manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. YATO
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. YATO YT-74227 User manual

YATO YT-74227 User manual

YT-74227
AMORTYZATOR BEZPIECZEŃSTWA
SHOCK ABSORBER
VERBINDUNGSMITTEL MIT BANDFALLDÄMPFER
СТРОП САМОРТИЗАТОРОМ
СТРОП ЗАМОРТИЗАТОРОМ
ABSORBITOR DE ENERGIE ȘI CHINGĂDIN POLIAMIDĂ
PRETKRITIENA ŠTROPE AR AMORTIZATORU
TLUMIČPÁDU S KARABINOU
BEZPEČNOSTNÝ TLMIČPÁDU
ENERGIAELNYELŐHEVEDERSZALAG
DISIPATOR DE ENERGIE, CU CORDON
AMORTIGUADOR DE CAIDA
CORDES DE SÉCURITÉ AVEC AMORTISSEUR DE CHUTE
AMMORTIZZATORE DI SICUREZZA
VALDEMPER
ΑΜΟΡΤΙΣΕΡ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
1. łącznik
2. linka bezpieczeństwa
3. amortyzator
1. connector
2. safety cable
3. shock absorber
1. Karabiner
2. Sicherheitsseil
3. Falldämpfer
PL
Amortyzator bezpieczeństwa został wykonany z odpowiednio pozszywanej taśmy poliestrowej. Podczas
powstrzymywania upadku specjalnie zaprojektowane szwy ulegają stopniowemu rozpruciu spowalniając
prędkość upadku. Amortyzator został trwale połączony z linką bezpieczeństwa. Produkt jest zakończony
dwoma stalowymi łącznikami (karabińczykami). Produkt jest elementem systemu powstrzymywania upad-
ku łączącego szelki bezpieczeństwa z punktem kotwiczącym.
Ostrzeżenie! Produkt powinien być stosowany wyłącznie przez osobę przeszkoloną i posiadającą odpo-
wiednie kwalifi kacje w zakresie jego bezpiecznego użytkowania.
Producentem produktu jest: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367
Buzheng East Road, Haishu District, Ningbo - 315176, Chiny
Importerem produktu jest: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska, e-mail: [email protected]
Produkt był przedmiotem oceny zgodności przeprowadzonej przez jednostkę notyfi kowaną: SATRA Tech-
nology Centre Ltd. (nr notyfi kacji 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16
8SD, Wielka Brytania.
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy zapoznać się z treścią instrukcji. Instrukcję
należy zachować i przekazywać za każdym razem wraz z produktem. Przed rozpoczęciem użytkowania
produktu należy przejść szkolenie dotyczące użytkowania produktu i zagrożeń występujących podczas
typowego oraz awaryjnego zastosowania produktu. Użytkowanie produktu niezgodnie z zaleceniami ni-
niejszej instrukcji może doprowadzić do urazów, kalectwa lub śmierci.
Produkt nie może być stosowany przez dzieci, kobiety w ciąży oraz osoby którekolwiek miały urazy szyi,
pleców lub kręgosłupa. Produkt jest przeznaczony do użytkowania w temperaturach z zakresu: -40 OC
~ +58 OC. Produkt nie może być wystawiony na działanie chemikaliów lub być stosowany w surowym
środowisku. Należy zachować szczególną ostrożność podczas stosowania produktu w pobliżu: ruchomych
elementów maszyn, obecności zagrożenia porażenia prądem elektrycznym, ostrych krawędzi lub ścier-
nych powierzchni. Nie dopuścić do kontaktu produktu z iskrami, rozgrzanymi cząstkami, płomieniem lub
innymi źródłami ciepła. Kontakt produktu z ww. wymienionymi może skutkować uszkodzeniem produktu,
urazem lub śmiercią.
Produkt jest przeznaczony dla użytkowników, których ciężar nie przekracza 100 kg. W tej masie musi
zawierać się ciężar ciała użytkownika, ubrań, obuwia, wyposażenia, narzędzi itd. Produkt należy łączyć w
system z elementami o takim samym lub większym dopuszczalnym ciężarze. Należy mieć świadomość,
że różne elementy systemu mogą mieć różny ciężar dopuszczalny. Przed rozpoczęciem pracy należy się
upewnić, że każdy składnik systemu bezpieczeństwa jest zgodny z produktem. Szelki bezpieczeństwa
powinny spełniać wymagania normy EN 361, pasy biodrowe: EN 358, amortyzatory: EN 355, łączniki
(karabińczyki): EN 362.
Długość produktu przed rozwinięciem wynosi 1,8 m, wliczając w to długość łączników, linki bezpieczeństwa
oraz amortyzatora. Produkt został zaprojektowany do zabezpieczenia przed upadkiem w przypadku gdy
wysokość swobodnego spadku nie przekracza 4 m. W przypadku jakichkolwiek pytań należy się skontak-
tować z producentem.
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem pracy powinien istnieć plan przedsięwzięć ratowniczych dla przypadków
awaryjnych, które mogą wystąpić podczas pracy.
Ostrzeżenie! Zakazane jest przeprowadzanie jakichkolwiek zmian i uzupełnień produktu bez uprzedniej pi-
semnej zgody producenta. Jakiekolwiek naprawy produktu należy wykonywać wyłącznie w sposób zgodny
z procedurami producenta.
Ostrzeżenie! Produkt nie powinien być używany niezgodnie z ustalonymi warunkami użytkowania, bądź,
do jakichkolwiek innych celów niż został przeznaczony.
Ostrzeżenie! Produkt jest przeznaczony do stosowania z innymi produktami zapewniającymi bezpieczeń-
stwo użytkownika np. szelkami bezpieczeństwa. Bezpieczeństwo całego zestawu jest zależne lub współ-
zależne od bezpiecznego działania każdej z części zestawu.
Produkt należy stosować jako wyposażenie osobiste, wszędzie tam gdzie ma to zastosowanie. Produktu
nie należy używać do podwieszania lub wciągania osób. Produkt nie może być stosowany jako zabezpie-
czenie podczas wspinaczki.
Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy dokonać dokładnego sprawdzenia stanu produktu. Ja-
kiekolwiek zauważone usterki takie, jak przerwane lub rozprute szwy, przetarte, pęknięte, trwale załamane,
nadtopione lub w jakikolwiek inny sposób uszkodzone pasy produktu, dyskwalifi kują produkt z użytku.
Należy dokładnie sprawdzić stan łącznika. Jakiekolwiek odkształcenia, pęknięcia, niemożność zabloko-
wania lub brak samoczynnego zamknięcia łącznika lub ślady korozji dyskwalifi kują użycie produktu. Jeżeli
produkt był nieprawidłowo przechowywany, np. niewysuszony i zostaną zaobserwowane uszkodzenia z
tego wynikłe np. pleśń, nie należy stosować produktu.
Produkt należy poddawać okresowym badaniom. Podczas ustalania częstotliwości badań należy wziąć
pod uwagę ustawodawstwo, typ sprzętu, częstotliwość użytkowania oraz warunki otoczenia w jakich pro-
dukt był użytkowany. Podczas użytkowania produktu należy przynajmniej raz na 12 miesięcy wycofać
produkt z użytku i dokonać jego oceny pod kątem przydatności do dalszego użytkowania. Oceny powi-
nien dokonać wyłącznie osoba kompetentna w zakresie tych badań, zgodnie z procedurami producenta
dotyczącymi badań okresowych. Ocena powinna także dotyczyć sprawdzania czytelności oznakowania
produktu. Wyniki oceny powinny zostać odnotowane w dokumentacji produktu.
Ostrzeżenie! Produkt należy poddawać regularnym badaniom okresowym. Bezpieczeństwo użytkownika
zależy od ciągłej sprawności oraz trwałości produktu.
Produkt jest przeznaczony do użytku maksymalnie przez 5 lat od daty pierwszego użycia. Po tym okre-
sie produkt należy wycofać z użytku i poddać ocenie pod kątem dalszego użytkowania. Oceny powinien
dokonać producent lub jego autoryzowany przedstawiciel. Wyniki oceny powinny zostać odnotowane w
dokumentacji produktu.
Ostrzeżenie! Produkt należy każdorazowo wycofać z użytkowania jeżeli brał udział w powstrzymywaniu spadania.
Ostrzeżenie! Zasadnicze dla zapewnienia bezpieczeństwa jest zalecenie natychmiastowego wycofania
produktu z użytkowania, gdy istnieje jakakolwiek wątpliwość dotycząca jego stanu warunkującego bez-
pieczne użytkowanie lub sprzęt został wcześniej użyty do powstrzymywania spadania. Przed ponownym
użyciem produktu należy potwierdzić na piśmie u osoby kompetentnej możliwość użytkowania produktu.
Punkt kotwiczenia lub urządzenie kotwiczące należy dobrać tak, aby zapewniał stabilną konstrukcję i po-
łożenie ograniczające możliwość upadku, a także ograniczające odległość swobodnego spadania. Punkt
kotwiczenia musi być umieszczony powyżej punktu powstrzymywania spadania szelek. Konstrukcja punk-
The safety shock absorber is made of a suitably stapled polyester tape. When stopping the fall, especially
designed seams are gradually being ripped in order to slow down the speed of falling. The shock absorber
has been permanently coupled with the safety cable. The product is topped off with two steel connectors
(clip hooks).
The product is an element of the fall stopping system combining the safety harness with the anchor point.
Warning! The product should only be used by a trained person and properly qualifi ed in terms of its safe use.
Manufacturer: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng
East Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importer: TOYA SA, Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poland, e-mail: [email protected]
The product has been subjected to a conformity assessment carried out by a notifi ed body: SATRA Tech-
nology Centre Ltd. (notifi cation no. 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16
8SD, United Kingdom.
Warning! Before you start using the product, read this user manual. Keep this user manual and transfer it
with the product each time. Before you start using the product, you should undergo a training in product use
and the hazards of typical and emergency use of the product. Using the product contrary to the instructions
in this manual may lead to injury, disability or death.
The product cannot be used by children, pregnant women and people with neck, back or spine injuries. The
product is intended for use in temperature range of: -40 OC ~ +58 OC. The product must not be exposed
to chemicals or used in a harsh environment. Take particular care when using the product in proximity of:
moving parts of machinery, presence of an electric shock hazard, sharp edges or abrasive surfaces. Do not
let the product come into contact with sparks, hot particles, fl ame or other sources of heat. Product contact
with the aforementioned may result in product damage, body injury or death.
The product is intended for users weighing not more than 100 kg. The weight must include the user’s body
weight, clothes, footwear, equipment, tools, etc. The product should be combined in a system with compo-
nents of the same or greater permissible weight. One should be aware that diff erent system components
may have diff erent permissible weight. Before you start working, make sure that each safety system com-
ponent is compatible with the product. Safety harness should meet the requirements of EN 361, lap belts:
EN 358, shock absorbers: EN 355, connectors (clip hooks): EN 362.
Length of the product before unfolding is 1.8 m, including the length of connectors, safety cable and shock
absorber. The product has been designed to protect against falling in case the height of a free fall does not
exceed 4 m. If you have any questions, please contact the manufacturer.
Warning! Before you start working, there should be a plan of rescue measures for emergency cases that
may occur during the work.
Warning! It is forbidden to make any changes and additions to the product without prior written consent
of the manufacturer. Any repairs of product should be carried out only in a manner consistent with the
manufacturer’s procedures.
Warning! The product should not be used contrary to the agreed conditions of use or for any purpose other
than those intended.
Warning! The product is intended for use with other products ensuring user safety, e.g. safety harness.
Safety of the entire set is dependant or interdependent upon safe operation of each part of the kit.
The product should be used as personal equipment, wherever applicable. The product should not be used
to undersling or hoist people. The product may not be used as a safety measure when climbing.
Before you start using the product, check thoroughly the product. Any defects found, such as broken
or ripped seams, abraded, cracked, permanently broken, melted or otherwise damaged product belts,
disqualify the product from use. Check thoroughly the condition of connector. Any deformations, cracks,
inability to lock or absence of automatic closure of the connector or traces of corrosion disqualify the use of
the product. If the product has been stored improperly, e.g. is not dry, and any resultant damage is found,
for example mildew, do not use the product.
The product should be periodically tested. When determining the check intervals, consideration should
be given to legislation, type of equipment, frequency of use and environmental conditions under which
the product has been used. When using the product, it should be withdrawn from use at least once every
12 months and evaluated for its suitability for further use. The evaluation should only be carried out by a
person competent in the fi eld of these tests, in accordance with the manufacturer’s procedures for periodic
inspections. The evaluation should also include checking the readability of product designation. The eval-
uation results should be recorded in the product documentation.
Warning! The product should be subjected to regular periodic testing. User’s safety depends on continuous
tu nie może pozwalać na samoczynne rozłączenie systemu bezpieczeństwa. Punkt kotwiczenia powinien
spełniać wymogi stawiane przez normę EN 795 o wytrzymałości statycznej co najmniej 22 kN. Punkt
kotwiczenia nie może być zamocowany do zbyt małych, niestabilnych lub luźnych konstrukcji.
Ostrzeżenie! Sprawą zasadniczą dla bezpieczeństwa jest zalecenie aby urządzenie kotwiczące lub punkt
kotwiczący były zawsze odpowiednio usytuowane, a praca wykonywana w sposób minimalizujący zarówno
możliwość spadania, jak i drogę potencjalnego spadania.
Położenie punktu kotwiczenia powinno zapewniać bezpieczeństwo podczas spadania. Przestrzeń pod
miejscem pracy powinna być pozbawiona przeszkód z którymi może mieć kontakt użytkownik systemu
bezpieczeństwa podczas spadania. Po powstrzymaniu spadania użytkownik może ulec kołysaniu. Punkt
kotwiczenia powinien być tak dobrany, aby użytkownik nie miał kontaktu z żadnym przedmiotem podczas
kołysania. Punkt kotwiczenia podczas normalnej pracy nie powinien powodować wychylenia amortyzatora
bezpieczeństwa o kąt większy niż 30O. Ograniczy to kołysanie użytkownika systemu bezpieczeństwa po
spadaniu (III). Amortyzator bezpieczeństwa oraz uprząż nie powinny być narażone podczas kołysania na
kontakt z krawędziami o które mogło by nastąpić ich przetarcie, przecięcie, przepalenie lub stopienie.
Amortyzator nie powinien się skręcać lub plątać w trakcie kołysania.
Ostrzeżenie! Sprawą zasadniczą dla bezpieczeństwa jest ocena wymaganej wolnej przestrzeni poniżej
użytkownika w miejscu pracy przed każdym użytkowaniem, aby w przypadku spadania nie wystąpiło zde-
rzenie z podłożem bądź innymi przeszkodami na drodze spadania (IV).
Podczas użytkowania systemu bezpieczeństwa następujące zagrożenia mogą wpłynąć na zachowanie
produktu, np.: ekstremalne temperatury, substancje chemiczne, przewodność elektryczna, cięcie ścieranie,
wystawianie na działanie czynników klimatycznych, ruch wahadłowy, przeciąganie lub wykonywanie pętli z
linki bezpieczeństwa bądź liny poziomej na ostrych krawędziach. Należy przestrzegać środków ostrożno-
ści, które zapobiegną wystąpieniu niebezpieczeństw.
Produkt należy łączyć z innymi elementami systemu bezpieczeństwa za pomocą łączników umieszczo-
nych na końcach amortyzatora. Łącznik zamocowany do amortyzatora należy połączyć z punktem kotwi-
czenia, a łącznik zamocowany do linki bezpieczeństwa z szelkami bezpieczeństwa. Amortyzatory można
podłączać tylko do szelek bezpieczeństwa, które mają klamry oznaczone wielką literą „A”.
Produkt należy transportować w szczelnych opakowaniach zapewniających ochronę przed wilgocią oraz
bezpośrednim działaniem promieniowania UV. Można do tego celu użyć, opakowań jednostkowych, w
których produkt został dostarczony, a także szczelnych opakowań wykonanych z metalu bądź tworzyw
sztucznych. Jeżeli produkt uległ zamoczeniu podczas pracy przed umieszczeniem go w opakowaniu na-
leży dokładnie wysuszyć. Podczas transportu produkt należy chronić przed takimi samymi czynnikami
zewnętrznymi, jak w przypadku użytkowania produktu.
Ostrzeżenie! Zasadniczą sprawą z punktu widzenia bezpieczeństwa użytkownika przy odsprzedaży pro-
duktu poza kraj przeznaczenia jest, aby osoba odsprzedająca dostarczyła instrukcje użytkowania, konser-
wacji, badań okresowych i napraw w języku kraju, w którym produkt będzie użytkowany.
Konserwacja i przechowywanie produktu
Produkt należy konserwować po każdym użyciu. Zabrudzenia należy czyścić za pomocą wilgotnej szmatki.
Produktu nie należy zanurzać w wodzie, wilgoć która dostanie się pod osłonę amortyzatora z tworzywa
sztucznego nie będzie mogła odparować. Produktu nie należy prać, czyścić chemicznie oraz czyścić w
innych płynach niż woda. Wilgotny produkt należy suszyć w zawieszeniu. Miejsce suszenia powinno być
przewiewne i umiejscowione z dala od bezpośredniego wpływu źródeł ciepła. Należy unikać bezpośrednie-
go oświetlania promieniami UV podczas suszenia.
Produkt przechowywać w szczelnych opakowaniach, chroniących przed dostępem wilgoci oraz innych
szkodliwych czynników (takich, jak w przypadku użytkowania). W przypadku przechowywania produktu
należy zadbać, aby linka bezpieczeństwa nie uległy załamaniu, splątaniu lub skręceniu.
Naprawy produktu
Żadna z części produktu nie jest dozwolona do naprawy przez użytkownika. W przypadku uszkodzenia
produktu należy skontaktować się z producentem lub upoważnionym przez niego przedstawicielem.
Oznakowanie produktu
PALOMA – znak handlowy producenta; YATO - znak handlowy importera; 1858013BA / YT-74227 – ozna-
kowanie typu produktu producenta / importera; EN 355:2002 – norma odniesienia; SN: - numer seryjny
produktu; symbol „i” – konieczność zapoznania się z informacjami dostarczonymi przez producenta; znak
CE – produkt spełnia wymagania dyrektyw nowego podejścia UE; 1,8 m – długość całkowita produktu.
Oznaczenie łącznika: PA „oznaczenie liczbowe” – oznakowanie typu łącznika; XXMX– kodowanie roku
produkcji klamry; XX KN – oznakowanie wytrzymałości statycznej łącznika; EN362:2004/X oznakowanie
normy odniesienia i klasy łącznika; 0321 – numer jednostki notyfi kowanej biorącej udział w ocenie zgodno-
ści; symbol „↔” – symbol osi, wzdłuż której deklarowana jest wytrzymałość statyczna łącznika.
Zaczepianie produktu
Do podłączenia produktu należy użyć łączników z blokadą (karabińczyków). Należy otworzyć i przytrzymać
zapadkę łącznika, zaczepić go o klamrę. Zwolnić nacisk na zapadkę, która powinna spowodować samo-
czynne zamknięcie łącznika. Zabezpieczyć zamknięty łącznik za pomocą pierścienia (II). Upewnić się, że
nie ma możliwości otwarcia łącznika. Produkt należy zaczepiać na stanowisku pracy. W pierwszej kolejno-
ści należy zaczepić łącznik (amortyzatora) o punkt kotwiczenia, a następnie łącznik (linki bezpieczeństwa)
o klamrę w szelkach bezpieczeństwa. Jeżeli klamra w szelkach jest umieszczona na plecach zaczepienia
i zabezpieczenia łącznika należy dokonać przy pomocy drugiej osoby. Zabronione jest poruszanie się z
produktem zaczepionym do szelek bezpieczeństwa. Wolny koniec amortyzatora może zaczepić o inny
przedmiot i być przyczyną urazów lub śmierci.
Dokumentacja produktu
Dokumentację prowadzi się dla każdego składnika, podsystemu i systemu.
Obowiązek prowadzenia dokumentacji spoczywa na organizacji do której należy użytkownik produktu.
Poniżej pokazano przykładowy wygląd dokumentacji produktu.
DOKUMENTACJA SPRZĘTU
Produkt:
Model i typ Nazwa handlowa Numer indentyfi kacyjny
Producent Adres Dane kontaktowe
Rok produkcji / data przydatności do użycia Data kupna Data pierwszego użycia
Uwagi:
BADANIA OKRESOWE I HISTORIA NAPRAW
Data Przyczyna wpisu (badania
okresowe lub naprawa)
Odnotowane uszkodzenia,
przeprowadzone naprawy
i inne informacje
Nazwisko
i podpis osoby
kompetentnej
Data planowanego
badania okresowego
Deklaracja zgodności: dostępna na stronie www.yato.com w karcie produktu.
GB
D
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
effi ciency and durability of the product.
The product is intended for use for a maximum of 5 years from the date of its fi rst use. After this period, the
product should be decommissioned and evaluated for further use. The evaluation should be made by the
manufacturer or its authorized representative. The evaluation results should be recorded in the product
documentation.
Warning! The product should be withdrawn each time from use whenever it contributed in stopping the fall.
Warning! To ensure safety it is essential to instruct the product immediate withdrawal from use, whenever
there is any doubt about its condition of safe use or the equipment has been previously used to stop falling.
Before using the product again, it is required that the competent persons acknowledges in writing the
possibility of further use of the product.
The anchor point or anchor device shall be chosen so as to ensure a stable structure and position limit-
ing the possibility of fall, as well as limiting the distance of free falling. The anchor point must be placed
above the point where the harness may start falling. The design of anchor point cannot allow automatic
separation of safety system. The anchor point should meet the requirements set by the EN 795 standard
on static strength of at least 22 kN. The anchor point cannot be fi xed to unstable or loose structures that
are too small..
Warning! It is essential for safety that the anchor device or anchor point were always properly positioned,
and work done in a way that minimizes both the possibility of falling and the path of potential falling.
The location of anchor point should ensure safety while falling. Space under the place of work should be
free from any obstacles with which the user of safety system may come into contact while falling. After
stopping the fall, the user may swing. The anchor point should be chosen so that the user does not come
into contact with any object while swinging. The anchor point during normal work should not cause any
defl ection of safety shock absorber by more than 30o. This will limit the swinging of a user of safety system
after the fall (III). While swinging, the safety shock absorber and the harness should not be exposed to
contact with the edges, which could result in their abrading, cutting, burnout or melting. The shock absorber
should not twist or tangle while swinging.
Warning! It is essential for safety to assess the free space required underneath the user in the workplace
before each use, to prevent in the event of falling, the collision with ground or other obstacles along the
path of falling (VIII).
When using the safety system, following hazards may aff ect the behaviour of the product, e.g. extreme
temperatures, chemical substances, electrical conductivity, abrasion, cutting, exposure to climatic factors,
swinging motion, safety cable or horizontal rope dragging or looping on sharp edges. It is required to ob-
serve precautions that prevent hazards.
The product should be combined with other elements of safety system by means of connectors placed at
the end of shock absorber. The connector fi xed to shock absorber should be fastened with the anchor point,
and the connector fi xed to safety cable with the safety harness. Shock absorbers may be fastened only with
safety harness which have buckles marked with capital letter “:A”.
The product should be transported in sealed packages that provides protection against moisture and direct
UV radiation. It is possible to use for this purpose, unit packages in which the product was delivered, as well
as sealed packages made of metal or plastics. If the product has got wet during the work, before putting it
in a package, it should be thoroughly dried. During transport, the product should be protected against the
same external factors as in the case of using the product.
Warning! It is essential for the user’s safety when reselling the product outside the country of destination
that the reseller provided the user with maintenance, periodic inspections and repairs manual in the lan-
guage of country in which the product will be used.
Product maintenance and storage
The product should be maintained after each use. Dirt should be cleaned using damp cloth. The product
must not be submersed in water, moisture that gets under the cover of a shock absorber made of plastics
will not be able to evaporate. The product should not be washed, chemically cleaned and cleaned in other
liquids than water. The damp product should be dried as stretched. The place of drying should be airy and
located away from the direct infl uence of heat sources. Avoid direct UV lighting during drying.
The product should be stored in sealed packages, protecting against moisture and other adverse factors
(such as in the case of use). When storing the product, make sure that the safety cable does not collapse,
entangle or twist.
Product repairs
No part of the product is allowed to be repaired by the user. In the event of damage to the product, please
contact the manufacturer or his authorised representative.
Product designation
PALOMA - trademark of the manufacturer; YATO - trademark of the inporter; 1858013BA / YT-74227 -
product type designation of manufacturer / importer; EN 355:2002 - norm of reference; SN: - product serial
number; “i” symbol - requirement to read information provided by the manufacturer; CE mark - the product
meets the requirements of the new EU approach directives;1.8 m - total product length.
Designation of the connector: PA “numerical designation” - designation of the connector type; XXMX- coding
of the buckle’s year of production; XX KN - designation of static strength of the connector; EN362: 2004/X
designation of reference norm and class of the connector; 0321 - number of the notifi ed body involved in the
conformity assessment; “↔” - symbol of axis, along which the connector’s static strength is declared.
Hooking the product
Use connectors with a lock (clip hooks) to couple the product.
Open and hold the connector latch, hook it to the buckle. Release the pressure on the latch, which should
cause the connector to close automatically.
Secure the closed connector with a ring (II). Make sure that the connector cannot be opened. The product
should be hooked at the workplace.
First of all, hook the connector (of the shock absorber) to the anchor point, and then the connector (of the
safety cable) to the buckle in safety harness. If the buckle in harness is placed on the back of the hook,
the connector should be secured with the help of other person. It is forbidden to move with the product
hooked to safety harness. Free end of the shock absorber may be hooked to other object and cause
injuries or death.
Product documentation
The documentation is kept for each component, subsystem and system.
The obligation to keep documentation rests with the organization to which the product’s user belongs.
Please fi nd below an example of how the product documentation looks like.
DOCUMENTATION OF EQUIPMENT
Product:
Model and type Trade name Identifi cation number
Producer Address Contact details
Year of manufacture / expiration date Date of purchase Date of fi rst use
Notes:
PERIODIC INSPECTION AND HISTORY OF REPAIR
Date Reason for entry (periodic
inspection or repair)
Damages reported, repairs
performed and other infor-
mation
Name and signa-
ture of a competent
person
Date of the sched-
uled periodic in-
spection
Declaration of conformity: available on the website www.yato.com in the product card.
Der Falldämpfer ist aus Polyesterbandelementen zusammengenäht. Bei der Absturzverhinderung werden
speziell entwickelte Nähte nach und nach gelöst und reduzieren die Absturzgeschwindigkeit. Der Falldämpfer
ist mit dem Sicherheitsseil dauerhaft verbunden. Er weist zwei Stahlkarabiner auf und stellt ein Element des
Absturzrückhaltesystems dar, das das Sicherheitsgurtsystem mit dem Anschlagpunkt verbindet.
Warnung! Das Produkt darf nur von einer unterwiesenen Person mit entsprechenden Kenntnissen in seiner
Anwendung verwendet werden.
Produzent: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importeur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polen, E-Mail: [email protected].
Die Beurteilung der Produktkonformität wurde durch die anerkannte Stelle - SATRA Technology Centre Ltd.
(Nummer 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Großbritannien,
durchgeführt.
Warnung! Vor Erstgebrauch des Produktes ist die Bedienungsanleitung gründlich zu lesen. Sie ist sorg-
fältig aufzubewahren und dem nächsten Anwender mit dem Produkt zu übergeben. Vor Erstgebrauch ist
auch eine Unterweisung im Produktgebrauch und in Bezug auf Gefahren beim normalen und Notgebrauch
dieser PSA erforderlich. Der Produktgebrauch entgegen den Empfehlungen in dieser Bedienungsanleitung
kann zu Verletzungen, dem verbleibenden Körperschaden oder sogar zum Tod führen.
Das Produkt darf nicht von Kindern, Schwangeren sowie Personen gebraucht werden, die jemals Hals-,
Rücken- oder Rückgratverletzungen erlitten haben. Es ist für den Gebrauch im Temperaturbereich von
-40o C bis +58o C bestimmt. Das Produkt darf der Einwirkung von Chemikalien ausgesetzt wie auch nicht
in einer aggressiven Umgebung gebraucht werden. Beim Produktgebrauch in der Nähe von beweglichen
Maschinenteilen, scharfen Kanten, rauhen Oberfl ächen bzw. in einer Umgebung mit möglichem Strom-
schlag ist besondere Vorsicht geboten. Berührung des Produktes mit Funken, heißen Partikeln, Flammen
oder sonstigen Wärmequellen verhindern. Sonst kann es zum Produktschaden, einer Verletzung oder
zum Tod kommen.
Das Produkt ist für Anwender mit dem Gesamtgewicht bis zu 100 kg bestimmt. Dieser Wert beinhaltet das
Körpergewicht des Anwenders, das Gewicht der Kleidung, des Schuhwerkes, der Werkzeuge und Geräte
usw. Das Produkt kann einen Systemteil mit den Elementen mit zulässiger gleicher oder höherer Tragfä-
higkeit darstellen. Verschiedene Systemkomponenten können unterschiedliche Tragfähigkeiten aufweisen.
Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, dass jedes Element des Sicherheitssystems mit dem Produkt über-
einstimmt. Das Sicherheitsgurtsystem muss die Anforderungen der EN 361, der Hüftengurt – der EN 358,
die Falldämpfer – der EN 355, die Karabiner – der EN 362 erfüllen.
Die Produktlänge beträgt vor dem Abrollen 1,8 m, inklusive Länge der Karabiner, des Sicherheitsseiles
und des Falldämpfers. Das Produkt wurde als eine Sicherheitsmaßnahme gegen den Absturz entwickelt,
wenn die freie Absturzhöhe 4 m nicht überschreitet. Bei jeglichen Fragen ist Kontakt mit dem Hersteller
erforderlich.
Das Produkt wurde zur Verhinderung von Abstürzen entwickelt, wenn die freie Absturzhöhe 4 m nicht
überschreitet. Bei jeglichen Fragen ist Rücksprache mit dem Hersteller erforderlich.
Warnung! Vor Arbeitsbeginn muss ein Rettungsmaßnahmenplan für bei der Arbeit mögliche Notfälle vor-
handen sein.
Warnung! Es ist verboten, Änderungen und Ergänzungen des Produktes ohne vorherige schriftliche Frei-
gabe des Herstellers vorzunehmen. Alle Reparaturen des Produktes sind ausschließlich gemäß den ent-
sprechenden Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
Warnung! Das Produkt darf nicht entgegen den festgelegten Gebrauchsbedingungen sowie bestimmungs-
fremd wie auch immer gebraucht werden.
Warnung! Das Produkt darf zusammen mit anderen Produkten, die Sicherheit des Anwenders sicherstellen
1
2
1
1
3
max 30O
A
A + B + C + D = E
B
C
D
II
I IVIII
– bspw. mit Falldämpfern, gebraucht werden. Die Sicherheit des ganzen Systems hängt ganz oder teilwei-
se von der sicheren Funktion jeder Systemkomponente ab.
Das Produkt ist als eine persönliche Schutzausrüstung überall dort anzuwenden, wo es verwendbar sein
kann. Das Produkt ist nicht zum Anschlagen oder Einziehen von Personen bestimmt. Es kann auch nicht
als Bergsteigerschutzmaßnahme verwendet werden.
Vor Erstgebrauch ist das Produkt auf seine Beschaff enheit gründlich zu prüfen. Werden solche Schäden,
wie gerissene oder aufgemachte Nähte bzw. durchgescheuerte, gerissene, dauerhaft geknickte, ange-
brannte oder irgendwie anders beschädigte Gurte festgestellt, ist das Produkt sofort außer Betrieb zu
nehmen. Alle Klammern, Schnallen und Ösen, die zur Rückhaltung des Anwenders dienen, sind auf ihre
Beschaff enheit gründlich zu prüfen. Bei jeglichen Verformungen, Rissen, Korrosionsspuren ist das Produkt
sofort außer Betrieb zu nehmen. Bei einer mangelhaften Aufbewahrung, bspw. bei nicht richtiger Trock-
nung, und festgestellten daraus resultierenden Schäden, wie bspw. Schimmelspuren, ist das Produkt auch
sofort außer Betrieb zu nehmen.
Das Produkt ist regelmäßig prüfen zu lassen. Bei der Prüfhäufi gkeit sind gesetzliche Vorschriften, Pro-
dukttyp, Gebrauchshäufi gkeit sowie jeweilige Einsatzbedingungen des Produktes zu berücksichtigen. Das
Produkt ist mindestens alle 12 Monate außer Betrieb zu nehmen und auf seine weitere Gebrauchsfähigkeit
zu beurteilen. Diese Beurteilung erfolgt ausschließlich durch einen entsprechenden Sachkundigen in An-
lehnung an die Herstelleranweisungen hinsichtlich regelmäßiger Produktprüfungen. Die Beurteilung hat
auch die Prüfung der Produktkennzeichnung auf ihre Lesbarkeit zu enthalten. Die Prüfungsergebnisse sind
in den Produktunterlagen festzuhalten.
Warnung! Das Produkt ist regelmäßig untersuchen zu lassen. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der
Funktionsfähigkeit und Beständigkeit des Produktes ab.
Das Produkt darf maximal 5 Jahre ab Erstgebrauch verwendet werden. Danach ist es außer Betrieb zu
nehmen und auf die weitere Gebrauchstauglichkeit prüfen zu lassen. Die Beurteilung erfolgt durch den
Hersteller oder seinen autorisierten Vertreter. Die Prüfungsergebnisse sind in den Produktunterlagen fest-
zuhalten.
Warnung! Nach jeder Absturzrückhaltung ist das Produkt außer Betrieb zu nehmen.
Warnung! Um die Sicherheit des Anwenders zu gewährleisten, ist das Produkt sofort außer Betrieb zu
nehmen, wenn Bedenken zu seiner sicheren Verwendung bestehen oder das Produkt zur Absturzrück-
haltung eingesetzt wurde. Vor Wiedergebrauch des Produktes ist seine Funktionsfähigkeit durch einen
Sachkundigen schriftlich bestätigen zu lassen.
Die Anschlagpunkte bzw. -vorrichtungen sind so zu wählen, dass sie eine stabile Konstruktion und Lage zur
Begrenzung der Absturzmöglichkeit darstellen sowie die freie Absturzhöhe beschränken. Der Anschlagpunkt
ist oberhalb des Absturzrückhaltepunktes des Sicherheitsgurtsystems zu wählen. Die Konstruktion des An-
schlagpunktes darf ein selbsttätiges Lösen des Sicherheitsgurtsystems nicht zulassen. Der Anschlagpunkt
muss die Anforderungen der EN 795 an die statische Festigkeit von mindestens 22 kN erfüllen. Der Anschlag-
punkt darf nicht an zu kleinen, instabilen oder nicht festen Konstruktionen angebracht werden.
Warnung! Für die Sicherheit des Anwenders ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die Anschlagpunkte
bzw. -vorrichtungen immer entsprechend angebracht werden und die Arbeiten so geleistet werden, um
sowohl den Absturz selbst, als auch den möglichen Absturzweg zu minimieren.
Die Lage des Anschlagpunktes hat die Sicherheit beim Absturz zu gewährleisten. Die Fläche unter dem
Arbeitsplatz muss frei von Hindernissen sein, die der Anwender des Sicherheitsgurtsystems beim Absturz
möglicherweise berühren kann. Nach der Absturzrückhaltung kann der Betroff ene ins Pendeln geraten.
Der Anschlagpunkt ist dementsprechend so zu wählen, dass der Anwender beim Pendeln keine Gegen-
stände berühren kann. Der Anschlagpunkt darf das Auslenken des Falldämpfers beim Absturz um mehr
als 30o nicht zulassen. Dadurch wird das Pendeln des Anwenders des Sicherheitsgurtsystems nach dem
Absturz begrenzt (VII). Weder der Falldämpfer, noch das Sicherheitsgurtsystem dürfen beim Pendeln diee
Kanten berühren, an welchen sie durchgescheuert, geschnitten, angebrannt oder geschmolzen werden
können. Der Falldämpfer darf sich beim Pendeln weder verdrillen, noch verfl echten.
Warnung! Für die Sicherheit ist die Beurteilung des erforderlichen freien Raumes unter dem Anwender
vor jedem Gebrauch von wesentlicher Bedeutung, damit es nicht beim Absturz zu einer Kollision mit dem
Untergrund oder sonstigen Hindernissen kommen kann (IV).
Beim Gebrauch des Sicherheitsgurtsystems können beispielsweise folgende Gefahren die Reaktion des
Produktes beeinfl ussen: extreme Temperaturen, chemische Stoff e, elektrische Leitfähigkeit, Durchschnei-
den, Abrieb, Einwirkung von Witterungseinfl üssen, Pendelbewegung, Bilden einer Schleife oder Ziehen
des Sicherheitsseiles bzw. des waagerechten Seiles an scharfen Kanten. Es sind Sicherheitsmaßnahmen
zu beachten, die genannte Gefahren vorbeugen können.
Das Produkt wird mit anderen Komponenten des Sicherheitsgurtsystems mithilfe der an den Enden des
Falldämpfers angebrachten Karabiner verbunden. Der am Falldämpfer befestigte Karabiner wird mit dem
Anschlagpunkt, der am Sicherheitsseil befestigte Karabiner hingegen mit dem Sicherheitsgurtsystem ver-
bunden. Die Falldämpfer sind nur mit dem Sicherheitsgurtsystem zu verbinden, dessen Klammern mit dem
„A“ Symbol gekennzeichnet sind.
Das Produkt ist in wasser- und UV-strahlungsdichten Verpackungen zu befördern. Dazu können die Ein-
heitsverpackungen des Produktes oder wasser- und UV-strahlungsdichte Metall- oder Kunststoff verpa-
ckungen dienen. Wird das Produkt arbeitsbedingt feucht, muss es vor dem Transport in der Verpackung
gründlich getrocknet werden. Während des Transportes ist das Produkt gegen gleiche externe Einfl üsse,
wie bei der Arbeit, zu schützen.
Warnung! Aus dem Gesichtspunkt der Anwendersicherheit ist es beim Verkauf des Produktes außerhalb
des Einsatzlandes von grundsätzlicher Bedeutung, dass die Gebrauchs- und Wartungsanleitung, das Prü-
fungs- und Reparaturblatt dem weiteren Anwender in seiner Landessprache übergeben werden.
Produkt reinigen und lagern
Das Produkt ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Der Schmutz wird mit einem feuchten Lappen entfernt.
Das Produkt darf nicht ins Wasser getaucht werden, da die Feuchte unter der Kunststoff hülle des Fall-
dämpfers nicht entweichen kann. Das Produkt darf nicht gewaschen, chemisch bzw. mit anderen Flüssig-
keiten als das Wasser gereinigt werden. Feuchtes Produkt wird frei hängend, gut gelüftet und fern von der
Einwirkung der Wärmequellen geschützt getrocknet, zuvor sind alle Klammern zu öff nen, die durch den
Anwender geöff net werden sollen. Beim Trocknen ist direkte Sonneneinstrahlung zu vermeiden.
Das Produkt ist in wasser- und UV-strahlungsdichten Verpackungen zu lagern. Dabei ist es gegen gleiche
externe Einfl üsse, wie bei der Arbeit, zu schützen. Es soll auch frei hängend gelagert werden. Wird das
Produkt zusammengelegt gelagert, dürfen seine Gurte nicht geknickt, verfl ochten oder verdrillt werden.
Produktreparaturen
Dem Anwender ist es verboten, Produktkomponenten selbst zu reparieren. Bei Produktschäden ist Rück-
sprache mit dem Hersteller oder seinem Vertragshändler erforderlich.
Produktkennzeichnung
PALOMA – Handelsmarke des Herstellers; YATO - Handelsmarke des Importeur; 1858013BA / YT-74227
– Produkttyp Hersteller / Importeur; EN 355:2002 – Bezugsnorm; SN: - Serial-Nummer des Produktes;
„i”-Piktogramm – Anweisungen des Herstellers gründlich lesen; CE-Symbol – Erfüllung der einschlägigen
EG-Richtlinien; 1,8 m – Gesamtlänge des Produktes.
Symbole des Karabiners: PA „Zahlensymbol” – Karabinertyp; XXMX– Baujahr der Klammer; XX KN – Sym-
bol des Karabiners; EN 362:2004 / X Bezugsnorm und Klasse des Karabiners; 0321 – Nummer der aner-
kannten Stelle für die Konformitätsbeurteilung; „↔” – Symbol der Achse, nach welcher statische Festigkeit
des Karabiners deklariert wird.
Produkt anlegen
Das Produkt wird mithilfe der Karabiner mit Sicherheitsfalle angeschlossen. Sicherheitsfalle des Karabi-
ners geöff net halten, Karabiner an der Klammer befestigen, Sicherheitsfalle loslassen, um den Karabiner
selbständig zu schließen. Karabiner mit Sicherungsring (II) sperren und sicherstellen, dass sich der Ka-
rabiner nicht selbständig öff net. Produkt am Arbeitsplatz anschlagen. Zuerst Karabiner des Falldämpfers
am Anschlagpunkt, anschließend Karabiner des Sicherheitsseiles an der Klammer des Sicherheitsgurt-
systems anschlagen. Befi ndet sich die Klammer des Sicherheitsgurtsystems am Rücken des Anwenders,
muss der Karabiner mithilfe einer anderen Person angeschlagen werden. Es ist verboten, sich mit dem
am Sicherheitsgurtsystem angeschlagenen Falldämpfer zu bewegen. Das freie Falldämpferendstück kann
sich an einem Gegenstand verhaken und zu Verletzungen oder dem Tod führen.
Produktunterlagen
Die Unterlagen werden für jede Komponente, jedes Untersystem und System geführt.
Das Unternehmen, dessen Mitarbeiter der Anwender des Produktes ist, ist verpfl ichtet, die Unterlagen zu
führen. Im Folgenden wird das Beispiel für die Produktunterlagen dargestellt.
GERÄTEBLATT
Produkt:
Modell und Typ: Handelsname: ID-Nummer:
Hersteller: Anschrift: Kontaktangaben:
Baujahr / Mindestgebrauchs-
datum: Kaufdatum: Erstgebrauch am:
Bemerkungen:
REGELMÄSSIGE PRÜFUNGEN UND HISTORIE DER REPARATUREN
Datum Grund der Eintragung
(regelmäßige Prü-
fung oder Reparatur)
Vermerkte Beschädigungen,
durchgeführte Reparaturen
und sonstige Angaben
Name und Unterschrift der
zuständigen Person Nächste regelmäßige
Prüfung am:
Konformitätserklärung: Auf der Website www.yato.com in der Produktkarte verfügbar.
1. карабин
2. строп безопасности
3. амортизатор
1. карабін
2. строп безпеки
3. амортизатор
RUS
UA
Амортизатор безопасности выполнен из соответственно сшитой полиэстеровой ленты. Во время
остановки падения специально спроектированные швы подвергаются постепенному распусканию,
замедляя скорость падения. Амортизатор стабильно соединен с стропом безопасности. Изделие
завершается двумя стальными карабинами. Изделие является элементом системы остановки паде-
ния, соединяющим лямки безопасности с точкой прикрепления.
Предупреждение! Изделие должно использоваться исключительно лицом, прошедшим обучение и
имеющим соответствующую квалификацию в сфере его безопасного использования. Производитель:
Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East Road,
Haishu District, Ningbo - 315176, China; Импортер: TOYA SA, ул. Солтысовицка 13-15, 51-168 Вро-
цлав, Польша, e-mail: [email protected];
Изделие получило оценку соответствия учреждения нотификации: SATRA Technology Centre Ltd. (№ но-
тификации 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Великобритания.
Предупреждение! Перед началом использования изделия следует ознакомиться с инструкцией.
Инструкцию необходимо сохранить и передавать всякий раз вместе с изделием. Перед началом
использования изделия следует пройти обучение по использованию изделия и опасностям, которые
имеют место при типичном и аварийном использовании изделия. Использование изделия способом,
не предусмотренным настоящей инструкцией, может привести к травмам, увечьям или смерти.
Изделие не может использоваться детьми, беременными женщинами и лицами, которые имели
травмы шеи, спины или позвоночника. Изделие предназначено для использования при диапазоне
температур: -40 OC ~ +58 OC. Изделие не должно подвергаться воздействию химикатов или исполь-
зоваться в агрессивной среде. Следует соблюдать особую осторожность во время использования
изделия вблизи: движущихся элементов машин, наличия угрозы поражения электрическим током,
острых краев или трущихся поверхностей. Не допускать контакта изделия с искрами, раскаленными
частицами, пламенем или другими источниками тепла. Контакт изделия с вышеупомянутыми факто-
рами может привести к повреждению изделия, травме или смерти.
Изделие предназначено для пользователей, вес которых не превышает 100 кг. В эту массу входит
вес тела пользователя, одежды, обуви, оснащения, инструментов и т.д. Изделие следует соединять в
систему с элементами с таким же или большим допустимым весом. Следует учитывать, что различные
элементы системы могут иметь разный допустимый вес. Перед началом работы следует убедиться,
что каждый элемент системы безопасности соответствует изделию. Лямки безопасности должны соот-
ветствовать нормам EN 361, набедренные ремни: EN 358, амортизаторы: EN 355, карабины: EN 362.
Длина изделия перед разворачиванием составляет 1,8 м, в том числе длина карабинов, стропа безопас-
ности и амортизатора. Изделие спроектировано для защиты от падения в случае, если высота свобод-
ного падения не превышает 4 м. В случае каких-либо вопросов следует связаться с производителем.
Предупреждение! Перед началом работы должен быть подготовлен план спасательных мероприя-
тий для аварийных случаев, которые могут произойти во время работы.
Предупреждение! Запрещено производить какие-либо изменения и дополнения изделия без предва-
рительного письменного согласия производителя.
Какой-либо ремонт изделия следует выполнять исключительно способом, соответствующим проце-
дурам производителя.
Предупреждение! Изделие нельзя использовать не в соответствии с установленными условиями
использования или в каких-либо других целях, кроме тех, для которых оно предназначено.
Предупреждение! Изделие предназначено для использования с другими изделиями, которые обе-
спечивают безопасность, например, амортизатором безопасности. Безопасность всего комплекта
зависит или взаимозависит от безопасной работы каждой части комплекта.
Изделие следует применять как индивидуальное оснащение везде, где оно применимо. Изделие не
следует использовать для подвешивания или втягивания людей. Изделие не может использоваться
в качестве защиты во время подъема по отвесной поверхности.
Перед началом использования изделия следует тщательно проверить его состояние. Какие-либо замеченные
неполадки, такие, как разрывы или разошедшиеся швы, перетертости, трещины, постоянные сгибы, оплавле-
ния или каким-либо другим способом поврежденные ремни изделия исключают его дальнейшее использо-
вание. Следует тщательно проверить состояние пряжек и кольца, предназначенного для остановки падения.
Какие-либо деформации, трещины, следы коррозии исключают использование изделия. Если изде-
лие неправильно хранилось, например, не высушено, и в результате этого будут обнаружены по-
вреждения, например, плесень, не следует использовать изделие.
Изделие следует периодически проверять. Во время определения частоты проверки следует учи-
тывать требования законодательства, тип оборудования, частоту использования и условия окружа-
ющей среды, в которых изделие используется. Во время использования изделия следует не менее
одного раза в 12 месяцев удалять изделие из пользования и производить его оценку с точки зрения
пригодности для дальнейшего использования. Оценку должно осуществлять исключительно лицо,
компетентное в сфере таких исследований, в соответствии с процедурами производителя, которые
касаются периодических проверок. Результаты оценки должны отмечаться в документации изделия.
Предупреждение! Изделие следует подвергать регулярным периодическим проверкам. Безопас-
ность пользователя зависит от постоянной исправности и надежности изделия.
Изделие предназначено для использования не дольше, чем 5 лет от даты первого использования.
После этого изделие необходимо изъять из использования и оценить с точки зрения дальнейшего
использования. Оценку должен производить производитель или его авторизованный представитель.
Результаты оценки должны быть отмечены в документации изделия.
Предупреждение! Изделие необходимо каждый раз изымать из использования, если оно принимало
участие в остановке падения.
Предупреждение! Важным для обеспечения безопасности является немедленное изъятие изделия
из употребления, если существуют какие-либо сомнения, которые касаются его состояния, опреде-
ляющего безопасное использование, или если изделие ранее было использовано для остановки па-
дения. Перед повторным использованием изделия следует письменно подтвердить у компетентного
лица возможность использования изделия.
Точку прикрепления или прикрепное устройство следует подобрать так, чтобы оно обеспечивало
стабильность конструкции и положение, ограничивающее возможность падения, а также ограничи-
вающее расстояние свободного падения. Точка прикрепления должна быть размещена выше точки
остановки падения лямок. Конструкция точки не может позволять самопроизвольное разъединение
системы безопасности. Точка прикрепления должна соответствовать требованиям нормы EN 795 о
статичной прочности не менее 22 кН. Точка прикрепления не может быть закреплена на слишком
малых, нестабильных или нежестких конструкциях.
Предупреждение! Важным для обеспечения безопасности является соответствующее расположе-
ние прикрепного устройства или точки прикрепления, и выполнение работы способом, который ми-
нимизирует как возможность падения, так и путь потенциального падения.
Положение точки прикрепления должно обеспечивать безопасность во время падения. Простран-
ство под местом работы должно быть избавлено от препятствий, с которыми пользователь системы
безопасности может иметь контакт во время падения. После остановки падения пользователь может
подвергнуться качанию. Точка прикрепления должна быть так подобрана, чтобы пользователь не
имел контакта ни с одним предметом во время раскачивания . Точка прикрепления во время нор-
мальной работы не должна приводить к отклонению амортизатора безопасности под углом более
чем 30O. Это ограничит раскачивание пользователя системы безопасности после падения (III). Амор-
тизатор безопасности и упряжь не должны во время раскачивания подвергаться контакту с краями,
о которые могло бы наступить их перетирание, перерезание, пережигание или расплавление. Амор-
тизатор не должен скручиваться или заплетаться в процессе раскачивания .
Предупреждение! Важным для обеспечения безопасности является оценка требуемого свободного
пространства ниже пользователя в месте работы перед каждым использованием, чтобы в случае па-
дения не произошло столкновение с основанием или другими препятствиями на пути падения (IV).
Во время использования системы безопасности следующие угрозы могут повлиять на поведение
изделия, например: экстремальные температуры, химические вещества, электропроводимость, раз-
резание, стирание, подвергание воздействию климатических факторов, маятниковое движение, пе-
ретягивание или образование петли из стропа безопасности или другого горизонтального стропа на
острых краях. Следует соблюдать меры предосторожности, которые предотвратят проявление угроз.
Изделие следует соединять с другими элементами системы безопасности при помощи карабинов,
находящихся на концах амортизатора. Карабин, прикрепленный к амортизатору, следует соединить
с точкой прикрепления, а карабин, прикрепленный к стропу безопасности – с лямками безопасности.
Амортизаторы можно подключаться только к лямкам безопасности, которые имеют пряжки, обозна-
ченные большой буквой «А».
Изделие следует транспортировать в герметичных упаковках, обеспечивающих защиту от влажно-
сти и непосредственного воздействия ультрафиолетового излучения. Можно с этой целью исполь-
зовать розничную упаковку, в которой изделие было доставлено, а также герметичных упаковок,
выполненных из металла или синтетических материалов. Если изделие намокло во время работы,
перед размещением в упаковке следует его высушить. Во время транспортирования изделие следу-
ет беречь от воздействия тех же самых внешних факторов, как и в случае использования изделия.
Предупреждение! Важным для обеспечения безопасности пользователя при перепродаже изделия
за пределы страны назначения является передача потребителю инструкции использования, ухода,
периодических проверок и ремонтов на языке страны, в котором изделие будет использоваться.
Уход ихранение изделия
За изделием следует осуществлять уход после каждого использования. Загрязнения следует очи-
щать при помощи влажной тряпки. Изделие не следует погружать в воду, влага, которая попадает
под оболочку амортизатора из синтетического материала, не сможет испариться. Изделие не следу-
ет стирать, чистить химическим способом и очищать другими жидкостями, кроме воды. Влажное из-
делие следует сушить в развешенном состоянии. Место для просушивания должно проветриваться
и должно быть размещено подальше от непосредственного воздействия источников тепла. Следует
избегать непосредственного освещения ультрафиолетовыми лучами во время сушения.
Изделие хранить в герметичных упаковках, защищающих от воздействия влаги и других вредных
факторов (таких, как в случае использования). Рекомендуется хранить изделие в подвешенном со-
стоянии. В случае хранения изделия в сложенном состоянии следует позаботиться, чтобы строп
безопасности не сгибался, не перепутывался и не скручивался.
Ремонт изделия
Ни одна из частей изделия не может ремонтироваться пользователем. В случае повреждения изде-
лия следует связаться с производителем или его уполномоченным представителем.
Маркировка изделия
PALOMA – торговая марка производителя; YATO - торговая марка импортерa; 1858013BA / YT-74227
– маркировка типа изделия: производитель / импортер; EN 355:2002 – эталоны; SN: - серийный
номер изделия; символ „i” – необходимость ознакомления с информацией, предоставленной про-
изводителем; знак CE – изделие соответствует требованиям директив нового подхода ЕС; 1,8 м
– полная длина изделия. Обозначение карабина: PA „цифровое обозначение” – обозначение типа
карабина; XXMX – кодирование года изготовления пряжки; XX KN – обозначение статической проч-
ности карабина; EN362:2004/X обозначение эталона и класса карабина; 0321 – номер учреждения
нотификации, принимавшей участие в оценке соответствия; символ „↔” – символ оси, вдоль которой
декларируется статическая прочность карабина.
Прикрепление изделия
Для подсоединения изделия следует использовать карабины с блокировкой. Необходимо открыть и
придержать защелку карабина, зацепить его за пряжку. Ослабить нажим на защелку, которая должна
самовольно закрыть карабин. Заблокировать закрытый карабин при помощи кольца (II). Убедиться,
что нет возможности открыть карабин. Изделие следует присоединять на рабочем месте. В пер-
вую очередь следует прикрепить карабин (амортизатора) к точке прикрепления, а затем карабин
(стропа безопасности) к пряжке на лямках безопасности. Если пряжка на лямках размещается на
спине, прикрепление и блокирование карабина следует осуществить при помощи второго человека.
Запрещено передвигаться с изделием, прикрепленным к лямкам безопасности. Свободный конец
амортизатора может зацепиться за какой-либо предмет и стать причиной травм или смерти.
Документация изделия
Документация ведется для каждого элемента, подсистемы и системы.
Обязанность вести документацию лежит на организации, к которой относится пользователь изде-
лия. Ниже показан образец документации изделия.
ДОКУМЕНТАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ
Изделие:
Модель и тип Торговое название Идентификационный номер
Производитель Адрес Контактные данные
Год изготовления / срок годности Дата покупки Дата первого использования
Примечания:
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ПРОВЕРКИ И ИСТОРИЯ РЕМОНТОВ
Дата Причина записи
(периодическая проверка
или ремонт)
Замеченные повреждения,
проведенные ремонты и
другая информация
Фамилия и подпись
компетентного лица
Дата запланированной
периодической
проверки
Декларация о соответствии: доступна на сайте www.yato.com в карточке продукта.
Амортизатор безпеки виконаний з відповідно зшитої поліестерової стрічки. Під час зупинки падіння
спеціально спроектовані шви поступово розпускаються, сповільнюючи швидкість падіння. Амортиза-
тор стабільно з’єднаний зі стропом безпеки. Виріб завершується двома сталевими карабінами. Виріб
є елементом системи зупинки падіння, що з’єднує лямки безпеки з точкою прикріплення.
Попередження! Виріб повинен використовуватись виключно особою, яка пройшла навчання та має
відповідну кваліфікацію у сфері його безпечного використання. Лямки безпеки – єдиний дозволений
пристрій для підтримування користувача, що можна застосовувати в системах запобігання падінню.
Виробник: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Імпортер: TOYA SA, вул. Солтисовіцка 13-15, 51-168 Вроцлав, Польща, e-mail: [email protected]
Виріб отримав оцінку відповідності закладу нотифікації: SATRA Technology Centre Ltd. (№ нотифікації
0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Великобританія.
Попередження! Перед початком використання виробу слід ознайомитись з інструкцією. Інструкцію
слід зберегти та передавати кожного разу разом з виробом. Перед початком використання виробу
слід пройти навчання з використання виробу та небезпек, що трапляються при типовому або аварій-
ному використанні виробу. Використання виробу у спосіб, не передбачений цією інструкцією, може
призвести до травм, каліцтва або смерті.
Виріб не може використовуватись дітьми, вагітними жінками та особами, які мали травми шиї, спини
або хребта. Виріб призначений для використання при діапазоні температур: -40 OC ~ +58 OC. Виріб не
має піддаватись дії хімікатів або використовуватись в агресивному середовищі. Слід дотримуватись
особливої обережності під час використання виробу поблизу: рухомих елементів машин, наявності
загрози ураження електричним струмом, гострих країв або поверхонь, що труться. Не допускати
контакту виробу з іскрами, розжареними частками, полум’ям або іншими джерелами тепла. Контакт
виробу із згаданими чинниками може призвести до пошкодження виробу, травми або смерті.
Виріб призначений для користувачів, вага яких не перевищує 100 кг. До цієї маси входить вага тіла
користувача, одягу, взуття, оснащення, інструментів і т.д.
Виріб слід поєднувати в систему з елементами з такою самою або більшою допустимою вагою.
Перед початком роботи слід переконатись, що кожен елемент системи безпеки відповідає виробу.
Лямки безпеки повинні відповідати нормам EN 361, настегнові ремені: EN 358, амортизатори: EN
355, карабіни: EN 362. Довжина виробу перед розкручуванням складає 1,8 м, в тому числі довжина
карабінів, стропу безпеки та амортизатора.
Виріб спроектований для захисту від падіння у випадку, якщо висота вільного падіння не перевищує
4 м. У разі будь-яких питань слід зв’язатися з виробником.
Попередження! Перед початком роботи має бути підготовлений план рятувальних робіт для аварій-
них випадків, які можуть статися під час роботи.
Попередження! Заборонено здійснювати будь-які зміни та доповнення виробу без попередньої пись-
мової згоди виробника.
Будь-який ремонт виробу слід виконувати виключно способом, що відповідає процедурам виробника.
Попередження! Виріб не можна використовувати не у відповідності до встановлених умов викори-
стання або у бідь-яких інших цілях, крім тих, для яких воно призначене.
Попередження! Виріб призначено для використання з іншими виробами, які запевняють безпеку, на-
приклад, амортизатором безпечності. Безпечність всього комплекту залежить або взаємозалежить
від безпечної роботи кожної частини комплекту.
Виріб слід застосовувати як індивідуальне оснащення всюди, де його можна застосувати. Виріб не
слід використовувати для підвішування або втягування людей. Виріб не може використовуватись в
якості захисту під час підняття по прямовисній поверхні.
Перед початком використання виробу слід ретельно перевірити його стан. Будь-які помічені непо-
ладки, такі, як розірвання або розпущені шви, перетертості, тріщини, постійні згини, оплавлення або
будь-яким іншим способом пошкоджені ремені виробу виключають його подальше використання.
Слід ретельно перевірити стан пряжок та кільця, призначеного для зупинення падіння.
Будь-які деформації, тріщини, сліди корозії виключають використання виробу. Якщо виріб непра-
вильно зберігався, наприклад, його не висушено, і в результаті цього будуть виявлені пошкодження,
наприклад, пліснява, не слід використовувати виріб.
Виріб слід періодично перевіряти. Під час визначення частоти перевірки слід враховувати вимоги
законодавства, частоту використання та умови навколишнього середовища, в яких використовуєть-
ся виріб. Під час використання виробу слід не менш одного разу на 12 місяців видаляти виріб з
використання та поводити його оцінку з точки зору придатності для подальшого використання. Оцінку
повинна здійснювати виключно особа, компетентна в сфері таких досліджень, у відповідності з про-
цедурами виробника, які стосуються періодичних перевірок. Результати перевірки мають відмічатися
в документації виробу.
Попередження! Виріб слід піддавати регулярним періодичним перевіркам. Безпека користувача за-
лежить від постійної справності та надійності виробу.
Виріб призначений для використання не довше, ніж 5 років з дня першого використання. Після цього
виріб слід вилучити з використання та оцінити з точки зору подальшого використання. Оцінку має
здійснювати виробник або його авторизований представник. Результати оцінки повинні бути зазна-
чені в документації виробу.
Попередження! Виріб необхідно кожного разу вилучати з використання, якщо він брав участь в зу-
пинці падіння.
Попередження! Важливим для запевнення безпеки є негайне вилучення виробу з використання,
якщо існують будь-які сумніви, що стосуються його стану, що визначає безпечне використання, або
якщо виріб раніше використовувався для зупинки падіння. Перед повторним використанням виробу
слід письмово підтвердити у компетентної особи можливість використання виробу.
Точку прикріплення або прикріпний устрій слід підібрати так, щоб воно забезпечувало стабільність
конструкції та положення, що обмежує можливість падіння, а також обмежує відстань вільного падін-
ня. Точка прикріплення має бути розміщена вище точки зупинки падіння лямок. Конструкція точки не
може дозволяти самовільне роз’єднання системи безпеки. Точка прикріплення має відповідати вимо-
гам норми EN 795 про статичну міцність не менш 22 кН. Точка прикріплення не може бути закріплена
на занадто малих, нестабільних або нежорстких конструкціях.
Попередження! Важливим для запевнення безпеки є відповідне розташування прикріпного пристрою
або точки прикріплення, та виконання роботи у спосіб, що мінімізує як можливість падіння, так і шлях
потенційного падіння.
Положення точки прикріплення повинно запевняти безпеку під час падіння. Простір під місцем праці
повинен бути позбавлений перешкод, з якими користувач системи може мати контакт під час падін-
ня. Після зупинки падіння користувач може піддатися розкачуванню. Точка прикріплення має бути
підібрана так, щоб користувач не мав контакту ні з яким предметом під час розкачування. Точка
прикріплення під час нормальної роботи не повинна призводити до відхилення амортизатора без-
пеки під кутом більш як 30O. Це обмежить розкачування користувача системи безпеки після падіння
(III). Амортизатор безпеки та упряж не повинні під час розкачування вступати в контакт з краями, об
які могло б настати їх перетирання, перерізання, перепалення або розплавлення. Амортизатор не
повинен скручуватись або заплітатися в процесі розкачування.
Попередження! Важливою для запевнення безпеки є оцінка потрібного вільного простору нижче ко-
ристувача у місці праці перед кожним використанням, щоб в разі падіння не сталося зіткнення з
підлогою або іншими перешкодами на шляху падіння (IV). Під час використання системи безпеки на-
ступні загрози можуть вплинути на поведінку виробу, наприклад: екстремальні температури, хімічні
речовини, електропровідність, розрізання, стирання, вплив кліматичних чинників, маятниковий рух,
перетягування або утворення петлі зі стропу безпеки або іншого горизонтального стропу на гострих
краях. Слід дотримуватись заходів обережності, що запобігають прояву загроз.
Виріб слід з’єднувати з іншими елементами системи безпеки за допомогою карабінів, що знаходять-
ся на кінцях амортизатора. Карабін, прикріплений до амортизатора, слід з’єднати з точкою прикріп-
лення, а карабін, прикріплений до стропу безпеки – з лямками безпеки. Амортизатори модна підклю-
чати лише до лямок безпеки, що мають прядки, позначена великою літерою «А».
Виріб слід транспортувати у герметичних упаковках, що забезпечують захист від вологи та безпо-
середнього впливу ультрафіолетового випромінювання. Можна з цією метою використовувати роз-
дрібну упаковку, в якій виріб був доставлений, а також герметичні упаковки, виконані з металу або
синтетичних матеріалів. Якщо виріб намокнув під час роботи, перед розміщенням в упаковці його
слід висушити. Під час транспортування виріб слід берегти від впливу тих самих зовнішніх чинників,
як і в разі використання виробу.
Попередження! Важливим для запевнення безпеки користувача при перепродажу виробу за межі
країни призначення є передача споживачу інструкції користування, догляду, періодичних перевірок
та ремонтів на мові країни, в якій виріб буде використовуватись.
Догляд та зберігання виробу
За виробом слід здійснювати догляд після кожного використання. Забруднення слід чистити за до-
помогою вологої ганчірки. Виріб не слід занурювати у воду, вологість, яка потрапляє під оболонку
амортизатора з синтетичного матеріалу, не може випаритись. Виріб не слід прати, чистити хімічним
способом та очищувати іншими рідинами, крім води. Вологий виріб слід сушити у розвішеному ви-
гляді. Місце для сушіння повинно провітрюватись та має бути розміщене далі від безпосереднього
впливу джерел тепла. Слід уникати безпосереднього освітлення ультрафіолетовими променями під
час сушіння.
Виріб зберігати в герметичних упаковках, що захищають від впливу вологи та інших шкідливих чин-
ників (таких, як у випадку користування). Рекомендується зберігати виріб у підвішеному вигляді. У
випадку зберігання виробу у складеному вигляді, слід подбати, щоб ремені не згиналися, не пере-
плутувались та не скручувались.
Ремонт виробу
Жодна з частин виробу не може ремонтуватись користувачем. У випадку пошкодження виробу слід
зв’язатися з виробником або його повноважним представником.
Маркування виробу
PALOMA – торгівельна марка виробника; YATO - торгівельна марка імпортерa; 1858013BA / YT-74227
– маркування типу виробу виробник / імпортер; EN 355:2002 – еталони; SN: - серійний номер виробу;
символ „i” – необхідність ознайомлення з інформацією, наданою виробником; знак CE – видання
відповідає вимогам директив нового підходу ЕС; 1,8 м – повна довжина виробу.
Позначення карабіна: PA „цифрове позначення” – позначення типу пряжки; XXMX– позначення року
виготовлення пряжки; XX KN – позначення статичної міцності карабіну; EN362:2004/X позначення
еталону та класу карабіна; 0321 – номер закладу нотифікації, що брав участь в оцінці відповідності;
символ „↔” – символ осі, вздовж якої декларується статична міцність карабіну.
Прикріплення виробу
Для під’єднання виробу слід використовувати карабіни з блокуванням. Необхідно відкрити та при-
тримати зачіпку карабіну, заціпити його за пряжку. Послабити натиск на зачіпку, яка має самовільно
закрити карабін. Заблокувати закритий карабін за допомогою кільця (ІІ). Переконатись, що немає
можливості відкрити карабін. Виріб слід приєднувати на робочому місці. У першу чергу слід прикріпи-
ти карабін (амортизатора) до точки прикріплення, а потім карабін (стропу безпеки) до пряжки на лям-
ках безпеки. Якщо пряжка на лямках розміщується на спині, прикріплення та блокування карабіну
слід здійснювати за допомогою другої особи. Заборонено пересуватись з виробом, прикріпленим до
лямок безпеки. Вільний кінець амортизатора може заціпитись за будь-який предмет і стати причиною
травм або смерті.
2
1. jungiklis
2 saugos virvelė
3. amortizatorius
1. savienotājs
2. drošības virve
3. amortizators
1. konektor
2. bezpečnostné lano
3. tlumič
LT
LV
CZ
Документація виробу
Документація ведеться для кожного елементу, підсистеми та системи. Обов’язок вести документацію ле-
жить на організації, до якої відноситься користувач виробу. Нижче показаний зразок документації виробу.
ДОКУМЕНТАЦІЯ ОБЛАДНАННЯ
Виріб:
Модель та тип Торгова назва Ідентифікаційний номер
Виробник Адреса Контактні дані
Рік виготовлення / термін придатності Дата купівлі Дата першого використання
Примітки:
ПЕРІОДИЧНІ ПЕРЕВІРКИ ТА ІСТОРІЯ РЕМОНТІВ
Дата Причина запису
(періодична перевірка або
ремонт)
Помічені пошкодження,
проведені ремонти та
інша інформація
Прізвище та підпис
компетентної особи Дата планованої
періодичної перевірки
Декларація відповідності: доступна на сайті www.yato.com на картці виробу.
Saugumo amortizatorius yra atliktas ir atitinkamai susiūtos poliesterio juostos. Kritimo sulaikymo metu
specialiai suprojektuotos siūlės palaipsniui išyra, tuo pačiu lėtina kritimo greitį. Amortizatorius yra pasto-
viai sujungtas su saugumo virvele. Produktas yra užbaigtas dviem plieniniais jungikliais (spraustukais).
Produktas yra sistemos sulaikančios kritimą elementu, jungiančio saugumo diržus su tvirtinimo produktu.
Įspėjimas! Produktą turėtų naudoti vien tik mokymus perėjęs asmuo ir turintis atitinkamas kvalifi kacijas, jo
saugaus naudojimo apimtyje.
Gamintojas: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importuotojas: TOYA SA, Sołtysowicka 13-15 g., 51-168 Wrocław, Lenkija, el.paštas: [email protected]
Produktas buvo atitikimo įvertinimo atlikimo daiktu, kurį atliko notifi kuotoji įstaiga: SATRA Technology Cen-
tre Ltd. (notifi kavimo numeris 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD,
Didžioji Britanija.
Įspėjimas! Prieš pradedant naudoti produktą reikia susipažinti su šia instrukcija. Instrukciją reikia išsaugoti
ir kiekvieną kartą perduoti kartu su produktu. Prieš pradedant produkto naudojimą reikia pereiti mokymus
dėl produkto naudojimo ir pavojų atsirandančių tipinio ir avarinio produkto naudojimo atveju. Produkto nau-
dojimas ne pagal šios instrukcijos nuorodas gali privesti prie sužeidimų, invalidumo arba mirties.
Produkto negali naudoti vaikai, nėščios moterys, o taip pat asmenys, kurie kada nors turėjo kaklo, pečių
arba nugarkaulio sužalojimus. Produktas yra skirtas naudoti kai temperatūra yra: -40 OC ~ +58 OC. Produk-
tą reikia apsaugoti nuo cheminių medžiagų poveikio arba naudojimo griežtoje aplinkoje. Reikia ypatingai
būti atsargiems naudojant produktą šalia: mašinos judančių elementų, galimos elektros smūgio grėsmės,
aštrių briaunų arba nutrinamų paviršių. Negalima prileisti prie produkto su žarijomis, įšilusiomis dalelėmis,
liepsna arba kitais šilumos šaltiniais sąlyčio. Produkto su aukščiau išvardintais sąlytis gali privesti prie
produkto pažeidimo, sužalojimo arba mirties.
Produktas yra skirtas naudotojams, kurių svoris neviršija 100 kg. Šioje masėje turi būti naudotojo kūno, dra-
bužių, avalynės, įrangos, įrankių ir t.t. svoris. Produktą reikia jungti sistemoje su elementais su tokiu pačiu
arba didesniu priimtinu svoriu. Reikia būti sąmoningam, kad skirtingi sistemos elementai gali turėti skirtingą
priimtiną svorį. Prieš pradedant darbą reikia įsitikinti, kad kiekvienas saugumo sistemos elementas atitinka
produktui. Saugumo diržai turi pildyti EN 361 standarto reikalavimus, klubų diržai: EN 358, amortizatoriai:
EN 355, jungikliai (spraustukai): EN 362.
Produkto ilgis, prieš išvyniojime yra 1,8 m, tame yra jungiklių ilgis, saugumo virvelės ir amortizatoriaus.
Produktas buvo suprojektuotas apsaugai nuo kritimo, kuomet aukštis laisvo kritimo neviršija 4 m. Kokių
nors klausimų atveju reikia susisiekti su gamintoju.
Įspėjimas! Prieš darbo pradžią turėtų būti gelbėjimo veiksmų planas avariniais atvejais, kurie gali atsirasti
darbo metu.
Įspėjimas! Draudžiama yra pravesti kokius nors pokyčius ir produkto papildymus be ankstesnio gamintojo
sutikimo. Kokius nors produkto taisymus reikia atlikti vien tik pagal gamintojo procedūras.
Įspėjimas! Produkto negalima naudoti ne pagal nustatytas naudojimo sąlygas, arba kokiems nors kitiems
tikslams negu jis yra skirtas.
Įspėjimas! Produktas yra skirtas naudoti su kitais produktais, užtikrinančiais naudojimo saugumą, pvz. saugumo
diržais. Viso rinkinio saugumas priklauso arba dalinai priklauso nuo kiekvienos rinkinio dalies saugaus veikimo.
Produktą reikia naudoti kaip asmeninę įrangą, visur ten kur yra naudojamas. Produkto negalima naudo-
ti asmenų pakabinimui arba traukimui. Produktas negali būti naudojamas kaip apsauga laipiojimo metu.
Prieš pradedant produkto naudojimą reikia atlikti tikslų produkto stovio patikrinimą. Kokie nors pastebė-
ti defektai, tokie kaip nutrauktos arba išardytos, nutrintos, įtrūkusios, pastoviai užlenktos, ištirpusios siūlės
arba kokiu nors kitu būdu pažeisti produkto diržai, diskvalifi kuoja produkto naudojimą. Reikia tiksliai patikrinti
jungiklio stovį. Bent kokie formos praradimai, įtrūkimai, užblokavimo trūkumas arba savaiminio jungiklio už-
darymo trūkumas arba korozijos pėdsakai diskvalifi kuoja produkto panaudojimo galimybę. Jeigu produktas
buvo netinkamai laikomas, pvz. neišdžiovintas ir dėl to bus pastebėti pažeidimai, negalima naudoti produkto.
Reikia atlikti produkto periodiniu peržiūras. Peržiūrų dažnumo nustatymo metu reikia atsižvelgti į nuosta-
tas, įrengimo tipą, naudojimo dažnumą, o taip pat aplinkos sąlygas, kuriose buvo naudojamas produktas.
Produkto naudojimo metu reikia mažiausiai kartą per 12 mėnesių sulaikyti produkto naudojimą ir įvertinti
jį, jo tinkamumą tolimesniam naudojimui. Įvertinimą turėtų atlikti vien tik kompetentingas asmuo, šių tyrimų
srityje, pagal gamintojo procedūras dėl periodinių peržiūrų. Įvertinimas turėtų būti susijęs su produkto žen-
klinimo skaitomumo patikrinimu. Vertinimo rezultatai turėtų būti įrašyti į produkto dokumentaciją.
Įspėjimas! Reikia atlikti produkto periodines peržiūras. Naudotojo saugumas yra priklausomas nuo nuolati-
nio tinkamumo darbui, o taip pat produkto patvarumo.
Produktas yra skirtas naudoti maksimaliai per 5 metus nuo pirmo panaudojimo datos. Praėjus šiam laikui
reikia nustoti naudoto produktą ir atiduoti įvertinimui ar jis toliau yra tinkamas naudojimui. Vertinimą turėtų
atlikti gamintojas arba įgaliotas atstovas. Vertinimo rezultatai turėtų būti įrašyti į produkto dokumentaciją.
Įspėjimas! Produktą reikia kiekvieną kartą nustoti naudoti jeigu jis dalyvavo kritimo sulaikyme.
Įspėjimas! Pagrindinai dėl saugumo yra rekomenduojama nedelsiant uždrausti naudoti produktą, jeigu yra
bent kokios abejonės dėl jo stovio, kuris sąlygoja jo saugų naudojimą arba įrenginys buvo anksčiau pa-
naudotas kritimo sulaikymui. Prieš sekantį produkto panaudojimą reikia patvirtinti raštu pas kompetentingą
asmenį produkto naudojimo tinkamumą.
Tvirtinimo punktą arba tvirtinimo įrenginį reikia pritaikyti tokiu būdu, kad užtikrintų stabilią konstrukciją ir pa-
dėtį, apribojančią kritimo galimybę, o taip pat apribojančią laisvo kritimo nuotolį. Tvirtinimo punktas turi būti
patalpintas virš diržo kritimo sulaikymo punkto. Punkto konstrukcija negali prileisti prie savaiminio saugumo
sistemos atjungimo. Tvirtinimo punktas turėtų pildyti reikalavimus pagal EN 795 standartą dėl statinio patvaru-
mo, mažiausiai 22 kN. Tvirtinimo punktas negali būti tvirtinamas prie mažų, nestabilių arba laisvų konstrukcijų.
Įspėjimas! Esminis dalykas dėl saugumo yra rekomenduojama, kad tvirtinimo įrenginys arba tvirtinimo
punktas visada būtų atitinkamoje vietoje, o darbas atliekamas tokiu būdu, kad būtų kuo mažesnė kritimo,
kaip ir potencialaus kritimo kelio galimybė.
Tvirtinimo punkto padėtis turėtų užtikrinti saugumą kritimo metu. Erdvė po darbo vieta turėtų būti be kliūčių
su kuriomis gali susidurti saugumo sistemos naudotojas kritimo metu. Po kritimo sulaikymo naudotojas
gali pradėti siūbuoti. Tvirtinimo punktas turėtų būti taip pritaikytas, kad naudotojas neturėtų sąlyčio su jokiu
daiktu siūbavimo metu. Tvirtinimo punktas įprasto darbo metu neturėtų privesti prie saugumo amortizato-
riaus nukrypimo daugiau kaip 30O kampu. Tai apribos saugumo sistemos naudotojo siūbavimą po kritimo
(III). Saugumo amortizatoriams ir pakinktams siūbavimo metu neturėtų grėsti sąlytis su kraštais dėl kurio
galėtų prieiti prie jų nutrynimo, perpjovimo, perdegimo arba ištirpimo. Amortizatorius neturėtų susisukti arba
susivynioti siūbavimo metu.
Įspėjimas! Saugumo esminis dalykas yra reikiamos laisvos erdvės vertinimas žemiau naudotojo darbo
vietoje prieš kiekvieną panaudojimą, kad kritimo metu neprieitų prie atsitrenkimo į pagrindą arba kitas
kliūtis kritimo metu (IV).
Saugumo sistemos naudojimo metu gali šie pavojai gali turėti įtaką produkto elgesiui, pvz. ekstremalios
temperatūros, cheminės medžiagos, elektrinis laidumas, pjovimas nutrynimas, klimato veiksnių poveikis,
kintantis judėjimas, pertraukimas arba atlikimas kilpos iš saugumo virvelės arba horizontalios virvės ant
aštrių kraštų. Reikia taikyti saugumo priemones, kurios saugo nuo pavojų.
Produktą reikia jungti su kitais saugumo sistemos elementais su jungikliais, esančiais amortizatoriaus ant-
galiuose. Jungiklį pritvirtintas prie amortizatoriaus reikia prijungti su tvirtinimo punktu, o jungiklį pritvirtintą
prie saugumo virvelės su saugumo diržais. Amortizatorius galima sujungti su saugumo diržais, kurie turi
kabes, paženklintas „A” didele raide.
Produktą reikia transportuoti sandariuose įpakavimuose, kurie užtikrina apsaugą nuo drėgmės, o taip pat
tiesioginio UV spindulių poveikio. Šiam tikslui galima panaudoti, pavienius įpakavimus, kuriuose buvo
pristatytas produktas, o taip pat sandarius įpakavimus, atliktus iš metalo arba plastiko. Jeigu produktas
sušlaps darbo metu prieš įdedant jį į įpakavimą reikia tiksliai išdžiovinti. Transporto metu produktą reikia
apsaugoti nuo tokių pačių išorinių veiksnių, kaip produkto naudojimo atveju.
Įspėjimas! Esminis dalykas dėl naudotojo saugumo produkto pardavimo atveju išskyrus paskirties šalį,
yra tai, kad parduodantis asmuo pristatytų naudojimo, periodinių peržiūrų ir taisymų instrukcijas tos šalies
kalba, kurioje bus naudojamas produktas.
Produktųpriežiūra ir sandėliavimas
Po kiekvieno panaudojimo reikia atlikti produkto priežiūrą. Užteršimus reikia valyti drėgnu skudurėliu. Pro-
dukto negalimas nardinti vandenyje, drėgmė, kuri pateks po amortizatoriaus korpusu iš plastiko, negalės
išgaruoti. Produkto negalima skalbti, valyti cheminiu būdu, o taip pat valyti skirtinguose skysčiuose negu
vanduo. Drėgną produktą reikia džiovinti pakabintą. Džiovinimo vieta turėtų būti vėjuota ir atokiau nuo
tiesioginio šilumos šaltinių poveikio. Reikia vengti tiesioginio UV spindulių apšvietimo džiovinimo metu.
Produktą reikia laikyti sandariuose įpakavimuose, apsaugančiuose nuo drėgmės, o taip pat kitų kenksmin-
gų veiksnių (tokių kaip naudojimo metu). Jeigu produktas bus laikomas suvyniotas, reikia pasirūpinti, kad
diržai nebūtų užlenkti, susipynę arba susukti.
Produkto taisymai
Jokios produkto dalies negali taisyti naudotojas. Jeigu produktas bus pažeistas reikia susisiekti su gamin-
toju arba jo įgaliotu atstovu.
Produkto ženklinimas
PALOMA / YATO – gamintojas / importuotojas prekybos ženklas; 1858013BA / YT-74227 – produkto tipo
ženklinimas gamintojas / importuotojas; EN 355:2002 – susiję standartai; SN: - produkto serijos numeris;
„i” simbolis - būtina susipažinti su gamintojo pristatytomis informacijomis; CE simbolis - produktas tenkina
ES naujojo požiūrio direktyvą; 1,8 m - pilnas produkto ilgis.
Jungiklio ženklinimas: PA „skaitmeninis ženklinimas” – kabės tipo ženklinimas; XXMX– kabės gamybos
metų kodavimas; XX KN – kabės statinio patvarumo ženklinimas EN362:2004/X jungiklio požiūrio direkty-
vos ir klasės ženklinimas; 0321 – notifi kavimo institucijos numeris, kuri dalyvauja suderinamumo vertinime,
simbolis „↔” – ašies simbolis, išilgai kurios yra deklaruojamas jungiklio statinis patvarumas
Produkto užkabinimas
Produkto prijungimui reikia panaudoti jungiklius su blokada (spraustukai). Reikia atidaryti ir prilaikyti jungi-
klio sklendę, užkabinti ją už kabės. Atleisti sklendės spaudimą, kuris turėtų privesti prie jungiklio uždarymo.
Apsaugoti uždarytą jungiklį su žiedu (II). Įsitikinti, kad nėra jungiklio atidarymo galimybės. Produktą reikia
kabinti darbo vietoje. Pirmiausia reikia užkabinti jungiklį (amortizatoriaus) už tvirtinimo punkto, o vėliau
jungiklį (saugumo virvelės) už kabės saugumo diržuose. Jeigu kabė diržuose yra patalpinta ant užkabinimo
pečių ir jungiklio apsaugos reikia tai atlikti su kito asmens pagalba. Draudžiama yra judėti su produktu pri-
kabintu prie saugumo diržų. Laisvą amortizatoriaus antgalis gali užsikabinti už kito daikto ir būti sužalojimo
arba mirties priežastimi.
Produkto dokumentacija
Dokumentacija yra sudaroma kiekvienam komponentui, sistemai ir posistemai.
Dokumentacijos sudarymo pareigą turi organizacija, kuriai priklauso produkto naudotojas. Žemiau yra pa-
teikta pavyzdinė produkto dokumentacija.
ĮRANGOS DOKUMENTAI
Produktas
Modelis ir tipas Prekinis pavadinimas Identifi kavimo numeris
Gamintojas Adresas Kontaktiniai duomenys
Gamybos metai / galiojimo metai
panaudojimui Pirkimo data Pirmojo naudojimo data
Pastabos:
PERIODINĖS PERŽIŪROS IR REMONTŲ ISTORIJA
Data Įrašo priežastis (periodinės
peržiūros arba remontas)
Įrašyti pažeidimai,
atlikti remontai ir kitos
informacijos
Įgaliotojo asmens vardas,
pavardė ir parašas Planuojamos perio-
dinės peržiūros data
Atitikties deklaracija: galima rasti gaminio kortelėje www.yato.com.
Drošības amortizators izgatavots no attiecīgi sašūtas poliestera lentes. Kritiena apturēšanas laikā speciāli
projektētas šuves pakāpeniski izārdās, samazinot kritiena ātrumu. Amortizators ir stingri savienots ar dro-
šības virves. Produkta galos atrodas divi tērauda savienotāji (karabīnes). Produkts ir kritiena apturēšanas
sistēmas elements, kas savieno drošības jostu ar stiprinājuma punktu.
Brīdinājums! Produktu var lietot tikai apmācītas personas ar attiecīgu kvalifi kāciju, kas ļauj to lietot drošā veidā.
Ražotājs: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importētājs: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polija, e-pasts: [email protected].
Produkts ir bijis paziņotas iestādes SATRA Technology Centre Ltd. (paziņojuma Nr. 0321), Wyndham Way,
Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Lielbritānija, veiktā atbilstības novērtējuma priekš-
mets.
Brīdinājums! Pirms sākt lietot produktu, iepazīstieties ar instrukcijas saturu. Saglabājiet instrukciju un vien-
mēr nododiet to kopā ar produktu. Pirms sākt lietot produktu, jāapgūst apmācība par produkta lietošanu
un riskiem, kas rodas produkta normālas un ārkārtas lietošanas laikā. Produkta lietošana neatbilstoši šīs
instrukcijas norādījumiem var novest pie traumām, invaliditātes vai nāves.
Produktu nedrīkst lietot bērni, grūtnieces un cilvēki, kuriem ir bijušas kakla, muguras vai mugurkaula trau-
mas. Produkts ir paredzēts lietošanai temperatūras diapazonā –40 °C ~ +58 °C. Produktu nedrīkst pakļaut
ķīmisko vielu iedarbībai vai lietot skarbā vidē. Ievērojiet īpašu piesardzību, lietojot produktu mašīnu kustīgo
elementu, asu malu vai abrazīvo virsmu tuvumā vai vietās, kur pastāv elektrošoka risks. Nepieļaujiet pro-
dukta kontaktu ar dzirkstelēm, karstām daļiņām, liesmu vai citiem siltuma avotiem. Produkta saskarsme ar
tiem var novest pie produkta bojāšanas, traumas vai nāves.
Produkts ir paredzēts lietotājiem, kuru svars nepārsniedz 100 kg. Tajā jāietilpst lietotāja ķermeņa, apģērba,
apavu, aprīkojuma, instrumentu utt. svaram. Produkts jāapvieno sistēmā ar elementiem ar tādu pašu vai
lielāku pieļaujamo svaru. Jāņem vērā, ka dažādiem sistēmas elementiem var būt atšķirīgs pieļaujamais
svars. Pirms sākt darbu, jāpārliecinās, ka ikviena drošības sistēmas sastāvdaļa ir saderīga ar produktu.
Drošības jostai jāatbilst standarta EN 361 prasībām, gurnu siksnām — EN 358, amortizatoriem — EN 355,
savienotājiem (karabīnēm) — EN 362.
Produkta garums pirms notīšanās ir 1,8 m, ieskaitot savienotāju, drošības virves un amortizatora garumu.
Produkts ir projektēts aizsardzībai pret kritienu gadījumos, kuros brīvā kritiena augstums nepārsniedz 4 m.
Jebkuru jautājumu gadījumā sazinieties ar ražotāju.
Brīdinājums! Pirms darba sākšanas jāpastāv glābšanas pasākumu plānam avārijas gadījumiem, kas var
rasties darba laikā.
Brīdinājums! Nedrīkst jebkādā veidā mainīt vai papildināt produktu bez iepriekšējas ražotāja rakstiskas
atļaujas. Jebkādi produkta remonti jāveic tikai atbilstoši ražotāja procedūrām.
Brīdinājums! Produktu nedrīkst izmantot neatbilstoši nosacītajiem lietošanas noteikumiem vai citiem mēr-
ķiem, nekā tas ir paredzēts.
Brīdinājums! Produkts ir paredzēts lietošanai kopā ar citiem produktiem, kas nodrošina lietotāja drošību,
piemēram, ar drošības jostu. Visa komplekta drošība ir atkarīga vai savstarpēji atkarīga no ikvienas kom-
plekta sastāvdaļas drošas darbības.
Produkts jāizmanto kā individuālais aprīkojums visur, kur tas ir nepieciešams. Produktu nedrīkst izmantot
cilvēku piekarināšanai vai pacelšanai. Produktu nedrīkst izmantot kā aizsardzības līdzekli kāpšanas laikā.
Pirms sākt lietot produktu, rūpīgi jāpārbauda produkta stāvoklis. Produktu nedrīkst lietot, ja ir konstatēti
tādi defekti, kā pārrautas vai izārdītas šuves, nodilušas, saplīsušas, ielocījušās, izkausētas vai jebkādā
citā veidā bojātas produkta siksnas. Rūpīgi jāpārbauda savienotāja stāvokli. Produktu nedrīkst lietot, ja
ir konstatēta jebkāda deformācija, savienotāja bloķēšanas vai automātiskas aizvēršanas neiespējamība
vai korozijas pēdas. Produktu nedrīkst lietot, ja tas tika uzglabāts nepareizi, piemēram, neizžāvēts, un ir
konstatēti bojājumi, kas radušies tā rezultātā, piemēram, pelējums.
Produkts jāpakļauj periodiskām pārbaudēm. Nosakot pārbaužu frekvenci, jāņem vērā tiesību aktu noteiku-
mi, aprīkojuma tips, lietošanas frekvence un apkārtējie apstākļi, kuros tika lietots produkts. Lietojot produk-
tu, vismaz vienu reizi 12 mēnešu laikā tas jāizņem no ekspluatācijas, un jānovērtē tā piemērotība turpmā-
kajai ekspluatācijai. Novērtējums jāveic personai ar atbilstošu kvalifi kāciju šādu pārbaužu jomā, atbilstoši
ražotāja periodisko pārbaužu procedūrām. Novērtējumam jāietver arī produkta marķējuma salasāmības
pārbaude. Novērtējuma rezultāti jānorāda produkta dokumentācijā.
Brīdinājums! Produkts jāpakļauj regulārām periodiskajām pārbaudēm. Lietotāja drošība ir atkarīga no pro-
dukta pastāvīgas darbspējas un izturības.
Produkts ir paredzēts lietošanai maksimāli 5 gadu laikā no pirmās lietošanas reizes dienas. Pēc šī perioda
produkts jāizņem no ekspluatācijas un jāpakļauj tas novērtējumam attiecībā uz tā piemērotību turpmākajai
lietošanai. Novērtējums jāveic ražotājam vai viņa autorizētajam pārstāvim. Novērtējuma rezultāti jānorāda
produkta dokumentācijā.
Brīdinājums! Ja produkts ir veicis savu kritiena apturēšanas funkciju, tas obligāti jāizņem no ekspluatācijas.
Brīdinājums! Ieteikums nekavējoties izņemt produktu no ekspluatācijas, ja pastāv jebkādas šaubas par tā
stāvokli, kas ietekmē drošu lietošanu, vai produkts iepriekš tika izmantots kritiena apturēšanai, ir būtisks
drošības nodrošināšanai. Pirms produkta atkārtotas lietošanas kvalifi cētai personai rakstveidā jāapstiprina
produkta lietošanas iespēja.
Stiprinājuma punkts vai stiprināšanas ierīce jāizvēlas tā, lai tie nodrošinātu stabilu konstrukciju un pozīciju,
kas samazina kritiena iespēju un brīva kritiena distanci. Stiprinājuma punktam jāatrodas virs jostas kritie-
na apturēšanas punktu. Punkta konstrukcija nedrīkst pieļaut automātisku drošības sistēmas atvienošanu.
Stiprinājuma punktam jāatbilst standarta EN 795 prasībām attiecībā uz statisko izturību vismaz 22 kN.
Stiprinājuma punkts nedrīkst būt nostiprināts uz pārāk mazām, nestabilām vai vaļīgām konstrukcijām.
Brīdinājums! Ieteikums par attiecīgu stiprinājuma punkta vai ierīces novietojumu un darba veikšanu tādā
veidā, lai minimizētu kritiena iespēju un potenciāla kritiena ceļu, ir būtisks drošības nodrošināšanai.
Stiprinājuma punkta novietojumam jānodrošina drošība kritiena laikā. Telpā zem darba vietas nedrīkst
atrasties šķēršļi, ar kuriem drošības sistēmas lietotājs var saskarties kritiena laikā. Pēc kritiena apturēša-
nas lietotājs var šūpoties. Stiprinājuma punkts jāizvēlas tā, lai šūpojoties lietotājs nesaskartos ne ar vienu
priekšmetu. Normālā darba laikā stiprinājuma punktam nav jāizraisa drošības amortizatora noliekšana par
leņķi, kas pārsniedz 30°. Tas ierobežos drošības sistēmas lietotāja šūpošanu pēc kritiena (III). Šūpošanas
laikā drošības amortizators un josta nedrīkst saskarties ar malām, kas varētu izraisīt to nodilšanu, pārgrie-
šanu, pārdedzināšanu vai izkausēšanu. Amortizatoram nav jāsagriežas vai jāsapinas šūpošanas laikā.
Brīdinājums! Nepieciešamas brīvas telpas zem lietotāja darba vietā novērtēšana pirms katras lietošanas
reizes, lai kritiena gadījumā novērstu sadursmi ar zemi vai citiem šķēršļiem kritiena ceļā, ir īpaši svarīga
drošības nodrošināšanai (IV).
Drošības sistēmas lietošanas laikā produkta darbību var ietekmēt, piemēram, šādi faktori: ekstremālas
temperatūras, ķīmiskās vielas, elektriskā vadītspēja, griešana, nodilšana, pakļaušana atmosfēras apstākļu
iedarbībai, svārstīga kustība, drošības virves pārvilkšana pa asām malām vai cilpas veidošana no drošības
virves vai horizontālās virves uz tām. Jāievēro drošības pasākumi, kas novērš risku rašanos.
Produkts jāsavieno ar citiem drošības sistēmas elementiem ar savienotāju palīdzību, kas atrodas uz
amortizatora galiem. Savienotājs, kas nostiprināts pie amortizatora, jāsavieno ar stiprinājuma punktu, un
savienotāju, kas nostiprināts pie drošības virves, — ar drošības jostu. Amortizatorus var pieslēgt tikai pie
drošības jostām, kurām ir ar lielu “A” burtu apzīmētas sprādzes.
Produkts jātransportē hermētiskos iepakojumos, kas nodrošina aizsardzību pret mitrumu un tiešu UV sta-
ru iedarbību. Šim mērķim var izmantot individuālos iepakojumus, kuros produkts tika piegādāts, kā arī
hermētiskus metāla vai plastmasas iepakojumus. Ja darbības laikā produkts ir samērcēts, pirms ievietot
to iepakojumā, tas rūpīgi jāizžāvē. Transportēšanas laikā produkts jāsargā pret tādiem pašiem ārējiem
faktoriem, kā produkta lietošanas gadījumā.
Brīdinājums! Lietotāja drošības nodrošināšanai ir īpaši svarīgs, lai, pārdodot produktu ārpus valsts, kurai
tas ir paredzēts, pārdevējs piegādātu lietošanas, tehniskās aprūpes, periodisko pārbaužu un remontu ins-
trukcijas tās valsts valodā, kurā produkts tiks lietots.
Produkta tehniska aprūpe un uzglabāšana
Produkta tehniskā apskate jāveic pēc katras lietošanas reizes. Netīrumi jātīra ar mitras lupatiņas palīdzību.
Neiegremdējiet produktu ūdenī, jo mitrums, kas iekļūs zem amortizatora plastmasas pārsegu, nevarēs
iztvaikot. Produktu nedrīkst mazgāt, tīrīt ķīmiski vai ar citiem šķidrumiem, izņemot ūdeni. Mitru produktu
žāvējiet pakārtā stāvoklī. Žāvēšanas vietai ir jābūt labi vēdinātai un tai jāatrodas tālu no tiešas siltumu avotu
ietekmes. Žāvēšanas laikā jāizvairās no tiešas apstarošanas ar UV stariem.
Uzglabājiet produktu hermētiskos iepakojumus, kas aizsargā pret mitruma un citu kaitīgu faktoru piekļuvi
(tādu, kā lietošanas gadījumā). Ja produkts tiek uzglabāts, jārūpējas par to, lai drošības virve nav ielocīju-
sies, sapinusies vai sagriezusies.
Produkta remonti
Lietotājam nedrīkst remontēt nevienu no produkta daļām. Bojājuma gadījumā jāsazinās ar ražotāju vai
viņa pilnvaroto pārstāvi.
Produkta marķējums
PALOMA / YATO - ražotājs / importētājs preču zīme; YT-74227/1858013BA — produkta tipa marķējums
ražotājs / importētājs; EN 355:2002 — atsauces standarti; SN — produkta sērijas numurs; “i” simbols —
nepieciešamība iepazīties ar ražotāja piegādāto informāciju; CE zīme — produkts atbilst ES jaunas pieejas
direktīvām; 1,8 m — kopējais produkta garums.
Savienotāja apzīmējums: PA “skaitļa marķējums” — savienotāja tipa marķējums; XXMX — sprādzes ra-
žošanas gada kods; XX KN — savienotāja statiskās izturības marķējums; EN362:2004/X — atsauces
standarta un savienotāja klases marķējums; 0321 — paziņotas iestādes, kas piedalījusies atbilstības no-
vērtēšanā, numurs; “↔” simbols — ass simbols, gar kuras tiek deklarēta savienotāja statiskā izturība.
Produkta aizķeršana
Produkta pievienošanai izmantojiet savienotājus ar bloķētajiem (karabīnes). Atveriet un paturiet savieno-
tāja mēlīti, aizķeriet savienotāju aiz sprādzes. Atbrīvojiet spiedienu uz mēlīti, kurai automātiski jāaizver sa-
vienotājs. Bloķējiet aizvērto savienotāju ar gredzena palīdzību (II). Pārliecinieties, ka nav iespējams atvērt
savienotāju. Produkts jāaizķer darba vietā. Vispirms aizķeriet (amortizatora) savienotāju aiz stiprinājuma
punkta, pēc tam (drošības virves) savienotāju — aiz sprādzes drošības jostā. Ja jostas sprādze atrodas
uz muguras, savienotājs jāaizķer un jābloķē ar otra cilvēka palīdzību. Nedrīkst pārvietoties ar produktu,
kas nostiprināts pie drošības jostas. Brīvs amortizatora gals var aizķerties aiz citu priekšmetu, izraisot
traumas vai nāvi.
Produkta dokumentācija
Dokumentācija jāveic katrai sastāvdaļai, apakšsistēmai un sistēmai.
Dokumentācija jāveic organizācijai, kurā strādā lietotājs. Zemāk parādīts produkta dokumentācijas formas
piemērs.
APRĪKOJUMA DOKUMENTĀCIJA
Produkts
Modelis un tips Tirdzniecības nosaukums Identifi kācijas numurs
Ražotājs Adrese Kontaktinformācija
Ražošanas gads/derīguma
termiņš Pirkuma datums Pirmās lietošanas datums
Piezīmes
PERIODISKĀS PĀRBAUDES UN REMONTU VĒSTURE
Datums Ieraksta iemesls (periodiskā
pārbaude vai remonts) Konstatēti bojājumi, veikti
remonti un cita informācija Atbildīgās personas
uzvārds un paraksts Plānotas periodiskās
pārbaudes datums
Atbilstības deklarācija: pieejama produkta kartē www.yato.com.
Bezpečnostní tlumič je vyroben ze speciálně sešívané polyesterové pásky. Při zachycování pádu se spe-
ciálně navržené švy postupně roztrhávají a tím zpomalují rychlost pádu. Tlumič je natrvalo propojen s bez-
pečnostním lanem. Výrobek je zakončen dvěma ocelovými konektory (karabinkami). Výrobek je součástí
systému pro zachycení pádu, který spojuje bezpečnostní postroj s kotvícím bodem.
Upozornění! Výrobek by měl být používán výhradně osobou školenou a mající příslušné kvalifi kace v
oblasti jeho bezpečného používání.
Výrobce: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Dovozce: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Vratislav, Polska, e-mail: [email protected]
Výrobek byl předmětem posouzení shody provedeného oznámeným subjektem: SATRA Technology Centre
Ltd. (č. oznámení 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Velká Británie.
Upozornění! Před zahájením používáním výrobku je nutné seznámit se s obsahem návodu. Návod je nutné
uschovat a poskytovat pokaždé společně s výrobkem. Před zahájením používání výrobku je nutné projít
školením týkajícím používání výrobku a hrozeb objevujíích se během typického a nouzového použití výrobku.
Použití výrobku v rozporu s doporučeními tohoto návodu může vést k úrazům, invaliditě nebo smrti.
Výrobek nesmí být používán dětmi, těhotnými ženami a osobami, které někdy měly úraz krku, zad či páteře.
Výrobek je určen k používání v teplotách v rozmezí: -40 °C ~ +58 °C. Výrobek nesmí být vystaven půso-
bení chemikálií nebo být používán v nehostiném prostředí. Je nutné klást zvláštní důraz během používání
výrobku v blízkosti: pohyblivých částí strojů, přítomnosti hrozby úrazu elektrickým proudem, ostrých hran
nebo drsných povrchů. Nepřipouštějte kontakt výrobku s jiskrami, zahřátými částicemi, plameny nebo jinými
zdroji tepla. Kontakt výrobku s výše uvedeným může mít za následek poškození výrobku, zranění nebo smrt.
Výrobek je určen pro uživatele, jejichž hmotnost nepřevyšuje 100 kg. Tato hmotnost zahrnuje tělesnou
hmotnost uživatele, oblečení, obouvu, výbavy, nástrojů atd. Výrobek je nutné spojovat do systému s ele-
menty se stejnou či vyšší přijatelnou hmotností. Musíte si být vědomi toho, že různé elementy systému
mohou mít různou přípustnou hmotnost. Před zahájením práce je nutné zajistit, že každá části bezpečnost-
ního systému je v souladu s výrobkem. Bezpečnostní popruhy by měly splňovat požadavky normy EN 361,
břišní pásy: EN 358, tlumiče: EN 355, adaptéry (karabiny): EN 362.
Délka výrobku před rozvinutím je 1,8 m včetně délky konektorů, bezpečnostního lana a tlumiče. Výrobek
byl navržen k zajištění proti úádu v případě, že výška volného pádu nepřekračuje 4m. V případě jakýchkoli
otázek je nutné kontaktovat výrobce.
Upozornění! Před zahájením práce by měl existovat plán záchranných činností pro nouzové případy, které
mohou vzniknout během práce.
Upozornění! Je zakázáno provádět jakékoli změny a doplňování výrobku bez předchozího písemného sou-
hlasu výrobce. Kterékoli opravy výrobku je nutné provést výhradně způsobem shodným s postupy výrobce.
Upozornění! Výrobek nesmí být používán v rozporu s určenými podmínkami používání nebo k jakýmkoli
jiným cílům, než k těm zamýšleným.
Upozornění! Výrobek je určen pro používání s jinými výrobky zajišťujícími bezpečnost uživatele, např.
s bezpečnostními popruhy. Bezpečnost celé soupravy je závislá nebo spoluzávislá na bezpečném použí-
vání každé součásti soupravy.
Výrobek používejte jako osobní vybavení, všude tam, kde se dá použít. Výrobek nepoužívejte pro zavěšo-
vání nebo zvedání osob. Výrobek nepoužívejte jako zajištění při horolezeckém výstupu.
Dříve než výrobek začnete používat, důkladně zkontrolujte jeho stav. Jakékoli zjištěné závady, jako jsou
poškozené nebo rozpárané švy, prodřené, popraskané, zalomené, ohořelé nebo jinak poškozené pásy
výrobku, vylučují jeho použití. Důkladně zkontrolujte stav konektoru. Jakékoliv deformace, praskliny, ne-
schopnost blokovat, nedostatek samovolného uzavření konektoru nebo koroze vylučují používání výrobku.
Pokud byl výrobek nesprávně uskladněn, např. není suchý, a všimnete si poškození, které z toho vzniklo,
např. plísně, výrobek nepoužívejte.
Výrobek podrobujte pravidelným prohlídkám. Při stanovení četnosti prohlídek vezměte v úvahu legislativu,
typ zařízení, četnost používání a podmínky prostředí, ve kterých se výrobek používal. Používaný výrobek
alespoň jednou za 12 měsíců vyřaďte z používání a proveďte prohlídku, zda je způsobilý pro další po-
užívání. Posouzení musí provést pouze osoba, která má oprávnění k takovýmto prohlídkám, v souladu
se směrnicemi výrobce pro pravidelné prohlídky. Posouzení zahrnuje také kontrolu čitelnosti označení
výrobku. Výsledky posouzení se musí zapsat do dokumentace výrobku.
Upozornění! Výrobek podrobujte pravidelným periodickým prohlídkám. Bezpečnost uživatele závisí na tr-
valé způsobilosti a odolnosti výrobku.
Výrobek se může používat maximálně po dobu 5 let od data prvního použití. Po této době výrobek vyřaďte
z používání a nechte provést posouzení z hlediska dalšího používání. Posouzení musí provést výrobce
nebo jeho autorizovaný zástupce. Výsledky posouzení se musí zapsat do dokumentace výrobku.
Upozornění! Výrobek vyřaďte z používání pokaždé, když byl použít pro zastavení pádu.
Upozornění! Pro zajištění bezpečnosti je podstatné, abyste okamžitě vyřadili výrobek z používání, pokud
vznikne jakákoli pochybnost ohledně jeho stavu podmiňujícího bezpečné používání nebo zařízení bylo dří-
ve použito k zastavení pádu. Před opětovným použitím výrobku musí kompetentní osoba písemně potvrdit
možnost používání výrobku.
Kotvicí bod nebo kotvicí zařízení vyberte tak, aby zajišťovalo stabilní konstrukci a polohu omezující mož-
nost pádu a také omezující délku volného pádu. Kotvicí bod se musí nacházet nad bodem zastavení
padání popruhů. Konstrukce bodu nesmí umožnit samočinné rozpojení bezpečnostního systému. Kotvicí
bod musí splňovat požadavky normy EN 795 o statické pevnosti v tahu minimálně 22 kN. Kotvicí bod nesmí
být připevněn na příliš malé, nestabilní nebo uvolněné konstrukce.
Upozornění! Pro bezpečnost je podstatné, aby kotvicí zařízení nebo kotvicí bod byly vždy vhodně umístěny
a práce byla prováděna tak, aby minimalizovala jak možnost pádu, tak i dráhu potenciálního pádu.
Poloha kotvícího bodu musí zajištovat bezpečnost při pádu. Prostor pod pracovním místem musí být zba-
ven překážek, se kterými může přijít do kontaktu uživatel bezpečnostního systému při pádu. Po zastavení
pádu se může uživatel rozhoupat. Kotvicí bod vyberte tak, aby uživatel při houpání nepřišel do styku s žád-
ným předmětem. Kotvicí bod během normální práce nesmí způsobit vychýlení tlumiče pádu o úhel větší
než 30°. Omezí to houpání uživatele bezpečnostního systému po pádu (III). Tlumič pádu a postroj nesmí
být při houpání vystaveny kontaktu s hranami, na nichž by mohlo vzniknout prodření, přeřezání, propálení
nebo roztavení. Tlumič pádu nesmí být při houpání zkroucen nebo zamotán.
Upozornění! Pro bezpečnost je podstatné posouzení vyžadovaného volného prostoru pod uživatelem
v pracovním prostoru před každým použitím, aby v případě pádu nedošlo k nárazu na zem nebo na jiné
překážky v dráze pádu (IV).
Chování výrobku při používání bezpečnostního systému mohou ovlivnit následující rizika, např.: extrémní
teploty, chemické látky, elektrická vodivost, prořezání, oděr, vliv atmosférických podmínek, kyvný pohyb,
protahování nebo provedení smyčky z bezpečnostního lana nebo vodorovného lana na ostrých hranách.
Dodržujte bezpečnostní opatření, která zabrání vzniku nebezpečí.
Jakékoliv deformace, praskliny, neschopnost blokovat, nedostatek samovolného Zamčení konektoru nebe
koroze vylučované používání výrobku. Konektor, který se nachází na tlumiči, spojte s kotvícím bodem a
konektor, který se nachází na bezpečnostním laně s bezpečnostním postrojem. Tlumiče lze připojit pouze
k bezpečnostnímu postroji, jehož spony jsou označeny velkým písmenem „A“.
Výrobek přepravujte v těsně uzavřených obalech zajišťujících ochranu proti vlhkosti a přímému působení
UV záření. K tomuto účelu použijte jednotkové obaly, ve kterých byl výrobek dodán, a také těsné uzavřené
obaly vyrobené z kovu nebo umělé hmoty. Pokud výrobek navlhnul při práci, nechte jej důkladně vyschnout
před vložením do obalu. Při přepravě výrobek chraňte před stejnými vnějšími vlivy jako při jeho používání.
Upozornění! Z hlediska bezpečnosti uživatele je podstatné to, aby při dalším prodeji výrobku mimo území
státu určení prodávající osoba předala pokyny k používání, údržbě, pravidelným prohlídkám a opravám
v jazyce země, ve které se bude výrobek používat.
Údržba a skladování výrobku
Údržbu výrobku proveďte po každém použití. Znečištění odstraňujte vlhkým hadříkem. Neponořujte výro-
bek ve vodě - vlhkost, která se dostane pod plastový kryt tlumiče se nebude moci vypařit. Výrobek neperte,
nečistěte chemicky a nečistěte v jiných tekutinách než voda. Vlhký výrobek sušte v zavěšené poloze. Místo
sušení musí být vzdušné a v bezpečné vzdálenosti od přímého působení zdrojů tepla. Při sušení zabraňte
přímému působení UV záření.
Výrobek uchovávejte v těsně uzavřených obalech chránících proti vlhkosti a jiným škodlivým faktorům
(takovým jako v případě používání). Při uchovávání výrobku zajistěte, aby bezpečnostní lanko nebylo
zalomeno, zamoto nebo zkrouceno.
Oprava výrobku
Uživatel nesmí opravovat žádnou součást výrobku. V případě poškození výrobku kontaktujte výrobce nebo
jeho zmocněného zástupce.
Označení výrobku
PALOMA / YATO – obchodní značka výrobce / dovozce; YT-74227/ 185813BA – označení typu výrobku
výrobce / dovozce; EN 355:2002 – vztažná norma; SN: – sériové číslo výrobku; symbol „i“ – nutnost seznámit
se s informacemi výrobce; značka CE – výrobek splňuje požadavky směrnic nového přístupu EU; 1,8 – cel-
ková délka výrobku.
Označení spojky: PA „číselné označení“ – označení typu Spojky: XXMX– kódování roku výroby spony;
XX KN – označení statické pevnosti spojky; EN362:2004/X označení vztažné normy a třídy spony; 0321
– číslo notifi kovaného orgánu provádějícího hodnocení shody; symbol „↔“ – symbol osy, podél které je
deklarována statická pevnost spojky.
3
Upevnění výrobku
Za účelem připojení výrobku použijte konektory z blokádou (karabinkami). Otevřete a podržte západku
konektoru, zachyťte nim sponu. Uvolněte západku, která způsobí samovolné zavření konektoru. Zajistěte
uzavřený konektor pomocí matice (II). Ujistěte se, že se konektor neotevře. Výrobek připojte na pracovišti.
Nejprve připojte konektor (tlumiče) k kotevnímu bodu, a následně konektor (bezpečnostní lana) k sponě na
bezpečnostním postroji. Pokud se spona na bezpečnostním postroji nachází na zádech, připojení a pojiš-
tění konektoru je třeba provést s pomocí jiné osoby. Přemísťování se s výrobkem připojeným k bezpečnost-
nímu postroji je zakázáno. Volný konec tlumiče může zachytit jiný objekt a být příčinou zranění nebo smrti.
Dokumentace výrobku
Dokumentace se vede pro každou složku, podsystém a systém.
Povinnost vedení dokumentace má organizace, ve které pracuje uživatel výrobku. Níže je znázorněn pří-
kladový vzhled dokumentace výrobku.
DOKUMENTACE ZAŘÍZENÍ
Výrobek:
Model a typ Obchodní název Identifi kační číslo
Výrobce Adresa Kontaktní údaje
Rok výroby / datum, do kterého lze
výrobek použít Datum nákupu Datum prvního použití
Poznámky:
PERIODICKÉ OPRAVY A HISTORIE OPRAV
Datum Důvod zápisu (periodická
kontrola nebo oprava) Zaznamenaná poškození, provede-
né opravy a jiné informace Jméno a podpis
kompetentní osoby Datum plánované
pravidlené kontroly
Prohlášení o shodě: dostupné na webové stránce www.yato.com na kartě produktu.
1. konektor
2. bezpečnostné lano
3. tlmič
1. összekötő
2. biztonsági kötél
3. energiaelnyelő
1. conector
2. cablul de siguranță
3. amortizor de șocuri
SK
H
RO
Bezpečnostný tlmič je vyrobený zo špeciálne zošívanej polyesterovej pásky. Pri zachytávaní pádu špeciál-
ne navrhnuté švy sa postupne roztrhávajú spomaľujúc rýchlosť pádu. Tlmič je natrvalo prepojený s bezpeč-
nostným lanom. Výrobok je zakončený dvoma oceľovými konektormi (karabínkami). Výrobok je súčasťou
systému pre zachytenie pádu, ktorý spája bezpečnostný postroj s kotviacim bodom.
Upozornenie! Výrobok môže používať iba osoba, ktorá absolvovala školenie a ktorá má príslušné kvalifi ká-
cie v oblasti jeho bezpečného používania.
Výrobca: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Dovozca: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Vroclav, Poľsko, e-mail: [email protected]
Výrobok bol predmetom hodnotenia súladu vykonaného notifi kovaným subjektom: SATRA Technology
Centre Ltd. (číslo oznámenia 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD,
Veľká Británia.
Upozornenie! Pred použitím tohto výrobku si prečítajte celý návod. Uschovajte si tento návod a odovzdajte
zakaždým spolu s výrobkom. Pred použitím výrobku absolvujte školenie, ktoré sa týka používania výrobku
a nebezpečenstiev, ktoré sa vyskytujú počas bežného alebo núdzového použitia výrobku. Použitie výrobku,
ktoré nie je v súlade s pokynmi zahrnutými v tomto návode, môže spôsobiť úraz, invaliditu alebo úmrtie.
Výrobok nesmú používať detí, tehotné ženy a osoby, ktoré mali akékoľvek zranenia krku, chrbta alebo
chrbtice. Výrobok je určený pre použitie pri teplotách v rozsahu: -40 OC ~ +58 OC. Nevystavujte výrobok
chemikáliám a nepoužívajte ho v miestach s vysokou vlhkosťou. Buďte zvlášť opatrní, keď používate výro-
bok v blízkosti: pohyblivých častí strojov, nebezpečenstva úrazu elektrickým prúdom, ostrých hraní alebo
brusných povrchov. Vyhnite sa kontaktu výrobku s iskrami, horúcimi prvkami, ohňom alebo inými zdrojmi
tepla. Kontakt výrobku s uvedenými vyššie vecami môže spôsobiť poškodenie výrobku, zranenie alebo
smrť užívateľa.
Výrobok je určený pre užívateľov, ktorých hmotnosť neprevyšuje 100 kg. Táto hmotnosť musí zahŕňať
telesnú hmotnosť užívateľa, hmotnosť oblečenia, obuvi, vybavenia, náradí, atď. Spájajte výrobok do systé-
mov s prvkami, ktoré majú rovnakú alebo väčšiu prípustnú hmotnosť. Musíte vedieť, že rôzne prvky systé-
mu môžu mať rôznu prípustnú hmotnosť. Pred začiatkom práce uisťte sa, že každá časť bezpečnostného
systému je kompatibilná s výrobkom. Bezpečnostný postroj musí spĺňať požiadavky normy EN 361, brušné
pásy: EN 358, tlmiče: EN 355, konektory (karabínky): EN 362.
Dĺžka výrobku pred rozvinutím je 1,8 m vrátane dĺžky konektorov, bezpečnostného lana a tlmiča. Výrobok
bol navrhnutý pre ochranu proti pádu v prípade, ak výška voľného pádu nepresahuje 4 m. V prípade
akýchkoľvek otázok obráťte sa na výrobcu.
Upozornenie! Pred začiatkom práce musí byť vytvorený plán záchranných činností v prípade núdzových
situácií, ktoré sa môžu vyskytnúť počas práce.
Upozornenie! Je zakázané vykonávanie akýchkoľvek zmien a doplnení vo výrobku bez predchádzajúceho pí-
somného súhlasu výrobcu. Všetky opravy výrobku je potrebné vykonať výlučne v súlade s postupmi výrobcu.
Upozornenie! Tento výrobok by nemal byť používaný v rozpore s určenými podmienkami požitia alebo na
akékoľvek iné účely, ako bol určený.
Upozornenie! Výrobok je určený pre použitie s inými produktmi, ktoré zaisťujú bezpečnosť užívateľa, napr.
bezpečnostným postrojom. Bezpečnosť celej súpravy je závislá alebo vzájomné prepojená s bezpečným
fungovaním každej časti súpravy.
Používajte výrobok ako osobný výstroj všade tam, kde je to vhodné. Nepoužívajte výrobok pre zavesenie
alebo vyťahovanie ľudí. Tento výrobok sa nesmie používať ako ochrana počas horolezectva.
Pred použitím výrobku dôkladne skontrolujte jeho stav. Všetky zistené vady, ako sú poškodené alebo roztr-
hané švy, pretreté, prasknuté, trvale ohnuté, zľahka stavené alebo iným spôsobom poškodené pásy výrob-
ku, vylučujú používanie výrobku. Dôkladne skontrolujte stav konektora. Akékoľvek deformácie, praskliny,
neschopnosť blokovať, nedostatok samovoľného zamknutia konektora alebo korózia vylučujú používanie
výrobku. Ak výrobok nebol správne uchovávaný, napr. nebol vysušený, a budú zistené týmto spôsobené
poškodenia (napr. pleseň), nepoužívajte výrobok.
Výrobok musí byť periodicky testovaný. Pri stanovení frekvencie testov zohľadnite právne predpisy, druh
zariadenia, frekvenciu používania a podmienky prostredia, v ktorom bol výrobok používaný. Pri používaní
výrobku je potrebné aspoň raz za 12 mesiacov stiahnuť výrobok z prevádzky a vykonať posúdenie vhodnosti
pre ďalšie použitie. Posúdenie môže vykonať výlučne osoba, ktorá je kompetentná v oblasti týchto skúšok,
v súlade s postupmi výrobcu, ktoré sa týkajú periodickej kontroly. Hodnotenie by malo zahŕňať aj kontrolu
čitateľnosti označenia výrobku. Výsledky hodnotenia by mali byť zaznamenané v dokumentácii výrobku.
Upozornenie! Výrobok musí byť periodický testovaný. Bezpečnosť použitia závisí od stálej funkčnosti a
trvanlivosti výrobku.
Výrobok je určený na použitie po dobu 5 rokov od dátumu prvého použitia. Po uplynutí tejto doby je po-
trebné ho vyradiť z prevádzky a posúdiť možnosť ďalšieho použitia. Posúdenie by mal vykonať výrobca
alebo jeho oprávnený zástupca. Výsledky hodnotenia by mali byť zaznamenané v dokumentácii výrobku.
Upozornenie! Výrobok je potrebné vyradiť z používania vždy, keď bol použitý počas zachytenia pádu.
Upozornenie! Veľmi dôležité pre zaistenie bezpečnosti je zriadenie okamžitého vyradenie výrobku z použí-
vania, ak existujú akékoľvek pochybnosti, ktoré sa týkajú jeho stavu ovplyvňujúceho bezpečné používanie
alebo ak výrobok bol použitý na zabránenie pádu. Pred opätovným použitím výrobku je potrebné získanie
písomného potvrdenia možnosti používania výrobku od oprávnenej osoby.
Kotviaci bod alebo kotviace zariadenie musí byť vybrané tak, aby zaistilo stabilnú konštrukciu a polohu,
ktorá obmedzí možnosť pádu a vzdialenosť voľného pádu. Kotviaci bod sa musí nachádzať nad bodom
zabránenia spadnutia postroja. Konštrukcia bodu by nemala umožniť samovoľné odpojenie bezpečnost-
ného systému. Kotviaci bod musí spĺňať požiadavky normy EN 795 o statickej pevnosti minimálne 22 kN.
Kotviaci bod nemôže byť upevnený na príliš malých, nestabilných alebo voľných konštrukciách.
Upozornenie! Veľmi dôležité pre zaistenie bezpečnosti je zriadenie, aby kotviace zariadenie alebo kotviaci
bod bol vždy správne umiestnený, a práca bola vždy vykonávaná takým spôsobom, aby sa minimalizovalo
aj možnosť pádu, aj vzdialenosť možného pádu.
Poloha kotviaceho bodu by mala zaistiť bezpečnosť počas pádu. Priestor pod miestom pádu musí byť
voľný od prekážok, s ktorými by mohol mať kontakt užívateľ bezpečnostného systému počas pádu. Po
zachytení pádu môže dôjsť ku kývaniu užívateľa. Kotviaci bod musí byť vybraný tak, aby užívateľ nemal
kontakt so žiadnym objektom počas kývania. Počas bežnej práce kotviaci bod by nemal spôsobovať odklo-
nenie bezpečnostného tlmiča na uhol väčší ako 30O. Týmto spôsobom sa obmedzí kývanie užívateľa bez-
pečnostného systému po páde (III). Bezpečnostný tlmič a postroj by počas kývania nemali byť vystavené
styku s hranami, ktoré by mohli spôsobiť ich pretretie, prerezanie, prepálenie alebo roztavenie. Tlmič by sa
nemal krútiť alebo motať počas kývania.
Upozornenie! Veľmi dôležite pre bezpečnosť je posúdenie voľného priestoru pod užívateľom na pracovisku
pred každým použitím, aby sa v prípade pádu nevyskytlo narazenie na podlahu alebo iné prekážky na
mieste pádu (IV).
Počas používania bezpečnostného systému tieto riziká môžu ovplyvniť funkčnosť výrobku: extrémne
teploty, chemikálie, elektrická vodivosť, rezanie, abrázia, vystavenie na pôsobenie klimatických faktorov,
kývanie, preťahovanie alebo tvorenie slučiek z bezpečnostného lana alebo vertikálneho lana na ostrých
hranách. Dodržiavajte bezpečnostné pravidlá, ktoré zabraňujú vzniku nebezpečenstiev.
Výrobok je potrebné spojiť s inými časťami bezpečnostného systému pomocou konektorov, ktoré sa nachá-
dzajú na konci tlmiča. Konektor, ktorý sa nachádza na tlmiču spojte s kotviacim bodom, a konektor, ktorý sa
nachádza na bezpečnostnom lane s bezpečnostným postrojom. Tlmiče môžete pripojiť iba k bezpečnost-
nému postroju, ktorého spony sú označené veľkým písmenom „A”.
Prepravujte výrobok v utesnených baleniach, ktoré zaisťujú ochranu pred vlhkosťou a priamym UV žia-
rením. Na tento účel môžu byť použité spotrebiteľské balenia, v ktorých bol výrobok dodaný, a taktiež
utesnené obaly vyrobené z kovu alebo plastu. V prípade, že sa výrobok namočil počas práce, dôkladne
ho vysušte pred položením do balenia. Počas prepravy by mal byť výrobok chránený pred takými istými
vonkajšími faktormi ako v prípade používania výrobku.
Upozornenie! Veľmi dôležité z hľadiska bezpečnosti užívateľa v prípade ďalšieho predaja výrobku mimo
štát určenia je, aby predávajúci odovzdal návod na použitie, údržbu, periodické kontroly a opravy v jazyku
toho štátu, v ktorom bude výrobok používaný.
Údržba a uschovávanie výrobku
Vykonávajte údržbárske činnosti po každom použití výrobku. Znečistenia odstraňujte vlhkou handričkou.
Neponárajte výrobok - vlhkosť, ktorá sa dostane pod plastový kryt tlmiča nebude môcť odpariť. Neperte
výrobok, nečisťte ho chemicky alebo pomocou iných kvapalín ako voda. Vlhký výrobok sušte v zavesenej
polohe. Miesto sušenia by malo byť dobré vetrané a nachádzať sa ďaleko od priamych zdrojov tepla.
Vyhýbajte sa priamemu UV ožarovaniu počas sušenia.
Skladujte výrobok v utesnených obaloch, ktoré chránia proti prieniku vlhkosti a iných škodlivých faktorov
(rovnakých, ako v prípade používania). V prípade skladovania výrobku musíte zaistiť, aby sa bezpečnostné
lano nezalomilo, nezaplietlo a nezakrútilo.
Opravovanie výrobku
Žiadnu časť výrobku nesmie opravovať užívateľ. V prípade poškodenia výrobku kontaktujte výrobcu alebo
ním splnomocneného zástupcu.
Označenie výrobku
PALOMA / YATO – obchodná značka výrobku výrobca / dovozca; 1858013BA / YT-74227 – označenie
typu výrobku výrobca / dovozca; EN 355:2002 – referenčná norma; SN: - sériové číslo výrobku; symbol
„i” – potreba oboznámenia sa s informáciami, ktoré doručil výrobca; značka CE – výrobok spĺňa požiadavky
smerníc nového prístupu EÚ; 1,8 m – celková dĺžka výrobku.
Označenie konektora: PA „číselné označenie” – označenie typu konektora; XXMX– kódovanie roku výroby
spony; XX KN – označenie statickej pevnosti konektora; EN362:2004/X označenie referenčnej normy a
triedy konektora; 0321 – číslo notifi kovaného subjektu, ktorý sa zúčastňuje na posúdení zhody; symbol
„↔” – symbol osi, pozdĺž ktorej je deklarovaná statická pevnosť konektora.
Upevnenie výrobku
Za účelom pripojenia výrobku použite konektory z blokádou (karabínkami). Otvorte a podržte západku
konektora, zachyťte nim sponu. Uvoľnite západku, ktorá spôsobí samovoľné zatvorenie konektora. Za-
bezpečte uzatvorený konektor pomocou matice (II). Uisťte sa, že sa konektor neotvorí. Výrobok pripojte
na pracovisku. Najprv pripojte konektor (tlmiča) k kotviacemu bodu, a následne konektor (bezpečnostné
laná) k spone na bezpečnostnom postroji. Ak sa spona na bezpečnostnom postroji nachádza na chrbte,
pripojenie a poistenie konektora je potrebné vykonať pri pomoci inej osoby. Premiestňovanie sa s výrob-
kom pripojeným k bezpečnostnému postroju je zakázané. Voľný koniec tlmiča môže zachytiť iný objekt a
byť príčinou zranenia alebo smrti.
Dokumentácia výrobku
Dokumentácia sa vedie pre každú zložku, podsystém a systém.
Povinnosť vedenia dokumentácie nesie organizácia, ku ktorej patrí užívateľ výrobku. Nižšie je ukázaný
príklad dokumentácie výrobku.
DOKUMENTÁCIA ZARIADENIA
Výrobok:
Model a typ Obchodný názov Identifi kačné číslo
Výrobca Adresa Kontaktné údaje
Rok výroby / dátum vhodno-
sti na použitie Dátum nákupu Dátum prvého použitia
Poznámky:
PERIODICKÉ KONTROLY A HISTÓRIA OPRÁV
Dátum Dôvod zápisu (periodická
kontrola alebo oprava) Zaznamenané poškodenia, vyko-
nané opravy a iné informácie Priezvisko a podpis
oprávnenej osoby Dátum plánovanej
periodickej kontroly
Vyhlásenie o zhode: dostupné na internetovej stránke www.yato.com.
A biztonsági energiaelnyelő megfelelően összevarrt poliészter hevederből készült. A zuhanás megállítása-
kor a speciálisan megtervezett varrás fokozatosan kibomlik, lassítva a zuhanás sebességét. Az energia-
elnyelő fi xen össze van építve a biztonsági kötéllel. Ez a termék két, acél összekötőben (karabinerben)
végződik. A termék a testhevedert a kikötési ponttal összekötő rendszer eleme.
Figyelmeztetés! A terméket kizárólag kioktatott személy használhatja, aki annak biztonságos használatára
vonatkozóan megfelelő képzettséggel rendelkezik.
Gyártó: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importőr: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Lengyelország, e-mail: [email protected]
A termék megfelelőségét az alábbi bejelentett szervezet vizsgálta: SATRA Technology Centre Ltd. (beje-
lentés sz. 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Nagy Britannia.
Figyelmeztetés! A termék használatának megkezdése előtt el kell olvasni a használati utasítást. A haszná-
lati utasítást meg kell őrizni, és minden alkalommal át kell adni a termékkel együtt. A termék használatának
megkezdése előtt a termék használatára és a tipikus, valamint vészhelyzeti használata során előforduló
veszélyekre vonatkozó oktatáson kell részt venni. A terméknek a jelen használati utasítás előírásaitól eltérő
használata sebesülésekhez, rokkantsághoz vagy halálhoz vezethet.
A terméket nem használhatják gyermekek, terhes nők, valamint olyan személyek, akik bármilyen nyak-, hát
vagy gerincsérülést szenvedtek. A termék -40 OC ~ +58 OC közötti hőmérséklettartományban használható.
A berendezést nem szabad vegyszerek hatásának kitenni, és nem használható kemény környezetben.
Különösen óvatosnak kell lenni, ha a terméket gépek mozgó alkatrészei közelében, elektromos áramütés
veszélyének, éles szélek vagy koptató hatású felület jelenlétében. Tilos megengedni, hogy a termék szik-
rákkal, felhevült szemcsékkel vagy egyéb hőforrásokkal érintkezzen. A termék érintkezésének következ-
ménye a fent említett dolgokkal a termék tönkremenetele, sebesülés vagy halál lehet.
A terméket olyan személyek használhatják, akiknek a testsúlya nem haladja meg a 100 kg-ot. Ebben a
tömegben benne kell legyen a felhasználó testsúlya, ruházata, cipője, felszerelései, szerszámai stb. A
terméket egy rendszerben csak ugyanolyan vagy nagyobb megengedett teherbírású elemekkel szabad
együtt használni. Tudatában kell lenni annak, hogy a rendszer különböző elemeinek különböző lehet a
megengedett teherbírása. A munka megkezdése előtt meg kell győződni arról, hogy a biztonsági rendszer
minden eleme megfelelő a termékhez. A biztonsági hevedereknek eleget kell tenniük az EN 361 szabvány
előírásainak, a deréköveknél az EN 358 szabványnak, az energiaelnyelőknél az EN 355 szabványnak, az
összekötőknél (karabinereknél) az EN 362 szabványnak.
A termék hossza kibomlás előtt 1,8 m, beleszámolva az összekötők, a biztonsági kötél, valamint az ener-
giaelnyelő hosszát. A terméket zuhanásgátlásra tervezték, olyan esetekre, amikor a szabadesés magassá-
ga nem haladja meg a 4 métert. Bármilyen kérdés esetén a gyártóval kell felvenni a kapcsolatot.
Figyelmeztetés! A munka megkezdése előtt léteznie kell egy mentési tervnek vészhelyzetek esetér, ame-
lyek a munka során előfordulhatnak.
Figyelmeztetés! Tilos bármilyen változtatást, kiegészítést végezni a terméken a gyártó előzetes, írásbeli en-
gedélye nélkül. A termék bármilyen javítását kizárólag a gyártó eljárásainak megfelelően szabad végrehajtani.
Figyelmeztetés! A terméket tilos a megadott használati feltételektől eltérő módon, vagy nem a rendelteté-
sének megfelelően használni.
Figyelmeztetés! A terméket más biztonsági termékekkel, pl. biztonsági energiaelnyelővel együttes hasz-
nálatra készítették. A teljes szett biztonsága függ az egyes részeinek működésétől, vagy összefügg azzal.
A terméket egyéni felszerelésként kell használni, mindenütt, ahol a használata szükséges. A terméket
tilos használni emberek felemeléséhez vagy behúzásához. A terméket tilos sziklamászásnál használni
biztosításként.
A termék használatbavétele előtt alaposan ellenőrizni kell a termék állapotát. Ha bármilyen hibát talál a
terméken, mint megszakadt vagy kibomlott varrás, kidörzsölődött, megrepedt, elszakadt, beolvadt vagy
bármilyen más módon sérült hevederek, tilos azt használni. Alaposan ellenőrizni kell az összekötő álla-
potát. Bármilyen alakváltozás, törés látható rajta, ha nem lehet biztosítani, az összekötő nem záródik be
önműködően vagy korróziónyom tapasztalható, az kizárja a termék használatát. Ha a terméket helytelenül
tárolták, pl. nem szárították ki, és ebből következő meghibásodások, pl. penész található rajta, nem szabad
a terméket használni.
A terméket rendszeres időközönként be kell vizsgáltatni. A felülvizsgálatok gyakoriságának megállapítá-
sánál fi gyelembe kell venni a jogszabályokat, az eszköz típusát, a használat gyakoriságát, valamint a kör-
nyezeti feltételeket, amelyek között a terméket használták. A termék használata során legalább 12 havonta
egyszer ki kell vonni a terméket a használatból, és értékelni kell további használhatóság szempontjából. Az
értékelést kizárólag az ilyen vizsgálatok körében kompetens személy végezheti, a gyártónak az időszaki
felülvizsgálatokra vonatkozó eljárása szerint. Az értékelésnek ki kell terjednie a termék jelöléseinek olvas-
hatóságára is. Az értékelés eredményeit fel kell jegyezni a termék dokumentációjában.
Figyelmeztetés! A terméket rendszeres időközönként be kell vizsgáltatni. A használat biztonsága a termék
folyamatos jó állapotától és tartósságától függ.
A terméket az első használatbavételtől számított maximum 5 évig szabad használni. Ezen időszak után a
terméket ki kell vonni a használatból, és értékelni kell a további használhatóság szempontjából. Az érté-
kelést a gyártónak vagy általa meghatalmazott képviselőnek kell elvégeznie. Az értékelés eredményeit fel
kell jegyezni a termék dokumentációjában.
Figyelmeztetés! A terméket minden alkalommal ki kell vonni a használatból, ha részt vett zuhanás megfogásában.
Figyelmeztetés! Alapvető fontosságú a biztonság szempontjából a termék azonnali kivonása a haszná-
latból, ha bármilyen kétség áll fenn a biztonságos használatának feltételét jelentő állapotáról, vagy az
eszköz korábban használatban volt zuhanás megfogására. A termék ismételt használata előtt kompetens
személynek írásban engedélyt kell adnia a termék használatára.
A kikötési pontot vagy a kikötő berendezést úgy kell megválasztani, hogy a konstrukció stabil legyen, és
a helyzete korlátozza a lezuhanás lehetőségét, valamint a szabadesés távolságát. A kikötési pontnak a
zuhanást megfogó hevederek pontjánál magasabban kell lennie. A pont szerkezet nem teheti lehetővé,
hogy a biztonsági rendszer önmagától szétkapcsolódjon. A kikötési pontnak meg kell felelnie az EN 795
által támasztott követelményeknek a legalább 22 kN statikus teherbírásra vonatkozóan. A kikötési pont
nem lehet túl kicsi, instabil vagy laza szerkezethez rögzítve.
Figyelmeztetés! Alapvető kérdés a biztonság szempontjából, hogy a kikötő berendezés vagy kikötési pont
mindig megfelelően legyen elhelyezve, a munkát pedig úgy végezzék, hogy minimális legyen a leesés
lehetősége, valamint a potenciális zuhanás útjának hossza.
A kikötési pontnak garantálnia kell a biztonságot esés közben. A munkahely alatti térben nem semmilyen
olyan akadály, amibe a biztonsági rendszer felhasználója eséskor beleütközhet. A zuhanás megfogása
után a felhasználó kilenghet. A kikötési pontot úgy kell megválasztani, hogy a felhasználó ne ütközzön
bele semmilyen tárgyba kilengés közben. A kikötési pont normál munkavégzés közben nem okozhat a biz-
tonsági energiaelnyelőnél 30O-nál nagyobb kitérést. Ez korlátozza a biztonsági rendszer felhasználójának
kilengését zuhanás után (III). Az energiaelnyelő, valamint a heveder nem érhet a kilengéskor éles pere-
mekhez, ami elvághatja, elégetheti vagy elolvaszthatja. Az energiaelnyelő nem csavarodhat meg, vagy
nem gabalyodhat össze lengés közben.
Figyelmeztetés! A biztonság szempontjából alapvető fontosságú a szükséges szabad tér felbecsülése a
felhasználó alatt a munkahelyen, mindenegyes használat előtt, hogy lezuhanás esetén ne ütközzön a
padlóba vagy esés közben más tárgyba (IV).
A biztonsági rendszer használata során a következő veszélyek befolyásolhatják a termék viselkedését, pl.:
extrém hőmérséklet, vegyi anyagok, elektromos vezetőképesség, elvágás, kidörzsölődés, időjárási ténye-
zőknek való kitettség, lengő mozgás, elhúzás, vagy a biztonsági kötél hurokba kötése, illetve vízszintes biz-
tonsági kötél éles széleken. Be kell tartani az óvatossági rendszabályokat, amelyek megelőzik a veszélyeket.
A terméket az energiaelnyelő végein elhelyezett összekötőkkel kell a biztonsági rendszer más elemeihez
kapcsolni. Az energiaelnyelőhöz rögzített összekötőt össze kell kötni a kikötési ponttal, a biztonsági kötél-
hez rögzített összekötőt pedig a biztonsági testhevederhez. Az energiaelnyelőket kizárólag olyan biztonsá-
gi testhevederekhez lehet csatlakoztatni, amelyeknek van nagy „A” betűvel jelölt kapcsuk.
A terméket szorosan lezárt csomagolásban kell szállítani, amely véd a nedvesség és az UV sugarak köz-
vetlen hatása ellen. Erre lehet használni az egységcsomagolást, amelyben a terméket szállították, vagy va-
lamilyen fém illetve műanyagból készült, vízzáró csomagolást. Ha a termék átnedvesedett munka közben,
mielőtt behelyezik a csomagolásba, alaposan meg kell szárítani. Szállítás közben a terméket ugyanolyan
külső tényezők ellen kell védeni, mint a használata közben.
Figyelmeztetés! A felhasználó biztonsága szemszögéből alapvető fontosságú, hogy a terméknek a rendel-
tetési országtól eltérő országba történő eladása esetén az eladó a termékkel együtt adja át a használatra,
karbantartásra, időszaki karbantartásra és javításokra vonatkozó utasítást is, annak az országnak a nyel-
vén, ahol a terméket használni fogják.
A termék karbantartása és tárolása
A terméket minden használat után karban kell tartani. A szennyeződéseket megnedvesített ruhával kell
letisztítani. A terméket nem szabad vízbe meríteni, a nedvesség, amely bejut az energiaelnyelő műanyag
védőburkolatába, nem fog tudni elpárologni. A terméket nem szabad mosni, vegyileg tisztítani, valamint
vízen kívül más folyadékban tisztítani. A nedves terméket felakasztva kell szárítani. A szárítás helyének
szellősnek kell lennie, és messze legyen közvetlen hőforrástól. Kerülni kell, hogy szárítás közben közvetlen
UV sugárzás érje.
A terméket jól záró csomagolásban kell tartani, ami véd a nedvesség és a káros hatások ellen (ugyanazok
ellen, mint használat közben). A termék tárolása esetén, gondoskodni kell arról, hogy a hevederek ne
törjenek meg, ne gabalyodjanak össze, vagy ne csavarodjanak meg.
A termék javítása
A felhasználó a termék semelyik részét nem javíthatja. A termék meghibásodása esetén fel kell venni a
kapcsolatot a gyártóval vagy az általa meghatalmazott képviselővel.
A termék jelölése
PALOMA / YATO – a kereskedelmi jelzése gyártó / importőr; 1858013BA / YT-74227 – terméktípus jelölése
gyártó / importőr; EN 355:2002 - vonatkozó szabvány; SN: - a termék sorozatszáma; „i” jelzés – meg kell
ismerkedni a gyártó által szállított információkkal; CE jel – a termék teljesíti az EU új megközelítése irány-
elveinek követelményeit; 1,8 m – a termék teljes hossza.
Az összekötő jelölése: PA „számjelölés” – a kapocs típusának jelölése; XXMX– a kapocs gyártási évének
kódja; XX KN – a kapocs statikus teherbírásának jelölése; EN362:2004/X a vonatkozó szabvány és az ösz-
szekötő osztályának jelölése; 0321 – a megfelelőség értékelésében résztvevő, bejelentett szervezet szá-
ma numer; „↔” jel – annak a tengelynek a jele, amely mentén deklarált az összekötő statikus teherbírása
A termék bekapcsolása
A termék összekapcsolásához blokkolással rendelkező kapcsokat (karabinereket) kell használni. Ki kell
nyitni, és meg kell tartani a kapocs nyelvét, majd be kell akasztani a kapocsba. El kell engedni a nyelvet,
aminek önműködően be kell zárnia az összekötőt. Az zárt összekötőt a gyűrű segítségével biztosítani kell
(II). Győződjön meg róla, hogy nem lehet kinyitni az összekötőt. A terméket a munkahelyen kell becsatolni.
Sorrendben először az összekötőt (energiaelnyelőt) kell ráakasztani a kikötési pontra, majd az összekötőt
(biztonsági kötél) a biztonsági testhevederen található kapocsra. Ha a kapocs testhevederen, a háton
található, a bekötéshez és biztosításhoz másik személy segítségét kell igénybe venni. Tilos a biztonsági
testhevederhez csatolt termékkel járkálni. A energia elnyelő szabad vége beakadhat valami más tárgyba,
és ez sebesülés vagy halál oka lehet.
A termék dokumentációja
Dokumentációt kell vezetni minden összetevőhöz, alrendszerhez és rendszerhez.
A dokumentáció vezetése annak a szervezetnek a kötelessége, amelyhez a termék felhasználója tartozik.
Alább egy példa látható a termék dokumentációjára.
AZ ESZKÖZ DOKUMENTÁCIÓJA
Termék:
Modell és típus Kereskedelmi megnevezés Azonosító szám
Gyártó Cím Kapcsolati adatok
Gyártási év / a felhasználhatóság
lejárata Vásárlás dátuma Első használat dátuma
Megjegyzések:
IDŐSZAKI BEVIZSGÁLÁSOK ÉS A JAVÍTÁSOK TÖRTÉNETE
Dátum A bejegyzés oka (időszaki
bevizsgálás vagy javítás) Regisztrált hiba, elvégzett
javítások és egyéb információk A kompetens személy
neve és aláírása A tervezett időszaki
bevizsgálás dátuma
Megfelelőségi nyilatkozat: elérhető a www.yato.com weboldalon a termékkártyán.
Amortizorul de Șocuri de siguranță este făcut din bandă din poliester capsată solid. La oprirea căderii,
cusăturile speciale se desprind treptat pentru a reduce viteza de cădere. Amortizorul de șocuri a fost cuplat
permanent la cablul de siguranță. Produsul este completat cu două conectoare din oțel (carabine).
Produsul este un element al sistemelor de oprire a căderii care combină hamul de siguranță cu punctul
de prindere.
Atenție! Produsul trebuie folosit doar de o persoană instruită și califi cată corespunzător privind utilizarea
în condiții de siguranță.
Producator: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importator: TOYA SA; ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polonia, e-mail: [email protected]. Produsul a
fost supus unei evaluări a conformității realizată de un organism notifi cat: SATRA Technology Centre Ltd.
(nr. notifi care 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, United Kingdom.
Atenție! Înainte de utilizarea produsului, citiți acest manual pentru utilizator. Păstrați acest manual al utiliza-
torului și transmiteți-l odată cu produsul. Înainte de a începe să folosiți produsul, trebuie să fi ți instruit în le-
gătură cu utilizarea sa și riscurile utilizării tipice sau în situații de urgență a produsului. Utilizarea produsului
fără a respecta instrucțiunile din acest manual poate duce la răniri, dizabilități sau deces.
Produsul nu poate fi folosit de copii, femei însărcinate și persoane cu leziuni ale gâtului, spatelui sau coloanei.
Produsul este destinat utilizării în domeniul de temperatură: -40 OC ~ +58 OC. Produsul nu trebuie expus la
substanțe chimice sau folosit în medii agresive. Se recomandă o atenție deosebită la utilizarea produsului
în apropiere de: piese în mișcare ale utilajelor, muchii ascuțite sau suprafețe abrazive, în locuri cu pericol
de electrocutare. Nu lăsați produsul să intre în contact cu scântei, particule fi erbinți, fl acără sau alte surse
de căldură. Contactul produsului cu cele de mai sus poate duce la deteriorarea sa, accidente sau deces.
Produsul este destinat pentru utilizatori cu o greutate sub 100 kg. Greutatea trebuie să includă greutatea
corporală a utilizatorului, îmbrăcămintea, încălțămintea, echipament, sculele, etc. Produsul trebuie com-
binat într-un sistem cu componente având sarcina admisă identică sau mai mare. Trebuie ținut seamă că
diferite componente ale sistemelor pot avea sarcini admise diferite. Înainte de a începe lucrul, asigurați-vă
că fi ecare component al sistemelor de siguranță este compatibil cu produsul. Centura complexa de sigu-
ranță trebuie să satisfacă cerințele EN 361, centuri pentru picioare: EN 358, amortizoare de șoc: EN 355,
conectori (carabine): EN 362.
Lungimea produsului înainte de desfacere este de 1,8 m, inclusiv lungimea conectorilor, cablului de sigu-
ranță și amortizorului de șoc. Produsul a fost destinat protecției împotriva căderii atunci când înălțimea de
cădere liberă nu depășește 4m. Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați producătorul.
Atenție! Înainte de a începe lucrul trebuie să aveți un plan cu măsuri de salvare pentru cazuri de urgență
care pot interveni în timpul lucrului.
Atenție! Este interzis să faceți modifi cări sau adăugiri la produs fără acordul prealabil în scris al producăto-
rului. Orice reparații ale produsului trebuie făcute doar într-o manieră conform procedurilor producătorului.
Atenție! Produsul nu trebuie folosit prin încălcarea condițiilor de utilizare convenite sau pentru alt scop
decât cel prevăzut.
Atenție! Produsul este destinat utilizării cu alte produse asigurând siguranța utilizatorului, de ex. centură
de siguranță. Siguranța întregului sistem depinde de funcționarea sigură a fi ecărui component al setului.
Produsul trebuie folosit ca echipament personal oriunde este aplicabil. Produsul nu trebuie folosit pentru
suspendarea sau ridicarea persoanelor. Produsul nu poate fi folosit ca măsură de siguranță la urcare.
Înainte de utilizarea produsului, verifi cați cu atenție produsul. Orice defecte identifi cate, de exemplu cu-
sături rupte sau descusute, centuri roase, fi surate, rupte, topite sau deteriorate fac ca produsul să fi e im-
propriu pentru utilizare. Verifi cați atent starea conectorului. Orice deformări, fi suri, incapacitate de blocare
sau absență a închiderii automate a conectorului sau urme de coroziune fac produsul impropriu pentru
utilizare. Dacă a fost păstrat în condiții improprii, de ex. nu în condiții uscate și se constată vreo deteriorare
în consecință, mucegai, nu folosiți produsul.
Produsul trebuie testat periodic. La stabilirea intervalelor de verifi care, trebuie luat în considerare legislația,
tipul de echipament, frecvența utilizării și condițiile de mediu în care a fost folosit produsul. La utilizarea
produsului, acesta trebuie retras din uz cel puțin o dată la 12 luni și evaluat dacă este adecvat pentru
utilizare în continuare. Evaluarea trebuie făcută doar de o persoană competentă în domeniul acestor teste,
în conformitate cu procedurile producătorului privind inspecțiile periodice. Evaluarea trebuie să includă
de asemenea verifi carea lizibilității denumirii produsului. Rezultatele evaluării trebuie înregistrate în do-
cumentația produsului.
Atenție! Produsul trebuie supus în mod regulat verifi cărilor periodice. Siguranța utilizatorului depinde de
efi ciența și durabilitatea produsului.
Produsul este destinat utilizării timp de maximum 5 ani de la data primei utilizări. După această perioa-
dă, produsul trebuie scos din funcțiune și evaluat pentru utilizare în continuare. Evaluarea trebuie făcută
de producător sau reprezentantul său autorizat. Rezultatele evaluării trebuie înregistrate în documentația
produsului.
Atenție! Produsul trebuie retras de la utilizare de câte ori a contribuit la prevenirea unei căderi.
Atenție! Pentru asigurarea siguranței, este esențial să instruiți personalul cu privire la retragerea imediată
de la utilizare de câte ori există dubii privind starea sa sau după ce echipament a fost folosit pentru a pre-
veni căderea. Înainte de utilizarea din nou a produsului, este necesar ca persoana competentă să confi rme
în scris posibilitatea de utilizare în continuare a produsului.
Punctul de prindere sau dispozitivul de prindere trebuie ales astfel încât să asigure o structură stabilă și
limitarea posibilității de cădere, precum și limitarea distanței de cădere liberă. Punctul de prindere trebuie
plasat deasupra punctului de unde poate începe să cadă centura complexa. Confi gurația punctului de
prindere nu poate permite separarea automată a sistemelor de siguranță Punctul de prindere trebuie să
satisfacă cerințele impuse de standardul EN 795 privind rezistența statică de minim 22 kN. Punctul de
prindere nu se poate fi xa de structuri instabile sau slabe care sunt prea mici.
Atenție! Este esențial pentru siguranță ca dispozitivul de prindere sau punctul de prindere să fi e întotdeau-
na bine poziționate și lucrul să fi e făcut într-un mod care minimizează posibilitatea de cădere și traseul
potențialei căderi.
Poziția punctului de prindere trebuie să asigure siguranța la cădere. Spațiul de sub locul de muncă trebuie
să fi e lipsit de obstacole cu care utilizatorul sistemelor de siguranță ar putea intra în contact în timpul
căderii. După oprirea căderii, utilizatorul se poate balansa. Punctul de prindere trebuie ales astfel încât
utilizatorul să nu intre în contact cu vreun obiect în timpul balansării. Punctul de ancorare în timpul activității
normale nu trebuie să cauzeze vreo deviere a amortizorului de șoc cu mai mult de 30o. Aceasta va limita
balansul utilizatorului unui sistem de siguranță după cădere (III). În timpul balansului, amortizorul de șoc și
centura complexa nu trebuie expuse la contact cu muchii care ar putea duce la abraziune, tăiere, ardere
sau topire. Amortizorul de șocuri nu trebuie să se răsucească sau să se agațe în timpul balansului.
Atenție! Este esențial pentru siguranță să se evalueze spațiul liber necesar sub utilizator a locul de lucru
înainte de fi ecare utilizare, pentru a preveni în cazul căderii coliziunea cu solul sau alte obstacole pe traseul
de cădere (VIII).
La utilizarea unui sistem de siguranță, următoarele pericole pot afecta comportarea produsului, de ex.
temperaturi extreme, substanțe chimice, conductivitatea electrică, abraziunea, tăierea, expunerea la factori
climatici, mișcarea de balans, tragerea cablului de siguranță sau a corzii orizontale sau înfășurarea pe
muchii ascuțite. Este necesar să se respecte precauțiile pentru prevenirea pericolelor.
Produsul trebuie combinat cu alte elemente ale sistemelor de siguranță prin intermediul conectorilor afl ați
la capătul amortizorului de șocuri. Conectorul fi xat la amortizorul de șocuri trebuie fi xat de punctul de
prindere, iar conectorul fi xat de cablul de siguranță trebuie prins de centura complexă de siguranță. Amor-
tizoarele de șocuri se pot fi xa doar cu centuri complexe de siguranță care au catarame marcate cu litera
majusculă A.
4
1. conector
2. cable de seguridad
3. amortiguador
1. connecteur
2. cable de sauvetage
3. amortisseur
1. giunto
3. corda di sicurezza
3. ammortizzatore
E
F
I
Produsul trebuie transportat în ambalaje sigilate care asigură protecție împotriva umidității și radiației UV
directe. Este posibil să folosiți în acest scop ambalajele în care s-a livrat produsul sau ambalaje etanșe
din metal sau plastic. Dacă produsul s-a udat în timpul lucrului, trebuie uscat bine înainte de a-l introduce
în ambalaj. În timpul transportului, produsul trebuie protejat împotriva factorilor externi la fel ca în cazul
utilizării produsului.
Atenție! Este esențial pentru siguranța utilizatorului ca, în cazul revânzării produsului în afara țării de des-
tinație, ca revânzătorul să asigure utilizatorului manualul de întreținere, inspecții periodice și reparații în
limba țării unde urmează să fi e folosit produsul.
Întreținerea și depozitarea produsului
Produsul trebuie supus întreținerii după fi ecare utilizare Murdăria trebuie curățată cu o lavetă unică. Produ-
sul nu trebuie cufundat în apă, umezeala care intră sub acoperitoarea din plastic a amortizorului de șocuri
nu se va mai putea evapora. Produsul nu trebuie spălat, curățat chimic sau cu alte lichide decât apă. Pro-
dusul umed trebuie uscat în stare întinsă. Locul de uscare trebuie să fi e aerisit și ferit de infl uența directă a
surselor de căldură. Evitați expunerea directă la radiație UV în timpul uscării.
Produsul trebuie depozitat în ambalaje etanșe, protejat de umiditate și alți factori adverși (la fel ca în cazul
utilizării). Când depozitați produsul, asigurați-vă că cablul de siguranță nu este pliat, încurcat sau răsucit.
Reparații ale produsului
Nu este permisă repararea niciunor componente ale produsului de către utilizator. În cazul deteriorării
produsului, contactați producătorul sau reprezentantul său autorizat.
Nomenclatura produsului
PALOMA / YATO - marca comercială: producator / importator
1858013BA / YT-74227 - marcajul cu tipul produsului: producator / importator
EN 355:2002 - normă de referință; SN: - numărul de serie al produsului; simbolul „i” - cerința de a citi
informațiile furnizate de producător; marcajul CE - produsul satisface cerințele noilor directive UE; 1,8
m - lungimea totală a produsului.
Nomenclatorul conectorului: PA „simbol numeric” - simbolul tipului de conector; XXMX- codul anului de
fabricație a cataramei; XX KN - simbolul rezistenței statice a conectorului; EN362: 2004/X simbolul normei
de referință și clasa conectorului; 0321 - numărul organismului notifi cat implicat în evaluarea conformității;
„↔” - simbolul axei de-a lungul căreia este declarată rezistența statică a conectorului.
Agățarea produsului
Folosiți conectori cu blocare (carabine) pentru a cupla produsul.
Deschideți și țineți închizătoarea conectorului, agățați-l de cataramă. Eliberați presiunea de la închizătoare,
ceea ce trebuie să ducă la închiderea automată a conectorului.
Asigurați conectorul închis cu un inel (II). Asigurați-vă că conectorul nu se poate deschide. Produsul trebuie
prins la locul de muncă.
Mai întâi, prindeți conectorul (amortizorului de șocuri) la punctul de prindere, apoi conectorul (cablului de
siguranță) la catarama centurii complexe de siguranță. Dacă catarama centurii este plasată pe spatele
agățătorii, conectorul trebuie asigurat cu ajutorul altei persoane. Este interzis să vă mișcați cu produsul
agățat de centura de siguranță. Capătul liber al amortizorului de șocuri de poate agăța de alt obiect, pro-
vocând răni sau chiar moartea.
Documentația produsului
Documentația produsului trebuie păstrată pentru fi ecare component, subsistem și sistem.
Obligația de a păstra documentația revine organizației de care ține utilizatorul produsului. Vă prezentăm
mai jos un exemplu pentru felul în care se prezintă documentația produsului.
DOCUMENTAȚIA ECHIPAMENTULUI
Produs:
Model și tip Denumire comercială Număr de identifi care
Producător Adresă Detalii de contact
Anul fabricației / anul expirării Data achiziționării Data primei utilizări
Note:
INSPECȚIE PERIODICĂ ȘI ISTORICUL REPARAȚIILOR
Data: Motivul înregistrării (inspec-
ție periodică sau reparație) Deteriorări raportate, reparații
efectuate și alte informații Numele și semnătura unei
persoane competente Data inspecției peri-
odice programate
Declarație de conformitate: disponibilă pe site-ul web www.yato.com în cartea produsului.
El amortiguador de seguridad está hecho de una cinta de poliéster adecuadamente engrapada. Al detener
la caída, las costuras especialmente diseñadas se rasgan gradualmente para disminuir la velocidad de
caída. El amortiguador se ha conectado permanentemente al cable de seguridad. El producto está termi-
nado con dos conectores de acero (mosquetones). El producto es un elemento del sistema de detención
de caídas que conecta el arnés de seguridad con el punto de anclaje.
¡Advertencia! El producto solo debe ser utilizado por una persona capacitada y califi cada para su uso seguro.
Productor: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importador: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polonia, e-mail: [email protected]
El producto ha sido objeto de una evaluación de conformidad llevada a cabo por un organismo notifi cado:
SATRA Technology Centre Ltd. (nro. de notifi cación 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Nor-
thamptonshire, NN16 8SD, Reino Unido.
¡Advertencia! Antes de usar el producto, lea las instrucciones. Guarde este manual y transfi éralo con el
producto cada vez. Antes de utilizar este producto debe someterse a entrenamiento en el uso del producto
y los peligros y de emergencia durante un uso normal del producto. El uso del producto contrario a las
instrucciones de este manual puede provocar lesiones, discapacidad o muerte.
El producto no puede ser utilizado por niños, mujeres embarazadas y personas que hayan sufrido lesiones
en el cuello, la espalda o la columna vertebral. El producto está destinado para su uso en temperaturas
dentro del rango: -40 OC ~ +58 OC. El producto no debe exponerse a productos químicos o utilizarse en un
entorno hostil. Tenga especial cuidado cuando utilice el producto cerca de partes móviles de máquinas,
la presencia de un riesgo de descarga eléctrica, bordes fi losos o superfi cies abrasivas. No permita que el
producto entre en contacto con chispas, partículas calientes, llamas u otras fuentes de calor. Contacto del
producto con los factores anteriores puede ocasionar daños al producto, lesiones o la muerte.
El producto está destinado a usuarios cuyo peso no exceda los 100 kgs. La masa debe incluir el peso, la ropa,
el calzado, el equipo, las herramientas, etc. del usuario. El producto debe combinarse en un sistema con ele-
mentos del mismo o mayor peso permitido. Debe tener en cuenta que los diferentes componentes del sistema
pueden tener diferentes cargas permitidas. Antes de comenzar a trabajar, asegúrese de que cada componente
del sistema de seguridad sea compatible con el producto. El arnés de seguridad debe cumplir con los requisitos
de EN 361, cinturones de seguridad: EN 358, amortiguadores: EN 355, sujetadores (mosquetones): EN 362.
La longitud del producto antes del despliegue es de 1,8 ms, incluida la longitud de los conectores, los
enlaces de seguridad y el amortiguador. El producto ha sido diseñado para proteger contra caídas si la
altura de caída libre no supera los 4 ms. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el fabricante.
¡Advertencia! Antes de comenzar a trabajar, debe haber un plan de medidas de rescate para casos de
emergencia que puedan ocurrir durante el trabajo.
¡Advertencia! Está prohibido realizar cambios y adiciones al producto sin el consentimiento previo por
escrito del fabricante. Cualquier reparación del producto solo debe llevarse a cabo de manera consistente
con los procedimientos del fabricante.
¡Advertencia! El producto no debe usarse de forma contraria a las condiciones de uso acordadas o para
ningún otro fi n que no sea el previsto.
¡Advertencia! El producto está destinado a ser utilizado con otros productos que garanticen la seguridad
del usuario, por ejemplo, un amortiguador de seguridad. La dependencia o la interdependencia de la segu-
ridad de todo el conjunto requiere una operación segura de cada parte de este conjunto.
El producto debe usarse como equipo personal, donde corresponda. El producto no debe usarse para sus-
pender o tirar personas. El producto no puede usarse como una medida de seguridad durante la escalada.
Antes de usar el producto, se debe verifi car la condición exacta del producto. Cualquier defecto detectado,
como costuras interrumpidas o rotas, cortes aserrados, agrietados, rotos permanentemente, derretidos o
dañados de algún otro modo, descalifi can el uso del producto. Revise cuidadosamente la condición de las
hebillas, hebillas y ojales diseñados para contener la caída. Cualquier deformación, grietas, rastros de co-
rrosión descalifi can el uso del producto. Si el producto se ha almacenado incorrectamente, por ejemplo, no
se ha secado, y se observa cualquier daño resultante de, por ejemplo, moho, el producto no debe utilizarse.
El producto debe ser probado periódicamente. Al determinar la frecuencia de las pruebas, se debe consi-
derar la legislación, el tipo de equipo, la frecuencia de uso y las condiciones ambientales bajo las cuales se
utilizó el producto. Al usar el producto, el producto debe retirarse del uso al menos una vez cada 12 meses
y evaluarse para determinar su idoneidad para un uso posterior. La evaluación solo debe ser realizada por
una persona competente en el campo de estas pruebas, de acuerdo con los procedimientos del fabricante
para las inspecciones periódicas. La evaluación también debe referirse a verifi car la legibilidad del etique-
tado del producto. Los resultados de la evaluación deben registrarse en la documentación del producto.
¡Advertencia! El producto debe ser sometido a los controles periódicos regulares. La seguridad del usuario
depende de la efi cacia y durabilidad continuas del producto.
El producto está destinado para su uso durante un máximo de 5 años a partir de la fecha de primer uso.
Después de este período, el producto debe retirarse del servicio y evaluarse para su uso posterior. La eva-
luación debe ser realizada por el fabricante o su representante autorizado. Los resultados de la evaluación
deben registrarse en la documentación del producto.
¡Advertencia! El producto debe ser retirado del uso cada vez que estuvo involucrado en detener la caída.
¡Advertencia! Es esencial garantizar la seguridad de que el producto se retira inmediatamente del uso
cuando existe alguna duda sobre su condición de uso seguro o si el equipo se ha utilizado previamente
para contener la caída. Antes de volver a utilizar el producto, debe confi rmar por escrito a la persona
competente para usar el producto.
El punto de anclaje o dispositivo de anclaje se elegirá de manera que se garantice una estructura estable
y una posición que limite la posibilidad de caída, así como la distancia de caída libre. El punto de anclaje
debe colocarse sobre el punto donde caen los tirantes. La construcción del punto no puede permitir la
desconexión automática del sistema de seguridad. El punto de anclaje debe cumplir con los requisitos de
la norma EN 795 con una resistencia estática de al menos 22 kN. No se puede fi jar el punto de anclaje a
estructuras demasiado pequeñas, inestables o sueltas.
¡Advertencia! Es esencial para la seguridad que el dispositivo de anclaje o el punto de anclaje siempre se
coloque correctamente, y que se trabaje de una manera que minimice la posibilidad de caídas y el camino
de una caída eventual.
La ubicación del punto de anclaje debe garantizar la seguridad al caer. El espacio debajo del lugar de
trabajo debe estar libre de cualquier obstáculo que el usuario del sistema de seguridad pueda encontrar al
caer. Después de detener la caída, el usuario puede balancear. El punto de anclaje debe elegirse para que
el usuario no tenga contacto con ningún objeto durante el balanceo. El punto de anclaje durante el funcio-
namiento normal no debe provocar que la descarga de seguridad se incline más de 30 °. Esto limitará al
usuario que balancea el sistema de seguridad después de la caída (III).
El amortiguador de seguridad y el arnés no deben exponerse cuando se balancee el contacto con los bordes, que
podrían frotarse, cortarse, quemarse o derretirse. El amortiguador no debe girar ni enredarse mientras se balancea.
¡Advertencia! Es esencial para la seguridad evaluar el espacio libre requerido debajo del usuario en el
lugar de trabajo antes de cada uso, de modo que en caso de una caída no haya colisión con el suelo u
otros obstáculos en el camino de caída (IV).
Al utilizar el sistema de seguridad, los siguientes riesgos pueden afectar el comportamiento del produc-
to, por ejemplo, temperaturas extremas, productos químicos, conductividad eléctrica, corte por abrasión,
exposición a factores climáticos, movimiento oscilante, arrastre o bucles con una cuerda de seguridad o
cuerda horizontal en bordes fi losos. Observe las precauciones que previenen los peligros.
El producto debe combinarse con otros elementos del sistema de seguridad por medio de conectores colo-
cados en los extremos del amortiguador. El conector unido al amortiguador debe estar conectado al punto
de anclaje, y el conector unido a la cuerda de seguridad con arnés de seguridad. Los amortiguadores
solo se pueden conectar al arnés de seguridad, que tiene hebillas marcadas con una letra mayúscula „A”.
El producto debe transportarse en un envase estanco que proporcione una protección contra la humedad
y la radiación UV directa. Puede utilizar para este propósito paquetes de unidades en los que se entregó
el producto, así como paquetes sellados hechos de metal o plástico. Si el producto se mojó durante el
trabajo, antes de colocarlo en el paquete, debe secarse completamente. Durante el transporte, el producto
debe estar protegido contra los mismos factores externos que cuando se usa el producto.
¡Advertencia! Al revender el producto fuera del país de destino, es esencial para la seguridad del usuario
que el revendedor proporcione instrucciones de uso, mantenimiento, inspección periódica y reparación en
el idioma del país en el que se utilizará el producto.
Mantenimiento y almacenamiento del producto
El producto debe mantenerse después de cada uso. La suciedad debe limpiarse con un paño húmedo. No
sumerja el producto en agua, la humedad que se acumula debajo de la cubierta del amortiguador de plásti-
co no podrá evaporarse. El producto no debe lavarse, limpiarse químicamente y limpiarse en otros líquidos
distintos al agua. El producto húmedo debe secarse colgado. El lugar de secado debe estar bien ventilado
y alejado de la infl uencia directa de las fuentes de calor. Evite la iluminación UV directa durante el secado.
El producto debe almacenarse en un embalaje sellado que proteja contra la humedad y otros factores
nocivos (como en el caso del uso). Cuando almacene el producto, asegúrese de que el cable no se rompa,
no se enrede o retuerza.
Reparaciones del producto
Ninguna parte del producto puede ser reparada por el usuario. En caso de daños en el producto, póngase
en contacto con el fabricante o un representante autorizado por él.
Etiquetado del producto
PALOMA / YATO – marca registrada del producto: productor / importador; 1858013BA / YT-74227 – mar-
cado del tipo de producto: productor / importador; EN 355:2002 – patrón de referencia; SN: - número de
serie del producto; símbolo „i” – la necesidad de leer la información proporcionada por el fabricante; marca
CE – el producto cumple con los requisitos de las nuevas directivas de enfoque de la UE;; 1,8 m – longitud
total del producto.
Marcado del conector: PA „signo numérico”– marcado del conector; XXMX– código del año de producción
de hebillas; XX KN – marca de la resistencia estática del conector; EN362:2004/X marcado del patrón de
referencia y de la clase del conector; 0321 – número del organismo notifi cado implicado en la evaluación de la
conformidad; símbolo „↔” –el símbolo del eje a lo largo del cual se declara la resistencia estática del conector.
Enganchar el producto
Use conectores con un candado (mosquetones) para conectar el producto. Abra y sostenga el pestillo del
conector y conéctelo a la hebilla. Libere la presión sobre el trinquete, lo que debería hacer que el conector
se cierre automáticamente. Asegure el conector cerrado con el anillo (II). Asegúrese de que el conector no
se pueda abrir. El producto debe estar conectado al lugar de trabajo. En primer lugar, conecte el conector
(amortiguador) al punto de anclaje, y luego el conector (cables de seguridad) a la hebilla en el arnés de
seguridad. Si la hebilla del arnés se coloca en la parte posterior, el anclaje y la sujeción del conector deben
realizarse con la ayuda de una segunda persona. Está prohibido moverse con el producto conectado al
arnés. El extremo libre del amortiguador puede engancharse a otro objeto y causar lesiones o la muerte.
Documentación del producto
La documentación se lleva a cabo para cada componente, subsistema y sistema.
La obligación de mantener la documentación recae en la organización a la que pertenece el usuario del
producto. El siguiente es un ejemplo de cómo se ve la documentación del producto.
DOCUMENTACIÓN DE EQUIPOS
Producto:
Modelo y tipo Nombre comercial Número de identifi cación
Fabricante Dirección Detalles de contacto
Año de fabricación / fecha de
vencimiento Fecha de compra Fecha de primer uso
Observaciones:
PRUEBAS PERIÓDICAS E HISTORIAL DE REPARACIONES
Fecha Motivo de la entrada (inspec-
ción o reparación periódica)
Daño informado, repara-
ciones realizadas y otra
información
Nombre y fi rma de una
persona competente Fecha de la inspección
periódica planifi cada
Declaración de conformidad: disponible en el sitio web www.yato.com en la tarjeta del producto.
La suspension de sécurité est constituée d’un ruban polyester cousu respectivement. Tout en supprimant
la chute, des coutures spécialement conçues sont progressivement déchirées en ralantissant la vitesse
de chute. L’amortisseur est relié en permanence au câble de sécurité. Le produit est complété par deux
connecteurs en acier (mousquetons). Le produit est un composant du système d’arrêt de chute reliant le
point d’ancrage du harnais.
Attention! Le produit ne doit être utilisé par une personne qualifi ée qui a qualifi é dans son utilisation en
toute sécurité.
Producteur: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importateur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wroclaw, Pologne, e-mail: [email protected]
Le produit a fait l’objet d’évaluation de la conformité eff ectuée par l’organisme notifi é: SATRA Technology
Center Ltd. (notifi cation n ° 0321), Way Wyndham, Way Telford, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD,
Royaume-Uni.
Attention! Avant d’utiliser ce produit, s’il vous plaît lire les instructions complètement. Conservez ces ins-
tructions et passez chaque fois avec le produit. Avant d’utiliser ce produit devrait suivre une formation sur
l’utilisation du produit et les risques et d’urgence lors d’une utilisation typique du produit. L’utilisation du
produit conformément à ces instructions peut entraîner des blessures, invalidité ou de décès.
Le produit ne peut pas être utilisé par les enfants, les femmes enceintes et les personnes avaient des bles-
sures au cou, le dos ou la colonne vertébrale. Le produit est destiné à être utilisé à des températures com-
prises entre -40 OC 58 ~ OC. Le produit ne peut pas être exposé aux produits chimiques et être utilisé dans
un environnement diffi cile. La prudence est recommandée lors de l’administration à proximité des parties
mobiles de machines, la présence de risques d’électrocution, des arêtes vives ou des surfaces abrasives.
Ne pas permettre le contact avec les étincelles du produit, une des particules chaudes, de fl ammes ou
d’autres sources de chaleur. Le contact avec le produit ci-dessus peut entrainer des dommages produits,
des blessures ou la mort.
Le produit est destiné aux utilisateurs dont le poids ne dépasse pas 100 kg. Cette masse doit contenir le
poids du corps de l’utilisateur, vêtements, chaussures, accessoires, outils, etc. Le produit doit être combiné
à un système d’éléments ayant le même poids, ou plus acceptable. Il faut comprendre que les diff érents
éléments du système peuvent avoir un poids diff érent admissible. Avant de commencer le travail, pour
vous assurer que tous les composants du système de sécurité est compatible avec la sécurité produktem.
Szelki doivent répondre aux exigences de la norme EN 361, EN 358: ceintures, chocs EN 355, fi xations
(crochets) EN 362.
Longueur du produit avant l’expansion est de 1,8 m, y compris la longueur de la fi xation, la ligne de sécurité
et de l’amortisseur. Le produit a été conçu pour la protection de chute lorsque la hauteur de chute libre ne
dépasse pas 4 m. Dans tous les cas, s’il vous plaît contacter le fabricant.
Attention! Avant de commencer le travail, il devrait y avoir un plan pour des projets d’urgence pour les cas
d’urgence qui peuvent survenir pendant le fonctionnement.
Attention! Il est interdit d’apporter des modifi cations et des ajouts au produit sans le consentement pré-
alable écrit du fabricant. Toute réparation de ce produit doivent être eff ectuées que conformément aux
procédures du fabricant.
Attention! Ce produit ne doit pas être utilisé conformément aux modalités et conditions convenues, ou pour
toute autre fi n que il était prévu.
Attention! Le produit est destiné à être utilisé avec d’autres produits assurant la sécurité pour l’utilisateur,
par exemple. Les harnais de sécurité. Sécurité du système entier dépend ou solidaire de l’utilisation en
toute sécurité de chaque partie du système.
Le produit doit être utilisé comme accessoires personnels, dans la mesure applicable. Le produit ne doit
pas être utilisé pour suspendre ou tirer les gens. Le produit ne peut pas être utilisé comme protection
pendant l’escalade.
Avant d’utiliser ce produit doit être bien vérifi er l’état du produit. Les défauts observés, tels que les joints
brisés ou déchirés, scié, fi ssurés, de façon permanente courbée, fondu ou autrement endommagé disqua-
lifi ent produit courroie utilisation du produit. Vous devriez soigneusement vérifi er l’état du connecteur. Toute
déformation, fi ssures, l’incapacité de bloquer ou de l’absence de fi xation auto-fermeture ou la corrosion
disqualifi er l’utilisation du produit. Si le produit a été stocké de manière incorrecte, par exemple. On ob-
serve et non séché avec les dommages résultant par exemple. La moisissure, ne devrait pas être utilisé.
Le produit doit être testé régulièrement. Pour déterminer la fréquence des tests devrait envisager la législa-
tion, le type d’équipement, la fréquence d’utilisation et les conditions environnementales dans lesquelles on a
utilisé le produit. Lorsque vous utilisez ce produit, vous devez au moins une fois tous les 12 mois pour retirer
le produit du service et procéder à son évaluation d’aptitude à l’utilisation ultérieure. L’évaluation doit être
eff ectuée que par une personne compétente dans le domaine de la recherche, selon les procédures d’ins-
pection périodique du fabricant. L’évaluation devrait également impliquer la vérifi cation de la lisibilité de l’éti-
quetage du produit. Les résultats de l’évaluation doivent être enregistrés dans la documentation du produit.
Attention! Le produit doit être soumis à des inspections périodiques régulières. La sécurité des utilisateurs
dépend de l’effi cacité continue et la durabilité du produit.
Le produit est destiné à être utilisé jusqu’à 5 ans à compter de la date de la première utilisation. Après cette
période, le produit doit être retiré du service et être évalué pour une utilisation ultérieure. L’évaluation doit
être faite par le fabricant ou son mandataire autorisé. Les résultats de l’évaluation doivent être enregistrés
dans la documentation du produit.
Attention! Chaque produit doit être mis hors service s’il a pris part à l’arrêt de la chute.
Attention! Indispensable pour assurer la recommandation de sécurité est le retrait immédiat du produit
d’une utilisation en cas de doute quant à son état ou une condition pour un fonctionnement sûr de l’équipe-
ment a été utilisé précédemment pour antichute. Avant de réutiliser le produit doit être confi rmé par écrit à
la personne compétente la possibilité d’utiliser le produit.
Point d’ancrage ou d’un dispositif d’ancrage d’être sélectionnés de manière à fournir une structure stable et
l’emplacement de limiter la chute, ainsi que de limiter la distance de chute libre. Anchorage doit être placé
au-dessus du harnais antichute. Le point de conception ne doit pas permettre la déconnexion automatique
du système de sécurité. Anchorage doit répondre aux exigences de la norme EN 795 de la force statique
d’au moins 22 kN. Point d’ancrage ne peut pas être trop attaché à la structure petite, instable ou lâche.
Attention! Il est essentiel pour la sécurité d’une recommandation à un dispositif d’ancrage ou de point
d’ancrage sont toujours bien positionnés, et le travail eff ectué de manière à réduire au minimum la fois la
possibilité de tomber, et la façon dont une chute potentielle.
Position du point d’ancrage devrait assurer la sécurité pendant l’automne. L’espace en dessous de la zone
de travail doit être exempt d’obstacles avec lesquels un utilisateur peut communiquer avec le système de
sécurité au cours de l’automne. Après l’arrêt de la chute de l’utilisateur que vous êtes soumis à bascule.
point d’ancrage doit être choisi de telle sorte que l’utilisateur n’a pas de contact avec un objet tout en ba-
lançant. Point d’ancrage pendant le fonctionnement normal ne doit pas provoquer une déviation de l’angle
de la sécurité de l’amortisseur supérieur à 30O. Cela permettra de réduire la sécurité du système antiroulis
après une chute(III).Amortyzator harnais de sécurité et ne doit pas être exposé en se balançant en contact
avec les bords qui pourraient être à leur abrasion, couper, brûler ou de fondre. Amortisseur ne doit pas se
tordre ou enchevêtrement pendant bascule.
Attention! Il est essentiel pour l’évaluation de la sécurité est nécessaire espace libre sous l’utilisateur au travail
avant chaque utilisation, en cas de chute n’a pas eu de collision avec le sol ou d’autres obstacles tombent(IV).
Lors de l’utilisation, les menaces de sécurité suivantes peuvent infl uer sur le comportement du produit,
par exemple: des températures extrêmes, les produits chimiques, la conductivité électrique, l’abrasion
de coupe, l’exposition à des facteurs climatiques, le mouvement du pendule, ou faites glisser la boucle
de corde de sécurité de la corde ou des arêtes vives horizontales. Prendre des précautions pour prévenir
l’apparition d’un danger.
Le produit doit être combiné avec d’autres composants du système de sécurité par des attaches situées
aux extrémités de l’amortisseur. Le connecteur fi xé à l’amortisseur d’être relié au point d’ancrage et le
connecteur fi xé à la sécurité des harnais de sécurité pour câble. Amortisseurs ne peuvent être reliés au
harnais des boucles qui sont marqués d’une lettre majuscule « A ».
Le produit doit être transporté dans des emballages scellés à fournir une protection contre l’humidité et le
rayonnement UV direct. Peut être utilisé à cet eff et, les unités d’emballage, dans lequel le produit est livré,
et les emballages scellés en métal ou en plastique. Si le produit est mouillé pendant le fonctionnement
avant de le mettre dans la boîte doit être bien séché. Pendant le transport, le produit doit être protégé
contre les facteurs externes les mêmes que pour le produit.
Attention! L’essentiel d’une revente de l’utilisateur point de vue de la sécurité du produit en dehors du pays
de destination est que la personne revendant instructions pour l’utilisation, l’entretien, l’inspection pério-
dique et la réparation dans la langue du pays dans lequel sera utilisé le produit.
Produits d’entretien et de stockage
Le produit doit être réparé après chaque utilisation. Souillée doit être nettoyé avec un szmatki.Produktu hu-
mide ne soit pas immergé dans l’humidité de l’eau qui pénètre dans le boîtier de l’amortisseur de la matière
plastique ne sera pas capable de s’évaporer. Produit ne doit pas être lavés, nettoyés à sec et nettoyé des
liquides autres que l’eau. Le produit humide doit être séché en suspension. La place doit être sec et aéré
situé loin des sources de chaleur directe. Évitez un éclairage direct du séchage UV.
Conserver le produit dans des emballages scellés pour protéger contre l’humidité et d’autres facteurs
nuisibles (comme dans le cas d’utilisation). Lors du stockage du produit, assurez-vous que la corde de
sécurité n’a pas la panne, emmêlés ou tordu.
Produit de réparation
Aucune partie du produit ne peut pas être réparée par l’utilisateur. En cas de dommages au produit, veuillez
contacter le fabricant ou son mandataire.
Etiquetage des produits
PALOMA / YATO - marque du fabricant / importateur; 1858013BA / YT-74227 - indication du type de produit:
fabricant / importateur; EN 355: 2002 et la norme de référence; SN - le numéro de série du produit; « I » - la
nécessité de lire les informations fournies par le fabricant; marquage CE - le produit répond aux exigences
des directives de la nouvelle approche de l’UE; 1,8 m - longueur totale du produit.
Est un éditeur de liens PA « chiff re » - du connecteur de type; XXMX- codant pour la production de boucles;
XX KN- marquage résistance statique du connecteur; EN362: connecteur standard de marquage de réfé-
rence 2004 / X et classes; 0321 - numéro de l’organisme notifi é impliqué dans l’évaluation de la conformité;
le symbole « ↔ » - un axe de symbole le long duquel est déclarée la force statique de l’attache.
Accrochage du produit
Pour connecter, le produit doit être utilisé avec des attaches de verrouillage (crochets). Ouvrez le loquet
et maintenir le connecteur verrouillé par la boucle. Relâchez le verrou qui entraînerait la fermeture auto-
matique du connecteur. Secure fermé par la bague de fi xation (II). Assurez-vous qu’il n’y a pas possibilité
d’ouvrir le connecteur. Ils devraient s’engager dans le travail. En premier lieu, engager le connecteur (ab-
sorbeur de chocs) ayant un point d’ancrage, puis le connecteur (ligne de sécurité) de la boucle de harnais
de sécurité. Si la boucle de harnais est disposé sur l’arrière engagement et fi xer le connecteur à eff ectuer
à l’aide d’une autre personne. Il est interdit de se déplacer le produit de la accroché au harnais. L’extrémité
libre de l’amortisseur peut accrocher à un autre sujet et causer des blessures ou la mort.
Documentation du produit
La documentation est réalisée pour chaque composant et sous-système du système.
L’obligation de tenir des registres incombe à l’organisation à laquelle l’utilisateur du produit appartient. On
a montré ci-dessous un exemple de l’apparition de la documentation du produit.
DOCUMENTATION DE L’ÉQUIPEMENT
Produit:
Modèle et le type Nom de marque Numéro d’identifi cation
Fabricant Adresse Coordonnées
Année de construction / d’aptitu-
de à l’emploi Date d’achat Date de la première utilisation
Remarques:
TESTS PERIODIQUS ET HISTOIRE DE RÉPARATION
Date Motif de l’entrée (essais pé-
riodiques ou de réparation) On a signalé des réparations de
dommages et d’autres informations Nom et signature de la
personne compétente Date de l’inspection
périodique prévue
Déclaration de conformité: disponible sur le site www.yato.com dans la fi che produit.
L’ammortizzatore di sicurezza è realizzato in nastro di poliestere opportunamente cucito. Quando una
caduta viene arrestata, le cuciture appositamente progettate si scucireranno gradualmente, rallentando la
velocità della caduta. L’ammortizzatore è collegato in modo permanente alla corda di sicurezza. Il prodotto
è rifi nito con due elementi di fi ssaggio in acciaio (moschettoni). Il prodotto fa parte del sistema anticaduta
che collega l’imbracatura con il punto di attacco.
Avvertenza! Il prodotto deve essere utilizzato solo da personale addestrato e qualifi cato per un uso sicuro.
Produttore: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importatore: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polonia e-mail: [email protected]
Il prodotto è stato sottoposto a valutazione di conformità da parte di un organismo notifi cato: SATRA Te-
chnology Centre Ltd. (N. di notifi cazione 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire,
NN16 8SD, Gran Bretagna.
Avvertenza! Leggere il contenuto del presente manuale prima di utilizzare il prodotto. Le istruzioni devono
essere conservate e fornite insieme al prodotto ogni volta che lo si utilizza. Prima di iniziare a utilizzare il
prodotto, è necessario ricevere una formazione sul suo utilizzo e sui pericoli che si presentano durante l’
uso tipico e di emergenza del prodotto. L’uso del prodotto non conforme alle istruzioni contenute in questo
manuale può causare lesioni, invalidità o morte.
Il prodotto non deve essere utilizzato da bambini, donne incinte o persone con lesioni al collo, alla schiena o
alla colonna vertebrale. Il prodotto è progettato per l’uso a temperature comprese nella gamma: -40 OC ~ +58
OC. Il prodotto non deve essere esposto a sostanze chimiche o utilizzato in ambienti gravosi. Prestare parti-
colare attenzione quando si utilizza il prodotto in prossimità di: parti mobili della macchina, pericolo di scosse
elettriche, spigoli vivi o superfi ci abrasive. Evitare che il prodotto entri in contatto con scintille, particelle calde,
fi amme o altre fonti di calore. Il contatto con il prodotto può causare danni, lesioni fi siche o morte.
Il prodotto è destinato agli utilizzatori il cui peso non supera i 100 kg. Tale massa deve comprendere il peso
del corpo dell’utilizzatore, degli indumenti, delle calzature, degli accessori, degli strumenti, ecc. Il prodotto
deve essere combinato in un sistema con elementi dello stesso peso o maggiore peso ammesso. Tenere
presente che i diversi componenti del sistema possono avere pesi ammissibili diversi. Prima di iniziare i
lavori, assicurarsi che ogni componente del sistema di sicurezza sia compatibile con il prodotto. Le im-
bracature di sicurezza devono essere conformi ai requisiti della norma EN 361, cinture cosciali: EN 358,
ammortizzatori: EN 355, connettori (moschettoni): EN 362.
La lunghezza del prima di srotolamento è di 1,8 m, compresa la lunghezza dei giunti, corde di sicurezza e
degli ammortizzatori. Il prodotto è progettato per proteggere contro le cadute se l’altezza di caduta libera
non supera i 4 m. In caso di domande, contattare il produttore.
Avvertenza! Prima di iniziare i lavori, ci dovrebbe essere un piano delle operazioni di soccorso per le emer-
genze che possono verifi carsi durante il funzionamento.
Avvertenza! È vietato apportare modifi che o integrazioni al prodotto senza il previo consenso scritto del
produttore. Qualsiasi riparazione del prodotto deve essere eseguita solo in conformità con le procedure
del fabbricante.
Avvertenza! Il prodotto non deve essere utilizzato in contrasto con le condizioni d’uso o per scopi diversi
da quelli previsti.
Avvertenza! Il prodotto è progettato per essere utilizzato con altri prodotti che garantiscono la sicurezza
dell’utente, ad esempio le imbracature. La sicurezza dell’intero kit dipende o è interdipendente dal funzio-
namento sicuro di ogni parte del kit stesso.
Il prodotto deve essere utilizzato come equipaggiamento personale, ove applicabile. Il prodotto non deve
essere utilizzato per la sospensione o il sollevamento di persone. Il prodotto non deve essere utilizzato
come dispositivo di sicurezza per l’arrampicata.
Controllare attentamente lo stato del prodotto prima di utilizzarlo. Eventuali difetti riscontrati, come cuci-
ture scucite o rotte, usurate, tagliate, incrinate, rotte in modo permanente, fuse o altrimenti danneggiate,
escludono il prodotto dall’uso. Controllare attentamente lo stato del giunto. Eventuali deformazioni, crepe,
incrinature, inabilità al bloccaggio o mancanza di chiusura automatica del fi ssaggio o segni di corrosione
possono impedire l’uso del prodotto. Se il prodotto non è stato conservato correttamente, ad esempio se
non è stato essiccato e se si osservano danni causati come muff e, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il prodotto deve essere testato periodicamente. Nel determinare la frequenza delle prove si deve tener
conto della legislazione, del tipo di apparecchiatura, della frequenza d’uso e delle condizioni ambientali in
cui il prodotto è stato utilizzato. Durante l’uso, il prodotto deve essere messo fuori servizio almeno una volta
ogni 12 mesi e valutato dal punto di vista della sua idoneità all’uso successivo. La valutazione deve essere
eff ettuata soltanto da una persona competente per tali prove, conformemente alle procedure di controllo
5
periodico del fabbricante. La valutazione dovrebbe riguardare anche la verifi ca della leggibilità del marchio
del prodotto. I risultati della valutazione vanno registrati nella documentazione del prodotto.
Avvertenza! Il prodotto deve essere ispezionato periodicamente. La sicurezza dell’utilizzatore dipende
dall’effi cienza e dalla durata del prodotto.
Il prodotto è destinato ad essere utilizzato per un periodo massimo di 5 anni dalla data del primo utilizzo.
Trascorso tale periodo, il prodotto dovrebbe essere disattivato e valutato dal punto di vista dell’ulteriore
utilizzo. La valutazione è eff ettuata dal fabbricante o dal suo rappresentante autorizzato. I risultati della
valutazione vanno registrati nella documentazione del prodotto.
Avvertenza! Il prodotto deve essere sempre ritirato dall’uso se era stato usato per arrestare una caduta.
Avvertenza! È essenziale garantire la sicurezza e raccomandare l’immediato ritiro di un prodotto dal ser-
vizio in caso di dubbi sulle sue condizioni per un uso sicuro o quando l’apparecchiatura è stata preceden-
temente utilizzata per evitare la caduta. Prima di riutilizzare il prodotto, far confermare per iscritto da una
persona competente che il prodotto può essere utilizzato.
Il punto di attacco o il dispositivo di attacco devono essere scelti in modo da fornire una struttura e una
posizione stabili che limitino le possibilità di caduta e la distanza di caduta libera. Il punto di attacco deve
essere situato al di sopra del punto di arresto di caduta dell’imbracatura. La struttura dell’attacco non deve
consentire lo scollegamento automatico del sistema di sicurezza. Il punto di attacco deve soddisfare i re-
quisiti della norma EN 795 con una resistenza statica di almeno 22 kN. ll punto di attacco non deve essere
fi ssato a strutture troppo piccole, instabili o sciolte.
Avvertenza! Per la sicurezza è essenziale raccomandare che il dispositivo di ancoraggio o il punto di an-
coraggio siano sempre posizionati correttamente e che i lavori siano eseguiti in modo da ridurre al minimo
sia la possibilità di caduta che la potenziale caduta.
La posizione del punto di attacco deve garantire la sicurezza durante la caduta. Lo spazio sotto il posto di
lavoro deve essere libero da ostacoli con cui l’utente del sistema di sicurezza possa venire a contatto in
caso di caduta. Dopo aver arrestato la caduta, l’utente può continuare a oscillare. Il punto di attacco deve
essere scelto in modo che l’utilizzatore non entri in contatto con alcun oggetto durante il dondolio. Il punto
di attacco durante il funzionamento normale non deve provocare una deviazione dell’ammortizzatore di
sicurezza superiore a 30O. Questo limiterà il dondolio dell’utente del sistema di sicurezza dopo la caduta
(III). Gli ammortizzatori di sicurezza e l’imbracatura non devono essere esposti durante le oscillazioni a
contatto con gli spigoli dove potrebbero essere strofi nati, tagliati, bruciati o fusi. L’ammortizzatore non deve
essere attorcigliato o intrappolato durante l’oscillazione.
Avvertenza! Per la sicurezza è essenziale valutare lo spazio libero necessario sotto l’utilizzatore sul posto
di lavoro prima di ogni utilizzo, in modo che in caso di caduta non si verifi chino collisioni con il terreno o
altri ostacoli (IV).
Quando si utilizza il sistema di sicurezza, i seguenti pericoli possono infl uire sul comportamento del pro-
dotto, ad esempio: temperature estreme, sostanze chimiche, conduttività elettrica, taglio, abrasione, espo-
sizione a fattori climatici, movimento del pendolo, trazione o avvolgimento della corda di sicurezza o corda
orizzontale su spigoli vivi. Osservare tutte le precauzioni per evitare il verifi carsi di pericoli.
Il prodotto deve essere collegato ad altri componenti del sistema di sicurezza tramite connettori posti
all’estremità dell’ammortizzatore. Il connettore collegato all’ammortizzatore deve essere collegato al punto
di attacco, mentre il connettore collegato alla corda di sicurezza con imbracature di sicurezza.
Gli ammortizzatori possono essere collegati solo cinture di sicurezza munite di fi bbie contrassegnate con
la lettera “A” maiuscola.
Il prodotto deve essere trasportato in un imballaggio ermetico che garantisca la protezione dall’umidità
e dai raggi UV diretti. A tal fi ne è possibile utilizzare l’ imballaggio dell’unità in cui è stato consegnato il
prodotto, nonché l’ imballaggio a tenuta stagna in metallo o plastica. Se il prodotto si bagna durante l’uso,
asciugare accuratamente prima di collocarlo nella confezione. Durante il trasporto proteggere il prodotto
dagli stessi agenti esterni come durante l’uso del prodotto stesso.
Avvertenza! È essenziale per la sicurezza dell’utente quando rivende il prodotto al di fuori del paese di
destinazione che il rivenditore fornisca le istruzioni per l’uso, la manutenzione, il controllo periodico e la
riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto sarà utilizzato.
Manutenzione e conservazione del prodotto
Il prodotto deve essere conservato dopo ogni utilizzo. Pulire lo sporco con un panno umido. Non immer-
gere il prodotto in acqua, l’umidità che entra sotto il coperchio dell’ammortizzatore di plastica non può’
evaporare. Il prodotto non deve essere lavato, pulito chimicamente o pulito con liquidi diversi dall’acqua.
Il prodotto umido deve essere essiccato steso. Il luogo di essiccazione deve essere ventilato e collocato
lontano dall’impatto diretto di fonti di calore. Evitare esposizione ai raggi UV diretti durante l’essiccazione.
Conservare il prodotto in un imballaggio ermeticamente sigillato per proteggerlo dall’umidità e da altri
agenti nocivi (gli stessi che in caso di utilizzo). Durante la conservazione del prodotto, assicurarsi che la
corda di sicurezza non sia rotta, impigliata o attorcigliata.
Riparazione del prodotto
Nessuna parte del prodotto può essere riparata dall’utente. Se il prodotto è danneggiato, contattare il
produttore o il suo rappresentante autorizzato.
Etichettatura del prodotto
PALOMA / YATO - marchio: produttore / importatore; 1858013BA / YT-74227 - marcatura del tipo di prodot-
to: produttore / importatore; EN 355:2002 - norma di riferimento; SN: - numero di serie del prodotto; simbolo
“i” - è necessario leggere le informazioni fornite dal produttore; marcatura CE - il prodotto è conforme ai
requisiti delle direttive di nuovo approccio UE; 1,8 m - lunghezza totale del prodotto.
Etichettatura del connettore: PA” marcatura numerica” - marcatura di tipo di connettore; marcatura XXCX /
XXMX codifi ca dell’anno di fabbricazione della fi bbia; XX KN / XXXXLBS - marcatura di resistenza statica
della fi bbia; EN362:2004/X marcatura della norma di riferimento e classe di connettore; 0321 - numero
dell’organismo notifi cato coinvolto nella valutazione di conformità; simbolo “<->” - simbolo dell’asse lungo
la quale la viene determinata la resistenza statica dell’elemento di connessione.
Aggancio del prodotto
Utilizzare i connettori con dispositivo di bloccaggio (moschettoni) per collegare il prodotto. Aprire e tenere
fermo il connettore e fi ssarlo alla fi bbia. Rilasciare la pressione del fermo, che dovrebbe causare la chiusu-
ra automatica del connettore. Fissare il connettore chiuso con all’anello (II). Assicurarsi che non sia possi-
bile aprire il connettore. Attaccare il prodotto alla postazione di lavoro. Attaccare in primo luogo il connettore
(dell’ammortizzatore) al punto di attacco e poi il connettore (corde di sicurezza) alla fi bbia nella cintura di
sicurezza. Se la fi bbia della cintura è fi ssata alle spalle, l’aggancio e la messa del connettore deve essere
eff ettuato con l’aiuto di un’altra persona. È vietato spostarsi con il prodotto collegato all’imbracatura di sicu-
rezza. Un’estremità libera dell’ammortizzatore può attaccarsi ad un altro oggetto e causare lesioni o morte.
Documentazione del prodotto
La documentazione deve essere tenuta per ogni componente, sottosistema e sistema.
La responsabilità per la tenuta dei registri spetta all’organizzazione a cui appartiene l’utilizzatore del pro-
dotto. Di seguito è riportato un esempio della documentazione del prodotto.
DOCUMENTAZIONE DEL DISPOSITIVO
Prodotto:
Modello e tipo: Denominazione: Numero d’identifi cazione:
Produttore Indirizzo Contatti:
Anno di produzione / data di validità Data dell’acquisto Data del primo utilizzo
Note:
ISPEZIONI PERIODICHE E STORICO DELLE RIPARAZIONI
Data Motivo della registrazione (ispe-
zioni periodiche o riparazioni) Danni registrati, riparazioni
eff ettuate e altre informazioni Nome e fi rma della
persona competente Data dell’ispezione
prevista
Dichiarazione di conformità: disponibile sul sito www.yato.com nella scheda prodotto.
1. koppeling
2. veiligheidslijn
3. valdemper
1. συνδετικός γάντζος
2. σχοινί ασφαλείας
3. αμορτισέρ
NL
GR
De valdemper is vervaardigd uit speciaal genaaid polyester. Tijdens het tegenhouden van een val breken de
speciaal ontworpen naden stapsgewijs open en vertragen zo de valsnelheid. De valdemper is permanent
verbonden met de veiligheidslijn. Het product is afgewerkt met twee stalen verbindingen (karabijnhaken).
Het product maakt onderdeel uit van een valbeveiligingssysteem en verbindt de valgordel met het ankerpunt.
Waarschuwing! Het product mag uitsluitend gebruikt worden door personen die geschoold zijn en over de
vereiste kwalifi caties beschikken op het gebied van veilig gebruik.
Producent: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importeur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polen, e-mail: [email protected]
Conformiteitsbeoordeling van het product is verricht door de aangemelde entiteit: SATRA Technology
Centre Ltd. (notifi catienr. 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD,
Groot-Brittannië.
Waarschuwing! Voorafgaand aan gebruik van het product dient deze gebruikershandleiding te worden
gelezen. De handleiding bewaren en iedere keer tezamen met het product overdragen. Voorafgaand aan
gebruik van het product moet scholing plaatsvinden op het gebied van het productgebruik en mogelijke
gevaren tijdens typisch gebruik en noodgebruik van het product. Productgebruik in strijd met de aanbeve-
lingen uit deze handleiding kan leiden tot letsel, invaliditeit of de dood.
Het product mag niet worden gebruikt door kinderen, zwangere vrouwen en personen met blessures aan
de hals, rug of wervelkolom. Het product is bedoeld voor gebruik binnen het temperatuurbereik -40 OC ~
+58 OC. Het product mag niet worden blootgesteld aan de werking van chemicaliën of worden gebruikt
onder barre omstandigheden. Extra voorzichtigheid is geboden tijdens productgebruik in de buurt van:
bewegende machine-onderdelen, aanwezig elektrocutiegevaar, scherpe randen en ruwe oppervlakken.
Contact van het product met vonken, hete deeltjes, vlammen en andere warmtebronnen vermijden. Dit kan
leiden tot beschadiging van het product, letsel of de dood.
Het product is bedoeld voor gebruikers met een maximaal gewicht van 100 kg. Dit gewicht is inclusief
kleding, schoeisel, uitrusting, gereedschappen etc. Het product mag uitsluitend deel uitmaken van een
systeem waarin alle andere onderdelen een gelijke of grotere maximale belasting hebben. Onthoud dat
verschillende onderdelen van een systeem verschillende maximale belastingen hebben. Zorg er vooraf-
gaand aan de werkzaamheden voor dat ieder onderdeel van het veiligheidssysteem compatibel is met het
product. De valgordel moet voldoen aan de vereisten van norm EN 361, heupbanden: EN 358, valdempers:
EN 355, karabijnhaken: EN 362.
De lengte van het product vóór het uittrekken bedraagt 1,8 m inclusief de lengte van de koppelingen,
veiligheidslijnen en valdemper. Het product is ontworpen om bescherming te bieden tegen vallen in situ-
aties waar de hoogte van de vrije val niet groter is dan 4 m. Neem in geval van vragen contact op met de
fabrikant.
Waarschuwing! Voorafgaand aan de werkzaamheden moet er een reddingsplan voorhanden zijn voor
noodgevallen die tijdens het werk kunnen optreden.
Waarschuwing! Het is verboden om wijzigingen of aanvullingen door te voeren zonder voorafgaande schrif-
telijke toestemming van de fabrikant. Productreparaties mogen uitsluitend worden verricht aan de hand van
de procedures van de fabrikant.
Waarschuwing! Het product mag niet worden gebruikt in strijd met de vastgestelde gebruiksvoorwaarden
of voor andere doeleinden dan beoogd is.
Waarschuwing! Het product is bedoeld voor gebruik met andere producten die dienen voor de veiligheid
van de gebruiker, zoals bijv. een valgordel. De veiligheid van het gehele systeem is (mede) afhankelijk van
de veilige werking van ieder afzonderlijk onderdeel van het systeem.
Gebruik het product als individuele uitrusting, overal waar dit van pas komt. Het product niet gebruiken voor
het ophijsen van personen. Het product mag niet worden gebruikt als klimbeveiliging.
Voorafgaand aan productgebruik de staat van het product nauwkeurig inspecteren. Als er defecten zo-
als gebroken of gescheurde naden en geschuurde, gebarsten, gebroken, gesmolten of op andere wijze
beschadigde banden wonder ontwaard, mag het product niet meer worden gebruikt. De staat van de
koppeling zorgvuldig controleren. Vervorming, barsten, het niet kunnen blokkeren of het niet vanzelf sluiten
van de koppeling of sporen van corrosie diskwalifi ceren het product voor verder gebruik. Indien het product
onjuist werd opgeslagen, bijv. terwijl het nog niet droog was, en er defecten worden ontwaard die hier
verband mee houden zoals schimmel, mag het product niet worden gebruikt.
Het product moet periodiek worden geïnspecteerd. Bij het bepalen van de inspectiefrequentie moeten
de wetgeving, het type uitrusting, de gebruiksfrequentie en de omgevingsvoorwaarden van het gebruik
in beschouwing worden genomen. Tijdens productgebruik het product tenminste één keer per jaar buiten
gebruik nemen en inspecteren of de productstaat verder gebruik toestaat. Dergelijke inspecties mogen
uitsluitend worden verricht door personen met competenties op dit gebied, conform de procedures van de
fabrikant op het gebied van periodieke inspectie. Ook de leesbaarheid van de productmarkeringen moet
worden geïnspecteerd. De inspectieresultaten moet worden genoteerd in de productdocumentatie.
Waarschuwing! Het product moet regelmatig periodiek worden geïnspecteerd. De veiligheid van de gebrui-
ker hangt af van de continue goede staat en duurzaamheid van het product.
Het product is bedoeld voor maximaal 5 jaar gebruik vanaf de datum van het eerste gebruik. Na afl oop van
deze periode moet het product buiten gebruik worden genomen en worden geïnspecteerd voorafgaand
aan verder gebruik. Deze inspectie moet worden verricht door de fabrikant of een door hem geautoriseerde
vertegenwoordiger. De inspectieresultaten moet worden genoteerd in de productdocumentatie.
Waarschuwing! Het product altijd buiten gebruik nemen wanneer het betrokken is geweest bij het voorko-
men van een val.
Waarschuwing! Voor het waarborgen van de veiligheid moet het product onmiddellijk worden buiten gebruik
worden genomen wanneer er twijfel bestaat over de vraag of de staat van het product veilig gebruik kan ga-
randeren of wanneer de uitrusting een val heeft moeten voorkomen. Voordat het gebruik mag worden hervat
moet de mogelijkheid tot verder gebruik eerst schriftelijk worden bevestigd door een competent persoon.
Het ankerpunt of de ankervoorziening moet zo worden geselecteerd dat er een stabiele constructie ont-
staat die de mogelijkheid op een val vermindert en de hoogte van de vrije val inperkt. Het ankerpunt moet
hoger liggen dan het punt waar de valgordel de val tegenhoudt. Het punt moet zo geconstrueerd zijn dat het
veiligheidssysteem niet uit zichzelf los kan raken. Het ankerpunt moet voldoen aan de vereisten van norm
EN 795 over de minimale statische bestendigheid van 22 kN. Het ankerpunt mag niet worden vastgemaakt
aan te kleine, instabiele of losse constructies.
Waarschuwing! Essentieel voor de veiligheid is de aanbeveling dat het anker of ankerpunt altijd juist geposi-
tioneerd is en het werk zodanig wordt verricht dat zowel de valkans als de potentiële valhoogte minimaal zijn.
Het ankerpunt moet zo gekozen zijn dat veiligheid tijdens een val gewaarborgd is. De ruimte onder de
werkplek moet vrij zijn van obstakels waar de gebruiker mee in contact kan komen tijdens een val. Ten ge-
volge van het breken van de val raakt de gebruiker mogelijk in een pendelbeweging. Het ankerpunt moet zo
geselecteerd zijn dat de gebruiker tijdens het pendelen nergens contact mee maakt. Het ankerpunt tijdens
normaal werk mag niet leiden tot uitwijking an de valdemper in een hoek groter dan 30O. Dit beperkt het
pendelen van de gebruiker van het veiligheidssysteem na de val (III). De valdemper en valgordel mogen
tijdens het pendelen niet worden blootgesteld aan contact met randen die tot schuring, doorsnijding, ver-
branding of smelten kunnen leiden. De valdemper mag niet draaien of verstrikt raken tijdens het pendelen.
Waarschuwing! Essentieel voor de veiligheid is de beoordeling van de vereiste vrije ruimte onder de ge-
bruiker op de werkplek voorafgaand aan ieder gebruik, opdat tijdens een val geen botsing plaatsvindt met
de grond of een obstakel op de valroute (IV).
Tijdens gebruik van het veiligheidssysteem kunnen o.a. de volgende gevaren van invloed zijn op het pro-
ductgebruik: extreme temperaturen, chemische stoff en, elektrische geleiding, snijden, schuring, blootstel-
ling aan de werking van klimaatfactoren, pendelbeweging, uitrekken of het ontstaan van een lus van de
veiligheidslijn of horizontale lijn langs scherpe randen. Volg alle veiligheidsmaatregelen op die het optreden
van gevaren voorkomen.
Maak het product m.b.v. de koppelingen aan de uiteinden van de valdemper vast aan andere onderdelen
van het veiligheidssysteem. De koppeling die aan de valdemper vastzit verbinden met het ankerpunt en
de koppeling die aan de veiligheidslijn vastzit verbinden met de valgordel. Valdempers mogen uitsluitend
worden vastgezet aan valgordels met een gesp die is gemarkeerd met de letter A.
Het product moet worden getransporteerd in een goed afgesloten verpakking die beschermt tegen vocht
en de directe werking van uv-straling. Hiervoor kan de verpakking worden gebruikt waarin het product gele-
verd is of een goed gesloten verpakking van metaal of kunststof. Indien het product nat is geworden tijdens
werkzaamheden, moet het voorafgaand aan plaatsing in de verpakking goed drogen. Tijdens transport
moet het product tegen dezelfde externe factoren worden beschermd als tijdens productgebruik.
Waarschuwing! Het is voor de veiligheid van essentieel belang dat de gebruiker tijdens de doorverkoop van
het product naar een ander land ook instructies levert op het gebied van gebruik, onderhoud, periodieke
controle en reparatie in de taal van het land waar het product zal worden gebruikt.
Onderhoud en opslag van het product
Na ieder productgebruik onderhoud plegen. Verontreinigingen verwijderen met een vochtig doekje. Het
product niet onderdompelen in water. Hierdoor komt er vocht onder de kunststof afdekking van de val-
demper dat vervolgens niet kan verdampen. Het product niet wassen, chemisch reinigen of reinigen met
andere vloeistoff en dan water. Het natte product drogen door het op te hangen. Op de plaats waar het
product droogt, moet het goed tochten mag geen directe invloed van warmtebronnen zijn. Vermijd tijdens
het drogen de directe werking van uv-straling.
Bewaar het product in een gesloten verpakking die beschermt tegen vocht en andere schadelijke factoren
(dezelfde factoren als tijdens gebruik). In geval van bewaring van het product moet worden nagegaan of de
veiligheidslijn niet is gebroken, verstrikt of gedraaid.
Productreparatie
Geen van de productonderdelen mag door de gebruiker worden gerepareerd. Neem in geval van bescha-
diging van het product contact op met de fabrikant of een door hem geautoriseerde vertegenwoordiger.
Productmarkering
PALOMA / YATO – handelsmerk: producent / importeur; 1858013BA / YT-74227 – markering producttype:
producent / importeur; EN 355:2002 – referentienormen; SN: - serienummer product; symbool „i” – nood-
zaak tot het lezen van de door de fabrikant geleverde informatie; CE-kenmerk – het product voldoet aan de
richtlijnen van de nieuwe benadering van de EU; 1,8 m– – totale lengte van het product.
Markering koppeling: PA „cijfermarkering” – markering type koppeling; XXMX– codering productiejaar
gesp; XX KN – markering statische bestendigheid koppeling; EN362:2004/X markering referentienormen
en koppelingsklasse; 0321 – nummer aangemelde entiteit die deelneemt aan de conformiteitsbeoordeling;
symbool „↔” – symbool van de as langs welke de statische bestendigheid van de koppeling is opgegeven..
Product aankoppelen
Gebruik koppelingen met blokkade (karabijnhaken) om het product aan te koppelen. Houd de sluiting van
de koppeling ingedrukt en haak de koppeling vast aan de gesp. Laat de sluiting los, die vervolgens uit
zichzelf de koppeling weer af dient te sluiten. De gesloten koppeling zekeren met de ring (II). Controleer
of de koppeling niet meer uit zichzelf open kan gaan. Het product vastkoppelen op de werkplek. Als eerste
de koppeling (valdemper) aan het ankerpunt vastzetten en vervolgens de koppeling (veiligheidslijn) aan de
gesp van de valgordel. Indien de gesp van de valgordel op de rug zit (dorsaal), moet het vastkoppelen en
beveiligen worden verricht met behulp van een tweede persoon. Het is verboden om te bewegen terwijl het
product vastgekoppeld zit aan de valgordel. Het vrije uiteinde van de valdemper kan vast komen te zitten
aan een ander voorwerp en zo letsel of de dood veroorzaken.
Productdocumentatie
Er moet documentatie worden bijgehouden voor ieder onderdeel, subsysteem en systeem.
De verplichting tot het bijhouden van documentatie rust op de organisatie waar de gebruiker van het pro-
duct deel van uitmaakt. Hieronder wordt een voorbeeld getoond van dergelijke productdocumentatie.
DOCUMENTATIE VAN DE UITRUSTING
Product:
Model en type Handelsnaam Identifi catienummer
Fabrikant Adres Contactgegevens
Productiejaar/houdbaarheid-
sdatum Koopdatum Datum eerste
gebruik
Opmerkingen:
PERIODIEKE INSPECTIES EN REPARATIEGESCHIEDENIS
Datum Oorzaak notitie (periodieke
inspectie of reparatie)
Genoteerde beschadigingen,
verrichten reparaties en andere
informatie
Achternaam en handteke-
ning competent persoon
Geplande da-
tum periodieke
inspectie
Conformiteitsverklaring: beschikbaar op de website www.yato.com op de productkaart.
Το αμορτισέρ ασφαλείας κατασκευάστηκε από τον κατάλληλα ραμμένο ιμάντα από πολυεστέρα. Κατά
την ανάσχεση πτώσης ειδικές ραφές σταδιακά καταρρέουν, επιβραδύνοντας την ταχύτητα πτώσης. Το
αμορτισέρ είναι μόνιμα συνδεδεμένο με το σχοινί ασφαλείας. Το προϊόν διαθέτει δυο ατσάλινους κρίκους
ασφαλείας (καραμπίνερ). Το προϊόν αποτελεί ένα μέρος του συστήματος ανάσχεσης πτώσης που συνδέει
τους ιμάντες ασφαλείας με το σημείο αγκύρωσης.
Προσοχή! Το προϊόν πρέπει να χειρίζεται αποκλειστικά από ένα πρόσωπο εκπαιδευμένο που ειδικεύεται
στην ασφαλή του χρήση.
Παραγωγός: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Εισαγωγέα: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska, e-mail: [email protected]
Την αξιολόγηση συμμόρφωσης με ευρωπαϊκά πρότυπα διεκπεραίωσε κοινοποιημένος οργανισμός:
SATRA Technology Centre Ltd. (αριθμός κοινοποίησης 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, Ηνωμένο Βασίλειο.
Προσοχή! Προτού ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε το προϊόν πρέπει να διαβάσετε τις οδηγίες. Φυλάξτε αυτό
το εγχειρίδιο και φροντίστε να συνοδεύει το προϊόν κάθε φορά όπου και το πάτε. Πριν ξεκινήσετε την εκμε-
τάλλευση του προϊόντος, πρέπει να περάσετε από εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση του και τους κινδύνους
κατά την κανονική και εσφαλμένη χρήση του.
Μη συμμόρφωση με αυτές οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, αναπηρία ή θάνατο.
Δεν επιτρέπεται η χρήση του προϊόντος από παιδιά, έγκυες γυναίκες και άτομα που έχουν υποστεί τραυμα-
τισμούς στο σβέρκο, στην πλάτη ή στη σπονδυλική στήλη. Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε θερμοκρα-
σίες που κυμαίνονται: -40 OC ~ +58 OC. Το προϊόν δεν πρέπει να εκτίθεται σε χημικά ή να χρησιμοποιείται
σε απρόβλεπτο περιβάλλον. Προσέχετε ιδιαίτερα όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν κοντά: σε κινούμενα μέρη
μηχανών, όπου υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, αιχμηρών ακμών ή λειαντικών επιφανειών. Μην αφή-
νετε το προϊόν να έρθει σε επαφή με σπινθήρες, θερμά σωματίδια, φλόγα ή άλλες πηγές θερμότητας. Η
επαφή με τα παραπάνω μπορεί να προκαλέσει ζημιά, τραυματισμό ή θάνατο.
Το προϊόν προορίζεται για χρήστες με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 kg, μαζί με τα ρούχα, τα υποδήμα-
τα, τον εξοπλισμό, τα εργαλεία κ.λπ. Το προϊόν πρέπει να συνδέεται σε σύστημα, με τα στοιχεία του ίδιου
ή μεγαλύτερου επιτρεπόμενου βάρους. Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι διαφορετικά εξαρτήματα του συστήμα-
τος μπορεί να προβλέπουν διαφορετικό επιτρεπόμενο βάρος. Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε
ότι κάθε στοιχείο του συστήματος ασφαλείας είναι συμβατό με το προϊόν. Οι ιμάντες ασφαλείας πρέπει
να πληρούν τις απαιτήσεις του EN 361, ζώνη ισχίου - EN 358, αμορτισέρ: EN 355, σύνδεσμοι (γάντζοι
ασφαλείας): EN 362.
Το μήκος του προϊόντος πριν από την εκτύλιξη ανέρχεται σε 1,8 μέτρα, συμπεριλαμβανομένου του μήκους
των συνδέσμων, του σχοινιού ασφαλείας και του αμορτισέρ.
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για την ανάσχεση πτώσεις όπου το ύψος ελεύθερης πτώσης δεν ξεπερνάει τα 4
μ. Όταν έχετε οποιεσδήποτε απορίες, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Προσοχή! Προτού ξεκινήσετε την εργασία, θα πρέπει να συντάξετε ένα σχέδιο διάσωσης στις περιπτώσεις
έκτακτης ανάγκης που μπορεί να προκύψουν κατά τη διάρκεια της εργασίας.
Προσοχή! Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση ή προσθήκη στο προϊόν χωρίς τη γραπτή άδεια του
κατασκευαστή. Οποιεσδήποτε επισκευές του προϊόντος πρέπει να γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τις
προβλεπόμενες από τον κατασκευαστή διαδικασίες.
Προσοχή! Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με παράβαση των καθορισμένων όρων χρήσης ή για
άλλους, εκτός από τους προβλεπόμενους, σκοπούς.
Προσοχή! Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με άλλα προϊόντα που εξασφαλίζουν την ασφά-
λεια του χρήστη, π.χ. με τους ιμάντες ασφαλείας. Η ασφαλή χρήση ολόκληρου του πακέτου εξαρτάται ή
συσχετίζεται με την ασφαλή λειτουργία του κάθε συστατικού αυτού του πακέτου.
Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται ως ατομικός εξοπλισμός, παντού όπου χρειάζεται. Το προϊόν δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται για την αναβίβαση ή ανύψωση των ανθρώπων. Το προϊόν δεν μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί για την προστασία κατά την αναρρίχηση.
Προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν, πρέπει να ελέγξετε λεπτομερώς την κατάστασή του. Η διαπίστωση
οποιασδήποτε φθοράς όπως διακοπτόμενες ή σχισμένες ραφές, φθαρμένες, λειωμένες ή με άλλο τρόπο
πειραγμένες ιμάντες του προϊόντος, αποκλείουν το προϊόν από τη χρήση. Ελέγξτε προσεκτικά την κατά-
σταση του συνδέσμου. Οποιαδήποτε παραμόρφωση, ρωγμές, αδυναμία κλειδώματος ή έλλειψη αυτόματου
κλειδώματος του συνδετικού γάντζου ή ίχνη διάβρωσης αποκλείουν τη χρήση του προϊόντος. Εάν το προϊόν
δεν έχει αποθηκευτεί με κατάλληλο τρόπο π.χ. χωρίς να στεγνώσει καλά και διαπιστώθηκε ζημιά που προ-
κύπτει από αυτό π.χ. μούχλα, δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό.
Το προϊόν πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Για τον προσδιορισμό της συχνότητας των ελέγχων πρέπει να λάβε-
τε υπόψη τη νομοθεσία, τον τύπο του εξοπλισμού, τη συχνότητα χρήσης και τις περιβαλλοντικές συνθήκες
υπό τις οποίες χρησιμοποιήθηκε το προϊόν. Κατά τη διάρκεια της συνεχόμενης χρήσης, το προϊόν πρέπει
να αποσύρεται από τη χρήση τουλάχιστον μία φορά κάθε 12 μήνες με σκοπό την αξιολόγησή του ως προς
την καταλληλότητά του για την περαιτέρω χρήση. Η αξιολόγηση πρέπει να εκτελείται μόνο από ένα αρμόδιο
πρόσωπο και σύμφωνα με τη διαδικασία την οποία προβλέπει ο κατασκευαστής για περιοδικές επιθεωρή-
σεις. Η αξιολόγηση θα πρέπει επίσης να συμπεριλαμβάνει το ευανάγνωστο της σήμανσης του προϊόντος.
Τα αποτελέσματα της αξιολόγησης πρέπει να καταγράφονται στο βιβλίο του προϊόντος.
Προσοχή! Το προϊόν πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Η ασφάλεια του χρήστη εξαρτάται από τη σταθερή από-
δοση και από την ανθεκτικότητα του προϊόντος.
Για το προϊόν αυτό προβλέπεται διάρκεια ζωής το πολύ 5 έτη από την ημερομηνία πρώτης χρήσης. Με την
πάροδο του αναφερόμενου χρόνου πρέπει να αποσύρετε το προϊόν και να το ελέγξετε ως προς τις δυνατό-
τητες περαιτέρω χρήσης. Η αξιολόγηση πρέπει να γίνεται από τον κατασκευαστή ή από κάποιο εξουσιοδο-
τημένο εκπρόσωπό του. Τα αποτελέσματα αξιολόγησης πρέπει να αναγράφονται στο βιβλίο του προϊόντος.
Προσοχή! Μετά από κάθε ανακοπή πτώσης το προϊόν πρέπει να αποσύρεται από τη χρήση.
Προσοχή! Για την ασφάλεια σας συνιστάται η άμεση απόσυρση του προϊόντος από τη χρήση όταν υπάρχει
παραμικρή αμφιβολία ως προς την κατάστασή του, που θα εγγυάται την ασφαλή χρήση ή όταν το προϊόν
έχει χρησιμοποιηθεί νωρίτερα για την ανακοπή πτώσης. Προτού χρησιμοποιήσετε ξανά το προϊόν, πρέπει
να έχετε τη γραπτή βεβαίωση του αρμοδίου προσώπου για τη δυνατότητα χρήσης.
Το σημείο αγκύρωσης ή τον εξοπλισμό αγκύρωσης επιλέξτε έτσι ώστε να εξασφαλίσετε τη σταθερή δομή
και τη θέση που θα περιορίσει την πιθανότητα πτώσης και την απόσταση ελεύθερης πτώσης. Το σημείο
αγκύρωσης πρέπει να τοποθετείται πάνω από το σημείο που αποτρέπει την πτώση των ιμάντων. Η κατα-
σκευή του σημείου δεν επιτρέπει την αυτόματη αποσύνδεση του συστήματος ασφαλείας. Το σημείο αγκύ-
ρωσης πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 795 περί στατικής αντοχής τουλάχιστον 22 kN.
Το σημείο αγκύρωσης δεν μπορεί να συνδεθεί με πολύ μικρές, ασταθείς ή χαλαρές κατασκευές.
Προσοχή! Για την ασφάλεια σας συνιστάται, να φροντίσετε για την κατάλληλη τοποθέτηση του εξοπλισμού
αγκυρώσεως ή του σημείου αγκυρώσεως και να εκτελείτε την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε να ελαχιστο-
ποιήσετε την πιθανότητα πτώσης και τη διαδρομή πιθανής πτώσης.
Η τοποθέτηση του σημείου αγκύρωσης πρέπει να εξασφαλίσει την ασφάλεια κατά την πτώση. Ο χώρος
κάτω από τη θέση εργασίας πρέπει να είναι απαλλαγμένος από εμπόδια με τα οποία θα μπορούσε να έρθει
σε επαφή ο χρήστης του συστήματος ασφαλείας κατά τη πτώση. Μετά από την ανακοπή της πτώσης, ο
χρήστης μπορεί να ξεκινήσει να ταλαντώνεται. Το σημείο αγκύρωσης θα πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε
ο χρήστης να μην έρθει σε επαφή με κανένα αντικείμενο κατά τη διάρκεια της ταλάντωσης. Το σημείο
αγκύρωσης κατά τη διάρκεια της κανονικής εργασίας δεν πρέπει να προκαλέσει μια κλίση του αμορτισέρ
ασφαλείας μεγαλύτερη από 30O. Αυτό θα περιορίσει την ταλάντωση του χρήστη του συστήματος ασφαλείας
μετά την πτώση (III). Το αμορτισέρ ασφαλείας και ο αορτήρας, κατά την ταλάντωση δεν πρέπει να έρθουν
σε επαφή με κάποια άκρα, πάνω στα οποία μπορούν να τρίβονται, να κόβονται, να καίγονται ή να λειώνουν.
Το αμορτισέρ δεν πρέπει να εμπλέκεται κατά την ταλάντωση.
Προσοχή! Να λάβετε υπόψη ως βασικό κανόνα ασφαλείας ότι προτού ξεκινήσετε την εργασία, πρέπει να ελέγ-
ξετε το απαιτούμενο ελεύθερο χώρο κάτω από τη θέση εργασίας του χρήστη έτσι ώστε σε περίπτωση πτώ-
σης, ο χρήστης να μην έρθει σε επαφή με το έδαφος ή με κάποια άλλα εμπόδια στη διαδρομή πτώσης (IV).
Κατά τη χρήση του συστήματος ασφαλείας οι ακόλουθοι κίνδυνοι μπορούν να επηρεάσουν τη συμπεριφορά
του προϊόντος π.χ.: ακραίες θερμοκρασίες, χημικές ουσίες, ηλεκτρική αγωγιμότητα, η κοπή κατόπιν τριβής,
έκθεση σε κλιματικούς παράγοντες, ταλάντωση, σύρσιμο ή δημιουργία βρόχου στο σχοινί ασφαλείας ή στην
οριζόντια τριχιά σε αιχμηρές άκρες. Πρέπει να πάρετε τις προφυλάξεις ώστε να αποτρέψετε τους κινδύνους.
Η σύνδεση του αμορτισέρ με άλλα συστατικά του συστήματος ασφαλείας γίνεται με τη βοήθεια των πορπών
τοποθετημένων στις άκρες του αμορτισέρ. Την πόρπη συνδεδεμένη με το αμορτισέρ πρέπει να συνδέσετε
με το σημείο αγκύρωσης ενώ την πόρπη συνδεδεμένη με το σχοινί ασφαλείας – με τους ιμάντες ασφαλείας.
Τα αμορτισέρ μπορείτε να συνδέσετε μόνο με τους ιμάντες ασφαλείας με πόρπες που φέρουν την ένδειξη
ένα κεφαλαίο γράμμα «A».
Η μεταφορά του προϊόντος πρέπει να γίνεται σε στεγανή συσκευασία που προστατεύει από την υγρασία
και την άμεση ακτινοβολία UV. Για αυτό το σκοπό μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευασία στην οποία
παραλάβατε το προϊόν, καθώς και τις στεγανές συσκευασίες από μέταλλο ή πλαστικό. Εάν το προϊόν έχει
βραχεί κατά τη διάρκεια της εργασίας, προτού το βάλετε στη συσκευασία, πρέπει να στεγνώσει καλά. Κατά
τη μεταφορά, το προϊόν πρέπει να προστατεύεται από τους ίδιους εξωτερικούς παράγοντες όπως και κατά
τη χρήση του.
Προσοχή! Είναι σημαντικό για την ασφάλεια του χρήστη, στην περίπτωση μεταπώλησης του προϊόντος εκτός
της χώρας προορισμού, το προϊόν πρέπει να παρέχεται στον αγοραστή μαζί με τις οδηγίες χρήσης, συντή-
ρησης, περιοδικού ελέγχου και επισκευής, στη γλώσσα της χώρας στην οποία θα χρησιμοποιηθεί το προϊόν.
Συντήρηση και αποθήκευση του προϊόντος
Η συντήρηση του προϊόντος πρέπει να πραγματοποιείται μετά από κάθε χρήση. Τα βρώμικα σημεία κα-
θαρίστε με ένα υγρό πανί. Μη βυθίζετε το προϊόν στο νερό επειδή η υγρασία όταν μπει κάτω από το
περίβλημα από συνθετικό υλικό, δεν θα εξατμιστεί. Το προϊόν δεν πρέπει να πλένεται, να καθαρίζεται με
χημικά ούτε να καθαρίζεται με άλλα υγρά εκτός από το νερό. Το βρεγμένο προϊόν πρέπει να απλώσετε
για να στεγνώσει. Ο τόπος του στεγνώματος πρέπει να είναι ευάερος και να βρίσκεται μακριά από την
άμεση επίδραση των πηγών θερμότητας. Αποφύγετε τον άμεσο φωτισμό με ακτίνες UV κατά τη διάρκεια
του στεγνώματος.
Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε στεγανή συσκευασία, που προστατεύει από την υγρασία και από
άλλους επιβλαβείς παράγοντες (τους ίδιους όπως στην περίπτωση χρήσης). Κατά τη διάρκεια της αποθή-
κευση φροντίστε να μη λυγίζει, μη μπλέκεται ή μη στρίβεται το σχοινί ασφαλείας.
Επισκευή του προϊόντος
Δεν επιτρέπεται η επισκευή οποιουδήποτε συστατικού του προϊόντος να ενεργείτε από το χρήστη. Σε πε-
ρίπτωση βλάβης του προϊόντος πρέπει να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή με τον εξουσιοδοτημένο
από αυτόν εκπρόσωπο.
Σήμανση του προϊόντος
PALOMA / YATO – εμπορικό σήμα του κατασκευαστή: παραγωγός / εισαγωγέα, 1858013BA / YT-74227 –
κωδικός του τύπου προϊόντος: παραγωγός / εισαγωγέα, EN 355:2002 – πρότυπα αναφοράς, SN: - αριθμός
σειράς του προϊόντος, σύμβολο „i” – υποχρέωση ανάγνωσης των πληροφοριών που παρέχονται από τον
κατασκευαστή, σήμα CE – το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις των οδηγιών νέας προσέγγισης ΕE, 1,8μ –
ολικό μήκος του προϊόντος
Σήμανση του σύνδεσμου: PA „αριθμητική σήμανση” – σήμανση τύπου της πόρπης; XXMX – κωδικός του
έτους παραγωγής της πόρπης; XX KN– σήμανση της στατικής αντοχής της πόρπης; EN362:2004/X σή-
μανση του πρότυπο αναφοράς και της κλάσης του συνδέσμου; 0321 – αριθμός του κοινοποιημένου οργα-
νισμού που συμμετέχει στην εκτίμηση της συμμόρφωσης με τα πρότυπα; σύμβολο „↔” – το σύμβολο του
άξονα, κατά μήκος του οποίου δηλώνεται η στατική αντοχή του συνδέσμου.
Αγκύρωση προϊόντος
Για τη σύνδεση του προϊόντος χρησιμοποιήστε τις πόρπες ασφαλείας καραμπίνερ. Ανοίξτε και κρατήστε
πατημένο το μάνδαλο του γάντζου, γαντζώστε το στην πόρπη. Σταματήστε να πιέσετε το μάνταλο, που
στη συνέχεια θα κλείσει αυτόματα τον κρίκο. Ασφαλίστε τον κλειστό κρίκο με το παξιμάδι (II). Βεβαιωθείτε
ότι ο σύνδεσμος δεν μπορεί να ανοίξει. Το προϊόν πρέπει να γαντζώσετε στη θέση εργασίας. Καταρχάς,
συνδέστε την πόρπη (του αμορτισέρ) στο σημείο αγκύρωσης και, στη συνέχεια, συνδέστε την πόρπη (του
σχοινιού ασφαλείας) με την πόρπη του ιμάντα ασφαλείας. Αν η πόρπη του ιμάντα βρίσκεται στην πλάτη,
την αγκύρωση και τη στερέωση του συνδέσμου πρέπει να κάνετε με τη βοήθεια ενός δεύτερου προσώπου.
Απαγορεύεται η μετακίνηση με το προϊόν γαντζωμένο στον ιμάντα ασφαλείας. Το ελεύθερο άκρο του αμορ-
τισέρ μπορεί να πιαστεί σε άλλο αντικείμενο και να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο.
Το βιβλίο του προϊόντος
Το βιβλίο πρέπει να τηρείται για το κάθε συστατικό του υποσυστήματος και του συστήματος.
Την υποχρέωση ενημέρωσης του βιβλίου έχει η οργάνωση στην οποία ανήκει ο χρήστης του προϊόντος.
Παρακάτω θα βρείτε ένα υπόδειγμα του βιβλίου με τα στοιχεία του εξοπλισμού.
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Προϊόν:
Μοντέλο και τύπος Εμπορική ονομασία Κωδικός αριθμός
Κατασκευαστής Διεύθυνση Στοιχεία επικοινωνίας
Έτος παραγωγής /
ημερομηνία λήξης Ημερομηνία αγοράς Ημερομηνία πρώτης χρήσης
Παρατηρήσεις:
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ
Ημερομηνία αιτία εγγραφής
(περιοδικός έλεγχος ή
επισκευή)
Διαπίστωση βλάβης,
έλεγχος και άλλες
πληροφορίες
Επώνυμο και
υπογραφή του
αρμόδιου προσώπου
Ημερομηνία του
προγραμματισμένου
ελέγχου
Δήλωση συμμόρφωσης: διατίθεται στην ιστοσελίδα www.yato.com στην κάρτα προϊόντος.
6

Popular Safety Equipment manuals by other brands

GME MO520 quick start guide

GME

GME MO520 quick start guide

Kentek KBH-5805 instructions

Kentek

Kentek KBH-5805 instructions

Clevertronics LP Ultrablade Pro CUBPRO-SM Series Installation & maintenance instructions

Clevertronics

Clevertronics LP Ultrablade Pro CUBPRO-SM Series Installation & maintenance instructions

Petzl PRO TRAXION manual

Petzl

Petzl PRO TRAXION manual

SafeWaze FS-EX310-1 manual

SafeWaze

SafeWaze FS-EX310-1 manual

Petzl MINDER quick start guide

Petzl

Petzl MINDER quick start guide

Biobase BSC-4FA2 user manual

Biobase

Biobase BSC-4FA2 user manual

Petzl ECRIN ROC instructions

Petzl

Petzl ECRIN ROC instructions

Clevertronics L10 LWEPRO FZR Series Instruction leaflet

Clevertronics

Clevertronics L10 LWEPRO FZR Series Instruction leaflet

DEZEGA EmSCAPE user manual

DEZEGA

DEZEGA EmSCAPE user manual

Essilor INFIELD Terminator instruction manual

Essilor

Essilor INFIELD Terminator instruction manual

ABS ABS-Lock Wave installation manual

ABS

ABS ABS-Lock Wave installation manual

Petzl ABSORBICA-Y MGO Instructions for use

Petzl

Petzl ABSORBICA-Y MGO Instructions for use

MAS BFD FlexBelt Twin operating instructions

MAS

MAS BFD FlexBelt Twin operating instructions

Reer MOSAIC MO2 Quick installation guide

Reer

Reer MOSAIC MO2 Quick installation guide

WeatherTech FaceShield Air quick start guide

WeatherTech

WeatherTech FaceShield Air quick start guide

Acorn Safety S0730 Installation, operation and maintenance instructions

Acorn Safety

Acorn Safety S0730 Installation, operation and maintenance instructions

Mustang Survival MD2020 owner's manual

Mustang Survival

Mustang Survival MD2020 owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.