YATO YT-82131 User manual

MŁOTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER
BOHRHAMMER
ПЕРФОРАТОР
ПЕРФОРАТОР
PERFORATORIUS
URBJMAŠĪNA AR ĀMURU
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
FÚRÓKALAPÁCS
CIOCAN ROTOPERCUTOR
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
YT-82131
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2019 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
L
V
VII
IV
I II
III
VI
4
32
1
6
5
5
7
8
9

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. korpus z rękojeścią główną
2. włącznik elektryczny
3. przełącznik rodzaju pracy
4. uchwyt wiertarski
5. rękojeść dodatkowa
6. kabel zasilający
7. głębokościomierz
8. diody sygnalizacyjne
9. regulacja obrotów
PL
1. корпус с главной рукояткой
2. электрический выключатель
3. переключатель режима работы
4. сверлильный патрон
5. дополнительная рукоятка
6. кабель питания
7. глубиномер
8. сигнальные диоды
9. регулировка оборотов
RUS
1. Gehäuse mit Hauptgriff
2. Elektroschalter
3. Betriebsartenschalter
4. Bohrfutter
5. Zusatzhandgriff
6. Netzkabel
7. Tiefenmesser
8. LEDs
9. Drehzahlregler
D
1. body with the main handle
2. electric ON/OFF switch
3. operating mode switch
4. drill chuck
5. additional handle
6. power cord
7. depth gauge
8. LED lamps
9. rpm speed control
GB
1. tělo s hlavní rukojetí
2. elektrický spínač
3. přepínač provozního režimu
4. sklíčidlo vrtáku
5. přídavná rukojeť
6. napájecí kabel
7. hloubkoměr
8. signalizační diody
9. regulace otáček
CZ
1. korpuss ar galveno rokturi
2. elektriskais slēdzis
3. darbības veida pārslēgs
4. urbjpatrona
5. papildrokturis
6. barošanas kabelis
7. dziļuma mērītājs
8. signalizācijas gaismas diodes
9. griešanās ātruma regulēšana
LV
1. korpusas su pagrindine rankena
2. elektrinis jungiklis
3. darbo tipo jungiklis
4. gręžtuvo laikiklis
5. papildoma rankena
6. maitinimo laidas
7. gylio matuoklis
8. signalizacijos diodas
9. apsisukimų reguliavimas
LT
1. корпус з основною рукояткою
2. електричний вмикач
3. перемикач режиму роботи
4. тримач свердла
5. додаткова рукоятка
6. кабель живлення
7. глибиномір
8. сигнальні діоди
9. регуляція оборотів
UA
1. fő markolattal ellátott ház
2. elektromos kapcsoló
3. munkamód kapcsoló
4. tokmány
5. plusz fogantyú
6. tápkábel
7. mélységmérő
8. jelzőlámpák
9. fordulatszám beállítás
H
1. korpus s hlavnou rukoväťou
2. elektrický zapínač
3. prepínač typu práce
4. vŕtačkové skľučovadlo
5. dodatočná rukoväť
6. napájací kábel
7. hĺbkomer
8. signalizačné kontrolky
9. nastavenie otáčok
SK
1. cuerpo con mango principal
2. interruptor eléctrico
3 selector de modo de funcionamiento
4. portabrocas
5. mango adicional
6. cable de alimentación
7. profundímetro
8. LEDs de señalización
9. regulador de velocidad
E
1. carcasă cu mânerul principal
2. comutator ON/OFF (pornit/oprit)
3. comutator pentru modul de lucru
4. suport mandrină
5. mâner suplimentar
6. cablul electric
7. sondă de adâncime
8. lămpi cu LED
9. reglarea turației
RO
1. corpo con impugnatura principale
2. interruttore elettrico
3. commutatore della modalità operativa
4. portatrapano
5. impugnatura supplementare
6. cavo di alimentazione
7. profondimetro
8. diodi LED di segnalazione
9. regolatore di giri
I
1. corps avec poignée principale
2. gâchette de l’interrupteur
3. sélecteur de mode de fonctionnement
4. mandrin porte-foret
5. poignée supplémentaire
6. cordon d’alimentation
7. jauge de profondeur
8. voyants d’indication
9. régulateur de vitesse
F
1. κορμός με κύρια λαβή
2. ηλεκτρικός διακόπτης
3. εναλλαγή λειτουργίας
4. υποδοχή τρυπανιού
5. πρόσθετη λαβή
6. καλώδιο τροφοδοσίας
7. μετρητής βάθους
8. ενδεικτικές λυχνίες
9. ρύθμιση περιστροφών
GR
1. behuizing met hoofdgreep
2. elektrische schakelaar
3. werkmodusschakelaar
4. boorhouder
5. bijkomende handgreep
6. stroomkabel
7. dieptemeter
8. lichtdiode
9. snelheidsregeling
NL
50mm
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem krętym
Max drilling diameter in concrete using a twist drill
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einem Spiralbohrer
Макс. диаметр сверления отверстий в бетоне спиральным сверлом
Макс. діаметр свердління в бетоні закрученим свердлом
Maks. gręžimo skersmuo betone spiraliniu grąžtu
Maks. urbšanas betonā ar spirālurbi diametrs
Max. průměr vrtání v betonu klasickým vrtákem
Max. priemer vŕtania do betónu závitovým vrtákom
Csigafúrószárral történő betonfúrás maximális átmérője
Diametrul maxim de găurire cu burghiu spiralat
Diámetro máximo de perforación en hormigón con broca helicoidal
Diamètre de perçage max. dans le béton avec foret hélicoïdal
Diametro massimo di foratura nel calcestruzzo con punta a spirale
Max. boordiameter in beton met een spiraalboor
Μέγιστη διάμετρος διάτρησης σε σκυρόδεμα με σπειροειδές τρυπάνι
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem koronowym
Max drilling diameter in concrete using a crown drill
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einer Bohrkrone
Макс. диаметр сверления отверстий в бетоне корончатым сверлом
Макс. діаметр свердління в бетоні коронковим свердлом
Maks. gręžimo skersmuo betone karūniniu grąžtu
Maks. urbšanas betonā ar kroņurbi diametrs
Max. průměr vrtání v betonu jádrovým vrtákem
Max. priemer vŕtania do betónu korunkovým vrtákom
Koronafúróval történő betonfúrás maximális átmérője
Diametrul maxim de găurire cu burghiu cu coroană
Diámetro máximo de perforación en hormigón con una broca de corona
Diamètre de perçage max. dans le béton avec foret couronne
Diametro massimo di foratura nel calcestruzzo con punta a tazza
Max. boordiameter in beton met een kernboor
Μέγιστη διάμετρος διάτρησης σε σκυρόδεμα με τρυπάνι με κορώνα
150mm

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Stosować ochronę dróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takų apsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédő álarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Tragen Sie eine Schutzbrille
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie einen Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinė apsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electrică de clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien być zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczać ilość odpadów oraz zmniejszyć stopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowić zagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodować negatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoff e, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует о запрете помещать изношенное электрическое и электронное оборудование (в том числе батареи и аккумуляторы) вместе с другими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно и передаваться в точку сбора, чтобы обеспечить его переработку и утилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, и уменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом и электронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, и приводить к негативным изменениям в окружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании и утилизации, в том числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию о правильных методах утилизации можно получить у местных властей или у продавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse eff ects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому числі акумуляторів), у тому числі з іншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити
кількість відходів і зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться в електричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’я людини і викликати негативні зміни в навколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль у розвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати у місцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą (įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama į surinkimo punktą, kad būtų užtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos išteklių naudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingų komponentų, esančių elektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojų žmonių sveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namų ūkis vaidina svarbų vaidmenį prisidedant prie pakartotinio įrenginių naudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informē par aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopā ar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktā ar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējā vidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetně baterií a akumulátorů) společně s jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivně a odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeň využívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetně recyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byť separované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byť náležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovať ľudské
zdravie a mať negatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosť má dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a fi gyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelő gyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelő módjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indică faptul că deșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fi eliminate împreună cu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolată a componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacă un rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legătură cu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fi n de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται η απόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Ο χρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και η ανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Η ανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ή τον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afi n d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des eff ets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifi uti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fi ne di ridurre la quantità
di rifi uti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli eff etti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Ręczna młotowiertarka jest narzędziem zwykłym, II klasy izolacji, przeznaczonym do wykonywania otworów oraz kucia w betonie,
kamieniu naturalnym i sztucznym, marmurze itp. za pomocą narzędzi roboczych wyposażonych w chwyt SDS max. Młotowiertar-
ka posiada płynną regulację obrotów wrzeciona oraz dzięki odłączeniu funkcji udaru umożliwia wiercenie w materiałach takich jak:
drewno, metal czy tworzywa sztuczne. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca elektronarzędzia jest zależna od właściwej
eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
W opakowaniu fabrycznym powinny się znajdować:
- młotowiertarka
- rękojeść dodatkowa
- ogranicznik głębokości wiercenia
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82131
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 1300
Obroty znamionowe [min-1] 300 - 540
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem krętym [mm] 50
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem koronowym [mm] 150
Energia udaru [J] 20
Częstotliwość udaru [min-1] 2900
Masa [kg] 9,7
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 95 ± 3
- moc LwA ± K [dB(A)] 106 ± 3
Poziom drgań ah,HD ± K / ah,CHeq ± K (wiercenie udarowe / kucie) [m/s2] 20,93 ± 1,5 / 23,19 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopień ochrony IP20
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie elektryczne” użyte w instrukcjach odnosi się do wszystkich narzędzi napędzanych
prądem elektrycznym zarówno przewodowych jak i bezprzewodowych.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Miejsce pracy
Miejsce pracy należy utrzymywać dobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogą być przyczynami
wypadków.
Nie należy pracować narzędziami elektrycznymi w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
gazy lub opary. Narzędzia elektryczne generują iskry, które mogą spowodować pożar w kontakcie z palnymi gazami lub oparami.
Nie należy dopuszczać dzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodować utratę kontroli
nad narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno
stosować żadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która
dostanie się do wnętrza narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elemen-
tami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie odpowiedniego przedłużacza zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Przystępuj do pracy w dobrej kondycji fi zycznej i psychicznej. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Nie pracuj będąc zmęczonym
lub pod wpływem leków lub alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszają ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Unikaj przypadkowego włączenia narzędzia. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed pod-
łączeniem narzędzia do sieci elektroenergetycznej. Trzymanie narzędzia z palcem na włączniku lub podłączanie narzędzia
elektrycznego, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usuń wszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji.
Klucz pozostawiony na obracających się elementach narzędzia może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Utrzymuj równowagę. Przez cały czas utrzymuj odpowiednią postawę. Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzę-
dziem elektrycznym w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Stosuj odzież ochronną. Nie zakładaj luźniej odzieży i biżuterii. Utrzymuj włosy, odzież i rękawice robocze z dala od rucho-
mych części narzędzia elektrycznego. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zaczepić o ruchome części narzędzia.
Stosuj odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone. Zadbaj o to, aby je poprawnie podłą-
czyć. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Użytkowanie narzędzia elektrycznego
Nie przeciążaj narzędzia elektrycznego. Używaj narzędzia właściwego do danej pracy. Odpowiedni dobór narzędzia do
danej pracy, zapewni wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę.
Nie używaj narzędzia elektrycznego, jeśli nie działa jego włącznik sieciowy. Narzędzie, które nie daje się kontrolować za
pomocą włącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddać do naprawy.
Odłącz wtyczkę od gniazdka zasilającego przed regulacją, wymianą akcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Pozwo-
li to na uniknięcie przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwól pracować osobom nieprzeszkolonym w zakresie
obsługi narzędzia. Narzędzie elektryczne może być niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonej obsługi.
Zapewnij właściwą konserwację narzędzia. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowań i luzów ruchomych części.
Sprawdzaj czy jakikolwiek element narzędzia nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia usterek należy je naprawić
przed użyciem narzędzia elektrycznego. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywać czyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące jest łatwiej kontrolować
podczas pracy.
Stosuj narzędzia elektryczne i akcesoria zgodnie z powyższymi instrukcjami. Stosuj narzędzia zgodnie z przeznaczeniem
biorąc pod uwagę rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niż zostały zaprojektowane może zwiększyć
ryzyko powstawania niebezpiecznych sytuacji.
Naprawy
Naprawiaj narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Za-
pewni to właściwe bezpieczeństwo pracy narzędzia elektrycznego.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową. Narażanie na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzia używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste
obrażenia operatora.
Stosować maski przeciwpyłowe. Użycie masek przeciwpyłowych zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawione może zetknąć się z ukrytym przewodem pod napięciem
trzymać narzędzie elektryczne za pomocą izolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane podczas kontaktu z przewodem
pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogą się znaleźć pod napięciem, co może spowodować
porażenie elektryczne operatora narzędzia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
MONTAŻ ELEMENTÓW WYPOSAŻENIA
UWAGA! Montaż wyposażenia może być dokonywany tylko przy odłączonym napięciu zasilającym. Wyciągnąć wtyczkę przewodu
narzędzia z gniazda sieciowego!
Montażrękojeści dodatkowej (II)
Narzędzie zostało wyposażone w dwie rękojeści dodatkowe. W zależności od preferencji operatora należy wybrać jedną z
rękojeści, nałożyć ją na obudowę narzędzia, a następnie zamocować dokręcając uchwyt w przypadku prostej rękojeści dodatkowej
lub dokręcając pokrętło w przypadku rękojeści w kształcie litery „D”. Położenie rękojeści dodatkowej należy dobrać w zależności
od dostępnego miejsca pracy jak i preferencji operatora. W trakcie pracy należy okresowo sprawdzać stopień dokręcenia, ze
względu na wibracje powstające podczas pracy może dojść do poluzowania mocowania rękojeści dodatkowej.
Tylko rękojeść prosta umożliwia zamocowanie ogranicznika głębokości wiercenia.
Montażogranicznika głębokości wiercenia (III)
Nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady ogranicznika, a następnie ogranicznik wsunąć w otwór znajdujący się pod przyciskiem.
Ustawić ogranicznik w zamierzonej pozycji i zwolnić nacisk na przycisk. Ogranicznik nie powinien przemieścić się względem
otworu inaczej niż po naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku. Jeżeli ogranicznik nie zostanie unieruchomiony w otworze, należy go
wysunąć i ustawić tak, aby mechanizm zapadkowy blokował się na karbowanej powierzchni ogranicznika.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy korpus obudowy oraz przewód przyłączeniowy z wtyczką nie są uszkodzone. W
przypadku stwierdzenia uszkodzeń zabrania się dalszej pracy!
Uwaga! Wszystkie czynności związane z wymianą narzędzi roboczych (wiertła i przecinaki z chwytem SDS MAX), montażem osłon
i prowadnic, regulacją itp. należy przeprowadzać przy wyłączonym napięciu zasilającym narzędzie, dlatego przed przystąpieniem
do tych czynności: Wyciągnąć wtyczkę przewodu narzędzia z gniazda sieciowego!
Montażi demontażnarzędzi roboczych w uchwycie narzędziowym
Oczyścić wybrane narzędzie z brudu i rdzy oraz posmarować uchwyt cienką warstwą smaru.
Wsunąć oczyszczone narzędzie do otworu. W razie potrzeby przekręcić narzędzie, aby bez oporu weszło do uchwytu.
Puścić uchwyt, narzędzie powinno się automatycznie zablokować w uchwycie przez mechanizm zapadkowy.
Sprawdzić czy narzędzie jest pewnie osadzone. W tym celu wystarczy spróbować wyciągnąć narzędzie z uchwytu. Jeśli wiertło
lub przecinak wysuwa się z uchwytu, ponowić czynności montażowe.
Przyciągnąć ku sobie uchwyt narzędziowy i przytrzymać w tej pozycji (IV), a następnie wysunąć narzędzie robocze z uchwytu.
Ustawianie rodzaju pracy (V)
Funkcja pracy z udarem ułatwia wiercenie przy wykonywaniu otworów w betonie, murze i twardych materiałach ceramicznych
(twarde cegły, kamienie, marmur). W tym celu przełącznik udaru ustawić na pracę z udarem, symbol wiertła i młotka.
W czasie wiercenia otworów w innych materiałach, funkcję wiercenia z udarem należy wyłączyć, ustawiając przełącznik na pracę
bez udaru, symbol wiertła.
Możliwe jest też ustawienie funkcji kucia, w tym trybie zostają odłączone obroty, nie zostaje natomiast wyłączony udar.
W tym celu należy nastawić przełącznik trybu pracy w pozycję kucia, symbol młotka.
Pozycja oznaczona symbolem młotka ze strzałką służy do ustawiania pozycji dłuta tak, aby praca była bezpieczna i ergonomiczna.
Po naciśnięciu włącznika dłuto zacznie się obracać, zwolnienie nacisku na włącznik spowoduje zatrzymanie obrotu dłuta.
Następnie przełącznik przestawić w pozycję kucia.
Uwaga! Nie wykorzystywać tej nastawy do kucia lub wiercenia.
Czynności przygotowawcze
Wybierać właściwe narzędzie robocze i zamontować je w uchwycie narzędziowym.
Ustawić przełącznik rodzaju pracy w odpowiednie położenie: symbol młotka – kucie; symbol młotka i wiertła – wiercenie z udarem;
symbol wiertła – wiercenie bez udaru; symbol młotka ze strzałką – ustawianie pozycji dłuta.
Ustawić prędkość obrotową za pomocą pokrętła (VI). Im wyższa liczba nastawy tym wyższa prędkość obrotowa.
Założyć ochronniki słuchu, ochronę oczu, rękawice robocze oraz ochronę górnych dróg oddechowych.
Włożyć wtyczkę przewodu do gniazda sieci elektrycznej.
Przyjąć pozycję gwarantującą zachowanie równowagi, chwycić oburącz młotowiertarkę i uruchomić ją naciskając palcem włącznik
elektryczny (VII).
Przytrzymać narzędzie w tym stanie kilka minut, aby smar dotarł do wszystkich elementów mechanizmu napędowego.
Wyłączyć młotowiertarkę przez zwolnienie nacisku na włącznik.
Uwaga! W razie wystąpienia podejrzanych zgrzytów, trzasków itp. Natychmiast wyłączyć młotowiertarkę z sieci elektrycznej i

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
przekazać ją do przeglądu uprawnionemu zakładowi serwisowemu.
Diody sygnalizacyjne
Narzędzie posiada diody pozwalające sprawdzić stan szczotek węglowych silnika oraz wykryć uszkodzenie kabla zasilającego.
Dioda oznaczona symbolem wtyczki powinna się zaświecić zaraz po podłączeniu wtyczki kabla zasilającego do gniazdka. Jeżeli
mimo podłączenia wtyczki do gniazdka dioda nie świeci może to oznaczać brak zasilania w gniazdku lub uszkodzenie kabla
zasilającego. Uszkodzonego kabla nie należy naprawiać tylko wymienić na nowy. Wymiany należy dokonać w autoryzowanym
punkcie naprawczym.
Zaświecenie się diody oznaczonej symbolem szczotki węglowej oznacza konieczność wymiany szczotek węglowych silnika.
Wymiany należy dokonać w autoryzowanym punkcie naprawczym. Praca ze zużytymi szczotkami węglowymi może doprowadzić
do uszkodzenia silnika, a także być przyczyną zwarcia elektrycznego, które może prowadzić do pożaru i/lub porażenia
elektrycznego.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Uwaga! W czasie użytkowania młotowiertarki należy stosować ochronniki słuchu!
Wiercenie w materiałach ceramicznych
Wiercenie w twardych, zwartych materiałach: beton, twarda cegła, kamień, marmur itp.
Przy odłączonej od sieci elektrycznej młotowiertarce zamocować do uchwytu narzędziowego wiertło.
W razie potrzeby zamontować ogranicznik głębokości wiercenia.
Przełącznikiem trybu pracy wybrać wiercenie z udarem lub jeżeli jest dostępne, to wiercenie bez udaru.
Włożyć wtyczkę do gniazda sieci elektrycznej, włączyć włącznikiem młotowiertarkę i rozpocząć pracę.
W czasie pracy stosować regularne przerwy - nigdy nie dopuszczać do nadmiernego nagrzania młotowiertarki i narzędzia.
Wiercenie z udarem zaleca się stosować tylko w przypadku zwartych materiałów ceramicznych jak: beton, twarda cegła, kamień
itp. W przypadku wiercenia otworów o dużych średnicach zaleca się wykonanie otworu wstępnego o mniejszej średnicy, a następ-
nie użyć wiertła o docelowej średnicy. Należy stosować wiertła przeznaczone do wiercenia udarowego.
Nie zaleca się stosować wiercenia udarowego w przypadku materiałów ceramicznych o luźnej strukturze takich, jak: glazura,
miękka cegła, tynk itp. Wiercenie udarowe w takich materiałach może doprowadzić do zniszczenia materiału.
Młotowiertarka jest wyposażona w sprzęgło zapobiegające przeciążeniu silnika elektrycznego w przypadku gdy narzędzie wsta-
wiane zostanie zatrzymane w wyniku pracy. Na przykład w przypadku natrafi enia w pręt zbrojeniowy. W takim wypadku wiertło
przestanie się obracać, mimo że silnik elektryczny nadal będzie pracował.
Także wywieranie zbyt dużego nacisku w trakcie pracy może spowodować zadziałanie sprzęgła.
W takim wypadku należy wycofać narzędzie wstawiane z otworu, sprawdzić czy młotowiertarka pracuje poprawnie, a następnie
wznowić pracę przykładając tylko taki nacisk jaki jest konieczny do poprawnej pracy. W przypadku natrafi enia na pręt zbrojeniowy
lub inne ukryte przeszkody metalowe, należy je przewiercić bez udaru za pomocą wiertła przeznaczonego do wiercenia w metalu
o tej samej średnicy co wiertło udarowe, a następnie kontynuować wiercenie w materiale ceramicznym.
Kucie
Przy odłączonej od sieci elektrycznej zamocować do uchwytu narzędziowego żądane narzędzie: przecinak lub przebijak.
Ustawić przełącznik rodzaju pracy w pozycję kucie. Włożyć wtyczkę do gniazda sieci elektrycznej, włączyć włącznikiem młoto-
wiertarkę, poczekać do osiągnięcia pełnej prędkości i rozpocząć pracę.
Podczas kucia nie należy wbijać narzędzia wstawianego zbyt głęboko w obrabiany materiał. Należy skuwać materiał cienkimi
warstwami, nie wywierając zbyt dużego nacisku na młotowiertarkę.
Używanie przystawek
Wiertarki ze zmiennym kierunkiem obrotów nie powinny być używane do napędu przystawek roboczych.
Osłona uchwytu wiertarskiego
Jeżeli młotowiertarka została wyposażona w gumową osłonę uchwytu wiertarskiego, to zaleca się ją użyć w przypadku wiercenia
gdzie wiertło jest skierowane do góry, na przykład wierceniu w sufi cie. Po zamontowaniu wiertła w uchwycie należy nałożyć na
nie osłonę. Pył i odpady powstające podczas wiercenia będą gromadziły się w osłonie, co zapobiegnie zanieczyszczeniu uchwytu
wiertarskiego. Po skończonej pracy osłonę zdjąć z wiertła, oczyścić z pyłu i odpadków, a następnie opłukać pod strumieniem
letniej wody.
Uwagi dodatkowe
W czasie pracy nie należy wywierać zbyt dużego nacisku na obrabiany materiał i nie wykonywać gwałtownych ruchów, aby nie
spowodować uszkodzenia narzędzia roboczego i wiertarki. W czasie pracy stosować regularne przerwy. Nie wolno dopuścić do
przeciążenia narzędzia, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć 60OC. Po zakończonej pracy wyłą-
czyć wiertarkę, wyjąć wtyczkę przewodu narzędzia z gniazda sieciowego i dokonać konserwacji i oględzin.
Deklarowana, całkowita wartość drgań została zmierzona za pomocą standardowej metody badań i może być użyta do porów-

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
nania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgań może zostać użyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgań podczas pracy narzędziem może się różnić od zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określić środki bezpieczeństwa mające chronić operatora, które są oparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
Smarowanie
Zawsze przed użyciem wierteł lub przecinaków należy je dokładnie oczyścić i posmarować chwyt SDS maxcienką warstwą
smaru. Zaleca się stosowanie smaru przeznaczonego do uchwytów wiertarskich SDS max. W przypadku niewłaściwej pracy
mechanizmu udarowego, jedną z przyczyn może być niedostateczne smarowanie przekładni i zespołu korbowego tłoka udaru.
Zaleca się stosowanie smaru przeznaczonego do przekładni zębatych i korbowych. Uzupełnianie smaru zaleca się wykonać w
uprawnionym zakładzie serwisowym.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkę narzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzić stan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczką i odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontować elektronarzędzi, ani wymieniać żadnych podzespołów lub części składowych, gdyż powoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, są sygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wą i osłony należy oczyścić np. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa), pędzlem lub suchą szmatką bez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą czystą szmatą.

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PROPERTIES OF THE TOOL
The manual hammer drill is an ordinary electric tool, insulation Class II, which has been designed for drilling and hammering in
concrete, natural and artifi cial stone, marble, etc., using working tools with an SDS maxchuck system. The hammer drill permits
continuous adjustments of rotation of the spindle and by deactivation of the hammering action it permits drilling in such materials
as: wood, metal or plastics. A correct, reliable and safe operation of the tool depends on its correct use, so:
Read the operating manual thoroughly before work and keep it for future reference.
The supplier shall not be held responsible for any damage occurred as a result of failure to observe safety regulations and indica-
tions contained in this manual.
ACCESSORIES
The package provided by the manufacturer should contain:
- hammer drill
- additional handle
- drilling depth limiting device
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-82131
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 1300
Rated speed [min-1] 300 - 540
Max drilling diameter in concrete using a twist drill [mm] 50
Max drilling diameter in concrete using a crown drill [mm] 150
Impact energy [J] 20
Impact frequency [min-1] 2900
Weight [kg] 9.7
Noise level
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 95 ± 3
- power LwA ± K [dB(A)] 106 ± 3
Vibration level ah,HD ± K / ah,CHeq ± K (impact drilling / forging) [m/s2] 20.93 ± 1.5 / 23.19 ± 1.5
Insulation class II
Protection rating IP20
GENERAL SAFETY CONDITIONS
NOTE! Get acquainted with all the instructions below. Failure to observe them may lead to an electric shock, fi re or injuries. The
notion of electric tool used in the instructions applies to all the tools which are powered with electric current, both wire tools and
wireless ones.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be properly illuminated and clean. Disorder and poor illumination may be a cause of accidents.
Do not work with electric tools in explosive environments, or those which contain infl ammable liquids, gases or vapours.
Electric tools generate sparks, which may cause a fi re in case of contact with infl ammable gases or vapours.
Do not allow children and outsiders to the place of work. A lack of concentration may result in a loss of control over the tool.
Electric safety
The plug of the power supply cable must fi t the mains socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters whatso-
ever in order to adapt the plug to the socket. Unmodifi ed plug which fi ts the socket reduces the risk of an electric shock.
Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, heaters and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
Do not expose electric tools to precipitation or humidity. Water and humidity which gets into the electric tool increases the
risk of an electric shock.
Do not overload the power supply cable. Do not use the power supply cable in order to carry the tool or to connect and

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
disconnect the plug from the mains socket. Avoid contact of the power supply cable with heat, oils, sharp tools and
moving elements. Damage to the power supply cable increases the risk of an electric shock.
In case work is realised outside closed areas, it is necessary to use extension cords designed for applications outside
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Commence work in good physical and psychological conditions. Pay attention to what you do. Do not work if you are
tired or under eff ects of medicines or alcohol. Even a moment’s inattention during work may lead to serious injuries.
Always use individual means of protection. Always wear goggles. Using individual means of protection, such as dust-masks,
protective shoes, helmets and hearing protections permits to reduce the risk of serious injuries.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch is in the OFF position, before you connect the tool to the
mains. Holding the tool with a fi nger on the switch or connecting an electric tool when the switch is in the ON position may lead
to serious injuries.
Before you turn an electric tool on remove all the spanners and other tools, which have been used for adjustments. A
spanner left on rotating elements of the tool may lead to serious injuries.
Keep your balance. Maintain an appropriate position. It will permit to control the electric tool in case of unpredicted situations
during its operation.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
elements of the electric tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught on moving elements of the tool.
Use dust extractors or dust containers, if the tool is equipped with any. Make sure they are properly connected. Using of
dust extractors permits to reduce the risk of serious injuries.
Operation of the electric tool
Do not overload the electric tool. Use a proper tool for the given purpose. A correct selection of the tool for the given work
will result in a more effi cient and safer work.
Do not use the electric tool if the switch is not functioning properly. A tool which may not be controlled by means of a switch
is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the mains socket before any adjustment, replacement of accessories or storage of the tool. It
will permit to avoid accidental activation of the electric tool.
Store the tool away from children. Do not allow untrained persons to operate the tool. An electric tool may be dangerous
in hands of an untrained person.
Make sure the tool is properly maintained. Check the tool in order to detects any unfi tting or loose moving elements.
Check whether the elements of the tool are not damaged. In case any damaged elements of the tool are detected, they
must be repaired before the electric tool is operated. Many accidents are caused by improper maintenance of tools.
Cutting tools must be sharp and clean. Properly maintained cutting tools are easier to control during work.
Use electric tools and accessories in accordance with the aforementioned instructions. Use the tool in accordance with
its purpose, taking into account the kind and conditions of work. Should the tool be used for other applications than the ones
it has been designed for, the risk of a dangerous situation increases.
Repairs
The tool may be repaired only by authorised service centres, which must use solely original spare parts. It will guarantee
a proper level of safety of operation of the electric tool.
ADDITIONAL SAFETY CONDITIONS
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
Use anti-dust mask. Use of the anti-dust mask reduces the risk of the personal injury.
During the work, hold power tool by insulated gripping surface, because inserted tool may contact with hidden “live”
wire. Cutting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
INSTALLATION OF EQUIPMENT
CAUTION! Only install the equipment, if supply voltage is disconnected. Pull the power cord plug out of the mains socket!
Installing the additional handle (II)
The tool is equipped with two additional handles. Depending on the operator’s preferences, select one of the handles, fi x it on the
tool housing, and then tighten the handle (if it is an additional straight handle), or tighten the knob (if using a “D-shaped” handle).
The position of the additional handle should be selected, depending on the available workspace and the operator’s preferences.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Carry out periodic checks during operation to make sure the handle is tightened properly, as vibrations occurring in operation can
make the additional handle become loose.
The drilling depth stop can only be installed, if the straight handle is used.
Installing the drilling depth stop (III)
Press and hold the depth stop locking button, and then slide the stop into the opening under the button. Move the stop to the
desired position and release the locking button. The stop can only move in relation to the opening, if the locking button is pressed
and held. If the stop does not remain still in the opening, slide it out and set in a position in which the ratchet mechanism locks on
the corrugated surface of the stop.
PREPARING FOR OPERATION
Before starting work, make sure that the housing and the connecting cable with a plug are not damaged. In case of damage, do
not proceed any further!
Caution! All activities related to changing tools (drills and chisels with the SDS MAX holder), installing covers and guides, adjusting,
etc. should be carried out with the tool disconnected from supply voltage. For this reason, before proceeding with such activities:
Pull the power cord plug out of the mains socket!
Installing and removing tools from the holder
Clean the selected tool from dirt and rust, and lubricate the holder with a thin layer of grease.
Insert the cleaned tool into the opening. If necessary, rotate the tool to make sure it enters the holder without any resistance.
Release the holder. The tool should automatically lock inside the holder with the help of the ratchet mechanism.
Make sure the tool has been seated fi rmly. To this end, simply try pulling the tool out of the holder. Repeat all installation steps, if
the drill or chisel comes out of the holder.
Pull the tool holder towards you and hold it in this position (IV), and then pull the tool out of the holder.
Setting the operating mode (V)
The impact function makes it easy to drill holes in concrete, masonry, and hard ceramic materials (hard bricks, stones, or marble).
For this purpose, set the impact switch to impact work (the drill and hammer symbol).
When drilling holes in other materials, disable the impact drilling function by setting the switch to impact-free operation (the drill
symbol).
It is also possible to set the forging function. In this mode, rotational speed is disconnected, while the impact force remains active.
To this end, set the operating mode switch to the forging position (the hammer symbol).
The position marked with the symbol of a hammer and an arrow is used to adjust the position of the chisel to ensure safe and
ergonomic operation. Press the power switch and the chisel will start rotating. Release the power switch to stop its rotations. Then,
move the switch to the forging position.
Caution! Do not use this setting to perform any forging or drilling.
Preparatory Activities
Select the right tool and install it in the tool holder.
Set the operating mode switch to the correct position: the hammer symbol - forging; the hammer and drill symbol - impact drilling;
the drill symbol - drilling without impact; the hammer symbol with an arrow - setting the chisel position.
Set the rotational speed using the knob (VI). The higher the setting, the higher the rotational speed.
Wear hearing protectors, eye protection, work gloves, and respiratory protection.
Insert the plug of the power cord into mains socket.
Stand in a well-balanced position, grab the rotary hammer with both hands and start it by pressing the electrical switch (VII) with
your fi nger.
Keep the tool working for a few minutes, until the lubricant has reached all components of the drive mechanism.
Switch the rotary hammer off by releasing the switch.
Caution! When hearing any suspicious grinding or cracking sounds, immediately disconnect the rotary hammer from the power
network and have it inspected by an authorised service centre.
LEDs
The tool has LEDs signalling the condition of the carbon brushes in the motor and assisting in detecting any damage to the power
cord. The LED marked with the plug symbol lights up immediately after plugging the plug into the mains socket. If the LED does
not light up, after connecting the plug to the mains, it may indicate lack of power supply in the socket or a faulty power cord. Do
not attempt to repair a damaged power cord, but change it to a new one. Have the power cord changed at an authorised service
centre.
If the LED marked with the carbon brush symbol lights up, the carbon brushes in the motor must be changed. Have them changed

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
at an authorised service centre. Working with worn-out carbon brushes can damage the motor and cause electrical shorts leading
to a fi re and/or electric shock.
USING THE TOOL
Attention! While operating the hammer drill, it is required to use hearing protection!
Drilling in ceramic materials
Drilling in hard and compact materials: concrete, hard bricks, stone, marble etc.
While the hammer drill is disconnected from the mains, install a drill in the chuck.
If necessary, install the drilling depth-limiting device.
Set the operating mode selector to drilling with hammer action, or if it is available, to drilling without hammer action.
Plug the tool to the mains, turn the hammer drill on with the switch and start work.
During work make regular breaks – avoid overheating of the hammer drill and the tool.
Drilling with hammer action is recommended only in case of compact ceramic materials: concrete, hard bricks, stone etc. In case
of drilling holes of large diameter, it is recommended to drill fi rst a smaller guide hole, and then use a drill of the fi nal diameter. Use
drills designed for hammer action drilling.
It is not recommended to use the hammer action function in case of ceramic materials of loose structure, such as: glaze, soft
bricks, plaster, etc. Hammer action drilling in such materials may damage the material.
The hammer drill is equipped with a clutch that prevents overloading of the electric motor in case when the tool is jammed during
work, for example as a result of hitting a reinforcement wire. In such cases the drill will stop rotating, although the electric motor
is still working.
Also excessive pressure exerted on the tool during work may cause activation of the clutch.
In such cases remove the tool from the hole, make sure the hammer drill is functioning correctly and then resume work, applying
only the pressure which is necessary for proper operation. In case a reinforcement rod or another hidden metal obstacle is hit,
drill it using the hammer action function and a drill for metal of the same diameter as the hammer action drill, and then continue
drilling in the ceramic material.
Hammering
While the tool is disconnected from the mains install the required tool in the chuck: cutter or punch.
Set the operating mode selector to the hammering position. Plug the drill to the mains, turn the hammer drill on with the switch,
wait until it has reached the full speed and start work.
During hammering, do not drive the tool too much into the material to be processed. Hack the material off in thin layers, not exert-
ing excessive pressure on the hammer drill.
Using attachments
Drills with adjustable direction of rotation should not be used with attachments.
Protection of the drilling chuck
If the hammer drill is equipped with a rubber protection of the chuck, then it is recommended to use it in case of drilling with the
drill pointing up, e.g. for drilling in ceilings. Once the drill has been installed in the chuck, place the protection on it. Dust and debris
generated during drilling will accumulate in the protection, which permits to keep the chuck clean. Once work has ended, remove
the protection from the drill, remove dust and debris from the protection, and then rinse it under lukewarm water.
Additional remarks
During work do not exert excessive pressure on the material to be processed and do not make abrupt movements, so as not to
damage the tool and the drill. Make regular breaks during work. Avoid overloading the tool. The temperature of the external sur-
faces must not exceed 60OC. Once work has been fi nished, turn the drill off , unplug it from the mains and proceed to maintenance
and inspection.
The declared total value of vibrations has been determined by means of a standard method and it may be used for comparative
purposes. The declared total value of vibrations may be applied in the preliminary assessment of exposure.
Attention! The emission of vibrations during work with the tool may diff er from the declared value, depending on the use of the tool.
Attention! It is required to determine safety means to protect the operator, which are based on assessment of exposure under
real operating conditions (including the whole working cycle, as for example the time when the tool is of or idling, and the time of
activation).
Lubrication
Before each use of drills or cutters they must be thoroughly cleaned and the SDS maxchuck must be lubricated with a thin layer of
grease. It is recommended to use grease designed for the SDS maxchucks. In case of incorrect operation of the hammer action
mechanism, one of the reasons may be incorrect lubrication of the gear and the crank assembly of the hammer action piston. It

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
is recommended to use grease designed for toothed and crank gears. It is recommended to have grease refi lled in an authorised
service point.
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
fi nished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and defl ection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES WERKZEUGES
Der Hand-Bohrhammer ist ein gewöhnliches Werkzeug der II. Isolationsklasse, das für die Ausführung von Bohrungen und
Schmiedearbeiten im Beton, Natur- und Kunststein, Marmor usw. mit Hilfe von Arbeitswerkzeugen, die mit dem Schaft SDS
maxausgestattet sind, bestimmt ist. Der Bohrhammer besitzt eine fl ießende Drehzahlregelung der Spindel und auf Grund des
Abschaltens der Schlagfunktion wird das Bohren in solchen Materialien ermöglicht, wie Holz, Metall oder Kunststoff . Der richtige,
zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb der Anlage ist von der korrekten Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit dieser Anlage muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden
Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Verantwortung.
AUSRÜSTUNG
In der fabrikmäßigen Verpackung sollte sich folgendes befi nden:
- Bohrhammer
- zusätzlicher Handgriff
- Begrenzer für die Bohrtiefe
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-82131
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 1300
Nenndrehzahl [min-1] 300 - 540
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einem Spiralbohrer [mm] 50
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einer Bohrkrone [mm] 150
Schlagenergie [J] 20
Schlagfrequenz [min-1] 2900
Gewicht [kg] 9,7
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 95 ±3
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 106 ±3
Schwingungsemission ah,HD ± K / ah,CHeq ± K (Schlagbohren / Hammerbohren) [m/s2] 20,93 ± 1,5 / 23,19 ± 1,5
Schutzklasse II
Schutzart IP20
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Die nachstehenden Anweisungen durchlesen. Die Nichteinhaltung der nachstehenden Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Der Begriff „Elektrowerkzeug” bezieht sich auf alle mit dem elek-
trischen Strom angetriebenen Werkzeuge sowohl mit der Netzleitung als auch ohne Netzleitung.
DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN EINHALTEN!
Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz soll gut beleuchtet sein und In der Sauberkeit gehalten werden. Das Durcheinander und nicht ausreichende
Beleuchtung können Arbeitsunfälle verursachen.
Die Elektrowerkzeuge dürfen in der Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, oder brennbaren Flüssigkeiten Gasen
oder Dunste nicht verwendet werden. Die Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die in Berührung mit brennbaren Gasen oder
Dunsten Brand verursachen können.
Kindern und unbefugte Personen fern von dem Arbeitsplatz halten. Die Konzentrationsschwäche kann zum Verlieren des
Beherrschens über dem Werkzeug führen.
Elektrische Sicherheit
Leitungsstecker muss an die Netzsteckdose passen. Der Stecker darf nicht modifi ziert werden. Keine Adapter zur An-
passung des Leitungssteckers an die Netzsteckdose verwenden. Der nicht modifi zierte Leitungsstecker, der genau an die
Netzsteckdose passt vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.

17
ORIGINALANLEITUNG
D
Den Kontakt mit geerdeten Flächen wie Rohre, Heizkörper, Kühlschränke vermeiden. Die Körpererdung erhöht das Ri-
siko des elektrischen Schlages. Die Elektrowerkzeuge dürfen dem Einfl uss von atmosphärischen Niederschlägen oder
Der Feuchtigkeit nicht ausgesetzt werden. Wasser und Feuchtigkeit, die in das Innere des Elektrowerkzeuges eindringen,
erhöhen die Gefahr des elektrischen Schlages.
Den Netzkabel nicht überlasten. Die Netzkabel nicht zum Tragen, Abschalten und Einschalten des Leitungssteckers zum
Netzsteckdose verwenden. Den Kontakt des Leitungskabels mit der Wärme, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
vermeiden. Beschädigung des Leitungskabels erhöht die Gefahr des elektrischen Schlages.
Be idem Einsatz außerhalb der geschlossener Räumen sollen für Außen geeignete Verlängerungsschnüre verwendet
werden. Die Verwendung der geeigneten Verlängerungsschnüre vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.
In dem Fall, wenn der Einsatz des Elektrowerkzeuges in einem feuchten Umfeld unvermeidlich ist, dann muss man als
Schutz vor der Spannung der Stromversorgung ein Diff erentialstromgerät (RCD) verwenden. Die Anwendung des RCD
verringert das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Personensicherheit
Dei Arbeit soll bei guter körperlicher und geistlicher Verfassung ausgeführt werden. Immer darauf achten was gemacht
wird. Die Arbeit darf nicht bei der Ermündung oder unter Einfl uss von Alkohol oder Medikamenten ausgeführt werden.
Sogar eine momentane Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Die persönlichen Schutzmittel verwenden. Immer die Schutzbrille tragen. Die Verwendung von persönlichen Schutzmitteln
wie Staubmasken, Schutzschuhe, Helme und Gehörschutz vermindern die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermeiden. Bitte prüfen ob der Schalter in der Stellung „AUS” steht
bevor das Elektrowerkzeug an das elektrische Netz angeschlossen wird. Das Halten der Finger auf dem Schalter oder
Anschluss des Elektrowerkzeuges bei dem eingeschalteten Schalter kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Vor Einschalten des Elektrowerkzeuges sollen alle Schlüssel und Werkzeuge entfernt werden, die zur Einstellung ver-
wendet worden waren. Der an den beweglichen Teilen des Werkzeuges hintergelassene Schlüssel kann ernsthafte Körperver-
letzungen herbeiführen.
Gleichgewicht halten. Durch die ganze Zeit entsprechende Arbeitsstellung einnehmen. Dadurch lässt sich das Elektrowerk-
zeug in den unerwarteten Notfällen bei der Arbeit leichter beherrschen.
Schutzkleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und Arbeitshandschuhe fern von
den beweglichen Teilen des Elektrowerkzeuges halten. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können an die bewegliche
Teile des Elektrowerkzeuges anhaken.
Staubabsaugung oder Staubbehälter verwenden falls das Werkzeug damit ausgestattet wird. Bitte sorgen Sie dafür
damit sie sachgemäß angeschlossen sind. Verwendung der Staubabsaugung vermindert die Gefahr der ernsthaften Körper-
verletzungen.
Verwendung des Elektrowerkzeuges
Das Elektrowerkzeug nicht überlasten. Das zur ausführende Aufgabe geeignete Werkzeug verwenden. Entsprechende
Auswahl des Werkzeuges gewährleistet eine leistungsfähige und sichere Arbeit.
Das Werkzeug darf nicht verwendet werden, falls der Netzschalter nicht funktioniert. Das Werkzug, welches sich mit dem
Schalter nicht kontrollieren lässt, ist gefährlich und soll zur Reparatur geliefert werden.
Den Leitungsstecker von der Netzsteckdose herausziehen wenn das Werkzeug eingestellt oder Zubehör ausgetauscht
bzw. das Werkzeug aufbewahrt wird. Dadurch wird das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermieden.
Das Elektrowerkzeug vor den Zutritt von Kindern schützen. Die bei der Bedienung des Werkzeuges nicht eingeschulten
Personen dürfen das Werkzeug nicht verwenden. Das Elektrowerkzeug kann in den Händen der nicht geschulten Personen
gefährlich sein.
Entsprechende Instandhaltung des Werkzeuges gewährleisten. Das Werkzeug auf nicht eingepasste Teile und Spiele
der beweglichen Teile prüfen. Bitte überprüfen, ob irgendein Bestandteil des Werkzeuges nicht beschädigt ist. Die Stö-
rungen sollen vor dem Einsatz des Werkzeugen beseitigt werden. Viele Unfälle sind durch nicht sachgemäße Instandhaltung
des Werkzeuges verursacht.
Schneidewerkzeugen sollten sauber und geschärft sein. Sachgemäß geschärfte Schneidenwerkzeuge lassen sich besser
während der Arbeit kontrollieren.
Dei Elektrowerkzeuge und Zubehör gemäß der vorstehenden Anweisungen benutzen. Die Werkzeuge entsprechend der
Aufgabe und die Arbeitsbedingungen einsetzen. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges kann das
Risiko der Gefahren erhöhen.
Instandsetzungen
Die Werkzeuge sollen nur in den autorisierten Werkstätten bei der Verwendung der Originalersatzteile repariert werden.
Dadurch wird die entsprechende Arbeitssicherheit des Elektrowerkzeuges gewährleistet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Während der Arbeit mit der Schlagbohrmaschine sind Ohrenschützer anzulegen. Die ständige Lärmbelastung kann zu

18 ORIGINALANLEITUNG
D
einem Gehörverlust führen.
Das Werkzeug ist mit einem zusätzlichen Haltegriff zu benutzen, der mit dem Werkzeug angeliefert wird. Der Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug kann persönliche Verletzungen des Bedieners hervorrufen.
Ebenso sind Staubschutzmasken zu verwenden. Der Gebrauch von Staubschutzmasken verringert das Risiko von ernsthaften
Körperverletzungen.
Während der Ausführung der Arbeiten, bei denen das eingesetzte Werkzeug sich mit einer verdeckten Leitung unter
Spannung berühren kann, ist das Elektrowerkzeug an den isolierten Griff en zu halten. Das eingesetzte Werkzeug kann bei
Kontakt mit einer spannungführenden Leitung bewirken, dass im Ergebniss dessen die Metallelemente unter Spannung stehen,
was wiederum zu einem elektrischen Stromschlag des Werkzeugbedieners führen kann.
MONTAGE VON AUSRÜSTUNGSELEMENTEN
ACHTUNG! Die Ausrüstung darf nur bei ausgeschalteter Versorgungsspannung montiert werden. Ziehen Sie den Stecker des
Netzkabels des Werkzeuges aus der Steckdose!
Montage des Zusatzhandgriffs (II)
Das Werkzeug ist mit zwei Zusatzhandgriff en ausgestattet. Je nach Präferenz wählen Sie einen der Griff e aus, setzen Sie
ihn auf das Werkzeuggehäuse und befestigen Sie ihn dann, indem Sie den Griff bei einem geraden Zusatzhandgriff oder den
Drehregler bei einem D-förmigen Griff festziehen. Die Position des Zusatzhandgriff s sollte in Abhängigkeit vom verfügbaren
Arbeitsbereich und den Präferenzen des Bedieners ausgewählt werden. Überprüfen Sie das Anzugsdrehmoment während des
Betriebs regelmäßig, da sich die Befestigung des Zusatzhandgriff s aufgrund von Vibrationen während des Betriebs lösen kann.
Nur mit dem geraden Griff können Sie den Bohrtiefenanschlag befestigen.
Montage des Bohrtiefenanschlages (III)
Drücken und halten Sie die Verriegelungstaste für den Bohrtiefenanschlag gedrückt und stecken Sie den Bohrtiefenanschlag in
die Öff nung unter der Taste. Stellen Sie den Bohrtiefenanschlag in die gewünschte Position und lassen Sie die Taste los. Der
Bohrtiefenanschlag sollte sich nur nach Drücken und Halten der Taste relativ zur Öff nung bewegen. Wenn der Bohrtiefenanschlag
nicht in der Öff nung fi xiert ist, schieben Sie ihn heraus und positionieren Sie ihn so, dass der Ratschenmechanismus in die
gekerbte Oberfl äche des Bohrtiefenanschlages einrastet.
VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
Vor Beginn der Arbeit ist sicherzustellen, dass das Gehäuse und das Anschlusskabel mit Stecker nicht beschädigt sind. Wird ein
Schaden festgestellt, sind keine weiteren Arbeiten erlaubt!
Achtung! Alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Austausch von Arbeitswerkzeugen (Bohrer und Meißel mit SDS MAX-
Schaft), der Montage von Abdeckungen und Führungen, der Einstellung usw. sollten bei ausgeschalteter Versorgungsspannung
des Werkzeuges durchgeführt werden. Bevor Sie mit diesen Tätigkeiten fortfahren: Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels des
Werkzeuges aus der Steckdose!
Montage und Demontage von Arbeitswerkzeugen im Bohrfutter
Reinigen Sie das ausgewählte Werkzeug von Schmutz und Rost und schmieren Sie das Bohrfutter mit einer dünnen Fettschicht.
Führen Sie das gereinigte Werkzeug in die Öff nung ein. Falls erforderlich, drehen Sie das Werkzeug so, dass es ohne Widerstand
in das Bohrfutter eindringt.
Lassen Sie das Bohrfutter los, das Werkzeug sollte automatisch durch den Ratschenmechanismus im Bohrfutter verriegelt
werden.
Überprüfen Sie, ob das Werkzeug sicher sitzt. Versuchen Sie dazu einfach, das Werkzeug aus dem Bohrfutter zu ziehen. Wenn
der Bohrer oder Meißel aus dem Bohrfutter gezogen wird, montieren Sie ihn wieder.
Ziehen Sie das Bohrfutter zu sich heran und halten Sie ihn in dieser Position (IV), dann ziehen Sie das Werkzeug aus dem
Bohrfutter heraus.
Einstellen der Betriebsart (V)
Die Schlagfunktion erleichtert das Bohren von Löchern in Beton, Mauerwerk und harten Keramikmaterialien (Hartziegel, Steine,
Marmor). Stellen Sie dazu den Umschalter auf die Schlagfunktion – Bohrer- und Hammersymbol.
Beim Bohren von Löchern in anderen Materialien sollte die Schlagfunktion ausgeschaltet werden, indem der Umschalter auf den
Betrieb ohne Schlagfunktion gestellt wird – Bohrersymbol.
Es ist auch möglich, die Hammerfunktion einzustellen. In diesem Modus werden die Umdrehungen abgeschaltet und die
Schlagfunktion bleibt eingeschaltet.
Stellen Sie dazu den Betriebsartenschalter auf Hammerfunktion – Hammersymbol.
Die mit dem Hammersymbol mit Pfeil markierte Position dient zum Einstellen der Position des Meißels, damit die Arbeit sicher
und ergonomisch ist. Nachdem Sie den Schalter gedrückt haben, beginnt sich der Meißel zu drehen. Wenn Sie den Schalter

19
ORIGINALANLEITUNG
D
loslassen, wird die Meißeldrehung gestoppt. Stellen Sie dann den Umschalter auf die Hammerposition.
Achtung! Verwenden Sie diese Einstellung nicht zum Hammerbohren oder Bohren.
Vorbereitende Tätigkeiten
Wählen Sie das richtige Arbeitswerkzeug und befestigen Sie es im Bohrfutter.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die richtige Position: Hammersymbol – Hammerbohren; Hammer- und Bohrersymbol –
Schlagbohren; Bohrsymbol – Bohren ohne Schlagfunktion; Hammersymbol mit Pfeil – Einstellen der Meißelposition.
Stellen Sie die Drehzahl mit dem Drehregel (VI) ein. Je höher die Einstellziff er, desto höher die Drehzahl.
Tragen Sie Gehörschutz, Augenschutz, Arbeitshandschuhe und Atemschutz.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Steckdose.
Nehmen Sie eine Position ein, die das Gleichgewicht garantiert, greifen Sie den Bohrhammer mit beiden Händen und starten Sie
ihn, indem Sie den Elektroschalter (VII) mit Ihrem Finger betätigen.
Halten Sie das Werkzeug in diesem Zustand einige Minuten lang, bis der Schmierstoff alle Komponenten des Antriebsmechanismus
erreicht hat.
Schalten Sie den Bohrhammer aus, indem Sie den Schalter loslassen.
Achtung! Bei verdächtigem Knirschen, Knacken usw. trennen Sie den Bohrhammer sofort von der Stromversorgung und lassen
Sie ihn von einer autorisierten Servicestelle warten.
LEDs
Das Gerät verfügt über LEDs, mit denen der Zustand der Kohlebürsten des Motors überprüft und Schäden am Netzkabel
festgestellt werden können. Die mit dem Steckersymbol gekennzeichnete LED sollte aufl euchten, sobald der Stecker des
Netzkabels in die Steckdose gesteckt ist. Wenn die LED trotz Anschluss des Steckers an die Steckdose nicht leuchtet, kann dies
bedeuten, dass die Steckdose nicht mit Strom versorgt wird oder das Netzkabel beschädigt ist. Beschädigtes Kabel sollte nicht
repariert, sondern durch ein neues ersetzt werden. Der Austausch muss in der autorisierten Servicestelle durchgeführt werden.
Wenn die LED mit dem Kohlebürstensymbol leuchtet, müssen die Kohlebürsten des Motors ausgetauscht werden. Der Austausch
muss in der autorisierten Servicestelle des Herstellers durchgeführt werden. Das Arbeiten mit abgenutzten Kohlebürsten kann
den Motor beschädigen und einen Kurzschluss verursachen, der zu einem Brand und/oder Stromschlag führen kann.
NUTZUNG DES WERKZEUGES
HINWEIS! Während der Nutzung des Bohrhammers müssen Gehörschutzmittel getragen werden!
Bohren in Keramikmaterial
Bohren im harten, kompakten Material, wie: Beton, Hartziegel, Stein, Marmor usw.
Der Bohrer ist im Werkzeugfutter zu montieren, wenn der Bohrhammer vom Elektronetz abgetrennt ist.
Im Bedarfsfall kann man einen Begrenzer der Bohrtiefe montieren.
Mit dem Schalter für die Betriebsart wählt man das Schlagbohren oder, wenn es zugänglich ist, das Bohren ohne Schlag.
Den Stecker in die Netzsteckdose stecken, mit dem Schalter den Bohrhammer einschalten und mit der Arbeit beginnen. Während
der Arbeit sind regelmäßige Pausen einzuhalten – ein übermäßiges Erhitzen des Bohrhammers und des Werkzeuges darf nicht
zugelassen werden.
Das Schlagbohren wird nur bei kompakten keramischen Materialien empfohlen, wie z.B. Beton. Hartziegel, Stein usw. Bei den
Bohrung mit großem Durchmesser ist eine Vorbohrung mit kleinerem Durchmesser und danach mit einem Bohrer des zielgerich-
teten Durchmessers ratsam. Weiterhin muss man auch spezielle Bohrer zum Schlagbohren verwenden.
Das Schlagbohren wird bei Keramikmaterialien mit losen Strukturen, z.B. wie Glasur, Weichziegel, Putz usw., nicht empfohlen.
Das Schlagbohren kann bei solchen Materialien zur Zerstörung führen.
Der Bohrhammer ist mit einer Kupplung ausgerüstet, die einer Überlastung des Elektromotors vorbeugt, und zwar in dem Fall,
wenn das eingesetzte Werkzeug im Ergebnis der Arbeit angehalten wird, z.B. dann, wenn man auf einen Bewehrungsstab triff t. In
solch einem Fall dreht sich der Bohrer nicht weiter, obwohl der Elektromotor weiterhin in Funktion ist.
Auch wenn bei der Arbeit ein zu großer Druck ausgeübt wird, kann es zum Ansprechen der Kupplung kommen. In solch einem
Fall muss man das in die Bohrung eingesetzte Werkzeug wieder zurücknehmen, prüfen, ob der Bohrhammer korrekt funktioniert
und anschließend die Arbeit erneut aufnehmen, wobei aber nur der Druck angelegt wird, der für eine korrekte Ausführung der
Arbeit notwendig ist.
Triff t man auf einen Bewehrungsstab oder andere verdeckte Metallhindernisse, muss man sie ohne Schlag durchbohren mit
einem Bohrer von gleichem Durchmesser wie der Schlagbohrer und anschließend das Bohren im Keramikmaterial fortführen.
Schmieden
Bei abgetrenntem Elektroenergienetz ist das gewünschte Werkzeug Bohrmeisel oder Locheisen im Werkzeugfutter zu befestigen.
Den Schalter für die Betriebsart auf die Position Schmieden stellen. Den Stecker in die Netzsteckdose stecken, mit dem Schalter
den Bohrhammer einschalten, abwarten bis zur vollen Geschwindigkeit und dann mit der Arbeit beginnen.

20 ORIGINALANLEITUNG
D
Während der Schmiedearbeiten darf man das eingesetzte Werkzeug nicht zu tief in das zu bearbeitende Masterial einschlagen.
Man muss das Materil mit dünnen Schichten zusammenschmieden, ohne dass ein zu großer Druck auf den Bohrhammer aus-
geübt wird.
Verwendung von Vorsatzgeräten
Bohrmaschinen mit varaibler Drehrichtung sollten nicht für den Antrieb von Vorsatzgeräten genutzt werden.
Abdeckung des Bohrfutters
Wenn der Bohrhammer mit einer Gummiabdeckung für das Bohrfutter ausgerüstet ist, dann ist es empfehlenswert auch bei dem
Bohren zu nutzen, wo der Bohrer nach oben gerichtet ist, zum Beispiel beim Bohren an der Decke. Nach dem Montieren des
Bohrers im Werkzeugfutter ist darauf die Abdeckung zu legen. Staub und Abfallstoff e, die beim Bohren entstehen, werden sich in
der Abdeckung sammeln, was wiederum einer Verunreinigung des Bohrfutters vorbeugt. Nach Beendigung der Arbeit muss man
die Abdeckung vom Bohrer abnehmen, vom Staub und den Abfallstoff en reinigen und dann unter einem lauwarmen Wasserstrahl
abspülen.
Zusatzbemerkungen
Während des Funktionsbetriebes darf man keinen zu großen Druck auf das zu bearbeitende Material ausüben und keine ruckar-
tigen Bewegungen ausführen, um keine Beschädigungen am Arbeitswerkzeug und an der Bohrmaschine hervorzurufen. Während
der Arbeit sind regelmäßig Pausen einzulegen. Eine Überlastung des Werkzeuges darf nicht zugelassen werden, die Temperatur
der Außenfl ächen darf niemals die 60°C nicht überschreiten. Nach Beendigung der Arbeit ist die Bohrmaschine auszuschalten,
den Stecker der Anschlussleitung aus der Netzsteckdose zu nehmen und Wartungsarbeiten bzw. Durchsichten vorzunehmen.
Der erklärte Gesamtwert der Schwingungen wurde entsprechend der Standardprüfmethode gemessen und kann zum Vergleich eines
Werkzeuges mit dem anderen benutzt werden. Weiterhin kann er bei der vorläufi gen Bewertung der Exposition verwendet werden.
Hinweis! Die Emmission der Schwingungen während der Arbeit mit dem Werkzeug kann sich vom erklärten Wert unterscheiden,
und zwar in Abhängigkeit von der Art der Verwendung des Werkzeuges.
Hinweis! Man muss die Sicherheitsmaßnahmen bestimmen, die den Bediener schützen und die sich auf die Bewertung unter
realen Nutzungsbedingungen stützen (unter Einbeziehung aller Teile des Betriebszyklusses, wie zum Beispiel die Zeit, wann das
Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlauf arbeitet sowie auch die Zeit der Aktivierung).
Schmierung
Vor jedem Gebrauch der Bohrer oder der Bohrmeißel muss man sie genau reinigen und das Heft SDS maxmit einer dünnen
Schmiermittelschicht beschmieren. Die Anwendung eines speziellen Schmiermittels für die Bohrfutter SDS maxwird empfohlen.
Bei nicht korrekter Arbeit des Schlagmechanismusses kann eine der Ursachen die ungenügende Schmierung des Getriebes und
der Kurbelwellenbaugruppe des Schlagkolbens sein. Man empfi ehlt die Verwendung eines Schmiermittels, das für Zahnrad- und
Kurbelwellengetrieb geeignet ist. Das Nachschmieren wird in einem dazu berechtigten Servicebetrieb empfohlen.
KONSERVIERUNG UND ÜBERSICHTUNGEN
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff , Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriff und Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsfl üssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriff e soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.
Other manuals for YT-82131
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Rotary Hammer manuals