YATO YT-23247 User manual

1
INSTRUKCJA ORYGINALNA
AKUMULATOROWY KOMPRESOR SAMOCHODOWY
CORDLESS CAR AIR COMPRESSOR
AKKU-AUTO-KOMPRESSOR
АВТОМОБИЛЬНЫЙ КОМПРЕССОР
АВТОМОБІЛЬНИЙ КОМПРЕСОР
AUTOMOBILINIS KOMPRESORIUS
AUTO KOMPRESORS
AUTOMOBILOVÝ KOMPRESOR
AUTOMOBILOVÝ KOMPRESOR
AUTÓKOMPRESSZOR
COMPRESOR AUTO
COMPRESOR DE COCHE
COMPRESSEUR DE VOITURE
COMPRESSORE A BATTERIA PER AUTO
AUTO-COMPRESSOR OP ACCUVOEDING
ΣΥΜΠΙΕΣΤΗΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
АКУМУЛАТОРЕН АВТОМОБИЛЕН КОМПРЕСОР
YT-23247
YT-23248
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2022 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I
II
IV V
I
III
1
5
4
3
6
7
2
9
8
10
12
13
11
11

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
1. podstawa
2. wyświetlacz
3. uchwyt
4. gniazdo akumulatora
5. zasobnik akcesoriów
6. przełącznik zasilania
7. włącznik
8. panel sterujący
9. wylot powietrza
10. wlot powietrza
11. wąż dużej objętości
12. wąż wysokiego ciśnienia
13. kabel zasilający
PL
1. Unterlage
2. Display
3. Halter
4. Akkufach
5. Zubehörfach
6. Netzschalter
7. Ein-/Ausschalter
8. Bedienfeld
9. Luftaustritt
10. Lufteinlass
11. Hochvolumiger Schlauch
12. Hochdruckschlauch
13. Netzkabel
DEEN
1. base
2. display
3. handle
4. battery socket
5. accessory holder
6. power switch
7. on/offswitch
8. control panel
9. air outlet
10. air inlet
11. large-volume hose
12. high-pressure hose
13. power cord
1. основание
2. дисплей
3. держатель
4. гнездо аккумулятора
5. лоток для аксессуаров
6. переключатель питания
7. выключатель
8. панель управления
9. выходное отверстие воздуха
10. отверстие впуска воздуха
11. шланг большого объема
12. шланг высокого давления
13. кабель питания
RU
1. підставка
2. дисплей
3. кронштейн
4. гніздо акумулятора
5. лоток додатків
6. перемикач живлення
7. вимикач
8. панель керування
9. випускний отвір повітря
10. вхідний отвір повітря
11. шланг великого об’єму
12. шланг високого тиску
13. кабель живлення
UA
1. pagrindas
2. ekranas
3. laikiklis
4. akumuliatoriaus lizdas
5. priedųsaugykla
6. maitinimo jungiklis
7. jungiklis
8. valdymo skydas
9. oro išleidimo anga
10. oro įleidimo anga
11. didelio tūrio žarna
12. aukšto slėgio žarna
13. maitinimo laidas
LT
1. pamatne
2. displejs
3. rokturis
4. akumulatora ligzda
5. piederumu turētājs
6. barošanas pārslēgs
7. slēdzis
8. vadības panelis
9. gaisa izeja
10. gaisa ieeja
11. liela tilpuma šļūtene
12. augstspiediena šļūtene
13. barošanas kabelis
LV
1. základna
2. displej
3. úchyt
4. zásuvka baterie
5. zásobník na příslušenství
6. voličnapájení
7. vypínač
8. ovládací panel
9. výstup vzduchu
10. přívod vzduchu
11. vysokoobjemová hadice
12. vysokotlaká hadice
13. napájecí kabel
CZ
1. podstavec
2. displej
3. držiak
4. zásuvka akumulátora
5. zásobník na príslušenstvo
6. prepínačnapájania
7. zapínač
8. ovládací panel
9. vývod vzduchu
10. prívod vzduchu
11. hadica veľkého objemu
12. hadica vysokého tlaku
13. napájací kábel
SK
1. alap
2. kijelző
3. fogantyú
4. akkumulátor csatlakozóaljzat
5. tartozéktároló
6. tápkapcsoló
7. bekapcsológomb
8. vezérlőpanel
9. légkiömlőnyílás
10. légbeömlőnyílás
11. nagy térfogatú tömlő
12. magasnyomású tömlő
13. tápkábel
HU
1. bază
2. afișaj
3. mâner
4. compartiment pentru acumulator
5. suport accesorii
6. comutator de alimentare
7. comutator pornit/oprit
8. panou de comandă
9. ieșire aer
10. intrare aer
11. furtun de volum mare
12. furtun de înaltăpresiune
13. cablu electric
RO
1. base
2. pantalla
3. soporte
4. toma de batería
5. contenedor para accesorios
6. selector de alimentación
7. Interruptor de encendido
8. panel de control
9. salida de aire
10. entrada de aire
11. manguera de alto volumen
12. manguera de alta presión
13. cable de alimentación
ES
1. socle
2. affichage
3. poignée
4. logement de la batterie
5. bac à accessoires
6. interrupteur de l’alimentation
7. interrupteur
8. panneau de commande
9. sortie d’air
10. entrée d’air
11. tuyau à grand volume
12. tuyau flexible haute pression
13. cordon d’alimentation
FR
1. base
2. display
3. impugnatura
4. vano di alloggiamento della batteria
5. vano per accessori
6. interruttore di alimentazione
7. pulsante di accensione
8. pannello di controllo
9. uscita d’aria
10. presa d’aria
11. tubo flessibile ad alto volume
12. tubo flessibile di alta pressione
13. cavo di alimentazione
IT
1. voet
2. display
3. handvat
4. accu-laadaansluiting
5. accessoirebakje
6. spanningsschakelaar
7. schakelaar
8. bedieningspaneel
9. luchtuitlaat
10. luchtinlaat
11. hoogvolumeslang
12. hogedrukslang
13. stroomkabel
NL
1. βάση
2. οθόνη
3. λαβή
4. υποδοχή μπαταρίας
5. δοχείο με αξεσουάρ
6. διακόπτης τροφοδοσίας
7. διακόπτης λειτουργίας
8. πίνακας ελέγχου
9. έξοδος αέρα
10. είσοδος αέρα
11. εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου
12. εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
13. καλώδιο τροφοδοσίας
GR
1. основа
2. дисплей
3. държач
4. гнездо на акумулатора
5. отделение саксесоари
6. превключвател на захранването
7. бутон за включване
8. панел за управление
9. изход на въздуха
10. вход на въздуха
11. маркуч сголям обем
12. маркуч за високо налягане
13. захранващ кабел
BG

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Ostrzeżenie! Agregat sprężarkowy może sięuruchomićbez ostrzeżenia.
Warning! The compressor unit can start without a warning.
Warnung! Die Kompressoreinheit kann ohne Vorwarnung starten.
Внимание! Компрессорная установка может быть запущена без предупреждения.
Попередження! Компресорна установка може запускатися без попередження.
Įspėjimas! Agregatas gali įsijungti be įspėjimo.
Brīdinājums! Kompresora agregāts var iedarboties bez brīdinājuma.
Varování! Kompresorová jednotka se může spustit bez varování.
Varovanie! Agregát kompresora sa môže spustiťbez varovania.
Figyelem! A kompresszor figyelmeztetés nélkül bekapcsolhat.
Avertizare! Unitatea compresor poate porni fărăavertizare.
¡Aviso! La unidad del compresor puede arrancar sin previo aviso.
Avertissement ! L’unité de compresseur peut démarrer sans avertissement.
Attenzione! L’unità compressore può avviarsi senza preavviso.
Waarschuwing! De compressorunit kan zonder waarschuwing worden gestart.
Προειδοποίηση! Ημονάδα συμπιεστή μπορεί να ξεκινήσει χωρίς προειδοποίηση.
Внимание! Компресорният блок може да стартира без предупреждение.
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Ostrzeżenie! Ryzyko wysokiej temperatury.
Warning! Risk of high temperatures.
Warnung! Gefahr von hohen Temperaturen.
Внимание! Риск высокой температуры.
Попередження! Ризик високої температури.
Įspėjimas! Aukštis temperatūros rizika.
Brīdinājums! Augstas temperatūras risks.
Varování! Nebezpečí vysoké teploty.
Varovanie! Riziko vysokej teploty.
Figyelem! Magas hőmérséklet veszélye.
Avertizare! Risc de temperaturi ridicate.
¡Aviso! Riesgo de altas temperaturas.
Avertissement ! Risque de température élevée.
Attenzione! Rischio di alte temperature.
Waarschuwing! Risico op hoge temperatuur.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος υψηλής θερμοκρασίας.
Внимание! Риск от висока температура.
Hałas - moc LwA
Noise - LwA power
Lärm – Leistung LwA
Сила шума LwA
Сила шуму LwA
Triukšmas - galia LwA
Trokšņa līmenis - jauda LwA
Hluk – výkon LwA
Hluk – výkon LwA
Zaj - LwA teljesítmény
Zgomotul - puterea LwA
Ruido - potencia LwA
Bruit - puissance LwA
Rumore - potenza LWA
Lawaai - geluidsvermogen LwA
Θόρυβος - ισχύς LwA
Шум - мощност LwA
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz verwenden
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Този символ информира, че изхвърлянето на изхабеното електрическо иелектронно оборудване (включително батерии иакумулатори) заедно сбитовите
отпадъци езабранено. Изхабеното оборудване трябва да се събира отделно ида се предаде впункта за събиране на такива отпадъци, за да се осигури неговото
рециклиране иоползотворяване, да се намали количеството на отпадъците ида се намали разхода на природни ресурси. Неконтролираното изпускане на опасни
съставки, съдържащи се велектрическото иелектронното оборудване, може да представлява заплаха за човешкото здраве ида причини отрицателни промени в
околната среда. Домакинството играе важна роля вприноса за повторната употреба иоползотворяването, включително рециклирането на изхабеното оборудване.
За повече информация относно правилните методи за рециклиране, моля, свържете се сместните власти или спродавача.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Kompresor bezprzewodowy jest urządzeniem pozwalającym na pompowanie opon oraz innych artykułów np. piłek czy materacy
za pomocąsprężonego powietrza. Produkt umożliwia zarówno zasilanie z akumulatora jak i z elektrycznej instalacji pojazdu o
napięciu 12 V. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
W przypadku artykułu YT-23247 produkt jest wyposażony w akumulator oraz ładowarkędo niego. ArtykułYT-23248 nie posiada
na wyposażeniu akumulatora oraz ładowarki. Oba artykuły sąwyposażone w akcesoria ułatwiające pompowanie różnych pro-
duktów.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-23247, YT-23248
Napięcie znamionowe [V d.c] 18
Moc znamionowa [W] 60
Ciśnienie znamionowe [MPa / bar / PSI] 1,1 / 11 / 116
Wydajność pompowania [l/min] 21
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 71,2 ± 3,0
- moc LwA
± K [dB(A)] 82,2 ± 3,0
Masa [kg] 1,65
Stopieńochrony IPX0
Rodzaj akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora [Ah] 3
Ładowarka*
Napięcie wejściowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość sieci [Hz] 50 / 60
Moc znamionowa [W] 60
Napięcie wyjściowe [V d.c.] 21 DC
Prąd wyjściowy [A] 2,4
Czas ładowania** [h] 1,5
* tylko w modelach wyposażonych w akumulator i ładowarkę
** podany czas ładowania dotyczy tylko akumulatora o pojemności wymienionej w tabeli
Deklarowana wartość emisji hałasu została zmierzona za pomocąstandardowej metody badańi może byćużyta do porównania
jednego narzędzia z drugim. Deklarowana wartość emisji hałasu może zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia na emisje w
rzeczywistych warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest
wyłączone lub pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Poznaj obsługęnarzędzia. Nie rozpoczynaj pracy lub ładowania przed zapoznaniem sięz
treściąinstrukcji obsługi. Przestrzeganie zaleceńinstrukcji zmniejsza ryzyko urazów, poraże-
nia prądem elektrycznym lub pożaru.
Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy w atmosferze potencjalnie wybuchowej w śro-
dowisku o wysokiej wilgotności i wysokim zapyleniu. Temperatura w miejscu pracy powinna

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
zawieraćsięw przedziale od +5 OC do +40 OC, a wilgotność względna nie powinna przekra-
czać80%. Urządzenie nie powinno pracowaćw pobliżu miejsc gdzie rozpylana jest woda.
Urządzenie należy stawiaćjedynie na twardym, równym i płaskim podłożu.
Należy zwrócićuwagę, aby podczas pracy oraz po niej otwory wentylacyjne w obudowie
urządzenia nie były zasłonięte.
W trakcie pracy niektóre elementy obudowy mogązostaćnagrzane do wysokiej temperatury,
dotknięcie ich może byćprzyczynąpoparzenia. Do przenoszenia urządzenia należy chwytać
tylko za jego uchwyt. Urządzenie przed przenoszeniem musi byćwyłączone. Włącznik musi
znajdowaćsięw pozycji wyłączony, a akumulatory musząbyćzdemontowane z urządzenia.
Przestrzegaj ciśnienia maksymalnego pompowanych produktów. Używaj manometru (wbu-
dowanego lub osobnego) do kontrolowania ciśnienia wewnątrz pompowanego produktu.
Przekroczenie maksymalnego ciśnienie może spowodowaćuszkodzenie pompowanego
produktu, a nawet jego rozerwanie. Rozerwanie produktu może byćprzyczynąpoważnych
urazów.
Okresowo należy sprawdzaćczy wskazania manometru wbudowanego w narzędzie zga-
dzająsięze wskazaniami skalibrowanego manometru.
Sprawdzaj narzędzie pod kątem uszkodzeńprzed każdym użyciem. Jeżeli zostanązauwa-
żone jakiekolwiek pęknięcia, przetarcia lub inne uszkodzenia nie korzystaj z urządzenia do
czasu ich usunięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy tylko z elastycznymi wężami ciśnieniowymi. Węże
podłączane do urządzenia powinny wytrzymywaćco najmniej ciśnienie jakie jest w stanie
wytworzyćkompresor. Węże dla ciśnieńwyższych niż7 barów / 0,7 MPa, powinny byćwy-
posażone w kord zabezpieczający np. w postaci linek drucianych.
Przed podłączeniem węża do urządzenia sprawdźwąż czy nie jest uszkodzony. Jeżeli będą
widoczne przetarcia otuliny, pęknięcia lub zostanązauważone przecieki powietrza należy
zaprzestaćużywania uszkodzonego węża i wymienićgo na nowy przed podjęciem pracy.
Podczas pracy nigdy nie zginaj i nie skręcaj węża. Zgięcie węża może zmniejszyćjego śred-
nicęwewnętrznąnawet do tego stopnia, że ustanie przepływ powietrza. Może to doprowa-
dzićdo uszkodzenia węża lub nawet jego rozerwania, co może byćprzyczynągroźnych
urazów. Zginanie i skręcanie węża przyspiesza także jego zużycie. Nigdy nie wykorzystuj
węża do przenoszenia narzędzia. Nie napinaj nadmiernie węża podczas pracy.
Unikaj tworzenia długich linii przesyłających sprężone powietrze. Krótsze linie sąłatwiejsze
do kontroli.
Wszystkie urządzenia oraz akcesoria podłączane do kompresora powinny wytrzymywaćco
najmniej ciśnienie jakie jest w stanie wytworzyćkompresor.
Zabroniona jest samodzielna regulacja lub modyfikacja zaworu bezpieczeństwa. Niewłaści-
wie wyregulowany lub zmodyfikowany zawór bezpieczeństwa może spowodowaćuszko-
dzenie produktu, które może byćprzyczynągroźnych obrażeń.
Nie wykorzystuj urządzenia w charakterze urządzenia do sztucznego oddychania, do roz-
pylania jakiejkolwiek substancji lub w jakimkolwiek innym zastosowaniu nieopisanym w in-
strukcji.
Nigdy nie kieruj strumienia powietrza w swojąstronęlub w stronęinnych ludzi czy zwierząt.
Nie sprawdzaj palcem lub jakąkolwiek innączęściąciała czy urządzenia pompuje powietrze.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone przed podłączeniem węża oraz akcesoriów do
urządzenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez dzieci.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy wyciągnąć z opakowania i usunąć wszystkie elementy opakowania.
Sprawdzićczy włącznik znajduje sięw pozycji wyłączony – O.
W przypadku wybrania akumulatora należy przełącznik zasilania ustawićw pozycji OFF.
Wybraćrodzaj pompowanego produktu. Kompresor oferuje możliwość pompowania produktów wymagających dużych objętości
powietrza, np. materacy, piłek plażowych itp. lub pompowania produktów wymagających wysokiego ciśnienia, np. opon, piłek itp.
Do obu trybów służą inne węże i odpowiednie końcówki.
W przypadku wybrania trybu dużych objętości należy wąż podłączyćdo gniazda z tyłu obudowy (II). Wąż posiada wycięcia, przez
które należy przeprowadzićkołki gniazda, a następnie wąż obrócić, aby zablokowaćjego pozycjęw gnieździe.
W przypadku wybrania trybu wysokiego ciśnienia wąż jest zamontowany na stałe do kompresora i tylko należy go rozwinąć z
uchwytu z tyłu obudowy. W zaworze węża można zainstalowaćwybranąkońcówkęroboczą. Umieść dźwignięzaworu tak, aby
znajdowała sięrównolegle z zaworem, a następnie wsunąć w zawór końcówkę(III), następnie opuścićdźwignięzaworu, aby
zablokowaćkońcówkęw zaworze (III).
Wybraćsposób zasilania, akumulator lub instalacja 12 V pojazdu.
Akumulator wsunąć w prowadnice gniazda akumulatora do momentu zatrzaśnięcia go w gnieździe (IV).
W przypadku wybrania zasilania przez instalacjęelektryczną12 V pojazdu należy przełącznik zasilania ustawićw pozycji ozna-
czonej symbolem światła.
Rozwinąć całkowicie kabel zasilający, a jego wtyczkępodłączyćdo gniazda instalacji pojazdu tzw. gniazda zapalniczki.
Wybrany wąż podłączyćdo pompowanego produktu.
Kompresor jest gotowy do użytku.
Włączanie i wyłączenie
Urządzenie włącza sięza pomocąwłącznika. Włącznik posiada trzy pozycje. Środkowa oznacza, że znajduje sięw stanie wyłą-
czony – O.
Przestawienie włącznika w pozycję– I oznacza pracęw trybie wysokiego ciśnienia.
Przestawienie włącznika w pozycję– II oznacza pracęw trybie dużej objętości.
Użytkowanie urządzenia
Urządzenie posiada wyświetlacz oraz panel kontrolny w postaci przycisków. Przycisk oznaczony PSI/BAR/kPa, służy do wyboru
jednostki ciśnienia widocznego na wyświetlaczu. Kolejne naciśnięcia przycisku zmieniająjednostkęciśnienia w cyklu: PSI (funt/
stopękwadratową); bary oraz kilopaskale.
Przyciski oznaczone symbolem „+” oraz „-” służą do zmiany wartości ciśnienia w wybranej jednostce. Przycisk oznaczony „+”
służy do zwiększania wartości, a przycisk oznaczony „-” służy do zmniejszania wartości.
Dzięki przyciskom można ustawićsamoczynne zakończenie pompowania po ustawieniu pożądanego ciśnienia. Taki sposób pra-
cy jest dostępny tylko w trybie wysokiego ciśnienia. Tryb dużej objętości jest pozbawiony możliwości samoczynnego zakończenia
pompowania po osiągnięciu ustawionego ciśnienia.
Za pomocąprzycisków należy ustawićpożądane ciśnienie. Po około 3 sekundach od ostatniego przyciśnięcia przycisku ustawio-
na wartość zacznie pulsowaćna wyświetlaczu, a następnie wyświetlacz zacznie pokazywaćwskazanie 0.
Podczas pompowania wyświetlacz będzie wskazywałaktualne ciśnienie, a po osiągnięciu ustawionej wartości pompowanie zo-
stanie samoczynnie zatrzymane.
Kompresor może teżsłużyćdo szybszego wypompowywania powietrza z uprzednio napompowanych produktów. Ta funkcja
jest dostępna tylko w trybie dużych objętości. Wąż służący do pompowania w tym trybie należy podłączyćdo wlotu powietrza,
a następnie do produktu z którego ma zostaćwypompowane powietrze. Uruchomićkompresor w trybie pracy dużej objętości i
odczekaćdo wypompowania powietrza z produktu.
Ostrzeżenie! Kompresora nie można stosowaćw charakterze pompy próżniowej.
W przypadku zasilania z akumulatora przestawienie przełącznika zasilania na symbol światła włączy niewielkąlatarkęwbudo-
wanąw bok obudowy.
Instrukcje bezpieczeństwa ładowania akumulatora
Uwaga! Przed rozpoczęciem ładowania upewnićsię, czy korpus zasilacza, przewód i wtyczka nie sąpopękane i uszkodzone. Za-
brania sięużywania niesprawnej lub uszkodzonej stacji ładującej i zasilacza! Do ładowania akumulatorów wolno używaćjedynie

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
stacji ładującej i zasilacza dostarczonych w zestawie. Używanie innego zasilacza może spowodowaćpowstanie pożaru lub znisz-
czenie narzędzia. Ładowanie akumulatora może odbywaćsięjedynie w pomieszczeniu zamkniętym, suchym i zabezpieczonym
przed dostępem osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Nie wolno używaćstacji ładującej i zasilacza bez stałego dozoru osoby
dorosłej! W razie konieczności opuszczenia pomieszczenia, w której odbywa sięładowanie, należy odłączyćładowarkęod sieci
elektrycznej przez wyjęcie zasilacza z gniazda sieci elektrycznej. W przypadku wydobywania sięz ładowarki dymu, podejrzanego
zapachu itp. należy natychmiast wyjąć wtyczkęładowarki z gniazda sieci elektrycznej!
Wiertarko - wkrętarka dostarczana jest z akumulatorem nie naładowanym, dlatego przed rozpoczęciem pracy należy go ładować
zgodnie z procedura opisanąponiżej za pomocąznajdujących sięw zestawie zasilacza i stacji ładującej. Akumulatory typu Li-Ion
(litowo – jonowe) nie wykazujątzw. “efekt pamięciowego”, co pozwala je doładowywaćw dowolnym momencie. Zalecane jest
jednak rozładowanie akumulatora podczas normalnej pracy, a następnie naładowanie do pełnej pojemności. Jeżeli ze względu
na charakter pracy nie jest możliwe za każdym razem takie potraktowanie akumulatora, to należy to zrobićprzynajmniej co kilka,
kilkanaście cykli pracy. W żadnym wypadku nie wolno rozładowywaćakumulatorów zwierając elektrody, gdyżpowoduje to nie-
odwracalne uszkodzenia! Nie wolno także sprawdzaćstanu naładowania akumulatora, przez zwieranie elektrod i sprawdzanie
iskrzenia.
Przechowywanie akumulatora
Aby wydłużyćczas życia akumulatora należy zapewnićwłaściwe warunki przechowywania. Akumulator wytrzymuje około 500
cykli „ładowanie - rozładowanie”. Akumulator należy przechowywaćw zakresie temperatur od 0 do 30 stopni Celsjusza, przy
względnej wilgotności powietrza 50%. Aby przechowywaćakumulator przez dłuższy czas, należy go naładowaćdo ok 70% po-
jemności. W przypadku dłuższego przechowywania należy okresowo, raz w roku naładowaćakumulator. Nie należy doprowadzać
do nadmiernego rozładowania akumulatora, gdyżskraca to jego żywotność i może spowodowaćnieodwracalne uszkodzenie.
W trakcie przechowywania akumulator będzie sięstopniowo rozładowywał, ze względu na upływność. Proces samoistnego roz-
ładowania zależy od temperatury przechowywania, im wyższa temperatura, tym szybszy proces rozładowania. W przypadku nie-
właściwego przechowywania akumulatorów może dojść do wycieku elektrolitu. W przypadku wycieku należy zabezpieczyćwyciek
za pomocąśrodka neutralizującego, w przypadku kontaktu elektrolitu z oczami, należy obficie przemyćoczy wodą, a następnie
niezwłocznie skorzystaćz pomocy lekarskiej. Zabronione jest korzystanie z narzędzia z uszkodzonym akumulatorem. W przypad-
ku całkowitego zużycia akumulatora należy go oddaćdo specjalistycznego punktu zajmującego sięutylizacjątego typu odpadów.
Transport akumulatorów
Akumulatory litowo – jonowe wg przepisów prawnych sątraktowane jak materiały niebezpieczne. Użytkownik narzędzia może
transportowaćnarzędzie z akumulatorem oraz same akumulatory drogąlądową. Nie musząbyćwtedy spełnione dodatkowe
warunki. W przypadku zlecenia transportu osobom trzecim (na przykład wysyłka za pomocąfirmy kurierskiej) należy postępować
zgodnie z przepisami dotyczącymi transportu materiałów niebezpiecznych. Przed wysyłkąnależy skontaktowaćsięw tej spra-
wie z osobąo odpowiednich kwalifikacjach. Zabronione jest transportowanie uszkodzonych akumulatorów. Na czas transportu
demontowane akumulatory należy usunąć z narzędzia, odsłonięte styki zabezpieczyć, np. zakleićtaśmąizolacyjną. Akumulatory
zabezpieczyćw opakowaniu w taki sposób, aby nie przemieszczały sięwewnątrz opakowania w trakcie transportu. Należy także
przestrzegaćprzepisów krajowych dotyczących transportu materiałów niebezpiecznych.
Ładowanie akumulatora
Uwaga! Przed ładowaniem należy odłączyćzasilacz stacji ładującej od sieci elektrycznej przez wyciągnięcie wtyczki zasilacza z
gniazda sieci elektrycznej. Ponadto należy oczyścićakumulator i jego zaciski z brudu i pyłu za pomocąmiękkiej, suchej szmatki.
Akumulator posiada wbudowany wskaźnik naładowania. Naciskając przycisk zaświecąsiędiody (II), im więcej, tym bardziej nała-
dowany akumulator. Jeżeli po naciśnięciu przycisku diody sięnie świecąoznacza to rozładowany akumulator.
Odłączyćakumulator od narzędzia.
Wsunąć akumulator w gniazdo ładowarki (V).
Podłączyćładowarkędo gniazda sieci elektrycznej.
Zaświeci sięczerwona dioda, co oznacza proces ładowania.
Po zakończeniu ładowania zgaśnie dioda czerwona, a zaświeci siędioda zielona, oznaczająca pełne naładowanie akumulatora.
Należy wyciągnąć wtyczkęzasilacza z gniazda sieci elektrycznej.
Wysunąć akumulator ze stacji ładującej, naciskając przycisk zatrzasku akumulatora.
Uwaga! Jeżeli po podłączeniu ładowarki do sieci elektrycznej zaświeci sięzielona dioda oznacza to w pełni naładowany akumu-
lator. W takim wypadku ładowarka nie rozpocznie procesu ładowania.
KONSERWACJA
Po zakończeniu każdego użytkowania urządzenia należy wyłączyćkompresor za pomocąwłącznika, a następnie odłączyćaku-
mulator lub wtyczkękabla zasilającego od gniazdka.
Ostrzeżenie! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzićprzy akumulatorze odłączonym od urządzenia oraz
wtyczce odłączonej od gniazdka.
Obudowęurządzenia należy czyścićza pomocąmiękkiej i wilgotnej szmatki lub za pomocąstrumienia sprężonego powietrza o

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa. Otwory wentylacyjne można teżczyścićza pomocąpędzla lub szczotki z miękkim włosiem
wykonanym z tworzyw sztucznych. Nie używaćdo czyszczenia alkoholu, rozpuszczalników, kwasów czy substancji żrących. Po
oczyszczeniu kompresor jest gotowy do dalszej pracy lub przechowywania.
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Urządzenie transportowaćchwytając za uchwyt lub za podstawę. W przypadku transportu w środkach lokomocji, kompresor
zabezpieczyćprzed przemieszczaniem się. Urządzenie transportowaći przechowywaćtylko wyłączone, z odłączonym akumu-
latorem oraz odłączonąwtyczkąod gniazdka. Urządzenie przechowywaćw zamkniętych pomieszczeniach z dobrąwentylacją.
Podczas przechowywania i transportu urządzenie nie powinno byćnarażone na bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
źródełciepła oraz opadów atmosferycznych, Miejsce przechowywania powinno zabezpieczaćprzed dostępem do urządzenia
osób nieuprawnionych, zwłaszcza dzieci. Niczego nie stawiaćna urządzeniu.

11
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The cordless compressor is a device that allows for inflating tyres or other objects, e.g., balls or mattresses with compressed air.
The product enables both the power supply from the battery and the electrical system of the vehicle with a voltage of 12 V. The
correct, reliable and safe operation of the device depends on its proper use, therefore:
Read the entire instructions manual before the first use of the device, and keep it for future reference.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specified in this manual.
PRODUCT EQUIPMENT
In the case of the YT-23247 article, the product is equipped with a battery and a dedicated charger. The article YT-23248 does not
have a battery and charger. Both articles are equipped with accessories to facilitate inflating of various items.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-23247, YT-23248
Rated voltage [VDC] 18
Rated power [W] 60
Rated pressure [MPa / bar / PSI] 1.1/11/116
Inflating capacity [l/min] 21
Noise level
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 71.2 ± 3.0
- power LwA ± K [dB(A)] 82.2 ± 3.0
Weight [kg] 1.65
Protection rating IPX0
Battery type Li-Ion
Battery capacity [Ah] 3
Charger*
Input voltage [V~] 220 - 240
Mains frequency [Hz] 50 / 60
Rated power [W] 60
Output voltage [VDC] 21 DC
Output current [A] 2.4
Charging time** [h] 1.5
* only for models equipped with a battery and charger
** the specified charging time applies only to the battery with the capacity listed in the table
The declared noise emission value has been measured using the standard test method and can be used to compare one tool to
another. The declared noise emission value can be used in the preliminary exposure assessment.
Caution! Safety measures to protect the operator, which are based on an assessment of emission exposure under actual con-
ditions of use (including all parts of the work cycle, such as the time when the tool is turned offor idle and the activation time),
must be specified.
SAFETY INSTRUCTIONS
Learn how to use the tool. Do not start working or charging before reading the instructions
manual. Following the guidelines contained in the instructions manual reduces the risk of
injury, electric shock or fire.
The device is not intended for use in potentially explosive atmospheres in highly humid and
dusty environments. The temperature at the workplace should be within the range of +5OC to
+40OC, and the relative humidity should not exceed 80%. The device should not be operated

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
near places where water is sprayed.
Place the device only on a hard, even and flat surface.
Make sure that the ventilation openings in the device housing are not obstructed during and
after operation.
During operation, some elements of the housing may become hot – touching them may
cause burns. For carrying the device use only its handle. The device must be turned off
before carrying it. The on/offswitch must be in the offposition and the batteries must be
removed from the device.
Observe the maximum pressure of the inflated products. Use a pressure gauge (built-in or
separate) to control the pressure inside the inflated product. Exceeding the maximum pres-
sure may cause damage to the inflated product or even its rupture. Rupturing the product
can cause serious injuries.
Periodically check that the readings of the pressure gauge built into the tool match those of
the calibrated pressure gauge.
Check the tool for damage before each use. If you notice any cracks, abrasions or other
damage, do not use the tool until the defects are removed.
The device is designed for use with flexible pressure hoses only. The hoses connected to the
device should withstand at least the pressure that the compressor is capable of generating.
Hoses for pressures higher than 7 bar / 0.7 MPa should be equipped with a protective shell,
e.g. in the form of wire ropes.
Before connecting the hose to the device, check that the hose is not damaged. If abrasions,
cracks or air leaks of the insulation are discovered, stop using the damaged hose and re-
place it with a new hose before commencing work.
Never bend or twist the hose during operation. Bending the hose can reduce its inside diam-
eter even to the point where the air flow stops. This can lead to damage to the hose or even
to its rupture, which can result in serious injuries. Bending and twisting the hose also speeds
up hose wear. Never carry the tool holding it by the hose. Do not overtension the hose during
operation.
Avoid the creation of long lines for the transfer of compressed air. Shorter lines are easier to
control.
All devices and accessories connected to the compressor should withstand at least the pres-
sure that the compressor is capable of generating.
It is forbidden to adjust or modify the safety valve on your own. The improperly adjusted or
modified safety valve may cause damage to the product, which may result in serious injury.
Do not use the device as an artificial respiration device, for spraying any substance or for any
other application not described in the instructions manual.
Never point the air stream towards yourself, other people or animals. Do not use your finger
or any other part of the body to check if the device is pumping air.
Make sure that the device is turned offbefore connecting the hose and accessories to the
device.
The device is not intended to be used by children.

13
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing for operation
Unpack the product by removing all packaging components.
Check that the on/offswitch is in the offposition – O.
In case of selecting the battery, set the power switch to the OFF position.
Select the type of inflated item. The compressor allows for inflating products requiring large volumes of air, e.g. mattresses, beach
balls, etc., or inflating products requiring high pressure, e.g. tyres, balls, etc. For both modes, other hoses and corresponding tips
are used.
When selecting the large-volume mode connect the hose to the socket at the back of the housing (II). The hose is provided with
cut-outs through which the socket pins must fit, and then the hose must be turned to lock its position in the socket.
If high-pressure mode is selected, the hose is permanently mounted to the compressor and only needs to be unwound from the
handle at the back of the housing. The selected work tip can be installed in the hose valve. Set the valve lever so that it is parallel
to the valve and then insert the tip into the valve (III), then lower the valve lever to lock the tip in the valve (III).
Select the power supply source: battery or vehicle’s 12 V system.
Slide the battery into the battery socket guides until it snaps into the socket (IV).
If the vehicle’s 12 V system is selected as the power supply source, set the power switch in the position marked with a light symbol.
Unwind the power cord completely and plug the plug into the vehicle’s system socket, the so-called cigarette lighter socket.
Connect the selected hose to the inflated product.
The compressor is ready for use.
Turning on and off
The device is turned on by means of the on/offswitch. The on/offswitch has three positions. The middle one indicates that it is
in the offstate – O.
Setting the on/offswitch to the – I position means operation in high-pressure mode.
Setting the on/offswitch to the – II position means operation in the large-volume mode.
Using the device
The device has a display and a control panel in the form of buttons. The button marked PSI/BAR/kPa is used to select the unit of
pressure visible on the display. Each subsequent pressing of the button changes the pressure unit in the following sequence: PSI
(pound/square foot); bars and kilopascals.
The buttons marked with the “+” and “-” symbols are used to change the pressure value in the selected unit. The button marked
with “+” is used to increase the value, and the button marked with “-” is used to decrease the value.
The buttons allow for setting an automatic inflation end after setting the relevant pressure. Such manner of operation is only
available in the high-pressure mode. In the large-volume mode you cannot automatically end the inflating after reaching the set
pressure.
Set the desired pressure using the buttons. Approximately 3 seconds after the last button is pressed, the set value will start to flash
on the display and then the display will start to show 0.
During inflating, the display will show the current pressure and once the set value has been reached, the inflating will stop auto-
matically.
The compressor can also be used to pump air out of previously inflated products faster. This function is only available in large-vol-
ume mode. The hose used for inflating in this mode must be connected to the air inlet and then to the product from which the air
is to be pumped out. Start the compressor in the large-volume operating mode and wait for the air to be pumped out from the
product.
Warning! The compressor cannot be used as a vacuum pump.
When powered from the battery, setting the power switch to the light symbol will turn on a small flashlight built into the side of the
housing.
Safety instructions for battery charging
Caution! Before starting charging, make sure that the power unit body, cord and plug are not cracked or damaged. It is forbidden to
use a defective or damaged charging station and power unit! Use only the supplied charging station and power unit to charge the
batteries. The use of another power unit may result in fire or damage to the tool. The battery should only be charged in a closed,
dry room, protected against unauthorised access, especially by children. Do not use the charging station and power unit without
the constant supervision of an adult! If you need to leave the room where the tool is being charged, disconnect the charger from
the mains by removing the power unit plug from the mains socket. If smoke, suspicious odours, etc. are escaping from the charger,
remove the charger plug from the mains socket immediately!
The compressor is supplied with an uncharged battery and should therefore be charged according to the procedure described
below with the included power unit and charging station before use. Li-ion (lithium-ion) batteries do not have the so-called “mem-
ory effect”, which means they can be recharged at any time. However, it is recommended to discharge the battery during normal

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
operation and then charge it to full capacity. If, due to the nature of work, it is not possible to use the battery in such a manner
every time, it should be done at least every several work cycles. Never discharge any batteries by short-circuiting the battery
plates, as this will cause irreparable damage! In addition, do not check the battery charge status, by short-circuiting the plates
and checking their sparking.
Battery storage
Ensure the proper storage conditions to extend the battery’s life. The battery can withstand approximately 500 charge-discharge
cycles. Store the battery at a temperature ranging from 0ºC to 30ºC at the relative air humidity of 50%. Charge the battery to ap-
prox. 70% of its total capacity to store it for a longer period of time. In case of prolonged storage, the battery should be periodically
charged once a year. Do not over-discharge the battery as this will shorten its life and may cause irreparable damage.
During storage, the battery will gradually discharge due to leakage. The self-discharge process depends on the storage tempera-
ture – the higher the temperature, the faster the discharge process. If the batteries are stored incorrectly, the electrolyte may leak.
In case of leakage, secure the leak with a neutralising agent. In the case of electrolyte contact with eyes, rinse eyes thoroughly
with water, and immediately seek medical attention. It is not allowed to use the device with a damaged battery. If the battery is
completely worn, return it to a specialist waste disposal centre.
Transport of batteries
Lithium-ion batteries are treated as hazardous materials, according to legal regulations. The user of the device can transport the
product together with the battery and the batteries alone, by land. In that case, no additional conditions have to be met. If you en-
trust transport to third parties (e.g. a courier company), follow the regulations regarding the transport of hazardous goods. Before
shipping, please contact a properly qualified person. It is not allowed to transport damaged batteries. For the duration of transport,
remove the demountable batteries from the product, secure the exposed contacts, for example by covering them with insulation
tape. Protect the batteries in the packaging in such a way that they do not move inside the packaging during transport. National
regulations for the transport of hazardous materials must also be observed.
Charging the battery
Caution! Before charging, disconnect the power unit from the mains by removing the plug from the mains socket. In addition, clean
the battery and battery clamps of dirt and dust with a soft, dry cloth.
The battery has a built-in charge indicator. The LEDs will light up by pressing the button (II), the more of them come on, the more
charged the battery is. If the LEDs do not light up when the button is pressed, the battery is discharged.
Disconnect the battery from the tool.
Slide the battery into the charger socket (V).
Plug the charger into a mains socket.
The red LED will light up, which indicates the charging process.
When charging is complete, the red LED will turn offand the green LED will light up to indicate that the battery is fully charged.
Pull the power unit plug out of the mains socket.
Pull the battery out of the charging station by pressing the battery clamp button.
Caution! If the green LED lights up when the charger is connected to the mains, the battery is fully charged. In this case, the
charger will not start the charging process.
MAINTENANCE
After each use, turn offthe compressor using the on/offswitch and disconnect the battery or the power cord plug from the socket.
Warning! All maintenance works must be carried out with the battery disconnected from the device and the plug disconnected
from the socket.
Clean the device housing with a soft and damp cloth or a compressed air stream with a pressure of not more than 0.3 MPa. Ven-
tilation opening can also be cleaned with a paint brush or a brush with soft plastic bristles. Do not use alcohol, solvents, acids or
corrosive agents for cleaning. After cleaning, the compressor is ready for further operation or storage.
TRANSPORT AND STORAGE
Transport the device by grasping it by the handle or the base. In the case of transporting it by the means of transport, the com-
pressor must be secured against movement. The device should only be transported and stored when turned offwith the battery
disconnected and the plug disconnected from the socket. Store the device in closed well-ventilated rooms. During storage and
transport, the device should not be exposed to direct sunlight, heat sources and precipitation. The storage place should protect
the device from access by unauthorised persons, especially children. Do not place anything on the device.

15
ORIGINALANLEITUNG
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
Ein kabelloser Kompressor ist ein Gerät, mit dem Sie Reifen und andere Gegenstände wie Bälle oder Matratzen mit Druckluft
aufpumpen können. Das Produkt ermöglicht die Stromversorgung sowohl über den Akku als auch über das 12-Volt-Bordnetz des
Fahrzeugs. Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Geräts hängt daher von der ordnungsgemäßen Verwendung ab:
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der Be-
dienungsanleitung ergeben.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Der Artikel YT-23247 wird mit einem Akku und einem Ladegerät geliefert. Der Artikel YT-23248 enthält keinen Akku und kein Lade-
gerät. Beide Artikel sind mit Zubehör für das einfache Abpumpen verschiedener Produkte ausgestattet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-23247, YT-23248
Nennspannung [V DC] 18
Nennleistung [W] 60
Nenndruck [MPa / bar / PSI] 1,1 / 11 / 116
Förderleistung [l/min] 21
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 71,2 ±3,0
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 82,2 ±3,0
Gewicht [kg] 1,65
Schutzart IPX0
Akkutyp Li-Ion
Akkukapazität [Ah] 3
Ladegerät*
Eingangsspannung [V~] 220 - 240
Netzfrequenz [Hz] 50 / 60
Nennleistung [W] 60
Ausgangsspannung [V d.c.] 21 DC
Ausgangsstrom [A] 2,4
Ladezeit** [h] 1,5
* nur bei Modellen mit Akku und Ladegerät
** Die angegebene Ladezeit gilt nur für den Akku mit der in der Tabelle angegebenen Kapazität
Der angegebene Geräuschemissionswert wurde nach einem Standardprüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich eines
Geräts mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Geräuschemissionswert kann für eine vorläufige Expositions-
bewertung verwendet werden.
Achtung! Zum Schutz des Bedieners sind Sicherheitsmaßnahmen festzulegen, die auf einer Bewertung der Exposition unter tat-
sächlichen Einsatzbedingungen (einschließlich aller Teile des Arbeitszyklus, wie z. B. der Zeit, in der das Werkzeug ausgeschaltet
ist oder im Leerlauf anläuft, sowie der Aktivierungszeit) beruhen.
SICHERHEITSHINWEISE
Machen Sie sich mit der Bedienung des Gerätes vertraut. Nehmen Sie den Betrieb oder das
Laden nicht vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung auf. Die Beachtung der Anweisungen
reduziert die Gefahr von Verletzungen, Stromschlägen oder Bränden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen mit hoher Luftfeuch-
tigkeit und hohem Staubanteil ausgelegt. Die Temperatur am Arbeitsplatz sollte zwischen +5

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
und +40 Grad Celsius liegen, und die relative Luftfeuchtigkeit sollte 80 % nicht überschreiten.
Das Gerät sollte nicht in der Nähe von Orten betrieben werden, an denen Wasser versprüht
wird.
Das Gerät darf nur auf eine harte, ebene und flache Oberfläche gestellt werden.
Achten Sie darauf, dass während und nach den Arbeiten die Lüftungsöffnungen im Gehäuse
des Geräts nicht verstopft sind.
Während des Betriebs können einige Teile des Gehäuses sehr heiß werden und bei Be-
rührung Verbrennungen verursachen. Fassen Sie das Gerät beim Tragen nur am Griffan.
Das Gerät muss vor dem Bewegen ausgeschaltet werden. Der Schalter muss sich in der
Aus-Position befinden und die Akkus müssen aus dem Gerät entfernt werden.
Beachten Sie den maximalen Druck der gepumpten Produkte. Verwenden Sie einen Mano-
meter (eingebaut oder separat), um den Druck im Inneren des aufgepumpten Produkts zu
kontrollieren. Das Überschreiten des maximalen Drucks kann zu Schäden am Produkt oder
sogar zum Bersten führen. Bersten des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Messwerte des im Werkzeug eingebauten Manometers
mit denen eines kalibrierten Manometers übereinstimmen.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor jedem Gebrauch auf Beschädigungen. Wenn Sie Risse,
Scheuerstellen oder andere Schäden feststellen, verwenden Sie das Gerät erst nach dem
die Schäden beseitigt wurden.
Das Gerät ist nur für den Betrieb mit flexiblen Druckschläuchen ausgelegt. Die an das Gerät
angeschlossenen Schläuche sollten mindestens dem Druck standhalten, den der Kompres-
sor erzeugen kann. Schläuche für Drücke über 7 bar / 0,7 MPa sollten mit einer Sicherheits-
leine, z. B. einem Drahtseil, versehen werden.
Prüfen Sie den Schlauch auf Beschädigungen, bevor Sie ihn an das Gerät anschließen.
Wenn Scheuerstellen, Risse oder Luftleckagen feststellbar sind, stellen Sie die Verwendung
des beschädigten Schlauchs ein und ersetzen Sie ihn durch einen neuen, bevor Sie weiter
arbeiten.
Biegen oder verdrehen Sie den Schlauch niemals während des Betriebs. Durch das Biegen
des Schlauches kann der Innendurchmesser des Schlauches und des Luftstroms soweit
reduziert werden, dass der Luftdurchfluss stoppt. Dies kann zu Schäden am Schlauch oder
sogar zu dessen Bersten führen, was zu schweren Verletzungen führen kann. Das Biegen
und Verdrehen des Schlauches beschleunigt auch den Schlauchverschleiß. Verwenden Sie
niemals den Schlauch, um das Werkzeug zu tragen. Spannen Sie den Schlauch während
des Betriebs nicht zu fest an.
Vermeiden Sie die Bildung lange Druckluftleitungen. Kürzere Leitungen sind leichter zu kon-
trollieren.
Alle an den Kompressor angeschlossenen Geräte und Zubehörteile müssen mindestens
dem Druck standhalten, den der Kompressor erzeugen kann.
Es ist verboten, das Sicherheitsventil selbst einzustellen oder zu verändern. Ein unsachge-
mäß eingestelltes oder modifiziertes Sicherheitsventil kann zu Produktschäden führen, die
schwere Verletzungen verursachen können.
Verwenden Sie das Produkt nicht als Atemschutzmaske, zum Versprühen von Substanzen
oder für andere Anwendungen, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind.

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
Richten Sie den Luftstrom niemals auf Sie, andere Menschen oder Tiere. Verwenden Sie
keinen Finger oder ein anderes Körperteil, um zu prüfen, ob das Gerät Luft pumpt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Schlauch und Zubehör
an das Gerät anschließen.
Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Kindern betrieben zu werden.
BEDIENUNG DES PRODUKTS
Vorbereitung zum Betrieb
Das Produkt auspacken und alle Verpackungsteile entfernen.
Kontrollieren Sie, ob der Schalter in der Ausschaltposition ist – O.
Wenn der Akku ausgewählt ist, drehen Sie den Netzschalter auf OFF.
Wählen Sie die Art des Produkts aus, das gepumpt werden soll. Der Kompressor bietet die Möglichkeit, Produkte zu pumpen, die
große Luftmengen benötigen, z. B. Matratzen, Strandbälle usw., oder Produkte, die einen hohen Druck benötigen, z. B. Reifen,
Bälle usw. Für beide Modi gibt es unterschiedliche Schläuche und entsprechende Düsen.
Wenn der Großvolumige Modus gewählt wird, muss der Schlauch an die Buchse auf der Rückseite des Gehäuses (II) angeschlos-
sen werden. Der Schlauch ist mit Aussparungen versehen, durch die die Stifte der Muffe gesteckt und der Schlauch dann gedreht
werden muss, um seine Position in der Muffe zu sichern.
Wurde der Hochdruckmodus gewählt, ist der Schlauch fest mit dem Kompressor verbunden und muss nur von der Halterung an
der Rückseite des Gehäuses abgerollt werden. Das gewählte Handstück kann in das Schlauchventil eingebaut werden. Positio-
nieren Sie den Ventilhebel so, dass er parallel zum Ventil steht, schieben Sie dann die Spitze (III) in das Ventil und senken Sie den
Ventilhebel ab, um die Spitze im Ventil zu verriegeln (III).
Wählen Sie die Art der Stromversorgung, Akku oder 12-Volt-System des Fahrzeugs.
Schieben Sie den Akku in die Akku-Schlitzführungen, bis er in den Schlitz (IV) einrastet.
Wenn die Stromversorgung vom 12-Volt-Bordnetz des Fahrzeugs ausgewählt wird, drehen Sie den Netzschalter auf die Position,
die durch das Lichtsymbol angezeigt wird.
Öffnen Sie das Netzkabel vollständig und stecken Sie es in die Fahrzeugsteckdose des sogenannten Zigarettenanzünders.
Verbinden Sie den ausgewählten Schlauch mit dem gepumpten Produkt.
Der Kompressor ist einsatzbereit.
Ein- und Ausschalten
Das Gerät wird mittels eines Schalters eingeschaltet. Der Schalter hat drei Positionen. Die mittlere bedeutet, dass sie sich im
ausgeschalteten Zustand befindet – O.
Drehen des Schalters in die Position – I steht für den Betrieb im Hochdruckmodus.
Drehen des Schalters in die Position – II steht für den großvolumigen Betrieb.
Betrieb des Geräts
Das Gerät weist ein Anzeige- und Bedienfeld in Form von Tasten auf. Mit der Taste PSI/BAR/kPa wird die auf dem Display an-
gezeigte Druckeinheit ausgewählt. Nachträgliches Drücken der Taste ändert die Druckeinheit im Zyklus: PSI (Pfund/Quadratfuß);
Bar und Kilopascal.
Mit den Tasten „+“ und „-“ kann der Druckwert in der gewählten Einheit geändert werden. Mit der Taste „+“ können Sie den Wert
erhöhen, mit der Schaltfläche „-“ verringern Sie ihn.
Mit Hilfe der Tasten ist es möglich, den Pumpvorgang automatisch zu beenden, nachdem der gewünschte Druck eingestellt
wurde. Diese Betriebsart ist nur im Hochdruckbetrieb verfügbar. Der großvolumige Modus hat nicht die Möglichkeit, das Pumpen
automatisch zu stoppen, wenn der eingestellte Druck erreicht ist.
Stellen Sie mit den Tasten den gewünschten Druck ein. Ungefähr 3 Sekunden, nachdem die letzte Taste gedrückt wurde, beginnt
der eingestellte Wert auf dem Display zu blinken und dann wird auf dem Display 0 angezeigt.
Beim Pumpen zeigt das Display den aktuellen Druck an, und wenn der eingestellte Wert erreicht ist, stoppt das Pumpen auto-
matisch.
Der Kompressor kann auch zum schnelleren Pumpen von Luft aus zuvor aufgeblasenen Produkten verwendet werden. Diese
Funktion ist nur im großvolumigen Betriebsmodus verfügbar. Der in diesem Modus zum Pumpen verwendete Schlauch muss an
den Lufteinlass und dann an das Produkt angeschlossen werden, aus dem die Luft gepumpt werden soll. Starten Sie den Kom-
pressor im großvolumigen Betrieb und warten Sie, bis die Luft aus dem Produkt abgesaugt ist.
Warnung! Der Kompressor kann nicht als Vakuumpumpe verwendet werden.
Wenn Sie den Netzschalter auf das Lichtsymbol schalten, schalten Sie eine kleine Taschenlampe ein, die an der Seite des Ge-
häuses angebracht ist.

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
Sicherheitshinweise zum Laden des Akkus
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Aufladen, dass das Gehäuse des Netzteils, das Kabel und der Stecker keine Risse oder
Schäden aufweisen. Es ist verboten, eine defekte oder beschädigte Ladestation und Stromversorgung zu verwenden! Zum Laden
der Akkus dürfen nur die mitgelieferte Ladestation und das Netzteil verwendet werden. Die Verwendung eines anderen Netzteils
kann zu einem Brand oder einer Beschädigung des Geräts führen. Der Akku darf nur in einem geschlossenen, trockenen und
vor unbefugtem Zugriff, insbesondere von Kindern, geschützten Raum geladen werden. Benutzen Sie die Ladestation und das
Netzteil nicht ohne ständige Aufsicht von Erwachsenen!. Wenn es notwendig ist, den Laderaum zu verlassen, trennen Sie das
Ladegerät vom Netz, indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen Wenn Rauch, Gerüche usw. aus dem Ladegerät aus-
treten, ziehen Sie sofort den Ladestecker aus der Steckdose!
Der Bohrschrauber wird mit einem ungeladenen Akku geliefert und sollte daher vor Gebrauch gemäß dem unten beschriebenen
Verfahren mit der im Set enthaltenen Stromversorgung und Ladestation geladen werden. Lithium-Ionen-Akkus haben keinen sog.
„Memory-Effekt“, der es ermöglicht, sie jederzeit wieder aufzuladen. Es wird jedoch empfohlen, den Akku während des normalen
Betriebs zu entladen und dann auf volle Kapazität aufzuladen. Wenn es aufgrund der Art der Arbeit nicht möglich ist, den Akku je-
des Mal so zu behandeln, sollte dies mindestens alle Paar bis Dutzend Arbeitsgänge erfolgen. Akkus dürfen auf keinen Fall durch
Kurzschließen der Elektroden entladen werden, da dies zu irreparablen Schäden führt! Es ist auch nicht erlaubt, den Ladezustand
des Akkus durch Kurzschließen der Elektroden und Prüfen auf Funkenbildung zu kontrollieren.
Lagerung des Akkus
Es müssen richtige Lagerbedingungen geschaffen werden, um die Lebensdauer der Akkus zu verlängern. Der Akku reicht für ca.
500 Lade- und Entladezyklen. Lagern Sie den Akku in einem Temperaturbereich von 0 bis 30 Grad Celsius bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 50 %. Um den Akku über einen längeren Zeitraum zu lagern, sollte sie er ca. 70 % seiner Kapazität aufgeladen
werden. Bei längerer Lagerung sollte der Akkus regelmäßig, einmal im Jahr geladen werden. Entladen Sie den Akku nicht zu
stark, da dies seine Lebensdauer verkürzt und zu irreparablen Schäden führen kann.
Während der Lagerung wird sich der Akku aufgrund von Ableitung allmählich entladen. Der Prozess der Selbstentladung hängt
von der Lagerungstemperatur ab, je höher die Temperatur, desto schneller der Entladevorgang. Bei falscher Lagerung des Akkus
kann der Elektrolyt auslaufen. Bei einem Auslauf sichern Sie das Leck mit einem Neutralisationsmittel, beim Elektrolytkontakt mit
den Augen, spülen Sie die Augen gründlich mit Wasser ab und suchen Sie dann sofort einen Arzt auf. Der Gebrauch des Geräts
mit einem beschädigten Akku ist verboten. Wenn der Akku vollständig verbraucht ist, geben Sie ihn an eine spezialisierte Ent-
sorgungsstelle zurück.
Transport von Akkus
Lithium-Ionen-Akkus werden nach den gesetzlichen Bestimmungen als Gefahrgut behandelt. Der Benutzer des Werkzeugs kann
das Produkt mit dem Akku und den Akku selbst auf dem Landweg transportieren. Zusätzliche Bedingungen müssen dabei nicht
erfüllt sein. Wenn Sie den Transport an Dritte (z. B. Spediteur) auslagern, beachten Sie die Vorschriften für den Transport von
Gefahrgut. Vor dem Versand kontaktieren Sie diesbezüglich bitte eine qualifizierte Person. Es ist verboten, beschädigte Akkus
zu transportieren. Während des Transports sollten zerlegte Akkus aus dem Gerät entfernt werden, freiliegende Kontakte sollten
gesichert werden, z. B. mit Isolierband versiegelt werden. Schützen Sie die Akku in der Verpackung so, dass sie sich während
des Transports nicht in der Verpackung bewegen. Die nationalen Vorschriften für den Transport von Gefahrstoffen sind ebenfalls
zu beachten.
Aufladen des Akkus
Achtung! Ziehen Sie vor dem Aufladen den Netzstecker der Ladestation aus der Steckdose, indem Sie den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Reinigen Sie außerdem den AKku und die Klemmen mit einem weichen, trockenen Tuch von Schmutz und
Staub.
Der Akku hat eine eingebaute Ladeanzeige. Wenn Sie die Taste drücken, leuchten die LEDs (II) auf, je mehr, desto besser ist der
Akku geladen. Wenn die LEDs beim Drücken der Taste nicht leuchten, ist der Akku entladen.
Trennen Sie den Akku vom Werkzeug.
Stecken Sie den Akku in die Ladebuchse (V).
Schließen Sie das Ladegerät an eine Steckdose an.
Die rote LED leuchtet auf, was den Ladevorgang anzeigt.
Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die rote LED und die grüne LED leuchtet auf, um anzuzeigen, dass der Akku
vollständig geladen ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
Ziehen Sie den Akku aus der Ladestation, indem Sie die Verriegelungstaste drücken.
Achtung! Wenn nach dem Anschließen des Akkuladegerätes die grüne LED leuchtet, ist der Akku vollständig geladen. In diesem
Fall startet das Ladegerät den Ladevorgang nicht.
WARTUNG
Schalten Sie den Kompressor nach jedem Gebrauch des Geräts mit dem Schalter aus und ziehen Sie dann den Akku oder den

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
Stecker des Netzkabels aus der Steckdose.
Warnung! Alle Wartungsarbeiten müssen durchgeführt werden, wenn der Akku vom Gerät und der Stecker von der Steckdose
getrennt ist.
Das Gehäuse des Geräts sollte mit einem weichen, feuchten Tuch oder mit einem Druckluftstrom mit einem Druck von höchstens
0,3 MPa gereinigt werden. Die Lüftungsöffnungen können auch mit einem Pinsel oder einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten
gereinigt werden. Verwenden Sie zur Reinigung keinen Alkohol, keine Lösungsmittel, Säuren oder ätzenden Mittel. Nach der
Reinigung ist der Kompressor für den weiteren Betrieb oder die Lagerung bereit.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Transportieren Sie das Gerät, indem Sie es am Griffoder an der Basis festhalten. Sichern Sie den Kompressor, wenn Sie ihn
in Fahrzeugen bzw. Beförderungsmitteln transportieren, damit er sich nicht bewegt. Transportieren und lagern Sie das Gerät
nur im ausgeschalteten Zustand, mit abgezogenem Akku und gezogenem Stecker aus der Steckdose. Lagern Sie das Gerät in
geschlossenen Räumen mit guter Belüftung. Während der Lagerung und des Transports sollte das Gerät nicht direktem Sonnen-
licht, Wärmequellen oder Niederschlägen ausgesetzt werden. Der Aufbewahrungsort sollte so gewählt werden, dass Unbefugte,
insbesondere Kinder, keinen Zugriffauf das Gerät haben. Stellen Sie nichts auf das Gerät.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Беспроводной компрессор - это устройство, которое позволяет накачивать шины идругие предметы, такие как мячи има-
трасы, спомощью сжатого воздуха. Изделие обеспечивает питание как от аккумуляторной батареи, так иот электрической
установки транспортного средства напряжением 12 В. Правильная, надежная ибезопасная работа устройства зависит от
правильной эксплуатации, поэтому:
Перед использованием устройства прочитайте все руководство исохраните его.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший врезультате несоблюдения правил техники безопасности и
рекомендаций настоящего руководства.
АКСЕССУАРЫ ДЛЯ ПРОДУКТА
Вслучае сYT-23247, продукт оснащен аккумулятором изарядным устройством для него. Изделие YT-23248 не имеет
аккумулятора изарядного устройства. Оба изделия оснащены аксессуарами для облегчения накачивания различных
продуктов.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Каталожный номер YT-23247, YT-23248
Номинальное напряжение [Впост. тока]18
Номинальная мощность [Вт]60
Номинальное давление [MПa/бар/PSI] 1,1 / 11 / 116
Производительность насоса [л/мин]21
Уровень шума
- звуковое давление LpA ± K [дБ(А)] 71,2 ± 3,0
- звуковая мощность LwA ± K [дБ(А)] 82,2 ± 3,0
Вес [кг] 1,65
Степень защиты IPX0
Тип аккумулятора Li-Ion
Емкость аккумулятора [Aч]3
Зарядное устройство*
Напряжение на входе [В~] 220 - 240
Частота тока [Гц] 50 / 60
Номинальная мощность [Вт]60
Напряжение на выходе [Впост. тока] 21 DC
Выходной ток [A] 2,4
Время зарядки** [ч] 1,5
* только для моделей, оснащенных аккумулятором изарядным устройством
** указанное время зарядки относится только каккумулятору семкостью, указанной втаблице
Заявленное значение эмиссии шума было измерено сиспользованием стандартного метода испытаний иможет исполь-
зоваться для сравнения одного инструмента сдругим. Заявленное значение эмиссии шума может быть использовано при
первоначальной оценке воздействия.
Внимание! Следует определить меры безопасности для защиты оператора, основанные на оценке воздействия эмиссии в
реальных условиях использования (включая все части рабочего цикла, такие как время, когда инструмент выключен или
находится врежиме ожидания, ивремя активации).
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Узнайте, как пользоваться инструментом. Запрещается начинать работу или зарядку
до ознакомления сруководством по эксплуатации. Соблюдение инструкций снижает
риск получения травм, поражения электрическим током или возгорания.
Устройство не предназначено для использования во взрывоопасной среде, всреде с
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Air Compressor manuals
Popular Air Compressor manuals by other brands

Vmac
Vmac G300004 Installation, owners and service manual

GEA
GEA HGX46/280-4 ML CO2T Assembly instructions

Beta
Beta 1555/QS Instructions for use

Husky
Husky H301PL Operator's manual

Gardner Denver
Gardner Denver HGR7-3K Operation maintenance manual & parts list

Porter-Cable
Porter-Cable CF6131 instruction manual

AllTrade
AllTrade Trades Pro 835486 user manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED USKT 60 B2 Operation and safety notes

AllTrade
AllTrade Team Mechanix 410788 quick guide

Becker
Becker DTLF2.200 operating instructions

Danfoss
Danfoss Performer SH090 Application guidelines

Jefferson
Jefferson JEFC050L10B-230 user manual