YATO YT-82131 User manual

MŁOTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER
BOHRHAMMER
ПЕРФОРАТОР
ПЕРФОРАТОР
PERFORATORIUS
URBJMAŠĪNA AR ĀMURU
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
FÚRÓKALAPÁCS
CIOCAN ROTOPERCUTOR
MARTILLO PERFORADOR
PERCEUSE A PERCUSSION
TRAPANO A PERCUSSIONE
BOORHAMER
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
YT-82131
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
L
V
VII
IV
III
III
VI
4
32
1
6
5
7
8
9

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR
1. korpus z rękojeściągłówną
2. włącznik elektryczny
3. przełącznik rodzaju pracy
4. uchwyt wiertarski
5. rękojeść dodatkowa
6. kabel zasilający
7. głębokościomierz
8. diody sygnalizacyjne
9. regulacja obrotów
PL
1. корпус сглавной рукояткой
2. электрический выключатель
3. переключатель режима работы
4. сверлильный патрон
5. дополнительная рукоятка
6. кабель питания
7. глубиномер
8. сигнальные диоды
9. регулировка оборотов
RU
1. Gehäuse mit Hauptgriff
2. Elektroschalter
3. Betriebsartenschalter
4. Bohrfutter
5. Zusatzhandgriff
6. Netzkabel
7. Tiefenmesser
8. LEDs
9. Drehzahlregler
DE
1. body with the main handle
2. electric ON/OFF switch
3. operating mode switch
4. drill chuck
5. additional handle
6. power cord
7. depth gauge
8. LED lamps
9. rpm speed control
EN
1. tělo s hlavní rukojetí
2. elektrický spínač
3. přepínačprovozního režimu
4. sklíčidlo vrtáku
5. přídavná rukojeť
6. napájecí kabel
7. hloubkoměr
8. signalizační diody
9. regulace otáček
CZ
1. korpuss ar galveno rokturi
2. elektriskais slēdzis
3. darbības veida pārslēgs
4. urbjpatrona
5. papildrokturis
6. barošanas kabelis
7. dziļuma mērītājs
8. signalizācijas gaismas diodes
9. griešanās ātruma regulēšana
LV
1. korpusas su pagrindine rankena
2. elektrinis jungiklis
3. darbo tipo jungiklis
4. gręžtuvo laikiklis
5. papildoma rankena
6. maitinimo laidas
7. gylio matuoklis
8. signalizacijos diodas
9. apsisukimųreguliavimas
LT
1. корпус зосновною рукояткою
2. електричний вмикач
3. перемикач режиму роботи
4. тримач свердла
5. додаткова рукоятка
6. кабель живлення
7. глибиномір
8. сигнальні діоди
9. регуляція оборотів
UA
1. főmarkolattal ellátott ház
2. elektromos kapcsoló
3. munkamód kapcsoló
4. tokmány
5. plusz fogantyú
6. tápkábel
7. mélységmérő
8. jelzőlámpák
9. fordulatszám beállítás
HU
1. korpus s hlavnou rukoväťou
2. elektrický zapínač
3. prepínačtypu práce
4. vŕtačkové skľučovadlo
5. dodatočná rukoväť
6. napájací kábel
7. hĺbkomer
8. signalizačné kontrolky
9. nastavenie otáčok
SK
1. cuerpo con mango principal
2. interruptor eléctrico
3 selector de modo de funcionamiento
4. portabrocas
5. mango adicional
6. cable de alimentación
7. profundímetro
8. LEDs de señalización
9. regulador de velocidad
ES
1. carcasăcu mânerul principal
2. comutator ON/OFF (pornit/oprit)
3. comutator pentru modul de lucru
4. suport mandrină
5. mâner suplimentar
6. cablul electric
7. sondăde adâncime
8. lămpi cu LED
9. reglarea turației
RO
1. corpo con impugnatura principale
2. interruttore elettrico
3. commutatore della modalità operativa
4. portatrapano
5. impugnatura supplementare
6. cavo di alimentazione
7. profondimetro
8. diodi LED di segnalazione
9. regolatore di giri
IT
1. corps avec poignée principale
2. gâchette de l’interrupteur
3. sélecteur de mode de fonctionnement
4. mandrin porte-foret
5. poignée supplémentaire
6. cordon d’alimentation
7. jauge de profondeur
8. voyants d’indication
9. régulateur de vitesse
FR
1. κορμός με κύρια λαβή
2. ηλεκτρικός διακόπτης
3. εναλλαγή λειτουργίας
4. υποδοχή τρυπανιού
5. πρόσθετη λαβή
6. καλώδιο τροφοδοσίας
7. μετρητής βάθους
8. ενδεικτικές λυχνίες
9. ρύθμιση περιστροφών
GR
1. behuizing met hoofdgreep
2. elektrische schakelaar
3. werkmodusschakelaar
4. boorhouder
5. bijkomende handgreep
6. stroomkabel
7. dieptemeter
8. lichtdiode
9. snelheidsregeling
NL
50mm
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem krętym
Max drilling diameter in concrete using a twist drill
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einem Spiralbohrer
Макс. диаметр сверления отверстий вбетоне спиральным сверлом
Макс. діаметр свердління вбетоні закрученим свердлом
Maks. gręžimo skersmuo betone spiraliniu grąžtu
Maks. urbšanas betonāar spirālurbi diametrs
Max. průměr vrtání v betonu klasickým vrtákem
Max. priemer vŕtania do betónu závitovým vrtákom
Csigafúrószárral történőbetonfúrás maximális átmérője
Diametrul maxim de găurire cu burghiu spiralat
Diámetro máximo de perforación en hormigón con broca helicoidal
Diamètre de perçage max. dans le béton avec foret hélicoïdal
Diametro massimo di foratura nel calcestruzzo con punta a spirale
Max. boordiameter in beton met een spiraalboor
Μέγιστη διάμετρος διάτρησης σε σκυρόδεμα με σπειροειδές τρυπάνι
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem koronowym
Max drilling diameter in concrete using a crown drill
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einer Bohrkrone
Макс. диаметр сверления отверстий вбетоне корончатым сверлом
Макс. діаметр свердління вбетоні коронковим свердлом
Maks. gręžimo skersmuo betone karūniniu grąžtu
Maks. urbšanas betonāar kroņurbi diametrs
Max. průměr vrtání v betonu jádrovým vrtákem
Max. priemer vŕtania do betónu korunkovým vrtákom
Koronafúróval történőbetonfúrás maximális átmérője
Diametrul maxim de găurire cu burghiu cu coroană
Diámetro máximo de perforación en hormigón con una broca de corona
Diamètre de perçage max. dans le béton avec foret couronne
Diametro massimo di foratura nel calcestruzzo con punta a tazza
Max. boordiameter in beton met een kernboor
Μέγιστη διάμετρος διάτρησης σε σκυρόδεμα με τρυπάνι με κορώνα
150mm

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Tragen Sie eine Schutzbrille
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie einen Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Ręczna młotowiertarka jest narzędziem zwykłym, II klasy izolacji, przeznaczonym do wykonywania otworów oraz kucia w betonie,
kamieniu naturalnym i sztucznym, marmurze itp. za pomocąnarzędzi roboczych wyposażonych w chwyt SDS max. Młotowiertar-
ka posiada płynnąregulacjęobrotów wrzeciona oraz dzięki odłączeniu funkcji udaru umożliwia wiercenie w materiałach takich jak:
drewno, metal czy tworzywa sztuczne. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca elektronarzędzia jest zależna od właściwej
eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
W opakowaniu fabrycznym powinny sięznajdować:
- młotowiertarka
- rękojeść dodatkowa
- ogranicznik głębokości wiercenia
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82131
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 1300
Obroty znamionowe [min-1] 300 - 540
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem krętym [mm] 50
Maks. średnica wiercenia w betonie wiertłem koronowym [mm] 150
Energia udaru [J] 20
Częstotliwość udaru [min-1] 2900
Masa [kg] 9,7
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 95 ± 3
- moc LwA ± K [dB(A)] 106 ± 3
Poziom drgańah,HD ± K / ah,CHeq ± K (wiercenie udarowe / kucie) [m/s2] 20,93 ± 1,5 / 23,19 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopieńochrony IP20
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRONARZĘDZI
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami
dostarczonymi z tym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.
Pojęcie „elektronarzędzie” użyte w ostrzeżeniach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych prądem elektrycznym zarówno
przewodowych, jak i bezprzewodowych.
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćelektronarzędziami w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
gazy lub opary. Elektronarzędzia generująiskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki w jakikolwiek
sposób. Nie wolno stosowaćżadnych adapterów wtyczki z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowana wtyczka
pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćelektronarzędzi na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią.Woda i wilgoć, która dostanie się
do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, ciągnięcia lub odłączania wtyczki
od gniazdka sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi
częściami. Uszkodzenie lub splątanie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używaćprzedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie przedłużacza przystosowanego do pracy na zewnątrz pomieszczeńzmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem
zasilania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy elektronarzędziem. Nie
używaj elektronarzędzia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi
podczas pracy może prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski
przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed
podłączeniem do zasilania i/lub akumulatora, podniesieniem lub przenoszeniem elektronarzędzia. Przenoszenie
elektronarzędzia z palcem na włączniku lub zasilenie elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzićdo
poważnych urazów.
Przed włączeniem elektronarzędzia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz
pozostawiony na obracających sięelementach narzędzia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad elektronarzędziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych
części elektronarzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia narzędzia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad
bezpieczeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie
Nie przeciążaj elektronarzędzia. Używaj elektronarzędzia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe
elektronarzędzie zapewni lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Nie używaj elektronarzędzia, jeśli włącznik elektryczny nie umożliwia włączenia i wyłączenia. Narzędzie, które nie daje się
kontrolowaćza pomocąwłącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddaćdo naprawy.
Odłącz wtyczkęod gniazdka zasilającego i/lub zdemontuj akumulator, jeżeli jest odłączalny od elektronarzędzia przed
regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Takie środki zapobiegawcze pozwoląna uniknięcie
przypadkowego włączenia elektronarzędzia.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi elektronarzędzia lub
tych instrukcji posługiwaćsięelektronarzędziem. Elektronarzędzia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
Konserwuj elektronarzędzia oraz akcesoria. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych
części, uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie elektronarzędzia.
Uszkodzenia należy naprawićprzed użyciem elektronarzędzia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe
konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj elektronarzędzia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod
uwagęrodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie
niebezpiecznej sytuacji.
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i
powierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie narzędzia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj elektronarzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy elektronarzędzia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zakładaćochronniki słuchu. Narażanie na hałas może spowodowaćutratęsłuchu.
Narzędzia używaćz dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodowaćosobiste
obrażenia operatora.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawione może zetknąć sięz ukrytym przewodem pod napięciem lub
przewodem zasilającym należy trzymaćnarzędzie elektryczne za pomocąizolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane
podczas kontaktu z przewodem pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogąsięznaleźć pod
napięciem, co może spowodowaćporażenie elektryczne operatora narzędzia.
Ostrzeżenia związane z wierceniem za pomocądługich wierteł
Zawsze zaczynaj wiercenie przy niskiej prędkości i tak, aby koniec wiertła miałkontakt z obrabianym przedmiotem. Przy
wyższych prędkościach wiertło prawdopodobnie sięwygnie jeżeli pozwoli mu sięwirowaćswobodnie bez kontaktu z obrabianym
przedmiotem, co będzie skutkowało urazem.
Aplikuj nacisk tylko w prostej linii z wiertłem i nie aplikuj nadmiernego nacisku. Wiertło może sięwygiąć powodując pęknię-
cie i utratękontroli co będzie skutkowało urazem.
MONTAŻELEMENTÓW WYPOSAŻENIA
UWAGA! Montażwyposażenia może byćdokonywany tylko przy odłączonym napięciu zasilającym. Wyciągnąć wtyczkęprzewodu
narzędzia z gniazda sieciowego!
Montażrękojeści dodatkowej (II)
Narzędzie zostało wyposażone rękojeść dodatkową. Obejmęrękojeści należy nałożyćna obudowęnarzędzia, a następnie
zamocowaćdokręcając uchwyt. Położenie rękojeści dodatkowej należy dobraćw zależności od dostępnego miejsca pracy jak
i preferencji operatora. W trakcie pracy należy okresowo sprawdzaćstopieńdokręcenia, ze względu na wibracje powstające
podczas pracy może dojść do poluzowania mocowania rękojeści dodatkowej.
Montażogranicznika głębokości wiercenia (III)
Nacisnąć i przytrzymaćprzycisk blokady ogranicznika, a następnie ogranicznik wsunąć w otwór znajdujący siępod przyciskiem.
Ustawićogranicznik w zamierzonej pozycji i zwolnićnacisk na przycisk. Ogranicznik nie powinien przemieścićsięwzględem
otworu inaczej niżpo naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku. Jeżeli ogranicznik nie zostanie unieruchomiony w otworze, należy go
wysunąć i ustawićtak, aby mechanizm zapadkowy blokowałsięna karbowanej powierzchni ogranicznika.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzićczy korpus obudowy oraz przewód przyłączeniowy z wtyczkąnie sąuszkodzone. W
przypadku stwierdzenia uszkodzeńzabrania siędalszej pracy!
Uwaga! Wszystkie czynności związane z wymianąnarzędzi roboczych (wiertła i przecinaki z chwytem SDS MAX), montażem osłon
i prowadnic, regulacjąitp. należy przeprowadzaćprzy wyłączonym napięciu zasilającym narzędzie, dlatego przed przystąpieniem
do tych czynności: Wyciągnąć wtyczkęprzewodu narzędzia z gniazda sieciowego!
Montażi demontażnarzędzi roboczych w uchwycie narzędziowym
Oczyścićwybrane narzędzie z brudu i rdzy oraz posmarowaćuchwyt cienkąwarstwąsmaru.
Wsunąć oczyszczone narzędzie do otworu. W razie potrzeby przekręcićnarzędzie, aby bez oporu weszło do uchwytu.
Puścićuchwyt, narzędzie powinno sięautomatycznie zablokowaćw uchwycie przez mechanizm zapadkowy.
Sprawdzićczy narzędzie jest pewnie osadzone. W tym celu wystarczy spróbowaćwyciągnąć narzędzie z uchwytu. Jeśli wiertło
lub przecinak wysuwa sięz uchwytu, ponowićczynności montażowe.
Przyciągnąć ku sobie uchwyt narzędziowy i przytrzymaćw tej pozycji (IV), a następnie wysunąć narzędzie robocze z uchwytu.
Ustawianie rodzaju pracy (V)
Funkcja pracy z udarem ułatwia wiercenie przy wykonywaniu otworów w betonie, murze i twardych materiałach ceramicznych
(twarde cegły, kamienie, marmur). W tym celu przełącznik udaru ustawićna pracęz udarem, symbol wiertła i młotka.
W czasie wiercenia otworów w innych materiałach, funkcjęwiercenia z udarem należy wyłączyć, ustawiając przełącznik na pracę
bez udaru, symbol wiertła.
Możliwe jest teżustawienie funkcji kucia, w tym trybie zostająodłączone obroty, nie zostaje natomiast wyłączony udar.
W tym celu należy nastawićprzełącznik trybu pracy w pozycjękucia, symbol młotka.
Pozycja oznaczona symbolem młotka ze strzałkąsłuży do ustawiania pozycji dłuta tak, aby praca była bezpieczna i ergonomiczna.
Po naciśnięciu włącznika dłuto zacznie sięobracać, zwolnienie nacisku na włącznik spowoduje zatrzymanie obrotu dłuta.
Następnie przełącznik przestawićw pozycjękucia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Uwaga! Nie wykorzystywaćtej nastawy do kucia lub wiercenia.
Czynności przygotowawcze
Wybieraćwłaściwe narzędzie robocze i zamontowaćje w uchwycie narzędziowym.
Ustawićprzełącznik rodzaju pracy w odpowiednie położenie: symbol młotka – kucie; symbol młotka i wiertła – wiercenie z udarem;
symbol wiertła – wiercenie bez udaru; symbol młotka ze strzałką– ustawianie pozycji dłuta.
Ustawićprędkość obrotowąza pomocąpokrętła (VI). Im wyższa liczba nastawy tym wyższa prędkość obrotowa.
Założyćochronniki słuchu, ochronęoczu, rękawice robocze oraz ochronęgórnych dróg oddechowych.
Włożyćwtyczkęprzewodu do gniazda sieci elektrycznej.
Przyjąć pozycjęgwarantującązachowanie równowagi, chwycićoburącz młotowiertarkęi uruchomićjąnaciskając palcem włącznik
elektryczny (VII).
Przytrzymaćnarzędzie w tym stanie kilka minut, aby smar dotarłdo wszystkich elementów mechanizmu napędowego.
Wyłączyćmłotowiertarkęprzez zwolnienie nacisku na włącznik.
Uwaga! W razie wystąpienia podejrzanych zgrzytów, trzasków itp. Natychmiast wyłączyćmłotowiertarkęz sieci elektrycznej i
przekazaćjądo przeglądu uprawnionemu zakładowi serwisowemu.
Diody sygnalizacyjne
Narzędzie posiada diody pozwalające sprawdzićstan szczotek węglowych silnika oraz wykryćuszkodzenie kabla zasilającego.
Dioda oznaczona symbolem wtyczki powinna sięzaświecićzaraz po podłączeniu wtyczki kabla zasilającego do gniazdka. Jeżeli
mimo podłączenia wtyczki do gniazdka dioda nie świeci może to oznaczaćbrak zasilania w gniazdku lub uszkodzenie kabla
zasilającego. Uszkodzonego kabla nie należy naprawiaćtylko wymienićna nowy. Wymiany należy dokonaćw autoryzowanym
punkcie naprawczym.
Zaświecenie siędiody oznaczonej symbolem szczotki węglowej oznacza konieczność wymiany szczotek węglowych silnika.
Wymiany należy dokonaćw autoryzowanym punkcie naprawczym. Praca ze zużytymi szczotkami węglowymi może doprowadzić
do uszkodzenia silnika, a także byćprzyczynązwarcia elektrycznego, które może prowadzićdo pożaru i/lub porażenia
elektrycznego.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Uwaga! W czasie użytkowania młotowiertarki należy stosowaćochronniki słuchu!
Wiercenie w materiałach ceramicznych
Wiercenie w twardych, zwartych materiałach: beton, twarda cegła, kamień, marmur itp.
Przy odłączonej od sieci elektrycznej młotowiertarce zamocowaćdo uchwytu narzędziowego wiertło.
W razie potrzeby zamontowaćogranicznik głębokości wiercenia.
Przełącznikiem trybu pracy wybraćwiercenie z udarem lub jeżeli jest dostępne, to wiercenie bez udaru.
Włożyćwtyczkędo gniazda sieci elektrycznej, włączyćwłącznikiem młotowiertarkęi rozpocząć pracę.
W czasie pracy stosowaćregularne przerwy - nigdy nie dopuszczaćdo nadmiernego nagrzania młotowiertarki i narzędzia.
Wiercenie z udarem zaleca sięstosowaćtylko w przypadku zwartych materiałów ceramicznych jak: beton, twarda cegła, kamień
itp. W przypadku wiercenia otworów o dużych średnicach zaleca sięwykonanie otworu wstępnego o mniejszej średnicy, a następ-
nie użyćwiertła o docelowej średnicy. Należy stosowaćwiertła przeznaczone do wiercenia udarowego.
Nie zaleca sięstosowaćwiercenia udarowego w przypadku materiałów ceramicznych o luźnej strukturze takich, jak: glazura,
miękka cegła, tynk itp. Wiercenie udarowe w takich materiałach może doprowadzićdo zniszczenia materiału.
Młotowiertarka jest wyposażona w sprzęgło zapobiegające przeciążeniu silnika elektrycznego w przypadku gdy narzędzie wsta-
wiane zostanie zatrzymane w wyniku pracy. Na przykład w przypadku natrafienia w pręt zbrojeniowy. W takim wypadku wiertło
przestanie sięobracać, mimo że silnik elektryczny nadal będzie pracował.
Także wywieranie zbyt dużego nacisku w trakcie pracy może spowodowaćzadziałanie sprzęgła.
W takim wypadku należy wycofaćnarzędzie wstawiane z otworu, sprawdzićczy młotowiertarka pracuje poprawnie, a następnie
wznowićpracęprzykładając tylko taki nacisk jaki jest konieczny do poprawnej pracy. W przypadku natrafienia na pręt zbrojeniowy
lub inne ukryte przeszkody metalowe, należy je przewiercićbez udaru za pomocąwiertła przeznaczonego do wiercenia w metalu
o tej samej średnicy co wiertło udarowe, a następnie kontynuowaćwiercenie w materiale ceramicznym.
Kucie
Przy odłączonej od sieci elektrycznej zamocowaćdo uchwytu narzędziowego żądane narzędzie: przecinak lub przebijak.
Ustawićprzełącznik rodzaju pracy w pozycjękucie. Włożyćwtyczkędo gniazda sieci elektrycznej, włączyćwłącznikiem młoto-
wiertarkę, poczekaćdo osiągnięcia pełnej prędkości i rozpocząć pracę.
Podczas kucia nie należy wbijaćnarzędzia wstawianego zbyt głęboko w obrabiany materiał. Należy skuwaćmateriałcienkimi
warstwami, nie wywierając zbyt dużego nacisku na młotowiertarkę.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Używanie przystawek
Wiertarki ze zmiennym kierunkiem obrotów nie powinny byćużywane do napędu przystawek roboczych.
Osłona uchwytu wiertarskiego
Jeżeli młotowiertarka została wyposażona w gumowąosłonęuchwytu wiertarskiego, to zaleca sięjąużyćw przypadku wiercenia
gdzie wiertło jest skierowane do góry, na przykład wierceniu w suficie. Po zamontowaniu wiertła w uchwycie należy nałożyćna
nie osłonę. Pyłi odpady powstające podczas wiercenia będągromadziły sięw osłonie, co zapobiegnie zanieczyszczeniu uchwytu
wiertarskiego. Po skończonej pracy osłonęzdjąć z wiertła, oczyścićz pyłu i odpadków, a następnie opłukaćpod strumieniem
letniej wody.
Uwagi dodatkowe
W czasie pracy nie należy wywieraćzbyt dużego nacisku na obrabiany materiałi nie wykonywaćgwałtownych ruchów, aby nie
spowodowaćuszkodzenia narzędzia roboczego i wiertarki. W czasie pracy stosowaćregularne przerwy. Nie wolno dopuścićdo
przeciążenia narzędzia, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć60OC. Po zakończonej pracy wyłą-
czyćwiertarkę, wyjąć wtyczkęprzewodu narzędzia z gniazda sieciowego i dokonaćkonserwacji i oględzin.
Deklarowana, całkowita wartość drgańzostała zmierzona za pomocąstandardowej metody badańi może byćużyta do porów-
nania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgańmoże zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
Smarowanie
Zawsze przed użyciem wiertełlub przecinaków należy je dokładnie oczyścići posmarowaćchwyt SDS maxcienkąwarstwą
smaru. Zaleca sięstosowanie smaru przeznaczonego do uchwytów wiertarskich SDS max. W przypadku niewłaściwej pracy
mechanizmu udarowego, jednąz przyczyn może byćniedostateczne smarowanie przekładni i zespołu korbowego tłoka udaru.
Zaleca sięstosowanie smaru przeznaczonego do przekładni zębatych i korbowych. Uzupełnianie smaru zaleca sięwykonaćw
uprawnionym zakładzie serwisowym.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.

11
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PROPERTIES OF THE TOOL
The manual hammer drill is an ordinary electric tool, insulation Class II, which has been designed for drilling and hammering in
concrete, natural and artificial stone, marble, etc., using working tools with an SDS maxchuck system. The hammer drill permits
continuous adjustments of rotation of the spindle and by deactivation of the hammering action it permits drilling in such materials
as: wood, metal or plastics. A correct, reliable and safe operation of the tool depends on its correct use, so:
Read the operating manual thoroughly before work and keep it for future reference.
The supplier shall not be held responsible for any damage occurred as a result of failure to observe safety regulations and indica-
tions contained in this manual.
ACCESSORIES
The package provided by the manufacturer should contain:
- hammer drill
- additional handle
- drilling depth limiting device
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-82131
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 1300
Rated speed [min-1] 300 - 540
Max drilling diameter in concrete using a twist drill [mm] 50
Max drilling diameter in concrete using a crown drill [mm] 150
Impact energy [J] 20
Impact frequency [min-1] 2900
Weight [kg] 9.7
Noise level
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 95 ± 3
- power LwA ± K [dB(A)] 106 ± 3
Vibration level ah,HD ± K / ah,CHeq ± K (impact drilling / forging) [m/s2] 20.93 ± 1.5 / 23.19 ± 1.5
Insulation class II
Protection rating IP20
GENERAL WARNINGS FOR THE SAFETY OF POWER TOOLS
Warning! Read all safety warnings, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to do so may
result in electric shock, fire or serious injury.
Keep all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” used in warnings applies to all tools driven by power both wired and wireless.
Workplace safety
Keep the workplace well-lit and clean. Disorder and poor lighting can be causes of accidents.
Do not work with power tools in an environment with an increased risk of explosion, containing flammable liquids, gases
or vapors. Power tools generate sparks that can ignite dust or fumes.
Children and third persons should not be allowed to enter the workplace. Loss of concentration can result in loss of control.
Electrical safety
The plug of the electric cable must match the power socket. You must not modify the plug in any way. Do not use any
plug adapters with earthed power tools. An unmodified plug that fits the outlet reduces the risk of electric shock.
Avoid contact with earthed surfaces such as pipes, radiators and coolers. Grounding the body increases the risk of electric shock.
Do not expose power tools to contact with atmospheric precipitation or moisture. Water and moisture that gets inside the
power tool increases the risk of electric shock.
Do not overload the power cable. Do not use the power cord to carry, pull or unplug the power plug from the power outlet.
Avoid contact of the power cable with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damage or entanglement of the power cord

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
increases the risk of electric shock.
In the case of working outside closed rooms, use extension cords intended for work outside closed rooms. The use of an
extension cord adapted for outdoor use reduces the risk of electric shock.
When using a power tool in a humid environment is unavoidable as a protection against supply voltage use a residual
current device (RCD). The use of RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and keep common sense while working with the power tool. Do not use a power
tool when you are tired or under the influence of alcohol or medication. Even a moment of inattention while working can
lead to serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, anti-slip safety shoes, helmets and hearing protection reduce the risk of serious personal injury.
Prevent accidental operation. Make sure that the electric switch is in the “off” position before connecting to the power
supply and / or battery, lifting or moving the power tool. Moving the power tool with the finger on the switch or powering the
power tool, when the switch is in the “on” position can lead to serious injuries.
Before turning on the power tool remove any keys and other tools that were used to adjust it. The key left on the rotating
parts of the power tool can lead to serious injuries.
Do not reach and do not lean too far. Keep the right attitude and balance all the time. This will allow easier control over the
power tool in case of unexpected work situations.
Dress accordingly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair and clothing away from moving parts of the
power tool. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught by moving parts.
If the devices are fitted for the connection of dust extraction or dust collection, make sure that they are connected and
used properly. The use of dust extraction reduces the risk of dust hazards.
Do not let the experience acquired from frequent use of the tool resulted in carelessness and ignoring safety rules.
Carefree action can cause serious injuries in a fraction of a second.
Use and care of the power tool
Do not overload the power tool. Use the power tool appropriate for the selected application. The right power tool will
provide a better and safer job if used according to the designed load.
Do not use the power tool, if the electric switch does not allow switching on and off. Power tool, which cannot be controlled
by means of a power switch is dangerous and must be returned for repair.
Disconnect the plug from the power socket and / or remove the battery if it is detachable from the power tool before adjusting,
changing accessories or storing the tool. Such preventive measures will allow you to avoid accidentally turning on the power tool.
Keep the tool out of the reach of children, do not let people who do not know how to operate the power tool or these
instructions use a power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check the tool for mismatches or jams of moving parts, damage to parts and any
other conditions that may affect the operation of the power tool. Damage must be repaired before using the power tool.
Many accidents are caused by incorrectly maintained tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control when working.
Use power tools, accessories and inserted tools etc. in accordance with these instructions, taking into account the type
and conditions of work. The use of tools for work other than designed is likely to result in a dangerous situation.
Handles and gripping surfaces must be dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and gripping surfaces do
not allow for safe operation and control of the tool in dangerous situations.
Repairs
Repair the power tool only in authorized facilities using only original spare parts. This ensures proper operation safety of
the power tool.
ADDITIONAL SAFETY CONDITIONS
Wear hearing protection. Exposure to sound may come from the auditory pathway.
Tools from molding and workmanship with handles from the assembly. Losing control can be the boss of the place.
Use dust masks. The use of dust masses reduces the risk of layer breakage.
While doing your job, for security advice, you may come across a hidden security feature that prevents you from moni-
toring or reviewing information about the security of an electronic device with technology. Restricting access to a tool that
could be guided through the handling process could make the tool handling tools operable.
Warnings related to drilling with drill bits
It is always checked whether an equal limit is set to double check or check the date. At higher speed, the drill is likely to
bend, if allowed to freely contact the rotary tool, it will accumulate trauma.

13
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Apply only in-line with a drill and do not apply to the application. The drill bit may bend, causing it to break and lose control,
resulting in injury.
INSTALLATION OF EQUIPMENT
CAUTION! Only install the equipment, if supply voltage is disconnected. Pull the power cord plug out of the mains socket!
Installing the additional handle (II)
The tool is equipped with an additional handle. Place the handle clamp on the body of the tool, and then fix it by tightening
the handle. The position of the additional handle should be selected depending on the available workplace and the operator’s
preferences. During work, periodically check the degree of tightening, due to vibrations generated during work, the attachment of
the auxiliary handle may loosen.
Installing the drilling depth stop (III)
Press and hold the depth stop locking button, and then slide the stop into the opening under the button. Move the stop to the
desired position and release the locking button. The stop can only move in relation to the opening, if the locking button is pressed
and held. If the stop does not remain still in the opening, slide it out and set in a position in which the ratchet mechanism locks on
the corrugated surface of the stop.
PREPARING FOR OPERATION
Before starting work, make sure that the housing and the connecting cable with a plug are not damaged. In case of damage, do
not proceed any further!
Caution! All activities related to changing tools (drills and chisels with the SDS MAX holder), installing covers and guides, adjusting,
etc. should be carried out with the tool disconnected from supply voltage. For this reason, before proceeding with such activities:
Pull the power cord plug out of the mains socket!
Installing and removing tools from the holder
Clean the selected tool from dirt and rust, and lubricate the holder with a thin layer of grease.
Insert the cleaned tool into the opening. If necessary, rotate the tool to make sure it enters the holder without any resistance.
Release the holder. The tool should automatically lock inside the holder with the help of the ratchet mechanism.
Make sure the tool has been seated firmly. To this end, simply try pulling the tool out of the holder. Repeat all installation steps, if
the drill or chisel comes out of the holder.
Pull the tool holder towards you and hold it in this position (IV), and then pull the tool out of the holder.
Setting the operating mode (V)
The impact function makes it easy to drill holes in concrete, masonry, and hard ceramic materials (hard bricks, stones, or marble).
For this purpose, set the impact switch to impact work (the drill and hammer symbol).
When drilling holes in other materials, disable the impact drilling function by setting the switch to impact-free operation (the drill
symbol).
It is also possible to set the forging function. In this mode, rotational speed is disconnected, while the impact force remains active.
To this end, set the operating mode switch to the forging position (the hammer symbol).
The position marked with the symbol of a hammer and an arrow is used to adjust the position of the chisel to ensure safe and
ergonomic operation. Press the power switch and the chisel will start rotating. Release the power switch to stop its rotations. Then,
move the switch to the forging position.
Caution! Do not use this setting to perform any forging or drilling.
Preparatory Activities
Select the right tool and install it in the tool holder.
Set the operating mode switch to the correct position: the hammer symbol - forging; the hammer and drill symbol - impact drilling;
the drill symbol - drilling without impact; the hammer symbol with an arrow - setting the chisel position.
Set the rotational speed using the knob (VI). The higher the setting, the higher the rotational speed.
Wear hearing protectors, eye protection, work gloves, and respiratory protection.
Insert the plug of the power cord into mains socket.
Stand in a well-balanced position, grab the rotary hammer with both hands and start it by pressing the electrical switch (VII) with
your finger.
Keep the tool working for a few minutes, until the lubricant has reached all components of the drive mechanism.
Switch the rotary hammer offby releasing the switch.
Caution! When hearing any suspicious grinding or cracking sounds, immediately disconnect the rotary hammer from the power

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
network and have it inspected by an authorised service centre.
LEDs
The tool has LEDs signalling the condition of the carbon brushes in the motor and assisting in detecting any damage to the power
cord. The LED marked with the plug symbol lights up immediately after plugging the plug into the mains socket. If the LED does
not light up, after connecting the plug to the mains, it may indicate lack of power supply in the socket or a faulty power cord. Do
not attempt to repair a damaged power cord, but change it to a new one. Have the power cord changed at an authorised service
centre.
If the LED marked with the carbon brush symbol lights up, the carbon brushes in the motor must be changed. Have them changed
at an authorised service centre. Working with worn-out carbon brushes can damage the motor and cause electrical shorts leading
to a fire and/or electric shock.
USING THE TOOL
Attention! While operating the hammer drill, it is required to use hearing protection!
Drilling in ceramic materials
Drilling in hard and compact materials: concrete, hard bricks, stone, marble etc.
While the hammer drill is disconnected from the mains, install a drill in the chuck.
If necessary, install the drilling depth-limiting device.
Set the operating mode selector to drilling with hammer action, or if it is available, to drilling without hammer action.
Plug the tool to the mains, turn the hammer drill on with the switch and start work.
During work make regular breaks – avoid overheating of the hammer drill and the tool.
Drilling with hammer action is recommended only in case of compact ceramic materials: concrete, hard bricks, stone etc. In case
of drilling holes of large diameter, it is recommended to drill first a smaller guide hole, and then use a drill of the final diameter. Use
drills designed for hammer action drilling.
It is not recommended to use the hammer action function in case of ceramic materials of loose structure, such as: glaze, soft
bricks, plaster, etc. Hammer action drilling in such materials may damage the material.
The hammer drill is equipped with a clutch that prevents overloading of the electric motor in case when the tool is jammed during
work, for example as a result of hitting a reinforcement wire. In such cases the drill will stop rotating, although the electric motor
is still working.
Also excessive pressure exerted on the tool during work may cause activation of the clutch.
In such cases remove the tool from the hole, make sure the hammer drill is functioning correctly and then resume work, applying
only the pressure which is necessary for proper operation. In case a reinforcement rod or another hidden metal obstacle is hit,
drill it using the hammer action function and a drill for metal of the same diameter as the hammer action drill, and then continue
drilling in the ceramic material.
Hammering
While the tool is disconnected from the mains install the required tool in the chuck: cutter or punch.
Set the operating mode selector to the hammering position. Plug the drill to the mains, turn the hammer drill on with the switch,
wait until it has reached the full speed and start work.
During hammering, do not drive the tool too much into the material to be processed. Hack the material offin thin layers, not exert-
ing excessive pressure on the hammer drill.
Using attachments
Drills with adjustable direction of rotation should not be used with attachments.
Protection of the drilling chuck
If the hammer drill is equipped with a rubber protection of the chuck, then it is recommended to use it in case of drilling with the
drill pointing up, e.g. for drilling in ceilings. Once the drill has been installed in the chuck, place the protection on it. Dust and debris
generated during drilling will accumulate in the protection, which permits to keep the chuck clean. Once work has ended, remove
the protection from the drill, remove dust and debris from the protection, and then rinse it under lukewarm water.
Additional remarks
During work do not exert excessive pressure on the material to be processed and do not make abrupt movements, so as not to
damage the tool and the drill. Make regular breaks during work. Avoid overloading the tool. The temperature of the external sur-
faces must not exceed 60OC. Once work has been finished, turn the drill off, unplug it from the mains and proceed to maintenance
and inspection.
The declared total value of vibrations has been determined by means of a standard method and it may be used for comparative
purposes. The declared total value of vibrations may be applied in the preliminary assessment of exposure.
Attention! The emission of vibrations during work with the tool may differ from the declared value, depending on the use of the tool.

15
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Attention! It is required to determine safety means to protect the operator, which are based on assessment of exposure under
real operating conditions (including the whole working cycle, as for example the time when the tool is of or idling, and the time of
activation).
Lubrication
Before each use of drills or cutters they must be thoroughly cleaned and the SDS maxchuck must be lubricated with a thin layer of
grease. It is recommended to use grease designed for the SDS maxchucks. In case of incorrect operation of the hammer action
mechanism, one of the reasons may be incorrect lubrication of the gear and the crank assembly of the hammer action piston. It
is recommended to use grease designed for toothed and crank gears. It is recommended to have grease refilled in an authorised
service point.
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
finished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and deflection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
CHARAKTERISTIK DES WERKZEUGES
Der Hand-Bohrhammer ist ein gewöhnliches Werkzeug der II. Isolationsklasse, das für die Ausführung von Bohrungen und
Schmiedearbeiten im Beton, Natur- und Kunststein, Marmor usw. mit Hilfe von Arbeitswerkzeugen, die mit dem Schaft SDS
maxausgestattet sind, bestimmt ist. Der Bohrhammer besitzt eine fließende Drehzahlregelung der Spindel und auf Grund des
Abschaltens der Schlagfunktion wird das Bohren in solchen Materialien ermöglicht, wie Holz, Metall oder Kunststoff. Der richtige,
zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb der Anlage ist von der korrekten Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit dieser Anlage muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden
Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Verantwortung.
AUSRÜSTUNG
In der fabrikmäßigen Verpackung sollte sich folgendes befinden:
- Bohrhammer
- zusätzlicher Handgriff
- Begrenzer für die Bohrtiefe
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-82131
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 1300
Nenndrehzahl [min-1] 300 - 540
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einem Spiralbohrer [mm] 50
Max. Bohrdurchmesser in Beton mit einer Bohrkrone [mm] 150
Schlagenergie [J] 20
Schlagfrequenz [min-1] 2900
Gewicht [kg] 9,7
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 95 ±3
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 106 ±3
Schwingungsemission ah,HD ± K / ah,CHeq ± K (Schlagbohren / Hammerbohren) [m/s2] 20,93 ± 1,5 / 23,19 ± 1,5
Schutzklasse II
Schutzart IP20
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE
Warnung! Alle mit diesem Elektrowerkzeug / dieser Maschine mitgelieferten Sicherheitshinweise, Abbildungen und Spezi-
fikationen gründlich lesen. Bei Nichtbeachten ist elektrischer Schlag, Brand oder ernsthafte Verletzungen nicht auszuschließen.
Alle Warnungen sowie Anleitungen für mögliche Bezugnahme aufbewahren.
Der in den Warnungen verwendete Begriff„Elektrowerkzeug / Maschine“ betrifft alle Werkzeuge / Maschinen mit dem Netz- oder
kabellosen Elektroantrieb.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Arbeitsplatz gut beleuchtet und sauber halten. Bei Unordnung oder schwacher Beleuchtung kann es zu Unfällen kommen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen nicht in einer Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, mit brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Dämpfen gebrauchen. Bei Einsatz von Elektrowerkzeugen / Maschinen kann der Funkenflug zr Staub- oder Dampf-
entzündung führen.
Kinder und Unbefugte fern vom Arbeitsplatz halten. Bei reduzierter Konzentration kann die Kontrolle über das Werkzeug
verloren gehen.
Elektrische Sicherheit
Der Stecker des Stromkabels muss für die Steckdose geeignet sein. Stecker niemals modifizieren. Keine Steckeradapter
mit geerdeten Elektrowerkzeugen / Maschinen verwenden. Originalstecker, die zur Steckdose passen, minimieren die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
Berührung geerdeter Flächen, wie Rohre, Heizkörper, Kühlgeräte, vermeiden. Die Erdung auf den Körper erhöht die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gegen direkte Regen- oder Schneeeinwirkung schützen. Dringt Wasser oder Feuchte ins
Elektrowerkzeug / die Maschine, erhöht sich die Gefahr eines möglichen elektrischen Schlages.
Stromkabel nicht überlasten. Gerät am Stromkabel werde tragen, noch ziehen, Gerät durch Ziehen des Steckers und
nicht des Stromkabels elektrisch abschalten. Kontakt des Stromkabels mit Wärme, Ölen, scharfen Kanten und beweg-
lichen Teilen vermeiden. Ein beschädigtes oder verwirrtes Stromkabel erhöht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Bei der Arbeit im Freien nur Verlängerungskabel für den Einsatz im Freien verwenden. Mit derartigen Verlängerungskabeln
wird die Gefahr eines elektrischen Schlages minimiert.
Ist der Einsatz der Elektrowerkzeugen / Maschinen in einer feuchten Umgebung unvermeidbar, sind Stromschutzvor-
richtungen zum Schutz gegen die Versorgungsspannung einzusetzen. Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen Schlages
minimiert.
Persönliche Sicherheit
Immer achtsam bleiben, alle Tätigkeiten vorsichtig durchführen und Zurechnungsfähigkeit bei der Arbeit mit Elektrowerk-
zeugen / Maschinen behalten. Elektrowerkzeuge / Maschinen bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Arzneimitteln nicht bedienen. Nur eine kurze Unachtsamkeit kann bei der Arbeit ernsthafte Körperverletzungen herbeiführen.
Persönliche Schutzausrüstungen verwenden. Schutzbrille immer tragen. Persönliche Schutzausrüstungen, wie Staubschutz-
masken, rutschfreies Schutzschuhwerk, Schutzhelme und Gehörschutz, reduzieren die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen.
Unerwartete Inbetriebnahme des Gerätes vermeiden. Vor dem Netz- / Akkuanschluss oder Vertragen des Elektrowerk-
zeuges / der Maschine sicherstellen, dass der Steuerschalter auf „Aus“ steht. Wird das Elektrowerkzeug / die Maschine
mit dem Finger auf dem Steuerschalter vertragen oder mit dem Steuerschalter auf „Ein“ angeschlossen, kann es zu ernsthaften
Körperverletzungen führen.
Alle Schlüssel und andere Werkzeuge, die zur Einstellung des Elektrowerkzeuges / der Maschine verwendet wurden,
vor Einschalten des Gerätes entfernen. Ein an den rotierenden Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine zurück-
gelassener Schlüssel kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Nicht zu weit greifen oder sich beugen. Für eine korrekte Körperstellung während der Arbeit sorgen. Dadurch kann das
Elektrowerkzeug / die Maschine bei unerwarteten Situationen bei der Arbeit einfacher beherrscht werden.
Entsprechende Schutzkleidung tragen. Lose Kleidung oder Schmuck nicht tragen. Lose Haare und die Kleidung fern
von beweglichen Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine halten. Lose Kleidungsstücke, Schmuck oder lange
Haare können durch diese Komponenten erfasst werden.
Sind die Geräte für den Anschluss einer Staubabsaugung ausgelegt, sicherstellen, dass sie korrekt angeschlossen und
betrieben wird. Mithilfe einer Staubabsaugung wird die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen minimiert.
Nicht zulassen, dass die bei der häufigen Bedienung von Elektrowerkzeugen / Maschinen gewonnenen Erfahrungen
zur Unachtsamkeit und Ignorierung der Sicherheitsgrundsätze führen. Das unvorsitichige Vorgehen kann blitzschnell zu
Körperverletzungen führen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gebrauchen und pflegen
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten und nur für den geplanten Einsatz gebrauchen. Ein entsprechendes Elektro-
werkzeug / eine Maschine kann eine leistungsstärkere und sicherere Arbeit gewährleisten, wird das Gerät für die beabsichtigte
Beanspruchung eingesetzt.
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten, wenn die Ein- und Ausschaltung mit dem Steuerschalter nicht möglich ist.
Kann keine Kontrolle über das Elektrowerkzeug / die Maschine mit dem Steuerschalter gewährleistet werden, stellt es eine Gefahr
dar und das Gerät ist dann reparieren lassen.
Stecker des Stromkabels ziehen und/oder (abbaubaren) Akku demontieren, bevor eine Einstellung, der Zubehörwechsel
oder die Lagerung des Elektrowerkzeuges / der Maschine durchgeführt wird. Durch diese Sicherheitsmaßnahmen kann eine
unerwartete Inbetriebnahme des Elektrowerkzeuges / der Maschine verhindert werden.
Elektrowerkzeug / Maschine fern von Kindern lagern, Elektrowerkzeug / Maschine durch Personen, die in der Geräte-
bedienung oder diesen Anleitungen nicht unterwiesen sind, nicht bedienen lassen. Von nicht unterwiesenen Personen
bediente Elektrowerkzeuge / Maschinen stellen eine Gefahr dar.
Elektrowerkzeuge / Maschinen und Zubehör ordnungsgemäß warten. Elektrowerkzeuge / Maschinen auf nicht zusammen-
passende oder verklemmte Werkzeuge, beschädigte Komponenten oder sonstige Fälle kontrollieren, die Funktion des Elek-
trowerkzeuges / der Maschine beeinträchtigen können. Alle Schäden vor Einsatz des Elektrowerkzeuges / der Maschine
beheben lassen. Viele Unfälle werden durch eine mangelhafte Wartung des Elektrowerkzeuges / der Maschine herbeigeführt.
Schneidwerkzeuge immer sauber und geschärft halten. Ordnungsgemäß gewartete scharfkantige Schneidwerkzeuge ver-
klemmen sich selten und können bei der Arbeit besser kontrolliert werden.
Nur Elektrowerkzeuge / Maschinen, Zubehör oder sonstige Anbauwerkzeuge usw. nach dieser Bedienungsanleitung ein-
setzen, dabei die Art und die Bedingungen der jeweiligen Arbeit berücksichtigen. Werden Werkzeuge nicht bestimmungs-
gemäß eingesetzt, kann es zu gefährlichen Situationen führen.
Handgriffe und Haleflächen immer trocken, sauber, öl- und schmierstofffrei halten. Durch verschmutzte Handgriffe und Hal-
teflächen wird eine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges / der Maschine bei gefährlichen Situationen unmöglich.

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
Reparaturen
Elektrowerkzeug / Maschine nur in entsprechenden Vertragswerkstätten unter Einsatz von Originalersatzteilen reparie-
ren lassen. Dadurch wird eine entsprechende Arbeitssicherheit des Gerätes gewährleistet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Gehörschutz tragen. Die Schallbelastung kann über die Hörbahn erfolgen.
Werkzeuge aus Form- und Verarbeitung mit Griffen aus der Montage. Der Kontrollverlust kann der Boss des Ortes sein.
Verwenden Sie Staubmasken. Die Verwendung von Staubmassen reduziert die Gefahr des Schichtbruchs.
Während Ihrer Arbeit können Sie für Sicherheitshinweise auf eine versteckte Sicherheitsfunktion stoßen, die Sie daran
hindert, Informationen über die Sicherheit eines elektronischen Geräts mit Technologie zu überwachen oder zu über-
prüfen. Das Beschränken des Zugangs zu einem Werkzeug, das durch den Handhabungsprozess geführt werden könnte, könnte
die Werkzeughandhabungswerkzeuge betriebsbereit machen.
Warnungen zum Bohren mit Bohrern
Es wird immer geprüft, ob ein gleiches Limit gesetzt ist, um doppelt zu prüfen oder das Datum zu prüfen. Bei höheren
Geschwindigkeiten ist es wahrscheinlich, dass sich der Bohrer verbiegt, wenn er das rotierende Werkzeug frei berühren kann,
wird er ein Trauma akkumulieren.
Nur in Reihe mit einer Bohrmaschine auftragen und nicht auf die Anwendung auftragen. Der Bohrer kann sich verbiegen,
wodurch er bricht und die Kontrolle verliert, was zu Verletzungen führen kann.
MONTAGE VON AUSRÜSTUNGSELEMENTEN
ACHTUNG! Die Ausrüstung darf nur bei ausgeschalteter Versorgungsspannung montiert werden. Ziehen Sie den Stecker des
Netzkabels des Werkzeuges aus der Steckdose!
Montage des Zusatzhandgriffs (II)
Das Werkzeug ist mit zwei Zusatzhandgriffen ausgestattet. Je nach Präferenz wählen Sie einen der Griffe aus, setzen Sie
ihn auf das Werkzeuggehäuse und befestigen Sie ihn dann, indem Sie den Griffbei einem geraden Zusatzhandgriffoder den
Drehregler bei einem D-förmigen Grifffestziehen. Die Position des Zusatzhandgriffs sollte in Abhängigkeit vom verfügbaren
Arbeitsbereich und den Präferenzen des Bedieners ausgewählt werden. Überprüfen Sie das Anzugsdrehmoment während des
Betriebs regelmäßig, da sich die Befestigung des Zusatzhandgriffs aufgrund von Vibrationen während des Betriebs lösen kann.
Nur mit dem geraden Griffkönnen Sie den Bohrtiefenanschlag befestigen.
Montage des Bohrtiefenanschlages (III)
Das Werkzeug ist mit einem zusätzlichen Griffausgestattet. Setzen Sie den Griffdes Griffs auf den Körper des Werkzeugs und
befestigen Sie ihn durch Festziehen des Griffs. Die Position des zusätzlichen Griffs sollte abhängig vom verfügbaren Arbeitsplatz
und den Vorlieben des Bedieners ausgewählt werden. Überprüfen Sie während der Arbeit regelmäßig den Grad des Festziehens.
Aufgrund von Vibrationen, die während der Arbeit erzeugt werden, kann sich die Befestigung des Hilfsgriffs lösen.
VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
Vor Beginn der Arbeit ist sicherzustellen, dass das Gehäuse und das Anschlusskabel mit Stecker nicht beschädigt sind. Wird ein
Schaden festgestellt, sind keine weiteren Arbeiten erlaubt!
Achtung! Alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Austausch von Arbeitswerkzeugen (Bohrer und Meißel mit SDS MAX-
Schaft), der Montage von Abdeckungen und Führungen, der Einstellung usw. sollten bei ausgeschalteter Versorgungsspannung
des Werkzeuges durchgeführt werden. Bevor Sie mit diesen Tätigkeiten fortfahren: Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels des
Werkzeuges aus der Steckdose!
Montage und Demontage von Arbeitswerkzeugen im Bohrfutter
Reinigen Sie das ausgewählte Werkzeug von Schmutz und Rost und schmieren Sie das Bohrfutter mit einer dünnen Fettschicht.
Führen Sie das gereinigte Werkzeug in die Öffnung ein. Falls erforderlich, drehen Sie das Werkzeug so, dass es ohne Widerstand
in das Bohrfutter eindringt.
Lassen Sie das Bohrfutter los, das Werkzeug sollte automatisch durch den Ratschenmechanismus im Bohrfutter verriegelt
werden.
Überprüfen Sie, ob das Werkzeug sicher sitzt. Versuchen Sie dazu einfach, das Werkzeug aus dem Bohrfutter zu ziehen. Wenn
der Bohrer oder Meißel aus dem Bohrfutter gezogen wird, montieren Sie ihn wieder.
Ziehen Sie das Bohrfutter zu sich heran und halten Sie ihn in dieser Position (IV), dann ziehen Sie das Werkzeug aus dem
Bohrfutter heraus.

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
Einstellen der Betriebsart (V)
Die Schlagfunktion erleichtert das Bohren von Löchern in Beton, Mauerwerk und harten Keramikmaterialien (Hartziegel, Steine,
Marmor). Stellen Sie dazu den Umschalter auf die Schlagfunktion – Bohrer- und Hammersymbol.
Beim Bohren von Löchern in anderen Materialien sollte die Schlagfunktion ausgeschaltet werden, indem der Umschalter auf den
Betrieb ohne Schlagfunktion gestellt wird – Bohrersymbol.
Es ist auch möglich, die Hammerfunktion einzustellen. In diesem Modus werden die Umdrehungen abgeschaltet und die
Schlagfunktion bleibt eingeschaltet.
Stellen Sie dazu den Betriebsartenschalter auf Hammerfunktion – Hammersymbol.
Die mit dem Hammersymbol mit Pfeil markierte Position dient zum Einstellen der Position des Meißels, damit die Arbeit sicher
und ergonomisch ist. Nachdem Sie den Schalter gedrückt haben, beginnt sich der Meißel zu drehen. Wenn Sie den Schalter
loslassen, wird die Meißeldrehung gestoppt. Stellen Sie dann den Umschalter auf die Hammerposition.
Achtung! Verwenden Sie diese Einstellung nicht zum Hammerbohren oder Bohren.
Vorbereitende Tätigkeiten
Wählen Sie das richtige Arbeitswerkzeug und befestigen Sie es im Bohrfutter.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die richtige Position: Hammersymbol – Hammerbohren; Hammer- und Bohrersymbol –
Schlagbohren; Bohrsymbol – Bohren ohne Schlagfunktion; Hammersymbol mit Pfeil – Einstellen der Meißelposition.
Stellen Sie die Drehzahl mit dem Drehregel (VI) ein. Je höher die Einstellziffer, desto höher die Drehzahl.
Tragen Sie Gehörschutz, Augenschutz, Arbeitshandschuhe und Atemschutz.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Steckdose.
Nehmen Sie eine Position ein, die das Gleichgewicht garantiert, greifen Sie den Bohrhammer mit beiden Händen und starten Sie
ihn, indem Sie den Elektroschalter (VII) mit Ihrem Finger betätigen.
Halten Sie das Werkzeug in diesem Zustand einige Minuten lang, bis der Schmierstoffalle Komponenten desAntriebsmechanismus
erreicht hat.
Schalten Sie den Bohrhammer aus, indem Sie den Schalter loslassen.
Achtung! Bei verdächtigem Knirschen, Knacken usw. trennen Sie den Bohrhammer sofort von der Stromversorgung und lassen
Sie ihn von einer autorisierten Servicestelle warten.
LEDs
Das Gerät verfügt über LEDs, mit denen der Zustand der Kohlebürsten des Motors überprüft und Schäden am Netzkabel
festgestellt werden können. Die mit dem Steckersymbol gekennzeichnete LED sollte aufleuchten, sobald der Stecker des
Netzkabels in die Steckdose gesteckt ist. Wenn die LED trotz Anschluss des Steckers an die Steckdose nicht leuchtet, kann dies
bedeuten, dass die Steckdose nicht mit Strom versorgt wird oder das Netzkabel beschädigt ist. Beschädigtes Kabel sollte nicht
repariert, sondern durch ein neues ersetzt werden. Der Austausch muss in der autorisierten Servicestelle durchgeführt werden.
Wenn die LED mit dem Kohlebürstensymbol leuchtet, müssen die Kohlebürsten des Motors ausgetauscht werden. Der Austausch
muss in der autorisierten Servicestelle des Herstellers durchgeführt werden. Das Arbeiten mit abgenutzten Kohlebürsten kann
den Motor beschädigen und einen Kurzschluss verursachen, der zu einem Brand und/oder Stromschlag führen kann.
NUTZUNG DES WERKZEUGES
HINWEIS! Während der Nutzung des Bohrhammers müssen Gehörschutzmittel getragen werden!
Bohren in Keramikmaterial
Bohren im harten, kompakten Material, wie: Beton, Hartziegel, Stein, Marmor usw.
Der Bohrer ist im Werkzeugfutter zu montieren, wenn der Bohrhammer vom Elektronetz abgetrennt ist.
Im Bedarfsfall kann man einen Begrenzer der Bohrtiefe montieren.
Mit dem Schalter für die Betriebsart wählt man das Schlagbohren oder, wenn es zugänglich ist, das Bohren ohne Schlag.
Den Stecker in die Netzsteckdose stecken, mit dem Schalter den Bohrhammer einschalten und mit der Arbeit beginnen. Während
der Arbeit sind regelmäßige Pausen einzuhalten – ein übermäßiges Erhitzen des Bohrhammers und des Werkzeuges darf nicht
zugelassen werden.
Das Schlagbohren wird nur bei kompakten keramischen Materialien empfohlen, wie z.B. Beton. Hartziegel, Stein usw. Bei den
Bohrung mit großem Durchmesser ist eine Vorbohrung mit kleinerem Durchmesser und danach mit einem Bohrer des zielgerich-
teten Durchmessers ratsam. Weiterhin muss man auch spezielle Bohrer zum Schlagbohren verwenden.
Das Schlagbohren wird bei Keramikmaterialien mit losen Strukturen, z.B. wie Glasur, Weichziegel, Putz usw., nicht empfohlen.
Das Schlagbohren kann bei solchen Materialien zur Zerstörung führen.
Der Bohrhammer ist mit einer Kupplung ausgerüstet, die einer Überlastung des Elektromotors vorbeugt, und zwar in dem Fall,
wenn das eingesetzte Werkzeug im Ergebnis der Arbeit angehalten wird, z.B. dann, wenn man auf einen Bewehrungsstab trifft. In
solch einem Fall dreht sich der Bohrer nicht weiter, obwohl der Elektromotor weiterhin in Funktion ist.
Auch wenn bei der Arbeit ein zu großer Druck ausgeübt wird, kann es zum Ansprechen der Kupplung kommen. In solch einem

20 ORIGINALANLEITUNG
DE
Fall muss man das in die Bohrung eingesetzte Werkzeug wieder zurücknehmen, prüfen, ob der Bohrhammer korrekt funktioniert
und anschließend die Arbeit erneut aufnehmen, wobei aber nur der Druck angelegt wird, der für eine korrekte Ausführung der
Arbeit notwendig ist.
Trifft man auf einen Bewehrungsstab oder andere verdeckte Metallhindernisse, muss man sie ohne Schlag durchbohren mit
einem Bohrer von gleichem Durchmesser wie der Schlagbohrer und anschließend das Bohren im Keramikmaterial fortführen.
Schmieden
Bei abgetrenntem Elektroenergienetz ist das gewünschte Werkzeug Bohrmeisel oder Locheisen im Werkzeugfutter zu befestigen.
Den Schalter für die Betriebsart auf die Position Schmieden stellen. Den Stecker in die Netzsteckdose stecken, mit dem Schalter
den Bohrhammer einschalten, abwarten bis zur vollen Geschwindigkeit und dann mit der Arbeit beginnen.
Während der Schmiedearbeiten darf man das eingesetzte Werkzeug nicht zu tief in das zu bearbeitende Masterial einschlagen.
Man muss das Materil mit dünnen Schichten zusammenschmieden, ohne dass ein zu großer Druck auf den Bohrhammer aus-
geübt wird.
Verwendung von Vorsatzgeräten
Bohrmaschinen mit varaibler Drehrichtung sollten nicht für den Antrieb von Vorsatzgeräten genutzt werden.
Abdeckung des Bohrfutters
Wenn der Bohrhammer mit einer Gummiabdeckung für das Bohrfutter ausgerüstet ist, dann ist es empfehlenswert auch bei dem
Bohren zu nutzen, wo der Bohrer nach oben gerichtet ist, zum Beispiel beim Bohren an der Decke. Nach dem Montieren des
Bohrers im Werkzeugfutter ist darauf die Abdeckung zu legen. Staub und Abfallstoffe, die beim Bohren entstehen, werden sich in
der Abdeckung sammeln, was wiederum einer Verunreinigung des Bohrfutters vorbeugt. Nach Beendigung der Arbeit muss man
die Abdeckung vom Bohrer abnehmen, vom Staub und den Abfallstoffen reinigen und dann unter einem lauwarmen Wasserstrahl
abspülen.
Zusatzbemerkungen
Während des Funktionsbetriebes darf man keinen zu großen Druck auf das zu bearbeitende Material ausüben und keine ruckar-
tigen Bewegungen ausführen, um keine Beschädigungen am Arbeitswerkzeug und an der Bohrmaschine hervorzurufen. Während
der Arbeit sind regelmäßig Pausen einzulegen. Eine Überlastung des Werkzeuges darf nicht zugelassen werden, die Temperatur
der Außenflächen darf niemals die 60°C nicht überschreiten. Nach Beendigung der Arbeit ist die Bohrmaschine auszuschalten,
den Stecker der Anschlussleitung aus der Netzsteckdose zu nehmen und Wartungsarbeiten bzw. Durchsichten vorzunehmen.
Der erklärte Gesamtwert der Schwingungen wurde entsprechend der Standardprüfmethode gemessen und kann zum Vergleich eines
Werkzeuges mit dem anderen benutzt werden. Weiterhin kann er bei der vorläufigen Bewertung der Exposition verwendet werden.
Hinweis! Die Emmission der Schwingungen während der Arbeit mit dem Werkzeug kann sich vom erklärten Wert unterscheiden,
und zwar in Abhängigkeit von der Art der Verwendung des Werkzeuges.
Hinweis! Man muss die Sicherheitsmaßnahmen bestimmen, die den Bediener schützen und die sich auf die Bewertung unter
realen Nutzungsbedingungen stützen (unter Einbeziehung aller Teile des Betriebszyklusses, wie zum Beispiel die Zeit, wann das
Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlauf arbeitet sowie auch die Zeit der Aktivierung).
Schmierung
Vor jedem Gebrauch der Bohrer oder der Bohrmeißel muss man sie genau reinigen und das Heft SDS maxmit einer dünnen
Schmiermittelschicht beschmieren. Die Anwendung eines speziellen Schmiermittels für die Bohrfutter SDS maxwird empfohlen.
Bei nicht korrekter Arbeit des Schlagmechanismusses kann eine der Ursachen die ungenügende Schmierung des Getriebes und
der Kurbelwellenbaugruppe des Schlagkolbens sein. Man empfiehlt die Verwendung eines Schmiermittels, das für Zahnrad- und
Kurbelwellengetrieb geeignet ist. Das Nachschmieren wird in einem dazu berechtigten Servicebetrieb empfohlen.
KONSERVIERUNG UND ÜBERSICHTUNGEN
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff, Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriffund Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsflüssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriffe soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.
Other manuals for YT-82131
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Rotary Hammer manuals
Popular Rotary Hammer manuals by other brands

Bauer
Bauer 2142E-EB Owner's manual & safety instructions

Hitachi
Hitachi DH 45MR Safety instructions and instruction manual

Makita
Makita HR2300 instruction manual

Makita
Makita HR3200C instruction manual

Hitachi Koki
Hitachi Koki Instruction ManualDH 22PG Handling instructions

Sealey
Sealey SDSPLUS18 instructions