosen
Kettenendemontiertsein(Fig.11).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,
Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
undKorrosionsnarbenüberprüftwerden.
ÜberprüfungKettenverlauf
Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
mehrstrangigen Gerätenist darauf zu achten,
dassdieLastkettenichtverdreht oder

3
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial
operation. These instructions are intended to
acquaintthe userwiththe productand enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities.Theoperatinginstructionscontain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helpsto avoiddangers,reducerepaircostand
downtime and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the
operating instructions and the accident
preventionact validfor the respective country
and area where the product is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professionalworkmustbeadheredto.
CORRECTOPERATION
- The unit is used for lifting, pulling and ten-
sioningof loads.
- Theunitcanalsobeusedforlashingof loads
on trucks etc. please refer to the values for
hand and tensioning force “S” mentioned
onthe nameplate.
- Thecapacityindicatedon theproductis the
maximumsafeworkingload(WLL)that may
be attached.
- The load and suspension hook of the hoist
during lifting operations, must be perpendi-
cular to the center of the load to prevent
pendlemotionoftheload(Fig. 1).
-Do not allowpersonnelto passunderasus-
pended load.
GB
- After lifting or tensioning, a load must not
beleftunattendedforalongerperiodoftime.
- Start moving the load onlyafterit hasbeen
attachedcorrectlyand allpersonnelareclear
ofthedanger zone.
- The operator must ensure that the load is
attached in amannerthat does notexpose
himself or otherpersonnel to dangerby the
hoist,chain(s)ortheload.
- Thehoistscanbeoperatedinambienttem-
peraturesbetween-10Cand+50C.
Consultthemanufacturerincaseofextreme
workingconditions.
Note: Atambienttemperaturesbelow0C
thebrakeshouldbecheckedforfreezing.
- The accident prevention act and/or safety
regulationsof therespectivecountryforusing
manualhoistsmustbestrictlyadheredto.
-lf defects are found stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
-Donotexceedtheratedcapacityofthehoist.
-Donot extendthe handlever(Fig. 2).
- Weldingon hookandloadchainis strictlyfor-
bidden. Theload chain must never be used
asgroundconnectionduringwelding(Fig.3).
- Avoidsidepull,i.e.sideloadon eitherhous-
ingorbottomblock(Fig. 4).
-It is forbidden to use this product for the
transportationofpeople(Fig.5).
- Theloadchainmustnotbe usedforlashing
purposes(slingchain)(Fig.6).
-Do not knot or shorten the load chain by
using bolts/screws/screwdrivers or other
devices (Fig. 7). Do not repair load chains
installedin the hoist.
-Do not removethe safetylatch from the top
orbottom hooks.
- Neverattachtheloadon thetipof thehook.
Thisalsoappliestothetop hook(Fig. 8).
-Do notusethechainstopas an operational
limitdevice(Fig.11).
- Turning of loads under normal operating
conditions is not allowed, as the bottom
blocksof the hoistsarenotdesignedfor this
purpose. If turning of loads is required as
standard,the bottomblockshaveto be pro-
vided with swivel hooks supported by axial
bearings. In case of queries consult the
manufacturer.
-Do notthrowthe hoistdown.Alwaysplaceit
properlyontheground.
- The device may not be used in potentially
explosivezones(specialdesignsonrequest).
INSPECTIONPRIORTOINITIAL
OPERATION
Eachunitmustbeinspectedpriortoinitial
operationbyacompetentperson.Theinspec-
verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten
kann es zu einer Verdrehung z.B. dann
kommen, wenn die Unterflasche umge-
schlagenwurde(Fig.9).
BeiKettenersatzist auf richtigenKettenverlauf
zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die
Kettenschweißnahtnachaußenzeigen.
FUNKTION / BETRIEB
Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 11)in Neutralstellung
bringen. Die Kette kann in beide Richtungen
gezogenundder Lastkettenstrang schnell auf
Vorspannunggebrachtwerden.
Achtung: Die Mindestbelastung für das
automatische Schließen der Bremse liegt
zwischenmin.30 -45kg.
Heben der Last
Schalthebelin RichtungHeben‚ ‘ stellenund
einrastenlassen(Fig.11).
Mit Handhebel Pumpbewegungenausführen.
Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne
dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt-
hebelinStellungHeben‚ ‘ verbleiben.
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.
Hakenspitzenichtbelasten(Fig.8).
Senkender Last
SchalthebelinRichtungSenken‚ ‘ stellenund
einrastenlassen(Fig.11).
MitHandhebelPumpbewegungenausführen.
Verspannungder Bremse
Wirdeinunter LaststehendesHebezeugdurch
Abhebender Last bzw. Einreißarbeiten plötz-
lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit
eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge-
schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt
ebenfalls,wennder Lasthakenmit der Unter-
flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen
wird.
Lösen der verspannten Bremse
SchalthebelinRichtungSenken, ‘ stellenund
Handhebelruckartigdurchdrücken.Fallsdie
Verspannungsehrhochist,kanndieBremse
miteinerschlagartigenBelastungaufden
Handhebelgelöstwerden.
PRÜ FUNG/ WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schwerenEinsatzbedingungenin kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die
Vollständigkeitund Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungenfestgestelltwerden
muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Orginal YALE Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
DiePrüfungen sindvomBetreiber zu
veranlassen.

4
F
tion is visual and functional. This inspection
shall establish that the unit is safe and has
not been damaged by incorrect transport or
storage.Inspections shouldbe madeby are-
presentativeof themanufactureror the supp-
lier althoughthe companycanassignits own
suitablytrainedpersonnel.
INSPECTIONBEFORESTARTINGWORK
Beforestartingworkinspectthe hoist,chain(s)
and all load bearing constructions every time
for visual defects. Furthermore test the brake
and make sure that the load and hoist are
correctly attached. For this purpose a short
workcycleof lifting/pulling or tensioningand
releasingshouldbecarriedout.
Loadchain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica-
tion and visually check for external defects,
deformations, superficial cracks, wearor cor-
rosionmarks.
Chain stop inspection
Thechainstopmustbeconnectedto thefree
(idle)chainstrand(Fig.11).
Inspection oftopandbottomhooks
Inspecttopandbottomhooksfordeforma-
tions,damage,cracks,wearorcorrosion
marks.
Chainreeving inspection
Allunitsequippedwithtwoormorechainfalls
shouldbeinspectedpriortobeingput into
operationfortwistedorkinkedchains.The
chainsofmultiplefallhoistsmaybetwistedif
thebottomblockwasturnedover(Fig.9).
Theloadchainhastobeinstalledaccording
toillustration(Fig.10).Herebytheweldson
thestandinglinksmustfaceawayfromthe
loadsheave.
FUNCTION / OPERATION
Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 11)to neutral (cen-
tral) position.Thechaincannow be pulled in
both directions and the bottom hook will be
quicklybroughttotherequiredposition.
Warning: The minimum load to engage the
automaticbrakeliesbetween30 -45kg.
Liftingthe load
Turn pawl rod lever to the lifting position , ’
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action. If work is stopped while the hoist is
under load,thepawlrodlevermustremainin
theliftingposition, ’.
Français
INTRODUCTION
Tousles utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ère utilisation. Ces instructions doivent
permettreàl’utilisateur de se familiariseravec
le palan et de l’utiliser au maximum de ses
capacités.Les instructionsde miseen service
contiennent des informationsimportantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcteetéconomique.Agirconformément à
ces instructions permet d’éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
duréede viedu palan.Le manueld’instruction
doit toujours être disponible sur le lieu
d’utilisation du palan. En complément des
instructions de mise en service et des
réglementations relatives à la prévention des
accidents, il faut tenir compte des règles en
vigueur en matière de sécurité du travail et
professionnellesdanschaquepays.
UTILISATION CORRECTE
-Le palan a été conçu pour lever, tirer ou
maintenirentensiondes charges.
-L’appareil delevagepeutdoncêtreutilisépour
arrimerdeschargessurun camion.Pourcela,
il estindispensablede se référerauxvaleurs
(indiquées sur la plaque constructeur) de
l’effort minimum à appliquer manuellement
sur le levier ainsi que de l’effort de tension
maximalsupportépar lachaînede charge.
-La capacité indiquéesurle palancorrespond
àla capacité maximaled’utilisation (C.M.U.);
celle-cinedoitenaucuncasêtre dépassée.
-La charge et le crochet de suspension du
palandurantlesopérationsde levagedoivent
êtreperpendiculaireau centrede gravité de
la chargeafin d’éviter toute oscillation de la
charge(cf.fig.1).
-Ne pasautoriserle personnelà passersous
unechargesuspendue.
-Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tensionsanssurveillance.
-Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
s’être assuré quetout le personnelest sorti
delazonededanger.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspenduede manièreàce quele palan,la
chaîne et la charge ne le mettent pas en
danger,luioud’autres personnes.
-Les palanspeuventêtremanipulésdansdes
températuresambiantescomprisesentre
–10Cet +50C. Veuillez consulter le
fabricant en cas de conditions extrêmes
d’utilisation.
Theloadmustalwaysbe seatedin the saddle
of thehook.Neverattachthe loadon the tip of
the hook. This also applies to the top hook
(Fig.8).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position , ’
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly
relievedof loadpressure,e.g.by liftingoffthe
loadorwhenpullingdownwalls,thebrake will
remainlocked.Thebrakewillalso lockif the
bottom block is pulled too tightly against the
housing.
Releasing thejammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position , ’.
Operate hand lever with a vigorous stroke. lf
the brakeis jammedon extremelytight,it can
be released by striking hand lever, ensuring
pawlrodleverisin thelowering, ’position.
INSPECTION /MAINTENANCE
To ensurethatthe hoistsremainin safework-
ing order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspec-
tionsareto be annual unlessadverseworking
conditions dictate shorter periods. The com-
ponents of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregulari-
ties and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated ca-
pacity is required. To check for worn parts it
maybenecessaryto disassemblethehoist.
Repairs may only be carried out by a
specialist workshop that uses original
Yalespare parts.
Inspections are instigated bythe user.

5
Attention:En casde températureambiante
au-dessous de 0C, le frein doit être testé
afin de s’assurer qu’il ne présente pas de
défautdefonctionnementdû augel.
-L’utilisation des palans manuels nécessite
de se conformerstrictement à la prévention
desaccidentsetauxmesuresdesécurité du
paysd’utilisation.
-Si on observe des défauts, il faut immédia-
tementarrêterd’utiliser le palan.
UTILISATIONSINCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité maximale
d’utilisation du palan.
-Ne pas rallonger le levier de manœuvre
(Fig.2).
-Le travail de soudure sur et à proximité du
crochet et de la chaîne de charge est
strictement interdit. La chaînede chargene
doit pas être utilisée comme masse en cas
d’opérationdesoudure(Fig.3).
-Ne jamaistirer en biais; les efforts latéraux
surle carterou surla moufleétantinterdits
(Fig.4).
-Ne pas utiliserle palanpour le transportde
personnes(Fig.5).
-La chaînede chargene doitpas êtreutilisée
àdesfinsd’attache(Fig.6).
-Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
charge, ne pas la raccourcir au moyen
d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
réparer les chaînes de chargeinstallées sur
lepalan(Fig. 7).
-Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le
crochetdesuspensionoudecharge.
-Ne jamais suspendre la charge sur le nez
ducrochet(Fig. 8).
-Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
decourse(Fig.11).
- Faire pivoter / tourner les charges n’est
pasautoriséedanslesconditionshabituel-
les d’utilisation car les moufles de char-
ges des palans ne sont pas conçues pour
cela. S’il est nécessaire que vous fassiez
régulièrement pivoter / tourner des char-
ges, les moufles de charges doivent être
équipéesde crochetstournants montéssur
roulements. Pour ce type d’utilisation, il
fautdonc quevousconsultiezlefabricant.
-Nepasfairetomberlepalanpar terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précautionsurle sol.
-Le palan ne doit pas être utilisé dans des
environnements dangereux (dans ce cas,
modèlesspéciauxsur demande).
INSPECTION AVANTMISE ENSERVICE
Chaque palan doit être examiné par une
personnecompétenteavantla miseen service
afindedécelerleséventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examenvisuelet fonctionnel.
Il permettrade s’assurer quele palanestsûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
oudustockage.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les
chaînes et toutes les pièces de charge ne
présententpas de défautsvisuels.De plus, il
fauttesterle freinet s’assurer quele palanet
la chargesoientcorrectementaccrochés,ceci
en levant, tirant, redescendant ou relâchant
cettechargesurunecourtedistance.
Inspection de la chaîne de charge
Veilleràcequelachaînedechargesoitsuffi-
sammentgraissée,etvérifiervisuellementqu’il
n’y aitpasdedéfautsexternes,déformations,
fissuressuperficielles,usureoumarquesde
corrosion.
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté
surle brinde chaînese trouvantsanscharge
(Fig.11).
Inspection des crochets de suspension
et de charge
Vérifier que lescrochets de suspension et de
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations,fissures,usureset marquesde
corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2
ou plusieurs brins, veiller à ce quela chaîne
dechargene soitpasvrillée.Pourlespalans à
2 brins,il peut yavoirun vrillagesi la moufle
inférieureaététournéesurelle-même(Fig. 9).
La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration.De plus,la soudurede la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaînedu
palan(Fig.10).
FONCTIONNEMENT/MISEENSERVICE
Dispositifde roue libre
Placerle levier inverseur (Fig. 11)en position
centrale (NEUTRAL). La chaîne peut
maintenantêtretiréedanslesdeux directions
et le crochet de charge sera rapidement mis
enpositionsouhaitée.
Attention: une charge minimale comprise
entre 30 et 45 kg est requise pour fermer et
fairefonctionnerautomatiquementle frein.
Levagede la charge
Placerle levieren positionhaute:lever, ’(Fig.
11). Manoeuvrer le levier. Si le travail est
interrompulorsquelepalanesten charge, le
levier doit être en position haute: lever , ’et
nonen positioncentraleNEUTREou position
basse:descendre, ’.
La chargedoit toujours être suspenduedans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela
vautégalementpourlecrochetdesuspension.
Descente de la charge
Placerlelevierenpositionbasse:descendre
, ’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est
brusquement délesté de sa chargesansqu’il
yaiteu de travailde descente,ou si la charge
rencontre un obstacle lors de la montée, le
freinpeutalorsse bloquer.Le freinse bloquera
aussisi le crochetde chargeou la mouflesont
tiréstropfortcontrele carter.
Déblocage du frein
Placerlelevierenpositionbasse:descendre
,’.Actionnerle levierde manœuvre.Si le frein
aétébloquéparune tensionextrêmeactionner
lelevierdemanœuvred’un coupsec.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un
technicienformé et habilité annuellement,sauf
si des conditions difficiles d’utilisation
nécessitent des inspections plus fréquentes.
Les composantsdu palandoiventêtrevérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon
état et efficacité. Afin de tester les freins et
dispositifsde limitationde charge,une charge
test égaleà la capacité maximaled‘utilisation
du palan est requise. Afin de vérifier l’usure
des composants, il peut être nécessaire de
démonterlepalan.
Les réparations doivent être effectuées
par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Lesinspectionsdoiventêtreprovoquées
par l’utilisateur.

6
E
Español
INTRODUCCIÓ N
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar este
productopor primeravez.Conellose facilitará
el conocimiento del producto, asícomo sus
distintoscamposde aplicación.El manualde
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el producto de manera segura y
correcta. Siguiendo sus indicaciones se
evitarán tanto accidentes laborales como
también gastos extras en reparaciones,
alargandoasílavidaútildelproducto.
El manual de servicio deberá permanecer
siemprecercade la zonade trabajodel equipo.
Aparte de las normas de este manual de
serviciose deben de teneren cuentatambién
las normas vigentes de seguridad contra
accidentes de cada país, como también las
normasadecuadasparael trabajo.
UTILIZACIÓ N CORRECTA
-Es unaherramientaparaelevar,tirarytensar
cargas.
- Este producto igualmente se puede usar
comotensorparacargas,p.ej.en camiones.
Para esta aplicación se deberian tener en
cuentalafuerzamáx.detensiónSTFyel
esfuerzoacarganominalS.HF
-Lacapacidadindicadaenelproductoes la
cargamáximadeutilización(C.M.U.).
- Durante las operaciones de elevación, los
ganchosdesuspensiónyde cargadeben de
estar perpendicular a la carga para pre-
venir movimientos pendulares de la misma
(Fig.1).
-La permanenciade personasbajounacarga
que se encuentreelevadaestáestrictamente
prohíbida.
-La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
-La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
cargasólocuandosehayaaseguradoque la
carga esté bién enganchada y que no se
encuentrenpersonasenlazonadepeligro.
-Al colgaroengancharel polipasto,la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipuladode tal formaque inclusopara el
mismono representeun peligro;ya sea por
causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
- Lospolipastospuedentrabajarentempera-
turasqueoscilanentre–10Cy+ 50C.
Antesdeutilizarlospolipastosencondicio-
nesambientalesextremassedebeconsul-
taral fabricante.
Atención: En condicionesambientalesbajo
0Cse debecontrolarqueel frenono este
congeladoantesdesu funcionamiento.
-Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
-En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
ésteinmediatamentefuerade servicio.
UTILIZACIÓ NINCORRECTA
-Lacapacidadmáximadelpolipastonose
debe sobrepasar.
- Alargarlapalancadelpolipastonoestá
permitido(Fig. 2).
- Trabajosdesoldaduraenlosganchosy
cadenadecargaestánprohibidos.
La cadenade cargano se debeutilizarcomo
toma de tierra para trabajos de soldadura
(Fig.3).
- Evitarcargalateral paraasíno sobrecargar
la carcasa o el gancho de carga con su
pasteca(Fig.4).
-La utilizacióndelproductoparael transporte
de personas está estrictamente prohibida
(Fig.5).
-La cadena de carga no se debe utilizar por
ningún motivo como cadena de enganche
(lazodecadena)Fig.6.
-No se deben hacernudos en la cadena de
carga, ya seaconpernos/desatornilladores
o similares para tratar de alargarla (Fig. 7).
No se deben hacer reparaciones en las
cadenas.
- Eliminar los cierres de seguridad de los
ganchosde suspensióny/o decargano está
permitido.
-No sobrecargar las puntas de los ganchos
desuspensióny/o decarga(Fig.8).
-No usar el tope de cadena como limitador
finaldecarrera(Fig.11).
-No estápermitidoel girode lacargaen con-
diciones normales de trabajo porque las
pastecas(elconjuntoganchoinferiorconsu
poleaysoporte)noestándiseñadaspara tal
fin. Si la aplicación requiere un giro de la
carga en condiciones normales de trabajo,
es necesario el usode elementosgiratorios
(por ejemplo un gancho giratorio). En caso
deduda,consultarconelfabricante.
-El polipasto no se debe dejar caer; el
polipastose debe ponercuidadosamenteen
el suelo.
-El polipasto no debe utilizarse en ambien-
tes conpeligrode explosión(podemosofre-
cer diseños especiales para este tipo de
aplicación).
REVISIÓ N ANTES DEL PRIMER USO
Antesde su primerapuestaen marcha,todos
losproductosdeben serinspeccionadospara
asíevitarproblemastécnicos.Conestecontrol
se debeverificarel polipastotanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados. Estos controles deben ser
ejecutados por expertos o bién por personal
especializado (el empresario puede también
prepararsupropriopersonalespecializado).
REVISIÓ N ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cadacomienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la cadena, sus accesorios y el punto de
suspensión para asi poder detectar posibles
defectos,carenciasofallos;asímismose debe
revisarel frenocomotambiénque el polipasto
yla cargaesténcorrectamenteenganchados.
Además de esto se debe comprobar que la
carga en una corta distancia de elevación y
descensosemanipulesinproblemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobarquelacadenadecargatenga
suficientelubricacióncomotambiénverificar
visualmentefallosexteriores,deformaciones,
grietas,desgastesomarcasdecorrosión.
Revisión del tope de cadena
Eltopefinaldelacadenasiempredebeestar
montadoenelramallibre(Fig.11).
Revisión de los ganchos de suspensión
ycarga
Comprobarque losganchosde suspensióny
de carga estén libres de deformaciones,
deterioros,grietas,desgastey/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antesde todapuestaen marchaen polipastos
de dos o más ramales, se debe de tener en
cuenta que la cadena no esté torcida o
atorada. En polipastos de dos ramales es
posibleque ocurrauna torcedurade la cadena
por ejemplocuandola pastecaconel gancho
decargagirasobresímismo(Fig.9).
Se debe poner especial atención en caso de
sustituirla cadenaenel polipasto,la cualdebe
de ser introducida correctamente con la
soldadura de los eslabones hacia el exterior
(Fig.10).

7
NL
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-
bruikerbijeen eerstein gebruiknamezorgvul-
dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-
zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-
ken het apparaat, hijsgereedschap te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-
reedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevarente vermij-
den, reparatiekosten en uitval te verminderen
en de betrouwbaarheiden levensduurvanhet
apparaat/hijsgereedschapte verhogen.
De gebruiksaanwijzingmoetaltijd in de buurt
vanhetgebruikbeschikbaarzijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regelsvoorveiligen vakkundigwerkenin acht
wordengenomen.
JUIST GEBRUIK
- Het apparaat is voor hijsen, trekken en
spannenvanlastenontworpen.
- Tevens is het apparaat geschikt om lasten
vast te zetten b.v. op een vrachtwagen.
Zowel de Handkracht als de Spankracht
welkeop het typeplaatjestaatvermelddient
menin achtte nemen.
-De op de gereedschap vermelde capaciteit
(WLL) is de maximale last, die niet over-
schredenmagworden.
-De boven-en onderhaakmoetenzichbijhet
hijsenin een loodrechtelijnbovenhetzwaar-
tepunt van de last bevinden, om slingeren
vandelastteverkomen(Fig.1).
- Het is niet toegestaan zich onder een
gehesenlastte bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand
verblijven.
-De gebruiker/bedienermageenlastdanpas
verplaatsenindienhij/zij zichervanovertuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel
dat er zichgeenpersonenin het bereikvoor
gevaarophouden.
- Bijhet ophangenvanhet apparaatdient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schapzo bediendkanwordenzonderdater
gevaaroptreedtzijhet doorhetapparaatzelf,
nochdedragerof de last.
- Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebiedvan-10OCen +50OCwordentoege-
past. Bij extreme omstandigheden dient de
fabrikanttewordengeraadpleegd.
Opgelet: Bij temperaturen onder 0OCdient
de rem op bevriezing te worden gecontro-
leerd.
-De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
hand aangedreven hijsgereedschappen in
het landvangebruik/toepassing,dienenten
allertijdein achtgenomente worden.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruikgenomente worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
-De capaciteit van het hijsgereedschap mag
nietoverschredenworden.
- Eenverlenging vande handel is niet geoor-
loofd(Fig. 2).
- Lassen aan haken en lastketting is verbo-
den.De lastketting mag niet als aarde bij
laswerksamhedenwordengebruikt(Fig. 3).
- Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
belastingop de behuizingof onderhaakver-
mijden.Altijdin een rechtelijntussenbeide
hakenwerken(Fig.4).
- Het gebruik van het hijsgereedschap voor
transport van personen is niet toegestaan
(Fig.5).
-De lastketting mag niet als aanslag- strop-
kettingwordengebruikt(Fig.6).
- Lastketting niet knopen of met een bout,
schroef, schroevendraaier of soortgelijks
verkorten.De in het hijsgereedschapgemon-
teerde lastketting mag niet worden gerepa-
reerd(Fig.7).
- Hetverwijderenvande veiligheidsklepin bo-
ven-enlasthaakisonverantwoord.
-De hakenspitsnietbelasten(Fig. 8).
- Hetkettingeindstuk magnietalsbedrijfsma-
tigehijshoogtebegrenzinggebruikt(Fig.11).
- Hetis verbodenom tijdenshet hijsende last
te draaienomdatde onderhaakhiervoorniet
ontworpenis. Indien men welmoet draaien
tijdens het hijsen moet men onderhaken
voorzien vankogellagers.In gevalvan dient
mencontactoptenemenmetdefabriek.
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
moetaltijd neergelegdworden.
- Hijsgereedschap mag niet in explosie
gevaarlijkeruimteswordeningezet.
ONDERZOEKVOORHETEERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
hijsgereedschap een inspectie door een
vakkundigpersoonte ondergaan.De inspectie
is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet
worden vastgesteld dat de takel veilig is en
niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect
transportof opslag.Alsvakkundigpersoonkan
bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de
fabrikantofleverancierwordenaangesteld.
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Dispositivode punto neutro
Ponerlamanillaen laposiciónde puntoneutro
(Fig.11).De estamaneralacadenapodrá ser
llevada a la posición adecuada en ambas
direcciones. La carga mínima para el cierre
automáticodel frenosonaprox.30 -45 kg.
Elevar la carga
Ponerla manilla en la posición subir ‘ ’ (Fig.
11).Accionandola palancase consigueelevar
lacarga.Si el trabajose interrumpemientras
haya una carga elevada, la manilla debe
permanecer en la posición subir ‘ ’. Nunca
llevarlaala posiciónde punto neutro(centro)
oalaposiciónparabajar‘ ’.
La carga siempre debe estar enganchada en
el centrodel ganchode carga,nuncase debe
engancharla cargaen la puntade losganchos
desuspensióny/o decarga(Fig.8).
Bajar la carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’.
Accionando la palanca se consigue bajar la
carga.
Freno bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la
cual se libere de forma repentina el freno
permanecerá cerrado. El freno también
permanecerá cerrado en caso de tensar la
pastecafuertementecontrala carcasa.
Liberar el bloqueodel freno
Ponerlamanillaenlaposiciónbajar‘ ’.
Actuarenergicamentesobrelapalancadel
polipasto.Sielfrenoestáexcesivamente
bloqueado,puedeliberarseconungolpe
fuerteenlapalanca;asegurandosedequela
manilladeldispositivodepuntoneutrose
encuentreenlaposiciónbajar’’.
INSPECCIÓ N / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
porlo menosuna vezal añocuandose trabaja
en condiciones normales, en caso de utilizar
el polipasto en condiciones extremos se
deberá inspeccionarloen periodosmáscortos.
Estasinspeccionesdeberánserrealizadaspor
personalespecializado:
Todos los componentes del polipasto tienen
que ser inspeccionados visualmente y
funcionalmentesi presentanseñalesde daño,
desgaste,corrosiónuotrasirregularidades.
Lasreparacionessólose deberánrealizar
en un taller especializado que utilice
piezasyrepuestosoriginalesYale.
Las inspecciones deben ser ordenadas
por el operario.

8
De ondernemer kan echter ook eigen
personeel, welke een vakkundige opleiding
hebben genoten, aanstellen om de inspectie
uit te voeren. De inspecties dienen door de
gebruikerverzorgdteworden.
CONTROLEVOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het
apparaat met aansluitend de ophanging,
uitrusting en draagconstructie op eventuele
gebrekengecontroleerdwordt.Verderdientde
remen het juiste ophangen van het apparaat
en de last gecontroleerd te worden. Dit kan
door een last overeen maar korte afstand te
hijsenenweertedalen.
OnderzoekLastketting
De lastketting dient onderzocht te wordenop
eengoedesmering,visueelop uiterlijkefouten,
vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantas-
tingdoor corrosie.
OnderzoekLastketting-Eindstuk
Hetlastkettingeindstukmoetaltijdaaneenloze
schakelgemonteerdzitten(Fig.11).
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteerboven-enlasthaakopvervorming,
beschadigingen,scheurtjes,slijtageenaan-
tastingdoor corrosie.
Controlekettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee-of meer-
parten apparaten dient er op gelet te worden
dat de lastketting niet getordeerd is of in de
knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa-
raat kan getordeerd zitten doordat de onder-
haak omgeslagen is (Fig. 9). De ketting dient
bij vervanging in een juiste loop ingeschoren
teworden.Bovendiendientdelasnaadvan de
kettingnaarbuitentezijngericht(Fig. 10).
FUNKTIONEREN/ GEBRUIK
Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig. 11)in neutrale stand zetten.
De lastketting kannu snelin beiderichtingen
worden getrokken en op voorspanning
gebrachtworden.
Opgelet: De minimalebelastingdiemennodig
heeftom de automatischelastdrukremte laten
sluitenligttussende30 -45kg.
Hijsen vande last
Schakelpal in positie hijsen ‘ ’ plaatsen en
inklikken. Vervolgens handel op en neer be-
wegen.
Wanneerhet takelbelastis, zonderdat ermee
gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel
in positie hijsen ‘ ’ blijven en mag zij niet in
neutraleofdaalpositiegeplaatstworden.
Eenlastmoetaltijdin het middenvande haak
gehangen worden, de hakenspits niet belas-
ten(Fig.8).Ditgeldtookvoorde bovenhaak.
Dalen vande last
Schakelpalinpositiedalen‘ ’ plaatsenenink-
likken.Vervolgenshandelopenneerbewegen.
Vastzittenvande rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder
dat de takel daarvoor in dalende richting is
gezet,blijftderemgesloten.
Ditkanookgebeurenindiende lasthaakstrak
tegendebehuizinggetrokkenwordt.
Losmakenvanvastzittenderem
Schakelpalinpositiedalen‘ ’ plaatsenen
handelmeteenrukdoordrukken.Indiende
spanningzeerhoogwaskanderemmeteen
slaandebewegingopdehandellosgemaakt
worden,waarbijdeschakelpalinpositiedalen
‘ ’ moetstaan.
BEPROEVING /ONDERHOUD
De takeldientdooreen vakbekwaampersoon
regelmatiggeinspecteerdteworden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk-
omstandigheden dienen zij met kortere tus-
senpozenuitgevoerdte worden.
De beproeving is op zich visueel en op het
functionerenvande takel,waarbijde staatvan
de onderdelengeinspecteerdwordtop bescha-
digingen, slijtage, corrosie of andere onregel-
matighedenopdateen goedewerkingvanalle
veiligheidsvoorzieningengewaarborgdis.
Ter beproeving van de rem en de eventuele
slipkoppeling is in de regel een proeflast in
het bereik van de toelaatbare nominale last
vereist.
Reparaties mogen alleen door vakper-
soneel, welke de originele YALE onder-
delen gebruiken, worden uitgevoerd.
Degebruikerdient er optoe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.
Italiano
INTRODUZIONE
Attenzione: Tutti gli utilizzatori devonoleggere
attentamente le istruzioni di messa in servizio
prima del primo utilizzo. Queste istruzioni
devono permettere all’utilizzatore di
“familiarizzare” conil parancoedi utilizzarloal
massimo delle suepotenzialità. Le istruzioni di
messain serviziocontengonodelleinformazioni
importantisullamanieradi utilizzareil paranco
in modosicuro,correttoed economico.Agirein
conformitàaquesteistruzionipermettedi evitare
pericoli,di ridurreicostidi riparazione,di ridurre
itempidi fermoedi aumentarel’affidabilità ela
durata di vita del paranco. Il manualedi utilizzo
deveesseresemprepresentesulpostodi lavoro
del paranco. Come completamento alle
istruzioni per la messa in servizio e alle
regolamentazioni relative alla prevenzione degli
incidenti, bisogna tenere in considerazione le
leggiin vigorein materiadi sicurezzadel lavoro
esullaprofessionalitàdeglioperatori.
OPERAZIONICORRETTE
-L’unità è utilizzata per sollevare, tirare e
metterein tensionecarichi.
-L’unità può inoltre essereutilizzata per fissa-
re carichiabordodi camionosu qualunque
mezzo di trasporto. Prego prendere visione
del valoredellaforzadi tensione“S” riporta-
tasullatarga dell’attrezzatura.
-La portataindicatasulparancoèil massimo
caricosollevabilein sicurezza.
-Il caricoed il ganciodi sospensionedurante
le operazioni di sollevamento devono essere
perpendicolari al baricentro del carico stes-
so per evitare pericolosi pendolamenti dello
stesso(Fig.1).
- Nonconsentireapersonedi sostaresottoai
carichisospesi.
- Dopoaversollevatoopostosottotensione un
carico,lo stessonondeveesserelasciato per
un periodotroppolungoin detta posizio- ne
senzaunaadeguatasupervisione.
- Iniziare a movimentare il carico solo dopo
averlo correttamente fissato e dopo essersi
accertatichenonvi sianopersonein zonea
rischio.
-L’operatore si deveaccertare cheil carico è
imbracato in modotaleda non causareperi-
colo per se eper gli altri, pericolo che può
derivaredal paranco,dallacatenaodalcari-
co stesso.
-Il paranco può funzionare in ambienti con
temperatura compresa fra -10Ce+50C.
In casodi condizioniambientalipiù gravose,
contattareil costruttore.
Nota:Nelcasodi utilizzocontemperature
I

9
ambientesottozero,il frenodeveesserecon-
trollatocontroil congelamento.
- Devono essere accuratamente rispettate le
normative di prevenzione infortuni e le rego-
le di sicurezzapreviste dalla legislazionecor-
rente.
-Se viene riscontrato un difetto nel funziona-
mento, il paranco deve essere immediata-
mente messo fuori uso e sottoposto a con-
trollodapartedipersonalequalificato.
OPERAZIONINON CORRETTE
- Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua
postatanominale.
- Nonallungarelalevadi comando(Fig.2).
- È assolutamente vietato saldare qualsiasi og-
gettoalganciooallacatenadi carico.
-La catenadi carico non devemai essere uti-
lizzatacomemassaduranteoperazionidi sal-
datura(Fig.3).
- Evitaretiriinclinatiolaterali(Fig.4).
-Il trasporto di personeconquesto parancoè
assolutamentevietato(Fig.5).
-La catenadi cariconon deveessereutilizzata
comeimbragatura(Fig.6).
- Noncollegare od accorciarela catenadi cari-
co conbulloni,viti,cacciavitioaltridispositivi
(Fig. 7). Non riparare la catena di carico in-
stallatasulparanco.
- Nontoglierela chiusuradi sicurezzadal gan-
ciodelbozzelloodi sospensione.
- Nonattaccaremaiil caricoallapuntadel gan-
cio.Questovaleancheperil ganciodi sospen-
sione(Fig.8).
- Non utilizzare i ferma catena come normali
finecorsa(Fig.11).
- Ruotareil caricodurantele normalioperazioni
di sollevamento è assolutamente vietato. Il
bozzellonon èstudiatoerealizzatoperquesto
tipodi operazione.Se larotazionedel caricoè
richiestacomestandardallorail bozzellodeve
essere sostituito con uno dotato di gancio
girevole su cuscinetti assiali. Nel caso di
necessità,contattareilcostruttore.
- Nonbuttaremaiil parancoperterra.Riporre il
parancoconcuraedinmanieraappropriata.
-Il paranconon puóessereutilizzatoin zonaa
rischiodi esplosione.
VERIFICHEPRIMADELLAMESSAIN
SERVIZIODELLAMACCHINA
Ciascuna macchina deve essere accuratamen-
te verificata da personale qualificato prima di
esserepostain servizio.La verificadeveessere
siavisivachefunzionale.Lo scopodiuna simile
verifica è quello di garantire che la macchina
sia sicura e che non abbia subito danneggia-
mentiduranteil trasportoodurantelo stoccag-
gio a magazzino. La verifica deve essere ese-
guitadapersonaledelautorizzatodal costrutto-
re odal venditoreoda partedelproprioperso-
naleopportunamenteistruitoda partedelladit-
ta fornitrice.
VERIFICHE PRIMADELL’UTILIZZODELLA
MACCHINA
Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la
macchina in oggetto si deve verificare
visivamentel’assenza di difetti al paranco,alla
catenaeai cuscinetti.Poiprocedereallaverifica
del freno ed al fatto che sia il paranco che il
relativo caricosiano opportunamentecollegati.
Perquesto motivo è consigliata l’esecuzione di
un breve ciclo di sollevamento/trazione o
tensionamentoerilascio.
Verificadellacatenadi carico
Verificarechela catenasia sufficientementelu-
brificataechenon presentidifetti visivi esterni,
deformazioni,cricche superficiali, punti di usu-
raocorrosione.
Verificadelfermacatena
Ilfermacatenadeveesserecollegatoall’estre-
mitàliberadellacatena(Fig.11).
Verificadeigancidisospensionee di
carico
Verificarechei gancidi sospensioneedi carico
sianoprividi deformazioni,danneggiamenti,cric-
cheopuntidi usuraodi corrosione.
Verificadei sistemidi rinvio
Tutte le macchine dotate di più tiri di catena
devonoesserecontrollateprimadi esseremesse
in servizio eparticolare attenzione deveessere
postanelverificarechelacatenanonsiatorta o
girata.
La catena dei paranchi a più tiri è torta se il
bozzelloèstatocapovolto(Fig.9).
La catenadi caricodeveessereinstallatacome
indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). In ogni
modo la saldatura delle maglie deve essere
rivolta verso l’esterno equindi non in contatto
conlenocidi trainoedirinvio.
FUNZIONAMENTO
Scorrimentoliberodella catena
Ruotarelalevadiselezionedelmovimento
(Fig.11)inposizioneneutra(posizionecentrale).
Lacatenapuòoraesseretiratainentrambele
direzionicosìdaportareil ganciodisollevamento
allaposizionedesiderataconestremafacilità.
Attenzione: Ilminimocaricoperattivareil
frenoautomaticoècompresofra30e45 kg.
Sollevamentodel carico
Ruotarelalevadiselezionedelmovimentoin
posizionesollevamento‚ ‘ (Fig.11).
Azionarelalevaamanopompandoversoil bas-
so.Se l’operazione vieneinterrottaconil paran-
co sotto carico, la leva di selezione deve rima-
nerenellaposizionedi sollevamento‚ ‘.
Il carico deve essere sempre ben vincolato e
collegatoallagoladelgancio.Nonbisognamai
attaccareil caricoalbeccodel gancio.
La stessa cosa vale anche per il gancio di
sospensione(Fig.8).
Discesadel carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione discesa‚ ‘ (Fig. 11). Azionarela leva
amanopompandoversoilbasso.
Bloccaggiodel freno
Se il paranco,messosottocarico,vieneimprov-
visamentealleggeritodellostesso(messaater-
ra delcaricooppurenel casodi demolizionedi
pareti)il frenorimanecomunquebloccato.Il fre-
no si blocca anche nel caso in cui il bozzello
vienetirato in manieraesageratacontrola car-
cassadelparancostesso.
Rilascio del freno bloccato
Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione discesa ‚ ‘. Azionare la leva di co-
mandoconun colpovigoroso.Se il freno èas-
solutamente bloccato, lo stesso può essere
sbloccatoconl’impiego di una levadi manovra
maggiorata.
Verificareprimachela levadi selezionedel mo-
vimentoinposizionediscesa‚ ‘.
VERIFICA /MANUTENZIONE
Alfinediassicurarsicheil parancomantenga le
sue caratteristiche di funzionamento e di
sicurezzaper cuiè statostudiato eprodotto,lo
stesso deve essere sottoposto a verifiche
periodicheda parte di personalequalificato. Le
verifiche devono essere almeno annuali. Se la
macchina viene sottoposta a cicli di lavoro
frequentioparticolarmentepesantièopportuno
ridurre l’intervallo di tempo fra una verifica e
l’altra.Le parti del paranco devono essere
verificatecontroil danneggiamento,il consumo,
la corrosioneoaltreanomalie.Tuttii dispositivi
di sicurezza devono essere controllati per
verificarne l’integrità ed il corretto
funzionamento. Per verificare il freno si deve
disporre di un carico del peso prossimo alla
portata nominale del paranco. Perverificare le
parti soggette ad usura potrebbe essere
necessarioaprireil parancostesso.
Eventuali riparazioni devono essere
effettuateda personalequalificatoedevono
essereimpiegatiricambioriginali Yale.
È l’utilizzatore chedevesollecitare la
verificadella macchina!

10
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 5 Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
750kg 1500kg 3000kg 6000kg
Fig. 4
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisationsincorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Impieghinon corretti
D
GB
F
E
NL
I
Kettenverlau
f Chainreeving
Déroulementde la chaîne
Desarrollode la cadena
Kettingloop
Rinvio della catena
D
GB
F
E
NL
I
DBestimmungsgemäßeVerwendung
GB Correct operation
FUtilisation correcte
EUtilizacióncorrecta
NL Correct gebruik
IImpieghicorretti
Fig. 1
S

Beschreibung
1 Traghaken
mitSicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mitSicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
8
7
1
2
3
4
5
9
6
1
Tophook
1
Gancho
desuspensión,
1
Gancio
disospensione
withsafetylatch
cierre
de seguridad
con
chiusuradisicurezza
2
Housing
2
Carcasa
2
Carcassa
3
Load chain
3
Cadena
decarga
3
Catena
dicarico
4
Bottom block
4
Pasteca
4
Bozzello
5
Load hook
5
Gancho
decarga,
5
Gancio
dicaricoconchiusura
withsafetylatch
cierre
de seguridad
di
sicurezza
6
Handwheel
6
Rueda
demano
6
Ruotaa
comandomanuale
7
Pawlrodlever
7
Manilla
7
Leva
diselezionedelmovimento
8
Hand lever
8
Palanca
8
Leva
dimanovra
9
Chain stop
9
Tope
decadena
9
Blocco
catena
11
Fig. 11
Description
1 Crochetdesuspension,
linguetde sécurité
2 Carter
3 Chaînedecharge
4 Moufle
5 Crochetdecharge,
linguetde sécurité
6 Volantdemanouvre
7 Levierinverseur
8 Levierdemanoeuvre
9 Arrêtde chaîne
Descripción
Omschrijving
1 Bovenhaak,
veiligheidsklep
2 Behuizing
3 Lastketting
4 Onderblok
5 Lasthaak,
veiligheidsklep
6 Handwiel
7 Schakelpal
8 Handel
9 Kettingeindstuk
Descrizione

12
Modell/ Model/ Modèle UNOplus
6000
2
10x30(T)
690
380
40
32,0
6000
40
3000
1
10x30(T)
510
380
40
21,5
3000
40
1500
1
8 x24 (T)
410
330
35
12,5
1500
35
750
1
6 x18 (T)
340
250
20
7,2
750
20
Tragfähigkeit
/ Capacity / Capacitémaximaled’utilisation [kg]
Anzahl
Laststränge/ Numberofchainfalls/
Nb
debrinsdechaîne
Kettenabmessung
dxt / Chaindimensionsdxt /
Dimension
des chaînes dxt [mm]
Kürzester
Hakenabstand/ Min.headroom/
Hauteur
perdue [mm]
Handhebellänge
/ Handleverlength/
Longueur
du leviermanuelde commande [mm]
Hubkraft
beiNennlast /
Hand
pullatratedload/[daN]
Effort
surlelevierquandCMUatteinte
Gewicht
beiNormalhub/
Net
weight atstandardlift / [kg]
Poids
netencoursestandard
Spannkraft
S/ Tensioningforce„S“ /
Tension
maxiS à appliquersurchaine [daN]
Handkraft
S/ Handforce„S“ /
Effort
mini.S à appliquermanuellement surle levier [daN]
T
FT
F
H
F
H
F

13
Produkt: Handhebezeug
Typ:
Serien Nr.:
AllzweckgerätModellUNOplus Tragfähigkeit: 750 -6.000 kg
abBaujahr03/08
(SeriennummernkreisefürdieeinzelnenTragfähigkeitenwerdenimProduktionsbuchfestgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO12100;EN349; EN818;EN12195-3;EN13157;DIN685; DIN5684; DIN15400;DIN15404; BGV
D6;BGVD8;BGR500
Qualitätssicherung: DINENISO9001
EC Declaration of Conformity2006/42/EC (AppendixII A)
Weherebydeclare,thatthedesign,constructionand commercialisedexecutionof thebelowmentionedmachinecomplieswiththe essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplementnotbeingagreedwithus previously.
Furthermore,validityof this declarationwillceasein casethatthe machinewill notbe operatedcorrectlyandin accordanceto theoperating
instructionsand/or not beinspectedregularly.
Product: HandHoist
Type:
Serial no.:
Ratchet Lever HoistMod.UNOplus Capacity: 750-6.000 kg
frommanufacturingyear 03/08
(serialnumbersforthe individualcapacitiesareregisteredin the productionbook)
Relevant EC Directives: ECMachineryDirective 2006/42/EC
Transposed standards
in particular:
ISO12100;EN349; EN818;EN12195-3; EN13157;DIN685; DIN5684; DIN15400;DIN15404; BGV
D6;BGVD8;BGR500
Quality assurance: DINENISO9001
DEG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermiterklärenwir,dassdasnachstehendbezeichneteProduktin seinerKonzipierungundBauartsowiein dervonunsin Verkehr
gebrachtenAusführungdeneinschlägigengrundlegendenSicherheits-und GesundheitsanforderungenderEG-RichtlinienMaschinenentspricht.
Beieinernichtmit unsabgestimmtenÄnderung/ErgänzungdesProduktesverliertdieseEG-Konformitätserklärungihre Gültigkeit.Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßenEinsatzfälleneingesetztwirdunddieregelmäßigdurchzuführendenÜberprüfungennichtausgeführtwerden.
GB

14
Produit: Palanmanuel
Type d’appareil:
Nde série:
Palan à levierà rochetmod.UNOplus Capacité: 750-6.000kg
àpartirdel’année defabrication03/08
(lesnde sériepour lescapacitésindividuellessontenregistrésdans le livrede production)
Directives CE correspondantes: Directivemachines2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO12100;EN349;EN818;EN12195-3; EN13157;DIN685;DIN5684;DIN15400; DIN15404;
BGVD6;BGVD8;BGR500
Assurance qualité: DINENISO9001
Producto: Polipastomanualdepalanca
Tipo:
N. deserie:
UNOplus Capacidad: 750-6.000 kg
apartirdelañodefabricación03/08
(Losnos.deseriedelascapacidadesindividualesestanregistradosenellibrodeproducción)
Directivas CE correspondientes: Directivamaquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO12100;EN349; EN818;EN12195-3;EN13157;DIN685; DIN5684; DIN15400;DIN15404; BGV
D6;BGVD8;BGR500
Control de calidad: DINENISO9001
FDéclaration de Conformité 2006/42/CE (AnnexeII A)
Nousdéclaronsquelamachinedésignéeci-dessouscorrespondtantdanssaconceptionquedanssaconstructionauxexigencesessentielles
desantéetdesécuritédesdirectivesmachinesCE.Lavaliditédecettedéclarationcesseraencasdemodificationouélémentajoutén‘ayant
pasbénéficiéprécédemmentdenotreaccord.
Deplus,lavaliditédecettedéclarationcesserasi l‘utilisation delamachinen‘est pasconformeauxinstructionsdemiseenservice,etsielle
n‘est pasvérifiéeréguliérement.
EDeclaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)
Porla presentedeclaramosque el diseño,construcciònyla versiònpuestaen circulaciònde la màquinadetalladaacontinuaciòncumple
conlasprincipalesexigenciasdesaludyseguridaddelasnormasydirectivasdemaquinaria CE.
Èstadeclaraciònperderá su validèzinmediatamenteen el casode queel usuario, modifique oadulterè añadiendo otros elementos aesta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instruccionesdeservicioy/o cuandonosesometaainspeccionesaintervalosregulares.

15
EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids-engezondheidseisenvandeEG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder,geldigheidvandezeverklaringeindigtin gevalvannietjuistof incorrectgebruikvande machineen het nietuitvoerenvande vereiste
controles.
Product:
Typ:
Serienummer:
Handhijsgereedschap
RateltakelModelUNOplus Capaciteit: 750 -6.000 kg
Vanafbouwjaar03/08 (serienummersvoorallecapaciteiten/modellenworden in
hetproduktieboekmethetCE-merkgeregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn2006/42/EG
Toegepaste Normen: ISO12100;EN349;EN818;EN12195-3; EN13157;DIN 685; DIN5684;DIN15400; DIN15404;
BGVD6;BGVD8;BGR500
Kwaliteitsgarantie: DINENISO9001
DichiarazionediConformità 2006/42/CE (Appendice ll A)
Conlapresentedichiariamochelaprogettazione,lacostruzioneel’esecuzione commercializzata dellamacchinaquidiseguitoriportataè
conformeconi principalirequisitidellaDirettivaMacchineCE.
Questadichiarazioneperderàognivaliditànelcasoincuivenganoapportatealsuddettomacchinariomodificheoaggiuntenonpreventiva-
menteconcordateconnoi.
Inoltrelapresentedichiarazioneperderàognivaliditànelcasodiutilizzodellamacchinanoninaccordoaquantocontenutonelleistruzioni di
servizioe/o nonvengacontrollataconregolarità.
Portata: 750-6.000kg
Prodotto:
Tipo:
Numero di serie:
Parancomanuale
Parancoalevaacricchettomod.UNOplus
apartiredall’anno difabbricazione 03/08
(ilnumerodiserievieneriportatoperciascunaportatanellibrodi produzione)
Direttiva CE di riferimento: DirettivaMacchine2006/42/CE
Altre Norme di riferimento: ISO12100;EN349;EN818;EN12195-3; EN13157;DIN685;DIN5684; DIN15400;DIN 15404;
Inparticolare:BGVD6;BGVD8; BGR500
Assicurazione di Qualità: DINENISO9001
2008-08-15
Dipl.-Ing.AndreasOelmann
Datum/ Hersteller-Unterschrift
Date/ Manufacturer‘s signature
Date/ Signature
Fecha/ Firma
Datum/ fabrikantondertekening
Data/ firma
AngabenzumUnterzeichner
Identificationofthesignee
Fonctiondu signataire
Título
Functieondergetekende
Funzionedichifirma
LeiterQualitätswesen
ManagerQualityassurance
ResponsableQualité
Responsablecontroldecalidad
HoofdKwaliteitsgarantie
ResponsabiledellaQualità
NL
I

Ident.-No.:09900615/08.2008
CertifiedsinceNovember1991
Germany and
Export territories
-EuropeanHeadquarters-
Yale Industrial Products GmbH
AmLindenkamp31
42549 Velbert
Phone:0049(0)2051/600-0
Fax:0049(0)2051/600-127
WebSite:www.yale.de
E-mail:central@yale.de
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark,WienerStraße132a
2511 Pfaffstätten
Phone:0043(0)2252/46066-0
Fax: 0043(0)2252/46066-22
WebSite: www.yale.at
E-mail:zentrale@yale.at
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord30
3341LTHendrikIdoAmbacht
Phone:0031(0)78/6825967
Fax: 0031(0)78/6825974
WebSite: www.yaletakels.nl
E-mail:information@yaletakels.nl
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 0036(06)22/546-720
Fax: 0036 (06)22/546-721
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@yale-centraleurope.com
France
Yale Levage SARL
ZoneIndustrielledesForges
18108VierzonCedex
Phone:0033(0)248718570
Fax: 0033(0)248753055
WebSite: www.yale-levage.com
E-mail:centrale@yale-levage.com
United Kingdom
Yale Industrial Products
Atradingdivisionof
Columbus McKinnon
Corporation Ltd.
KnutsfordWay,SealandIndustrialEstate
ChesterCH14NZ
Phone:0044(0)1244375375
Fax: 0044(0)1244377403
WebSite:www.yaleproducts.com
E-mail:sales.uk@cmworks.com
Yale Industrial Products
(Northern Ireland)
Atradingdivisionof
Columbus McKinnon
Corporation Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone:0044(0)2890 771467
Fax: 0044(0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail:sales.uk@cmworks.com
Italy
Columbus McKinnon Italia Srl
ViaP.Picasso,32
20025 Legnano(MI)Italy
Phone:00390331576329
Fax: 00390331468262
WebSite:www.cmworks.com
E-mail:info@cmco.it
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra.delaEsclusa,21acc.A
41011 Sevilla
Phone:0034(0)954298940
Fax: 0034(0)954298942
WebSite: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O.Box15557
Westmead,3608
Phone:0027(0)31/7004388
Fax: 0027(0)31/7004512
WebSite:www.yale.co.za
E-mail:sales@yale.co.za
China
Yale Hangzhou
Industrial Products Co., Ltd.
Xiaoshan,Yiqiao,ZhejiangProvince
Postcode311256
Phone:008657182409250
Fax: 008657182406211
WebSite:www.yale-cn.com
E-mail:may@yale-asia.com
Thailand
Yale Industrial Products
Asia Co., Ltd.
525Rajuthit Road
HatYai,Songkhla90110
Phone:0066(0)74252762
Fax: 0066(0)74362780
WebSite: www.yale.de
E-mail:weeraporn@yalethai.com
TechnischeÄnderungen vorbehalten. Keine Gewährleistungfür Druckfehler oder Irrtümer –Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reproduktionen,gleichwelcherArt,nurmitschriftlicherGenehmigungderFirmaYaleIndustrialProductsGmbH!
Reproductionofanykind,onlywithwrittenauthorisationofYaleIndustrialProductsGmbH!
Other manuals for UNOplus
1
Table of contents
Other Yale Chain Hoist manuals

Yale
Yale VTP User manual

Yale
Yale CPEF User manual

Yale
Yale LH2 User manual

Yale
Yale PT User manual

Yale
Yale CPS User manual

Yale
Yale lift LHP User manual

Yale
Yale CPE Series Operating instructions

Yale
Yale VSIII Series User manual

Yale
Yale UNOplus A Series Operating instructions

Yale
Yale UNOplus Operating instructions